At the A1 level, you should learn 'exame de sangue' as a useful phrase for basic health needs. You don't need to know the technical details, but you should be able to say 'Eu preciso fazer um exame de sangue' (I need to do a blood test). Focus on the word 'sangue' (blood) and 'exame' (exam/test). Remember that in Portuguese, we use the verb 'fazer' (to do) with medical tests. You might also learn the word 'médico' (doctor) in this context. A typical A1 sentence would be: 'O médico quer um exame de sangue'. This level is about survival: being able to recognize the word on a doctor's note or tell a receptionist why you are at the clinic. Don't worry about the complex types of tests yet; just know that this phrase refers to the general procedure of giving blood for a checkup.
At the A2 level, you can start using 'exame de sangue' in more complete sentences and understand related instructions. You should be able to talk about the past and future: 'Eu fiz um exame de sangue ontem' (I did a blood test yesterday) or 'Eu vou fazer um exame de sangue amanhã' (I am going to do a blood test tomorrow). You should also learn the word 'jejum' (fasting), as it is almost always linked to blood tests. Knowing how to ask 'Precisa de jejum?' is a key A2 skill. You can also start to describe the results simply, like 'O exame deu tudo bem' (The test was all fine). At this stage, you are becoming more independent in medical situations and can handle the basic conversation needed at a laboratory reception desk.
At the B1 level, you should be comfortable using 'exame de sangue' in more complex scenarios, such as explaining symptoms or discussing health routines. You can use connectors like 'embora' (although) or 'porque' (because): 'Embora eu tenha medo de agulhas, fiz o exame de sangue porque era necessário'. You should also learn more specific terms like 'hemograma' or 'resultado'. You can talk about the process more descriptively, using verbs like 'marcar' (to schedule) or 'colher' (to collect/draw blood). At this level, you can understand a doctor explaining *why* they are ordering the test, such as 'Vamos fazer um exame de sangue para verificar o seu colesterol'. You are moving beyond simple survival to being able to discuss your health with some detail and nuance.
At the B2 level, you can use 'exame de sangue' in professional or academic contexts. You understand the nuances between 'exame', 'análise', and 'coleta'. You can talk about healthcare systems and the role of diagnostic testing in public health. You might use the passive voice: 'O exame de sangue foi solicitado em caráter de urgência'. You are also able to understand the 'valores de referência' (reference values) and discuss specific components like 'plaquetas' (platelets) or 'glóbulos brancos' (white blood cells) if needed. You can read health articles in Portuguese that discuss the importance of 'exames de rotina'. Your vocabulary is rich enough to handle unexpected problems, like a lost lab slip or a dispute over insurance coverage for a specific test.
At the C1 level, you use 'exame de sangue' with the same ease as a native speaker, including in idiomatic or metaphorical contexts if they arise. You can discuss the ethics of genetic testing (exames de sangue genéticos) or the economic impact of mass testing in a population. Your language is precise; you might use terms like 'parâmetros hematológicos' or 'sorologia'. You can follow complex medical discussions or podcasts about health science where 'exames de sangue' are mentioned as part of a larger diagnostic framework. You understand the subtle differences in tone between a doctor's formal report and a patient's casual description. You can also write detailed reports or essays about health topics where blood testing is a central theme, maintaining a high level of formal accuracy.
At the C2 level, 'exame de sangue' is a simple building block in your highly sophisticated command of Portuguese. You can navigate the most complex medical literature, understanding the intricacies of hematology and laboratory medicine. You can debate the merits of different diagnostic technologies and how they relate to the traditional 'exame de sangue'. You understand historical references to blood testing and how the terminology has evolved. Your ability to use the language is so advanced that you can use the term in creative writing, perhaps as a metaphor for truth or vulnerability. You are indistinguishable from a highly educated native speaker in how you discuss, analyze, and use this and related terms in any possible context, from a specialized medical conference to a high-level policy debate.

exame de sangue in 30 Seconds

  • A standard Portuguese term for a blood test or laboratory blood analysis.
  • Used with the verb 'fazer' for patients and 'pedir' for doctors.
  • Commonly associated with 'jejum' (fasting) and performed at a 'laboratório'.
  • Essential for medical dialogues, job applications, and routine health checkups.

The term exame de sangue is a fundamental noun phrase in Portuguese, translating literally to 'blood exam' or 'blood test'. In the Lusophone world, particularly in Brazil and Portugal, this is the standard way to refer to the clinical procedure of having blood drawn for laboratory analysis. Unlike English, which often uses 'blood test' or 'blood work', Portuguese consistently relies on 'exame' to denote clinical tests. It is used in every medical context imaginable, from routine annual checkups (check-ups de rotina) to emergency room diagnostic procedures. When a doctor says they need to 'pedir um exame', they are officially requesting the laboratory to perform the service. For a patient, the experience of 'fazer um exame' involves going to a 'laboratório de análises clínicas'. Understanding this term is crucial because it is one of the first things you will encounter in any healthcare interaction. It carries a sense of necessity and scientific rigor. Whether you are discussing cholesterol levels, checking for vitamin deficiencies, or investigating a specific illness, 'exame de sangue' is the umbrella term that covers all these specific hematological investigations.

