dava
dava in 30 Seconds
- Dava is the 'used to give' form of the verb dar, used for both 'I' and 'he/she/it'.
- It describes habits, ongoing past actions, or background settings in a story.
- Commonly used in the phrase 'dava para' to mean 'it was possible to'.
- In casual speech, it often replaces the conditional 'would give' (daria).
The Portuguese word dava is a cornerstone of past-tense narration. It is the first and third person singular form of the verb dar (to give) in the Pretérito Imperfeito do Indicativo. Unlike the Pretérito Perfeito, which describes completed actions at a specific point in time, dava is used to paint a picture of the past, describing habits, ongoing states, or background information. When you use dava, you are often translating the English concepts of 'used to give,' 'was giving,' or simply 'gave' when the action was repeated or lacked a clear beginning and end.
- Habitual Action
- This is perhaps the most common use. It describes something that happened regularly in the past. For example, if you frequently gave money to a charity during your college years, you would use dava to indicate that this was a routine, not a one-time event.
Antigamente, eu dava aulas de violão aos sábados.
- Descriptive Function
- In literature and storytelling, dava is used to describe the setting. If a window 'gave' onto a garden (faced a garden), or if a situation 'gave' the impression of being dangerous, this verb provides the necessary descriptive backdrop.
Furthermore, dava is frequently employed in colloquial Portuguese to express possibility or polite requests. In many Brazilian dialects, instead of using the formal conditional daria, speakers opt for dava to sound more natural and less stiff. For instance, 'Dava para você me ajudar?' (Could you help me?) is a very common way to soften a request. It also appears in the common expression 'não dava,' which translates to 'it wasn't possible' or 'it didn't work out,' referring to a state of impossibility that existed in the past.
A janela do meu quarto dava para um parque lindo.
- Politeness and Softening
- When asking for favors, using the imperfect tense like dava creates a psychological distance that makes the request feel less intrusive. It suggests a hypothetical scenario rather than a direct demand.
Você acha que dava para terminarmos isso amanhã?
In summary, dava is the verb of choice for nostalgia, routine, and setting the stage. Whether you are talking about the candy your grandmother used to give you, the view from an old apartment, or a polite request to a colleague, mastering dava allows you to move beyond simple facts and start telling rich, nuanced stories in Portuguese. It bridges the gap between basic communication and expressive fluency, making your speech sound more authentic and less like a translated textbook.
Using dava correctly requires understanding the 'Imperfect' aspect of the tense. It is not just about the past; it is about the *nature* of the past action. In this section, we will explore the various syntactic structures where dava shines, from literal giving to idiomatic expressions of possibility.
- Literal Giving (Habitual)
- When referring to the act of transferring something to someone else as a repeated action. Structure: [Subject] + dava + [Object] + [Recipient].
Meu pai me dava um livro novo todo mês.
In the sentence above, the use of dava implies a recurring monthly tradition. If the father had given only one book on a specific birthday, the speaker would have used deu. This distinction is vital for English speakers who often use 'gave' for both scenarios.
- Impersonal 'Possibility'
- The expression 'dava para' + [infinitive] is a staple of conversational Portuguese. It means 'it was possible to' or 'one could'.
Naquela época, dava para comprar muita coisa com pouco dinheiro.
- Describing Physical Orientation
- Used to describe where a building or room faced. This is a static state in the past.
A varanda dava para os fundos da casa.
Another frequent usage is in the phrase 'dava de cara com,' meaning 'to bump into' or 'to face unexpectedly.' When used in the imperfect, it suggests a repeated encounter or a descriptive moment in a narrative. For example: 'Sempre que eu abria a porta, dava de cara com o vizinho.' (Every time I opened the door, I would run into the neighbor.)
Eu dava muita importância ao que os outros diziam.
- Abstract Giving
- Used with nouns like 'importância' (importance), 'atenção' (attention), or 'valor' (value) to describe past attitudes.
Finally, consider the use of dava in conditional contexts. While 'Se eu tivesse dinheiro, eu daria' is grammatically 'perfect' for the conditional, in spoken Portuguese, you will almost always hear 'Se eu tivesse dinheiro, eu dava.' This substitution of the imperfect for the conditional is a hallmark of native-level fluency in informal settings.
