Levantar-se da mesa
Levantar-se da mesa in 30 Seconds
- Levantar-se da mesa means 'to get up from the table' after a meal. It is a reflexive verb phrase requiring a pronoun like 'me' or 'se'.
- In Portuguese culture, leaving the table is a social act. It is polite to say 'com licença' (excuse me) before standing up to leave.
- Don't confuse 'levantar-se da mesa' (getting up) with 'levantar a mesa' (clearing the dishes). The reflexive 'se' is the key difference between these two.
- The phrase is used in homes, restaurants, and metaphorically in business. It marks the end of a communal activity and a return to individual tasks.
The Portuguese expression levantar-se da mesa is much more than a simple physical movement; it is a social transition that carries significant weight in Lusophone cultures. At its most basic level, it translates to "to get up from the table" or "to rise from the table" after a meal has concluded. However, the nuance lies in the reflexive nature of the verb levantar-se (to raise oneself) and the prepositional phrase da mesa (from the table). In Portuguese-speaking societies, particularly in Portugal and Brazil, the act of eating is a communal ritual. Therefore, the moment one chooses to leave the table is often governed by etiquette and specific linguistic cues. You use this expression when you have finished your meal, when you need to excuse yourself for a moment, or when the entire group is ready to move to another activity, such as having coffee in the living room or going for a walk. It is fundamentally linked to the concept of the refeição (meal) as a social event rather than just a biological necessity.
- Grammatical Structure
- The phrase consists of the reflexive verb 'levantar-se' (to get up/rise) and the prepositional contraction 'da' (de + a), followed by the noun 'mesa' (table).
- Social Protocol
- In formal settings, one does not simply 'levantar-se' without saying 'com licença' (excuse me). Doing so abruptly can be seen as rude or 'falta de educação'.
- Contextual Variation
- While it usually refers to finishing a meal, it can also refer to a business meeting or a game of cards played at a table.
Depois de terminarmos o jantar, todos decidiram levantar-se da mesa para ver o pôr do sol. (After we finished dinner, everyone decided to get up from the table to watch the sunset.)
In everyday life, you will hear this expression in domestic settings. A mother might tell her child, "Só podes levantar-te da mesa depois de comer os legumes" (You can only get up from the table after eating your vegetables). In a restaurant, a waiter might observe a group levantando-se da mesa and immediately approach to bring the bill or clear the plates. The verb levantar comes from the Latin levare, meaning to lighten or raise. When we add the reflexive pronoun se, the action is performed by the subject upon themselves. This is a crucial distinction for English speakers, who often forget the reflexive 'me', 'te', 'se', 'nos', or 'vos'. Without the reflexive pronoun, levantar a mesa (without the 'se' and with a different prepositional structure) actually means "to clear the table" (removing the plates and cutlery), which is a completely different task!
O avô foi o primeiro a levantar-se da mesa para ir buscar o licor. (Grandfather was the first to get up from the table to fetch the liqueur.)
The expression also appears in literature and formal writing to signal the end of a discussion or a shift in the narrative's physical location. It serves as a punctuation mark for social interaction. If a character levanta-se da mesa abruptly in a novel, it often indicates anger, surprise, or a sudden realization. In a business context, levantar-se da mesa de negociações (to get up from the negotiating table) is a common metaphor for ending a deal or stopping a discussion because an agreement cannot be reached. Thus, while the literal meaning is physical, the metaphorical implications are vast, covering everything from the end of a family lunch to the collapse of international diplomacy.
Não é educado levantar-se da mesa enquanto os outros ainda estão a comer. (It is not polite to get up from the table while others are still eating.)
Understanding this phrase requires an appreciation for the 'tempo da mesa' (table time). In many Portuguese-speaking countries, people stay at the table long after the food is gone—a practice known as sobremesa (literally 'over-table') or sobremesa talk. Therefore, levantar-se da mesa is the definitive signal that this social period has ended. It is a transition from the 'nós' (we) of the shared meal back to the 'eu' (I) of individual tasks. When you master this phrase, you aren't just learning a verb; you're learning how to navigate the conclusion of one of the most important daily rituals in the Portuguese-speaking world.