Clinical Context
Used when discussing health diagnostics with medical professionals or pharmacists.
Daily Life
Mentioned when explaining an absence from work or discussing general well-being with friends.

O médico solicitou um exame de sangue completo para verificar suas taxas de ferro.

Beyond the literal medical procedure, the phrase evokes the environment of the 'laboratório'. In Brazil, labs like Fleury or Dasa are household names where 'exames de sangue' are performed daily. The process usually involves 'jejum' (fasting), which is a word almost always paired with this exam. If you tell someone you are going to do an 'exame de sangue', their first question will often be 'Precisa de jejum?' (Do you need to fast?). This cultural association is so strong that the phrase almost implies a morning routine of waking up early, not eating, and heading to the clinic. It is also a common source of anxiety for those with 'medo de agulha' (fear of needles), making it a frequent topic in casual conversation about personal health struggles. Linguistically, it is a stable compound; you rarely hear 'teste de sangue' in a clinical setting, as 'exame' is the preferred professional term.

Não posso tomar café agora pois vou fazer um exame de sangue em jejum.

Finally, the term appears frequently in bureaucratic and administrative contexts. When applying for certain jobs (concursos públicos) or insurance policies, an 'exame de sangue' is often a mandatory requirement. This gives the term a formal, almost institutional weight. It is not just a health check; it is a point of data used for verification. In literature and media, the 'exame de sangue' often serves as a plot device for revealing secrets, such as paternity (exame de DNA/sangue) or hidden illnesses, highlighting its role as a source of ultimate truth in the modern world. Its ubiquity makes it an essential part of the Portuguese learner's vocabulary, bridging the gap between basic survival Portuguese and the ability to navigate complex societal systems like healthcare and employment.

O resultado do exame de sangue sairá em três dias úteis.

Grammar Note
The word 'exame' is masculine (o exame), and 'sangue' is also masculine (o sangue), linked by the preposition 'de'.

Using exame de sangue correctly requires understanding the verbs that typically accompany it. The most common verb is 'fazer' (to do/make). When you are the patient, you say 'Eu vou fazer um exame de sangue'. This indicates the action of undergoing the test. If you are the doctor, you use 'pedir' or 'solicitar' (to ask for/request). For example, 'O médico pediu um exame de sangue'. This distinction is vital for sounding natural. Another important verb is 'marcar' (to schedule). You would call a lab and say, 'Gostaria de marcar um exame de sangue para amanhã'. The flexibility of this phrase allows it to fit into various grammatical structures, from simple present to complex conditional sentences.

Se você estiver se sentindo cansado, deve fazer um exame de sangue.

The phrase often takes modifiers to specify the type of test. You might hear 'exame de sangue de rotina' (routine blood test) or 'exame de sangue completo' (complete blood count/comprehensive test). When discussing the results, the word 'resultado' is almost always used: 'O resultado do exame de sangue foi normal'. Notice the use of the preposition 'do' (de + o) because 'exame' is a masculine noun. If you are talking about multiple tests, the plural is 'exames de sangue'. It is important to remember that 'sangue' remains singular because you are testing the substance 'blood' in general, not multiple types of blood.

The Patient's Perspective
Eu fiz um exame de sangue hoje cedo e agora estou esperando os resultados.
The Doctor's Perspective
Vou prescrever um exame de sangue para analisarmos seus níveis de glicose.

In more formal or technical writing, you might see 'análise sanguínea', but in 99% of spoken and written Portuguese, 'exame de sangue' is the standard. It is also used in the passive voice in medical reports: 'Foi realizado um exame de sangue no paciente'. When giving instructions, health professionals use imperative forms: 'Faça o exame de sangue ainda esta semana'. This phrase is also central to discussing 'jejum' (fasting). You will see signs in clinics saying 'Preparo para exame de sangue: 8 horas de jejum'. This specific vocabulary cluster—jejum, resultado, laboratório, agulha—is essential for any student wishing to master medical Portuguese.

Para este exame de sangue específico, não é necessário estar em jejum.

Consider the emotional weight of the phrase as well. In a sentence like 'Estamos aguardando o exame de sangue para confirmar a gravidez', the phrase carries hope and anticipation. In 'O exame de sangue revelou uma anemia profunda', it carries the weight of a diagnosis. Because it is such a common part of life, the phrase is used across all social classes and regions of the Portuguese-speaking world without variation. Whether you are in Lisbon, Luanda, or São Paulo, 'exame de sangue' remains the universal term for this procedure, making it a highly reliable piece of vocabulary for any traveler or resident.

A enfermeira foi muito gentil durante a coleta do meu exame de sangue.

You will encounter exame de sangue most frequently in medical environments. If you visit a 'Posto de Saúde' or a 'Clínica Particular', the receptionist or the doctor will inevitably use this term. It is the bread and butter of diagnostic medicine. In Brazil, the health system (SUS) processes millions of these exams monthly, and you will see the term on thousands of referral slips (guias de encaminhamento). At the 'laboratório', you will hear the 'recepcionista' ask for your 'pedido de exame de sangue'. This is the physical paper the doctor gave you. Without this 'pedido', you often cannot perform the exam unless you are paying 'particular' (out of pocket) and know exactly what you want.