The word dava is ubiquitous in Portuguese-speaking cultures, echoing through family dinners, nostalgic conversations, and even professional negotiations. To truly understand its resonance, one must look at the contexts where it appears most naturally.
- Nostalgic Storytelling
- Grandparents are the primary users of dava. When they recount their youth, they use it to describe the world as it was. 'A gente dava valor às pequenas coisas' (We used to value the small things) is a classic phrase of generational reflection.
Na minha infância, a gente dava voltas na praça toda noite.
In the realm of Brazilian soap operas (telenovelas), dava is frequently heard in dialogues involving secrets or past relationships. Characters might say, 'Eu dava tudo para saber a verdade' (I would give anything to know the truth). Here, dava functions as a passionate conditional, expressing a deep, ongoing desire.
- Service and Hospitality
- In a restaurant or shop, if you ask for something that is currently unavailable, the clerk might say, 'Antigamente a gente dava desconto, mas agora não dá mais.' This contrasts the past habit with the current reality.
O professor dava muita liberdade para os alunos criarem.
In professional settings, particularly in Brazil, dava is used to discuss project feasibility in the past. 'Não dava para terminar no prazo' (It wasn't possible to finish on time) is a common explanation in meetings. It sounds slightly less definitive and harsh than saying 'Não foi possível,' as it implies an ongoing struggle with the deadline.
Será que dava para você checar esse relatório?
- Everyday Requests
- Listen for dava in the streets when people are asking for favors. 'Dava para me emprestar uma caneta?' is much more common than the more formal 'Poderia me emprestar...'.
Whether in the lyrics of a melancholic Fado in Lisbon or a bustling market in São Paulo, dava is the sound of time being stretched and softened. It is a word that invites the listener into a shared past or a gentle, hypothetical present, making it an essential tool for anyone looking to truly connect with Portuguese speakers.
For English speakers, the most frequent errors involving dava stem from the lack of a direct equivalent for the Portuguese 'Imperfect' vs. 'Preterite' distinction. Since English often uses 'gave' for both, learners struggle to know when to switch to dava.
- Confusing 'Dava' with 'Deu'
- This is the #1 mistake. Use deu for a completed, one-time action ('Ontem ele me deu um presente'). Use dava for habits ('Ele sempre me dava presentes'). Using deu for a habit sounds robotic and 'foreign'.
Errado: Quando eu era criança, eu deu comida ao cão. (Wrong)
Correto: Quando eu era criança, eu dava comida ao cão. (Right)
Another common pitfall is the confusion between dava and the conditional daria. While natives often substitute dava for daria in speech, learners sometimes do it in formal writing where it is considered incorrect. If you are writing a formal essay or a business letter, stick to daria for 'would give'.
- Misusing 'Dava para' in the Present
- Learners sometimes use dava para when they mean 'is it possible right now?'. If you are asking if something is possible in the present, use dá para. Using dava makes it sound like you are asking about the past or being excessively (perhaps confusingly) polite.
Spelling is rarely an issue with dava because it is a regular 'AR' verb ending in the imperfect, but some learners confuse it with deva (the present subjunctive of dever - should/must). Remember: dava is about giving in the past; deva is about obligation in the present/future.
Confusão: Eu deva (I should) vs. Eu dava (I used to give).
- The 'Used to' Trap
- English speakers often try to translate 'used to' literally using 'costumava dar'. While correct, it is much more natural in Portuguese to simply use the imperfect dava. Overusing 'costumava' makes your Portuguese sound wordy.
Lastly, be careful with the phrase 'dava certo.' If you say 'deu certo,' it means it worked out (a specific event). If you say 'dava certo,' it means it *used to* work out or was working out at that time. Mixing these up can change the timeline of your success or failure!
While dava is the most common way to express past giving, Portuguese offers a rich palette of alternatives that can add precision and elegance to your speech. Depending on whether you are giving a gift, an order, or a piece of advice, you might choose a different verb.
- Entregava vs. Dava
- Entregava (used to deliver/hand over) is more specific than dava. Use it when there is a physical hand-off or a formal delivery involved. Dava is more general and can be abstract.
- Oferecia vs. Dava
- Oferecia (used to offer/give as a gift) is more polite and formal. It implies a gesture of generosity. While you can dar a slap (dar um tapa), you would only oferecer a gift or a seat.