Using levantar-se da mesa correctly involves mastering the conjugation of the reflexive verb and understanding where to place the pronoun, which varies between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). In EP, the pronoun usually follows the verb (enclisis), while in BP, it often precedes it (proclisis). For example, in Lisbon, you would say "Eu levanto-me da mesa," whereas in São Paulo, you are more likely to hear "Eu me levanto da mesa." Regardless of the dialect, the core components remain: the subject, the reflexive pronoun, the conjugated verb 'levantar', the preposition 'de', and the definite article 'a' (becoming 'da').
- Reflexive Agreement
- The pronoun must match the subject: Eu me levanto, Tu te levantas, Ele se levanta, Nós nos levantamos, Eles se levantam.
- Tense Changes
- Past: Eu levantei-me da mesa. Future: Eu levantar-me-ei da mesa (formal) or Eu vou me levantar da mesa (informal).
- Negative Sentences
- The negative particle 'não' pulls the pronoun to the front: 'Não me levanto da mesa'.
Quando o telefone tocou, ele teve de levantar-se da mesa apressadamente. (When the phone rang, he had to get up from the table hurriedly.)
When using the infinitive form, such as after auxiliary verbs like 'querer' (to want) or 'poder' (to can/may), the reflexive pronoun can be attached to the end. For instance, "Quero levantar-me da mesa" (I want to get up from the table). In more complex sentences involving the subjunctive mood, the pronoun placement shifts: "Espero que ele se levante da mesa logo" (I hope he gets up from the table soon). This flexibility is one of the most challenging aspects for learners, but the phrase levantar-se da mesa provides a perfect template for practicing these rules in a very practical, everyday context.
Nós levantamo-nos da mesa assim que terminámos o café. (We got up from the table as soon as we finished the coffee.)
Another important aspect is the use of the gerund. If someone is in the process of getting up, you would say "Ele está a levantar-se da mesa" (EP) or "Ele está se levantando da mesa" (BP). This is useful for describing ongoing actions in a story or reporting what someone is doing at a specific moment. Furthermore, the expression can be used in the imperative mood when giving instructions, although it can sound quite direct. A teacher might say to a student, "Levanta-te da mesa agora!" (Get up from the table now!). In a more polite imperative, one might use the 'você' form: "Levante-se da mesa, por favor."
Se tu te levantares da mesa agora, vais perder a sobremesa. (If you get up from the table now, you are going to miss dessert.)
Finally, consider the combination with other adverbs. You can levantar-se da mesa 'lentamente' (slowly), 'silenciosamente' (silently), or 'com dificuldade' (with difficulty). Each of these modifiers adds a layer of meaning to the physical act. For example, "O idoso levantou-se da mesa com dificuldade" tells a story of age and physical struggle, while "A criança levantou-se da mesa num salto" (The child jumped up from the table) conveys energy and excitement. By varying the verb tense, the pronoun, and the accompanying adverbs, you can use this single expression to describe a vast range of human behaviors and social situations.
You will encounter the phrase levantar-se da mesa in almost every corner of daily life in Portuguese-speaking countries. The most frequent setting is the family home. In Portugal and Brazil, lunch and dinner are the anchors of the day. You will hear parents using the phrase as a boundary-setting tool with children. It is common to hear, "Ninguém se levanta da mesa até que todos tenham terminado" (Nobody gets up from the table until everyone has finished). This reflects a cultural value placed on solidarity and shared presence. The table is seen as a sacred space for conversation, and leaving it prematurely is often considered a sign of poor upbringing or lack of respect for the cook.
- Restaurants and Cafés
- Waitstaff often use the visual of someone 'levantando-se' to time their service, though they might use synonyms like 'partir' or 'sair'.
- Soap Operas (Telenovelas)
- A classic trope involves a character 'levantando-se da mesa' in a huff after a dramatic revelation, often knocking over a chair for effect.
- Formal Banquets
- Protocol dictates exactly when guests should 'levantar-se', usually following the host or the most senior person present.
No Natal, é normal as pessoas levantarem-se da mesa apenas horas depois de terem comido. (At Christmas, it is normal for people to get up from the table only hours after they have eaten.)
In business environments, the phrase takes on a more professional tone. During a business lunch, which is very common in Portuguese business culture, the act of levantar-se da mesa signifies the end of the informal networking phase and the return to the office. You might hear a manager say, "Bem, está na hora de nos levantarmos da mesa e voltarmos ao trabalho" (Well, it's time for us to get up from the table and head back to work). Here, the phrase acts as a soft transition, acknowledging that the enjoyable part of the meeting is over. It is also used in the context of negotiations, where 'getting up from the table' implies a breakdown in communication or a tactical move to show dissatisfaction with the current offer.