Por favor, apresente o seu pedido de exame de sangue e o seu documento de identidade.

Another common place to hear this is on television and in news reports. Health segments on shows like 'Bem Estar' often discuss the importance of regular 'exames de sangue' for preventing diseases like diabetes and hypertension. You will hear experts explain how to interpret the 'valores de referência' (reference values) found in the results. In the workplace, you might hear colleagues talking about their 'exame admissional' or 'exame periódico', both of which almost always include an 'exame de sangue'. It is part of the corporate culture of health maintenance. Even in school settings, parents might discuss their children's health, saying 'Levei o Pedrinho para fazer um exame de sangue porque ele estava muito pálido'.

In the Pharmacy
Customers often ask if a supplement will interfere with their next blood test.
In the Gym
Athletes discuss their blood work to monitor hormones or vitamin levels.

Socially, the 'exame de sangue' is a frequent topic of conversation among the elderly or those managing chronic conditions. In the waiting room of a 'laboratório', it is common to hear people sharing their experiences or complaining about the 'jejum'. You might hear someone say, 'Odeio fazer exame de sangue, minhas veias são muito difíceis de achar'. This social aspect makes the term more than just medical jargon; it is a shared human experience in Portuguese-speaking cultures. Furthermore, in the context of sports, news about athletes often involves 'exames de sangue' for anti-doping controls, adding a layer of high-stakes drama to the term.

O atleta passou pelo exame de sangue surpresa antes da competição começar.

Finally, you will see the term in digital spaces. Patient portals and health apps prominently feature buttons like 'Ver meus exames' or 'Baixar resultado do exame de sangue'. In an era of digital health, being able to recognize this phrase on a screen is just as important as hearing it in a clinic. Whether it is a text message from a lab saying 'Seu exame de sangue está pronto' or a line in a medical drama on Netflix, the term is everywhere. It is a linguistic constant that provides a sense of security to the learner: once you know this phrase, a whole world of health-related communication becomes accessible.

Recebi um SMS avisando que o laudo do meu exame de sangue já está disponível online.

One of the most frequent mistakes English speakers make is using the word 'teste' instead of exame. While 'blood test' is standard in English, 'teste de sangue' in Portuguese sounds slightly informal or even incorrect in a clinical setting. 'Teste' is usually reserved for quick, often non-laboratory procedures, like a 'teste de gravidez de farmácia' (pharmacy pregnancy test) or a 'teste de Covid' (rapid Covid test). For a laboratory-analyzed blood sample, 'exame' is the mandatory professional term. Using 'teste' might make a doctor look at you with slight confusion, though they will understand your meaning. Stick to 'exame' to sound more like a native speaker.

Errado: Eu preciso fazer um teste de sangue.
Correto: Eu preciso fazer um exame de sangue.

Another common error involves the verb choice. In English, we 'take' a test. Translating this literally as 'tomar um exame' is a major red flag for learners. In Portuguese, 'tomar' is used for drinking or taking medicine (tomar remédio). To undergo a medical test, you must use 'fazer' (to do/make) or 'realizar' (to perform/realize - more formal). Saying 'Eu tomei um exame de sangue' sounds like you swallowed the blood sample, which is obviously not what you want to convey. Always remember: 'fazer um exame'. This applies to all medical tests, including X-rays (raio-X) and ultrasounds (ultrassom).

Verb Usage Error
Avoid 'tomar um exame'. Use 'fazer um exame' or 'passar por um exame'.
Preposition Error
Avoid 'exame do sangue' unless referring to a specific, previously mentioned blood sample.

Prepositions also cause trouble. Learners sometimes say 'exame para o sangue' or 'exame do sangue'. While 'do' (de + o) is grammatically possible, it changes the meaning slightly to 'the exam of the blood'. The standard phrase is a compound noun linked by 'de', which describes the *type* of exam. It functions similarly to 'apple juice' (suco de maçã). You aren't talking about a specific apple; you are talking about the category of juice. Similarly, 'exame de sangue' is a category of medical test. Using 'do' makes it sound like you are performing a scientific study on a specific vial of blood rather than having a routine medical checkup.

Dica: Pense no 'de' como um conector de categoria, não de posse.

Lastly, pronunciation can be a hurdle. The 'g' in 'sangue' is followed by a silent 'u' and an 'e' sound, making it 'SANG-ghee'. Some learners try to pronounce the 'u' (like 'sang-way') or use a soft 'j' sound. This can lead to misunderstandings. Also, the word 'exame' starts with an 'e' that sounds like 'eh' or 'ee' depending on the regional accent, and the 'x' sounds like a 'z' (ez-AH-mee). Mispronouncing the 'x' as 'sh' (esh-ah-me) is a common mistake for those used to the 'x' sound in words like 'caixa'. Mastering these small phonetic details will significantly improve your clarity when asking for medical help.