- Proporcionava vs. Dava
- Proporcionava (used to provide/afford) is a high-level academic alternative. It is used when 'giving' an experience, an opportunity, or a feeling. 'O curso dava oportunidades' is fine, but 'O curso proporcionava oportunidades' is much more professional.
Comparação: Ele me dava ajuda (General) vs. Ele me prestava auxílio (Formal/Specific).
In the context of 'dava para' (it was possible), you can use conseguia (was able to) if you want to emphasize the effort or ability of a specific person. 'Eu não dava para fazer' is actually incorrect; you should say 'Não dava para eu fazer' or 'Eu não conseguia fazer.'
- Cedia vs. Dava
- Cedia (used to yield/give in/give up) is used when the 'giving' involves giving up something you own or a position you hold. For example, 'Ele cedia o lugar aos mais velhos' (He used to give up his seat for the elderly).
Finally, consider distribuía (used to distribute) when the giving is directed at many people. 'O governo dava comida' is common, but 'O governo distribuía alimentos' sounds more organized and official. Choosing the right synonym not only makes you sound more like a native but also ensures your message is conveyed with the exact nuance you intend.
How Formal Is It?
"O antigo regime dava prioridade à estabilidade econômica."
"Eu dava caminhadas no parque todas as manhãs."
"Dava para você pegar um café para mim?"
"O coelhinho dava pulinhos de alegria."
"Aquele som dava um gás na galera."
Fun Fact
The verb 'dar' is one of the most versatile verbs in Portuguese, with over 50 different idiomatic meanings depending on the preposition or noun it pairs with.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the final 'a' too clearly like 'ah'. It should be a soft, reduced vowel.
- Stressing the second syllable (da-VA), which would change the meaning or sound unnatural.
- Confusing the 'v' sound with a 'b' sound (common for Spanish speakers).
- Making the 'd' too dental (like in English 'day'). In Portuguese, it's softer and closer to the teeth.
- Nasalizing the vowels unnecessarily.
Difficulty Rating
Easy to recognize as a past tense of 'dar'.
Requires choosing between 'dava' and 'deu', which is tricky for learners.
Natural use of 'dava para' is a sign of intermediate fluency.
Clearly pronounced and common in daily speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Imperfect vs. Preterite
Use 'dava' for 'I used to give' and 'deu' for 'I gave once'.
Imperfect as Conditional
In speech, 'Se eu pudesse, eu dava' replaces 'eu daria'.
Impersonal 'Dava'
'Dava para' + infinitive functions as 'it was possible'.
1st and 3rd Person Identity
'Eu dava' and 'Ele dava' are identical; use pronouns for clarity.
Descriptive Imperfect
Use 'dava' to describe where a static object (like a window) faces.
Examples by Level
Eu dava pão aos pássaros.
I used to give bread to the birds.
First person singular, habitual past.
Ela me dava um abraço todo dia.
She used to give me a hug every day.
Third person singular, repeated action.
Não dava para ir à praia.
It wasn't possible to go to the beach.
Impersonal use meaning 'wasn't possible'.
O professor dava muita lição.
The teacher used to give a lot of homework.
Third person singular, describing a past state.
Eu dava o meu melhor na escola.
I used to give my best at school.
Idiomatic: 'dar o melhor' (to do one's best).
Você me dava medo!
You used to give me fear! (You used to scare me!)
Second person (Você) using the 3rd person verb form.
A janela dava para o jardim.
The window faced the garden.
Descriptive use for orientation.
Antigamente, tudo dava certo.
In the past, everything used to work out.
Idiomatic: 'dar certo' (to work out).
Minha avó me dava doces escondido.
My grandmother used to give me sweets secretly.
Habitual past with an adverb.
O sol dava na minha cara de manhã.
The sun used to hit my face in the morning.
Descriptive past, continuous state.
Não dava para entender nada.
It wasn't possible to understand anything.
Impersonal 'dava para' + infinitive.
Eu dava aulas de inglês em casa.
I used to give English lessons at home.
Professional habit in the past.
Aquele carro sempre dava problema.
That car always used to give (cause) problems.
Idiomatic: 'dar problema' (to cause trouble).