While exame de sangue is the most common term, there are several alternatives and more specific terms you should know. The most frequent technical alternative is análise clínica. While this is a broader term that can include urine or stool tests, it is often used as a synonym for blood work in a professional context. You might see a sign for a 'Laboratório de Análises Clínicas'. Another very specific term is hemograma. An 'hemograma' is a specific type of blood test that looks at the components of the blood (red cells, white cells, platelets). If a doctor wants a 'complete blood count', they will specifically ask for an 'hemograma completo'.

Exame de Sangue
The general, everyday term for any blood test.
Hemograma
A specific technical term for a complete blood count (CBC).
Análise Sanguínea
A more formal, scientific way to say 'blood analysis'.

O hemograma é o tipo mais comum de exame de sangue solicitado pelos médicos.

In Portugal, as mentioned before, you will frequently hear análises ao sangue. The use of the preposition 'ao' (to the) instead of 'de' is a regional preference but effectively means the same thing. Another term you might encounter is coleta de sangue. This refers specifically to the act of drawing the blood, not the laboratory analysis itself. A nurse might say, 'Vamos fazer a coleta agora'. If you are looking for a place to get tested, you look for a 'posto de coleta'. Understanding the difference between 'exame' (the whole process/test) and 'coleta' (the physical act of drawing blood) is helpful for navigating a lab visit.

A coleta de sangue foi rápida, mas o laboratório estava muito cheio.

When talking about specific purposes, you might hear exame de tipagem sanguínea (blood typing) or exame de glicemia (blood sugar test). These are subsets of the general 'exame de sangue'. In the context of blood donation, the term changes slightly. You don't 'fazer um exame' to donate; you 'doar sangue'. However, before you donate, the clinic will perform a 'triagem' (screening), which includes a small 'teste de anemia' (anemia test). This shows how the vocabulary shifts depending on whether the blood is being taken for your benefit (exame) or for the benefit of others (doação).

Preciso de um exame de tipagem sanguínea para renovar minha carteira de motorista.

In summary, while 'exame de sangue' is your 'go-to' phrase, being aware of 'análises clínicas', 'hemograma', and 'coleta' will make you sound much more sophisticated and help you understand the specific instructions you receive in a medical setting. It allows you to move from basic communication to a more nuanced understanding of how healthcare works in the Lusophone world.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Rome, 'examen' also referred to a swarm of bees, suggesting a 'multitude' being weighed or checked, which is a poetic way to think about the millions of cells in a blood sample.

Pronunciation Guide

UK /eˈzɐ.mi dʒi ˈsɐ̃.ɡi/
US /eˈza.mi de ˈsaŋ.ɡe/
The primary stress in 'exame' is on the 'xa' (e-XA-me). In 'sangue', it is on the 'san' (SAN-gue).
Rhymes With
Vexame Enxame Derrame Vangue Mangue Gangue Bangue Iemanjá (partial)
Common Errors
  • Pronouncing the 'x' in 'exame' as 'sh' instead of 'z'.
  • Pronouncing the 'u' in 'sangue' (it should be silent).
  • Failing to nasalize the 'an' in 'sangue'.
  • Stressing the last syllable of 'exame'.
  • Pronouncing 'de' as 'day' instead of 'djee' (Brazilian) or 'duh' (European).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to recognize because 'exame' looks like 'exam' and 'sangue' is a basic noun.

Writing 3/5

Requires remembering the 'de' and the spelling of 'sangue' (silent u).

Speaking 3/5

Pronouncing 'exame' with a 'z' sound and the nasal 'sangue' takes practice.

Listening 2/5

Easily identified in medical contexts even at a fast pace.

What to Learn Next

Prerequisites

Sangue Médico Saúde Fazer Corpo

Learn Next

Jejum Resultado Laboratório Enfermeira Receita

Advanced

Hematologia Glicemia Colesterol Plaquetas Sorologia

Grammar to Know

Noun Compounds with 'de'

Exame de sangue, suco de laranja, aula de português.

Verbs of Requirement (Precisar de)

Eu preciso de um exame.

The verb 'Fazer' for Medical Procedures

Fiz uma cirurgia, fiz um exame.

Nasal Vowels (an/am)

Sangue, campo, amanhã.

Silent 'u' in 'gue/gui'

Sangue, guitarra, guerra.

Examples by Level

1

Eu preciso de um exame de sangue.

I need a blood test.

Uses the verb 'precisar de' (to need).

2

Onde é o laboratório para o exame de sangue?

Where is the laboratory for the blood test?

Simple question structure.

3

O exame de sangue é hoje.

The blood test is today.

Uses the verb 'ser' for scheduled events.

4

Eu não gosto de exame de sangue.

I don't like blood tests.

Negative sentence with 'gostar de'.

5

O médico pede um exame de sangue.

The doctor asks for a blood test.

Present tense of 'pedir'.

6

Meu exame de sangue está pronto.

My blood test is ready.

Uses 'estar' for temporary states.

7

O exame de sangue é rápido.

The blood test is fast.

Adjective 'rápido' modifying the noun phrase.

8

Você tem o pedido do exame de sangue?

Do you have the blood test request?

Uses 'ter' (to have).

1

Eu fiz um exame de sangue ontem de manhã.

I did a blood test yesterday morning.

Preterite tense of 'fazer'.

2

Você precisa estar em jejum para o exame de sangue.

You need to be fasting for the blood test.

Introduction of the term 'jejum'.

3

Vou marcar meu exame de sangue para segunda-feira.

I'm going to schedule my blood test for Monday.

Future with 'ir + infinitive'.

4

O resultado do exame de sangue sai em dois dias.

The blood test result comes out in two days.

Uses 'sair' to mean 'become available'.

5

Não coma nada antes do exame de sangue.

Don't eat anything before the blood test.

Imperative negative.

6

Ela tem medo de fazer exame de sangue.

She is afraid of having a blood test.

Idiom 'ter medo de'.

7

O exame de sangue confirmou que estou bem.

The blood test confirmed that I am well.

Compound sentence with 'que'.

8

Quanto custa um exame de sangue particular?

How much does a private blood test cost?

Question about price.

1

O médico solicitou o exame de sangue para verificar as vitaminas.

The doctor requested the blood test to check the vitamins.

Use of 'solicitar' (more formal than pedir).

2

Apesar do jejum, o exame de sangue foi muito tranquilo.

Despite the fasting, the blood test was very smooth.

Conjunction 'apesar de'.

3

Se eu fizer o exame de sangue hoje, quando recebo o laudo?

If I do the blood test today, when do I receive the report?

First conditional with 'se'.

4

É importante fazer um exame de sangue de rotina todos os anos.

It is important to do a routine blood test every year.

Impersonal expression 'é importante'.

5

O laboratório enviou o resultado do exame de sangue por e-mail.

The laboratory sent the blood test result by email.

Past tense with indirect object.

6

Eu esqueci o pedido do exame de sangue em casa.

I forgot the blood test request at home.

Verb 'esquecer'.

7

A enfermeira explicou como seria feito o exame de sangue.

The nurse explained how the blood test would be done.

Indirect speech.

8

Muitas empresas exigem um exame de sangue antes da contratação.

Many companies require a blood test before hiring.

Verb 'exigir'.

1

O exame de sangue revelou uma leve alteração nos níveis de glicose.

The blood test revealed a slight change in glucose levels.

Use of 'revelar' and 'alteração'.

2

Caso o exame de sangue apresente anomalias, faremos mais testes.

Should the blood test show anomalies, we will do more tests.

Subjunctive mood after 'caso'.

3

A precisão do exame de sangue depende da qualidade da coleta.

The accuracy of the blood test depends on the quality of the collection.

Verb 'depender de'.

4

Os atletas foram submetidos a um exame de sangue rigoroso.

The athletes were subjected to a rigorous blood test.

Passive voice 'foram submetidos'.

5

É necessário interpretar o exame de sangue com cautela.

It is necessary to interpret the blood test with caution.

Infinitive as a subject.

6

O paciente questionou a necessidade de tantos exames de sangue.

The patient questioned the need for so many blood tests.

Reporting a question.

7

Houve um erro no processamento do seu exame de sangue.

There was an error in the processing of your blood test.

Impersonal 'haver' in the past.

8

Sempre confira seus dados no frasco do exame de sangue.

Always check your data on the blood test vial.

Imperative 'confira'.

1

A evolução tecnológica permitiu que o exame de sangue se tornasse mais célere.

Technological evolution has allowed the blood test to become faster.

Use of 'célere' (formal for fast) and 'se tornasse' (subjunctive).

2

O diagnóstico precoce via exame de sangue é vital para o tratamento.

Early diagnosis via blood test is vital for treatment.

Preposition 'via'.

3

O exame de sangue serve como um biomarcador para diversas patologias.

The blood test serves as a biomarker for various pathologies.

Technical vocabulary 'biomarcador' and 'patologias'.

4

Embora o exame de sangue seja rotineiro, ele exige competência técnica.

Although the blood test is routine, it requires technical competence.

Concessive clause with 'embora'.

5

A discrepância entre os exames de sangue sugere uma falha laboratorial.

The discrepancy between the blood tests suggests a laboratory failure.

Noun 'discrepância'.

6

O exame de sangue é uma ferramenta indispensável na medicina preventiva.

The blood test is an indispensable tool in preventive medicine.

Adjective 'indispensável'.

7

Analisamos a correlação entre a dieta e os resultados do exame de sangue.

We analyzed the correlation between diet and blood test results.

Noun 'correlação'.

8

O custo-benefício do exame de sangue em larga escala é debatido.

The cost-benefit of large-scale blood testing is debated.

Compound noun 'custo-benefício'.

1

A onipresença do exame de sangue na clínica moderna reflete sua eficácia diagnóstica.

The ubiquity of the blood test in modern clinics reflects its diagnostic efficacy.

Abstract nouns like 'onipresença' and 'eficácia'.

2

Submeter-se a um exame de sangue é um ato de responsabilidade individual.

Undergoing a blood test is an act of individual responsibility.

Pronominal verb 'submeter-se'.

3

O exame de sangue transcende a mera coleta; é uma decifração biológica.

The blood test transcends mere collection; it is a biological deciphering.

Metaphorical use of 'decifração'.