Ela dava muita atenção aos detalhes.
She used to give a lot of attention to details.
Abstract giving (attention).
O caminho dava em uma floresta.
The path led into a forest.
Descriptive use for direction/destination.
Dava para ver o mar daqui.
One could see the sea from here.
Impersonal possibility in the past.
Dava para você me fazer um favor?
Could you do me a favor?
Polite request using the imperfect.
Sempre que eu saía, dava de cara com ele.
Whenever I went out, I would run into him.
Idiom: 'dar de cara com' (to run into).
O dinheiro não dava para pagar as contas.
The money wasn't enough to pay the bills.
Idiomatic: 'dar para' (to be enough).
Eu dava tudo para voltar no tempo.
I would give everything to go back in time.
Imperfect used as a conditional.
A notícia dava conta de um grande acidente.
The news reported a major accident.
Idiom: 'dar conta de' (to report/inform).
Ela não dava o braço a torcer facilmente.
She wouldn't give in (admit defeat) easily.
Idiom: 'dar o braço a torcer' (to yield/admit error).
O rádio dava a mesma música toda hora.
The radio used to play the same song all the time.
Habitual action of a device.
Aquilo não me dava confiança nenhuma.
That didn't give me any confidence at all.
Abstract giving (feeling/state).
Se eu pudesse, eu dava um jeito nisso.
If I could, I would find a way to fix this.
Colloquial conditional replacement.
A situação dava margem a muitas interpretações.
The situation allowed for many interpretations.
Idiom: 'dar margem a' (to give rise to/allow for).
Ele dava de ombros para os problemas alheios.
He used to shrug his shoulders at others' problems.
Idiom: 'dar de ombros' (to shrug/not care).
A varanda dava para um pátio interno silencioso.
The balcony looked out onto a quiet internal courtyard.
Descriptive imperfect for atmosphere.
Ela dava sinais de cansaço extremo.
She was showing signs of extreme fatigue.
Idiom: 'dar sinais de' (to show signs of).
O filme dava o que falar na época.
The movie was a hot topic back then.
Idiom: 'dar o que falar' (to be talked about/controversial).
Eu dava por certo que ele viria.
I took it for granted that he would come.
Idiom: 'dar por certo' (to take for granted).
A empresa dava lucro todos os trimestres.
The company used to make a profit every quarter.
Business context, habitual state.
Dava-se o caso de que ninguém sabia a verdade.
It so happened that no one knew the truth.
Formal impersonal structure with reflexive 'se'.
A lei dava amparo aos mais necessitados.
The law provided support to the most needy.
Formal/Legal context for 'providing'.
Ele dava mostras de uma inteligência superior.
He displayed signs of superior intelligence.
Elevated vocabulary: 'dar mostras de'.
O autor dava voz aos oprimidos em sua obra.
The author gave a voice to the oppressed in his work.
Metaphorical use in literary analysis.
A conferência dava continuidade ao debate anterior.
The conference continued the previous debate.
Idiom: 'dar continuidade' (to continue/follow up).
Nada dava a entender que ele mentia.
Nothing suggested that he was lying.
Idiom: 'dar a entender' (to imply/suggest).
A cidade dava-se ao luxo de ignorar o progresso.
The city allowed itself the luxury of ignoring progress.
Idiom: 'dar-se ao luxo' (to afford the luxury).
O mestre dava por finda a lição do dia.
The master considered the day's lesson finished.
Archaic/Formal: 'dar por findo' (to consider finished).
A narrativa dava-se num tempo imemorial.
The narrative took place in an immemorial time.
Reflexive 'dar-se' meaning 'to take place/happen'.
A cada passo, a paisagem dava lugar a novos horrores.
With every step, the landscape gave way to new horrors.
Literary use: 'dar lugar a' (to give way to).
Ele não se dava por vencido, apesar das evidências.
He did not consider himself defeated, despite the evidence.
Idiom: 'dar-se por vencido' (to admit defeat).
O crepúsculo dava à cena um tom melancólico.
The twilight gave the scene a melancholy tone.
Nuanced descriptive use of 'dar'.
A teoria dava conta das complexidades da psique.
The theory accounted for the complexities of the psyche.
Academic: 'dar conta de' (to account for/explain).