4

Há que se considerar as variáveis pré-analíticas do exame de sangue.

One must consider the pre-analytical variables of the blood test.

Impersonal 'há que se'.

5

O exame de sangue constitui o alicerce de qualquer investigação clínica séria.

The blood test constitutes the foundation of any serious clinical investigation.

Verb 'constituir' and noun 'alicerce'.

6

A subjetividade do paciente muitas vezes contrasta com a objetividade do exame de sangue.

The patient's subjectivity often contrasts with the objectivity of the blood test.

Contrast between 'subjetividade' and 'objetividade'.

7

A integridade da amostra é crucial para a fidedignidade do exame de sangue.

Sample integrity is crucial for the reliability of the blood test.

Advanced noun 'fidedignidade'.

8

A interpretação holística do exame de sangue exige anos de prática médica.

The holistic interpretation of the blood test requires years of medical practice.

Adjective 'holística'.

Synonyms

Hemograma Análise de sangue Coleta de sangue Análise clínica Prova laboratorial Teste sanguíneo Triagem Exame hematológico

Antonyms

Exame de imagem Avaliação clínica Diagnóstico visual Autodiagnóstico

Common Collocations

Fazer um exame de sangue
Pedir um exame de sangue
Resultado do exame de sangue
Exame de sangue em jejum
Exame de sangue de rotina
Exame de sangue completo
Marcar um exame de sangue
Pedido de exame de sangue
Valor de referência do exame de sangue
Laboratório de exame de sangue

Common Phrases

Estar em jejum para o exame

— To be without food or drink before the test. This is the most common instruction given.

Você deve estar em jejum de 12 horas para este exame.

Dar o sangue

— Literally 'to give blood' (donation), but also an idiom meaning to work very hard.

Eu dei o sangue por este projeto.

Sangue bom

— Slang for a good, trustworthy person (literally 'good blood').

O João é sangue bom, pode confiar nele.

Ter sangue de barata

— To be a coward or to have no reaction to insults (literally 'to have cockroach blood').

Ele não revidou? Ele tem sangue de barata!

A sangue frio

— In cold blood; doing something without emotion or mercy.

O crime foi cometido a sangue frio.

Subir o sangue à cabeça

— To get very angry suddenly (literally 'blood going to the head').

Quando ele me insultou, o sangue subiu à cabeça.

Estar no sangue

— To be in one's blood; a natural talent or family trait.

A música está no sangue daquela família.

Sangue azul

— Blue blood; referring to someone of noble or aristocratic birth.

Ela se comporta como se tivesse sangue azul.

Ferver o sangue

— To make someone's blood boil; to make someone extremely angry.

A injustiça faz meu sangue ferver.

Laudo do exame

— The official medical report of the blood test.

O laudo do exame de sangue confirmou a suspeita.

Often Confused With

exame de sangue vs Teste de sangue

Informal and less common than 'exame de sangue' in clinical settings.

exame de sangue vs Exame de urina

Often requested together, but obviously tests a different fluid.

exame de sangue vs Doação de sangue

Giving blood to help others, not for a personal diagnosis.

Idioms & Expressions

"Dar o sangue"

— To put in an extreme effort or sacrifice for something.

Ela deu o sangue para passar no vestibular.

Informal
"Sangue novo"

— New blood; new people with fresh ideas in an organization.

A empresa precisa de sangue novo para inovar.

Neutral
"Ter sangue nas veias"

— To have passion or to be alive and reactive.

Reaja! Você precisa mostrar que tem sangue nas veias.

Informal
"Puxar o sangue"

— To take after a relative in terms of personality or looks.

Ele puxou o sangue do avô, é muito teimoso.

Informal
"Sangue de gelo"

— To be extremely calm and cold-hearted in difficult situations.

O cirurgião tem sangue de gelo durante as operações.

Neutral
"Estancar o sangue"

— Literally to stop bleeding, but used to mean stopping a financial loss.

Precisamos estancar o sangue dos gastos da empresa.

Metaphorical
"Sanguessuga"

— Leech; a person who takes advantage of others.

Aquele primo dele é um verdadeiro sanguessuga.

Informal/Derogatory
"Lutar até a última gota de sangue"

— To fight until the very end; total commitment.

Eles lutaram pela liberdade até a última gota de sangue.

Formal/Literary
"Sangue, suor e lágrimas"

— Blood, sweat, and tears; extreme hard work.

A vitória custou sangue, suor e lágrimas.

Neutral
"Não ter sangue nas mãos"

— To be innocent of a crime or a bad outcome.

Eu não tive nada a ver com isso, não tenho sangue nas mãos.

Formal

Easily Confused

exame de sangue vs Sangria

Sounds like 'sangue' and involves blood.

Sangria is a drink or an old medical practice (bloodletting).

A sangria era comum na Idade Média.

exame de sangue vs Sanguíneo

Adjective form of blood.

Used for 'blood group' (grupo sanguíneo) or 'blood system'.

Qual é o seu grupo sanguíneo?

exame de sangue vs Exame

General word for test.

Can refer to school tests (provas) or medical tests.