Dava-se o fenômeno da ressonância magnética.
The phenomenon of magnetic resonance was occurring.
Scientific/Passive use of 'dar-se'.
O silêncio dava a medida exata da sua solidão.
The silence gave the exact measure of his loneliness.
Highly metaphorical/Poetic use.
Ele dava de si sem esperar nada em troca.
He gave of himself without expecting anything in return.
Idiom: 'dar de si' (to give of oneself).
Common Collocations
Common Phrases
— It wasn't possible anymore or I couldn't take it anymore.
Tentei consertar, mas não dava mais.
— I would give everything to... (expressing a strong wish).
Dava tudo para estar lá agora.
— It was the same thing / It made no difference.
Ir de ônibus ou de trem dava no mesmo.
— It caused a lot of gossip or discussion.
A festa dava o que falar na vizinhança.
— It was much better than something else (slang).
A comida da minha mãe dava de dez na do restaurante.
Often Confused With
Deu is for a completed, one-time action; dava is for habits or descriptions.
Deva is the present subjunctive of 'dever' (should); dava is the past of 'dar' (give).
Daria is the formal conditional; dava is the informal substitute for it.
Idioms & Expressions
— To meet someone unexpectedly or to find something suddenly.
Eu dava de cara com o perigo todo dia.
informal— To admit one is wrong or to yield in an argument.
Ele nunca dava o braço a torcer.
neutral— To provide a lot of material for talk, gossip, or complications.
Aquele assunto dava pano para manga.
informal— To pretend to be or to act like someone/something.
Ele dava uma de esperto, mas não era.
slang— To fail completely in an endeavor.
Sempre que tentava, dava com os burros n'água.
informal— To pay attention to or to show interest in someone (often romantically).
Ela não me dava bola na escola.
informal— To leave a place or to reject someone.
Eu dava o fora sempre que a briga começava.
slang— To make a quick visit somewhere.
Eu dava um pulo na padaria antes do trabalho.
informal— To encourage someone to keep talking or acting in a certain way.
Não dava trela para as piadas dele.
informalEasily Confused
Both end in '-ava' and are common in the past.
'Estava' is from 'estar' (to be); 'dava' is from 'dar' (to give).
Eu estava lá quando ele dava o discurso.
Both mean giving.
'Dava' is general; 'doava' is specifically for charity or formal donations.
Eu dava comida ao cão, mas doava dinheiro à igreja.
In some contexts, 'bringing' and 'giving' overlap.
'Dava' is the act of giving; 'trazia' is the act of bringing something to a place.
Ele trazia o presente e me dava na mão.
Used in expressions like 'putting' or 'giving' importance.
'Dava importância' is more common than 'punha importância'.
Eu dava valor ao que ele punha na mesa.
Both can mean producing a result.
'Rendia' is more about efficiency or financial return; 'dava' is more general.
O trabalho dava cansaço, mas rendia dinheiro.
Sentence Patterns
Eu dava [object] para [person].
Eu dava flores para minha mãe.
Antigamente, [subject] dava [noun].
Antigamente, o rádio dava notícias.
Dava para [infinitive]?
Dava para abrir a porta?
Não dava para [infinitive].
Não dava para chegar cedo.
Se eu [subjunctive], eu dava...
Se eu tivesse tempo, eu dava uma ajuda.
[Subject] dava de cara com [noun].
Ela dava de cara com a realidade.
Dava-se o caso de [clause].
Dava-se o caso de ele estar certo.
[Noun] dava lugar a [noun].
A alegria dava lugar à tristeza.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high. It is among the top 100 most used verb forms in Portuguese.
-
Eu deu um presente todo ano.
→
Eu dava um presente todo ano.
You must use the imperfect 'dava' for repeated actions in the past.
-
Dava para eu ajudar você?
→
Dava para você me ajudar?
When asking for a favor, the person being asked is the subject of 'dava para'.
-
A janela deu para o mar.
→
A janela dava para o mar.
Descriptions of states (like where a window faces) require the imperfect.
-
Se eu tivesse dinheiro, eu deu.
→
Se eu tivesse dinheiro, eu dava.
In a conditional sentence, use the imperfect (dava) or conditional (daria), never the preterite (deu).
-
Eu dava-o o livro.