Fiz um exame de matemática difícil.

exame de sangue vs Teste

General word for test.

Often used for quick, non-lab tests or psychological tests.

Fiz um teste de personalidade.

exame de sangue vs Coleta

Part of the process.

Specifically the gathering of the sample.

A coleta foi indolor.

Sentence Patterns

A1

Eu quero [noun phrase].

Eu quero um exame de sangue.

A2

Eu vou fazer [noun phrase] amanhã.

Eu vou fazer um exame de sangue amanhã.

B1

O médico pediu para eu [verb] [noun phrase].

O médico pediu para eu fazer um exame de sangue.

B2

É necessário [verb] [noun phrase] em jejum.

É necessário realizar o exame de sangue em jejum.

C1

Dada a importância do [noun phrase], solicita-se...

Dada a importância do exame de sangue, solicita-se urgência.

C2

A despeito da complexidade do [noun phrase]...

A despeito da complexidade do exame de sangue, o laudo foi claro.

A1

Onde é o [noun phrase]?

Onde é o exame de sangue?

A2

Meu [noun phrase] está [adjective].

Meu exame de sangue está pronto.

Word Family

Nouns

Sangue
Sanguessuga
Sanguinolência
Exame
Examinador
Sanguinário

Verbs

Examinar
Sangrar
Ensanguentar
Reexaminar

Adjectives

Sanguíneo
Sangrento
Sanguinolento
Examinado
Sanguíneo

Related

Laboratório
Agulha
Seringa
Hemoglobina
Plaqueta

How to Use It

frequency

Extremely high in daily medical life.

Common Mistakes
  • Eu tomei um exame de sangue. Eu fiz um exame de sangue.

    In Portuguese, you 'do' (fazer) an exam. 'Tomar' is for liquids or medicine.

  • Eu preciso de um teste de sangue. Eu preciso de um exame de sangue.

    'Exame' is the standard medical term; 'teste' is less formal for labs.

  • O exame do sangue. O exame de sangue.

    Use the generic 'de' to describe the type of exam.

  • Pronouncing 'sangue' as 'sang-way'. Pronouncing it as 'sang-ghee'.

    The 'u' is silent after 'g' and before 'e' or 'i'.

  • Esquecer o pedido do exame. Trazer o pedido do exame.

    Culturally, the physical paper is essential in the Brazilian/Portuguese system.

Tips

Use the right preposition

Always use 'de' in 'exame de sangue'. Avoid 'do' or 'pelo' unless you are being very specific about a scientific study.

Learn 'Jejum'

You cannot talk about blood tests without knowing 'jejum'. It's the most common follow-up word.

The silent U

Remember the 'u' in 'sangue' is never pronounced. It's 'SANG-ghee', not 'SANG-gway'.

Annual Check-ups

In Brazil, it's culturally very common to ask for a full battery of blood tests once a year as a 'check-up'.

The 'Pedido'

Always bring the physical 'pedido médico' to the lab; digital copies are not always accepted.

Hydration

Drinking water before a test (if allowed) makes your veins easier to find for the 'coleta'.

Small Talk

Complaining about the 'jejum' is a great way to start a conversation in a lab waiting room.

Arrive Early

Labs are busiest early in the morning because everyone wants to finish their fasting and eat breakfast.

Online Results

Keep your 'protocolo' paper safe; it has the password to check your results online.

Gender

Both 'exame' and 'sangue' are masculine. Use 'o' and 'um'.

Memorize It

Mnemonic

Think of an 'EXAM' for your 'SANGria'. While you shouldn't drink sangria before a blood test (jejum!), the words 'sangue' and 'sangria' share the same root.

Visual Association

Imagine a red blood drop wearing a graduation cap (taking an 'exame').

Word Web

Médico Veia Agulha Saúde Anemia Glicose Colesterol Tubos

Challenge

Try to explain to a virtual doctor why you need an 'exame de sangue' using at least three other words from the word web.

Word Origin

The word 'exame' comes from the Latin 'examen', which originally referred to the tongue of a balance or a weighing scale, signifying a test or evaluation. 'Sangue' comes from the Latin 'sanguis', the word for blood.

Original meaning: A weighing of blood; a test to measure the properties of blood.

Romance (Latin-derived).

Cultural Context

Always handle medical topics with care; some people have severe phobias of needles (belonofobia).

English speakers use 'blood test' or 'blood work'. 'Blood exam' sounds slightly non-native in English but is the direct translation.

The Brazilian song 'Sangue Latino' by Secos & Molhados. Medical dramas like 'Sob Pressão' (Brazil) frequently feature characters ordering 'exames de sangue'. The phrase 'dar o sangue' is used in sports commentary constantly.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor's Office

  • O senhor pode me pedir um exame de sangue?
  • Para que serve este exame de sangue?
  • É necessário algum preparo especial?
  • Quando devo retornar com os resultados?

At the Laboratory

  • Tenho um exame de sangue marcado.
  • Estou em jejum há dez horas.
  • Onde faço a coleta?
  • Quanto tempo demora o resultado?

Discussing Health with Friends

  • Meus exames de sangue deram ótimos.
  • Preciso controlar meu açúcar no sangue.
  • Tenho pavor de tirar sangue.
  • O laboratório é bem pertinho daqui.