→
Eu dava-lhe o livro.
When giving something *to someone*, use the indirect object pronoun 'lhe' or 'para ele'.
Tips
The Habit Rule
Whenever you can say 'used to give' in English, use 'dava' in Portuguese. It's the most reliable translation for past habits.
Softening Requests
To sound more like a native, use 'Dava para...' instead of 'Pode...' when asking for a favor. It sounds much more polite and natural.
Setting the Scene
Use 'dava' for all the background details in your stories—the view, the recurring feelings, and the general atmosphere.
Idiom Alert
Learn 'dar de cara com'. It's a very common way to say you bumped into someone or something unexpectedly.
Listen for 'Para'
If you hear 'dava' followed by 'para', your brain should immediately think 'possibility' or 'request'.
Nostalgia
In Portuguese culture, talking about the past often involves a bit of melancholy. 'Dava' is the perfect verb to express that feeling.
Conditional Shortcut
In Brazil, don't be afraid to use 'dava' instead of 'daria' in casual settings. It will actually make you sound more fluent.
Don't confuse with 'Deu'
If the action happened once and is over, use 'deu'. If it was a routine, use 'dava'. This is the most important distinction.
The 'VA' ending
Think of the 'VA' in 'dava' as 'Vast'—it covers a vast amount of time in the past, not just a single point.
Variety
While 'dava' is great, try using 'oferecia' or 'proporcionava' in formal writing to show off your vocabulary.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'DAva' as 'DA past'. It's the 'DA' (give) verb in the 'va' (past habit) form. 'VA' sounds like 'Vaguely' in the past.
Visual Association
Imagine a conveyor belt in the past continuously moving gifts. The 'va' ending represents the continuous movement of the belt.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about your childhood using 'dava' to describe your room, a habit, and something your parents did for you.
Word Origin
Derived from the Latin verb 'dare', which means 'to give, offer, or render'. The 'v' in 'dava' comes from the Latin imperfect ending '-abam'.
Original meaning: To transfer ownership or possession of something to another person.
Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Galician-Portuguese.Cultural Context
No specific sensitivities; it is a neutral, fundamental verb.
English speakers often over-rely on 'used to' or 'would', whereas Portuguese speakers use the single word 'dava' to cover both nuances effortlessly.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Childhood Memories
- Eu dava trabalho.
- Minha mãe me dava bronca.
- A gente dava risada.
- O vovô dava moedas.
Feasibility Discussions
- Não dava para fazer.
- Dava tempo de sobra.
- Será que dava certo?
- Dava para melhorar.
Physical Descriptions
- A porta dava para o corredor.
- O sol dava na piscina.
- A estrada dava na cidade.
- A vista dava para as montanhas.
Social Interactions
- Ela não me dava bola.
- A gente se dava bem.
- Ele dava em cima dela.
- Eu dava o braço a torcer.
Business/Finance
- A empresa dava lucro.
- O projeto dava prejuízo.
- Dava para investir mais.
- Isso dava margem a erro.
Conversation Starters
"O que você dava mais importância quando era adolescente?"
"Dava para você viver sem internet por uma semana antigamente?"
"Na sua infância, sua escola dava muita lição de casa?"
"Você se dava bem com seus vizinhos no seu antigo bairro?"
"A janela do seu primeiro quarto dava para onde?"
Journal Prompts
Escreva sobre uma tradição de família que dava muita alegria a todos.
Descreva um antigo emprego e o que você dava de si para aquela empresa.
Reflita sobre uma situação que não dava para mudar, mas que você aceitou.
Como era a sua rotina matinal? O que você dava prioridade?
Pense em um amigo de infância. Como vocês se davam e o que faziam?
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, if you use 'você'. In Portuguese, 'você' uses the third-person singular verb form, so 'você dava' is correct for 'you used to give'.
It is colloquial and very common in spoken Portuguese, but not exactly 'slang'. It is perfectly acceptable in most informal and semi-formal conversations.
It is a linguistic simplification common in many Romance languages. Using the imperfect indicative instead of the conditional makes the speech sound more direct and less formal.
Context is usually enough. If the subject isn't clear, Portuguese speakers will include the pronoun: 'Eu dava' or 'Ele dava'.