At Work

  • Vou chegar mais tarde porque tenho exame de sangue.
  • A empresa exige o exame de sangue admissional.
  • Onde fica o comprovante do exame?
  • O seguro saúde cobre este exame?

Emergency Room

  • Vamos colher um exame de sangue agora.
  • O exame de sangue vai ajudar no diagnóstico.
  • Aguarde o resultado do exame de sangue.
  • O exame de sangue indicou uma infecção.

Conversation Starters

"Você costuma fazer exame de sangue de rotina todos os anos?"

"Você tem medo de agulha quando vai fazer exame de sangue?"

"Qual foi a última vez que você fez um exame de sangue completo?"

"Você prefere ir ao laboratório bem cedo ou mais tarde para fazer exames?"

"Você já teve algum resultado de exame de sangue que te surpreendeu?"

Journal Prompts

Descreva como você se sente quando precisa fazer um exame de sangue.

Escreva sobre a importância da medicina preventiva e dos exames de rotina.

Relate uma experiência que você teve em um laboratório de análises clínicas.

Como você cuida da sua saúde além de fazer exames de sangue?

Imagine que você é um médico e explique a um paciente por que ele precisa de um exame.

Frequently Asked Questions

10 questions

Geralmente sim, os laboratórios exigem um pedido médico para realizar o exame, especialmente se for pelo plano de saúde. Se você pagar particular, alguns exames básicos podem ser feitos sem pedido em certos laboratórios.

Estar em jejum significa não ingerir nenhum alimento ou bebida (exceto água, em quantidades moderadas) por um período determinado, geralmente de 8 a 12 horas antes do exame.

Sim, a água é permitida em quantidades moderadas, a menos que o seu médico dê uma instrução específica em contrário.

Depende do tipo de exame. Hemogramas simples podem ficar prontos no mesmo dia ou em 24 horas. Exames mais complexos podem levar de 3 a 10 dias úteis.

A maioria das pessoas sente apenas uma leve picada no momento em que a agulha entra na veia. É um procedimento muito rápido.

É o exame de sangue mais comum que analisa os glóbulos vermelhos, brancos e as plaquetas para verificar sua saúde geral.

Geralmente não é recomendado fazer exercícios intensos nas 24 horas anteriores ao exame, pois isso pode alterar alguns resultados.

Sim, durante o pré-natal, o exame de sangue é fundamental para monitorar a saúde da mãe e do bebê.

É importante avisar a enfermeira. Eles geralmente recomendam que você se sente, beba algo e coma um pequeno lanche.

Hoje em dia, a maioria dos laboratórios disponibiliza os resultados online através de um site ou aplicativo usando um protocolo e senha.

Test Yourself 200 questions

writing

Escreva uma frase pedindo um exame de sangue ao médico.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explique por que você está em jejum.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descreva o processo de coleta de sangue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

O que você faz depois de receber o resultado do exame?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva um e-mail formal para um laboratório marcando um exame.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Como você se sente ao ver uma agulha?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Quais são os benefícios de fazer exames de rotina?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crie um diálogo entre o recepcionista e o paciente.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

O que significa 'dar o sangue' em um contexto de trabalho?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza: 'I need to check my glucose levels'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva sobre a importância do SUS nos exames de sangue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

O que é um hemograma e para que serve?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Imagine que o resultado deu alterado. O que você diz ao médico?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Como a tecnologia mudou os exames de sangue?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descreva um laboratório de análises clínicas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Por que algumas pessoas têm medo de fazer exame de sangue?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

O que é o 'jejum' absoluto?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explique a diferença entre exame e coleta.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza: 'The laboratory is open from 6 AM'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crie uma frase com 'sangue bom'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga 'I need to do a blood test' em português.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunte ao recepcionista: 'Do I need to fast?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que você fez o exame ontem.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explique que o resultado sai em dois dias.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga ao médico que você está cansado.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunte se o laboratório abre aos sábados.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que você tem medo de agulhas.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Peça para o enfermeiro ser cuidadoso.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que você esqueceu o pedido médico.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunte o preço do exame particular.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que você está em jejum há 10 horas.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explique que você precisa do resultado urgente.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunte se pode beber água.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que o seu braço está doendo um pouco.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Peça o comprovante para o trabalho.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que você vai baixar o resultado online.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunte onde fica a sala de coleta.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que o médico pediu um hemograma.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunte se precisa marcar hora.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga 'Everything is fine with my test'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O exame de sangue está pronto.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Precisa de jejum de oito horas.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O resultado sai na próxima quarta-feira.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Favor apresentar o documento de identidade.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'A coleta será feita no braço esquerdo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O pedido médico é obrigatório.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Você sentirá apenas uma picadinha.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O laboratório funciona das seis às dezoito horas.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O laudo está disponível no site.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Não faça esforços físicos após o exame.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O hemograma avalia as plaquetas.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Houve uma pequena alteração no resultado.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O paciente deve aguardar na recepção.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'A coleta infantil é feita na sala dois.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Beba bastante líquido hoje.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!