Yes, specifically for buildings or windows. 'A janela dava para o mar' means the window faced the sea.
They mean the same thing, but 'dava' is much more common. 'Costumava dar' is more emphatic about the habit, like saying 'I was in the habit of giving'.
Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries, although the substitution of 'dava' for 'daria' is more frequent in Brazil.
Indirectly. You can say 'O sol dava na varanda' (The sun was hitting the balcony), but you wouldn't use it for 'it was raining'.
It's an idiom meaning something was barely enough to be useful or was of poor quality.
The verb 'dar' is irregular, but its imperfect indicative forms (dava, davas, dava, dávamos, davam) follow the regular '-ar' verb pattern.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about a habit you had as a child using 'dava'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the view from your childhood bedroom using 'dava para'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite request to a colleague using 'Dava para você...'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why a past project didn't work out using 'não dava'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'dar de cara com' in a short story sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'dava' and 'deu' in two related sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dava' to replace 'daria' in a conditional context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person's past character using 'dava importância'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dava-se o caso' to introduce a formal explanation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about twilight using 'dava'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a recurring problem with an old machine using 'dava'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a time you 'gave in' using 'dar o braço a torcer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain a financial situation in the past using 'dava lucro' or 'prejuízo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about giving attention to someone in the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dava para o gasto' to describe an old piece of equipment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a past social scene using 'dava o que falar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a teacher's habit using 'dava'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dava sinais de' to describe someone's health or mood in the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a path or road using 'dava em'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dava-se' in a passive sense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'dava' correctly, stressing the first syllable.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I used to give presents' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask politely: 'Could you help me?' using 'dava'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It wasn't possible to go' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a past habit using 'Eu sempre dava...'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'dava para ver' in a sentence about a view.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Não dava certo' in a short sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The window faced the sea' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'dava de cara com' in a sentence about meeting a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'dava para o gasto' with natural intonation.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If I could, I would give' using the imperfect 'dava'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a past feeling using 'me dava medo'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We used to give' (Dávamos) correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Was it possible to enter?' using 'dava'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He didn't pay attention to me' using 'dar bola'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'dava sinais de' in a sentence about a broken car.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It made no difference' using 'dava no mesmo'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the sentence: 'Antigamente tudo dava certo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I would give everything' (Dava tudo para...).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'dava-se o caso' in a formal-sounding sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify if the speaker says 'dava' or 'deu'.
Listen to a story and list the habits mentioned with 'dava'.
Identify the tone of 'Dava para você...?' (Polite vs. Angry).
Listen for the destination in the sentence 'O caminho dava em...'.
Identify the subject (I or He/She) from the context of a spoken paragraph.
Listen for the idiom 'dar de cara com' in a dialogue.
Listen and determine if 'dava' is being used as a conditional.
Identify the object being given in a habitual past sentence.
Listen for the phrase 'não dava mais' and explain the context.
Listen to a description of a house and identify where the windows face.
Distinguish between 'dava' and 'deva' in a fast-spoken sentence.
Listen for 'dava para o gasto' and identify what is being described.
Identify the emotion in 'me dava pena' from a recording.
Listen for 'dava o que falar' and identify the topic of gossip.
Listen to a formal speech and identify the use of 'dava-se'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'dava' is your best friend for describing the past. While 'deu' is for one-time events, 'dava' creates the atmosphere. Example: 'Eu dava aulas' (I used to teach) vs. 'Eu dei uma aula' (I taught one class).
- Dava is the 'used to give' form of the verb dar, used for both 'I' and 'he/she/it'.
- It describes habits, ongoing past actions, or background settings in a story.
- Commonly used in the phrase 'dava para' to mean 'it was possible to'.
- In casual speech, it often replaces the conditional 'would give' (daria).
The Habit Rule
Whenever you can say 'used to give' in English, use 'dava' in Portuguese. It's the most reliable translation for past habits.
Softening Requests
To sound more like a native, use 'Dava para...' instead of 'Pode...' when asking for a favor. It sounds much more polite and natural.
Setting the Scene
Use 'dava' for all the background details in your stories—the view, the recurring feelings, and the general atmosphere.
Idiom Alert
Learn 'dar de cara com'. It's a very common way to say you bumped into someone or something unexpectedly.