O juiz levantou-se da mesa e o tribunal ficou em silêncio. (The judge got up from the table and the courtroom fell silent.)
Literature and cinema also utilize this action to convey emotion. In a film, a close-up of a character's hands as they prepare to levantar-se da mesa can build tension. In books, authors use it to describe the rhythm of a household. For example, José Saramago or Jorge Amado might describe a scene where the family se levanta da mesa in a choreographed way, reflecting the hierarchy and traditions of the home. You will also hear it in news reports concerning political summits: "Os líderes levantaram-se da mesa sem um acordo sobre as alterações climáticas" (The leaders got up from the table without an agreement on climate change). This demonstrates how a simple physical action becomes a powerful symbol for the state of human relationships.
Com licença, tenho de levantar-me da mesa para atender uma chamada importante. (Excuse me, I have to get up from the table to answer an important call.)
Lastly, in the context of health and well-being, doctors or fitness experts might use the phrase when giving advice. "É importante levantar-se da mesa assim que se sentir saciado para evitar comer demais" (It is important to get up from the table as soon as you feel full to avoid overeating). In this sense, the expression is used to promote mindful eating habits. Whether it's a casual warning to a child, a dramatic exit in a movie, or a formal end to a diplomatic meeting, levantar-se da mesa is a versatile and essential phrase that captures a pivotal moment in human interaction.
For English speakers, the most frequent pitfall when using levantar-se da mesa is the omission of the reflexive pronoun. In English, we simply say "I get up," but in Portuguese, you must say "I raise myself." Saying "Eu levanto da mesa" sounds incomplete or can be confused with the act of physically picking up the table (lifting it off the floor). This error is particularly common because English verbs rarely require reflexive pronouns in this context. To avoid this, always think of the action as something you are doing to yourself. If you are the one moving, the pronoun must be there: me, te, se, nos, vos, se.
- Confusing 'Levantar' with 'Levantar-se'
- 'Levantar a mesa' means to clear the table (remove plates). 'Levantar-se da mesa' means to physically stand up and leave the table.
- Preposition Errors
- Using 'de mesa' instead of 'da mesa'. Remember that 'da' is 'de' + 'a', and since 'mesa' is a specific feminine noun, the article is required.
- Pronoun Placement
- In European Portuguese, placing the pronoun before the verb in a positive statement (e.g., 'Eu se levanto') is a common learner mistake.
Errado: Eu levanto da mesa agora. Correto: Eu levanto-me da mesa agora. (I am getting up from the table now.)
Another common mistake involves the preposition 'de'. Learners often try to translate the English "from" literally or use "fora de" (out of). However, in Portuguese, the standard preposition for moving away from a point is 'de'. When combined with the definite article 'a', it always becomes 'da'. Some students also confuse levantar-se with sair. While "sair da mesa" (to leave the table) is technically correct and used, levantar-se da mesa specifically describes the physical act of standing up. If you are already standing and just walking away, you would use sair. If you are moving from a seated position to a standing one, you must use levantar-se.
Errado: Nós levantamos-nos de mesa. Correto: Nós levantamo-nos da mesa. (We got up from the table.)
Tense usage can also be tricky. In Portuguese, the present tense is often used for immediate future actions. If you say "Eu me levanto," it can mean "I am getting up right now." However, if you are describing a habit, you might say "Eu levanto-me da mesa sempre às oito." Learners sometimes use the present continuous ("Estou levantando-me") when the simple present would be more natural. Additionally, pay attention to the 'nos' form in European Portuguese; when the pronoun 'nos' is attached to a verb ending in 's', the final 's' of the verb is dropped: levantamo-nos (not levantamos-nos). This is a subtle but important rule for advanced learners aiming for native-like fluency.
Errado: Você pode se levantar a mesa? Correto: Você pode se levantar da mesa? (Can you get up from the table?)
Finally, social context mistakes are just as important as grammatical ones. In many Lusophone cultures, levantar-se da mesa without asking for permission or saying "com licença" is considered a 'gafe' (social blunder). Even if your grammar is perfect, failing to include the polite preamble can make the phrase sound aggressive or dismissive. Therefore, always pair the physical description of the action with the appropriate social lubricant. By mastering both the mechanics of the reflexive verb and the cultural expectations surrounding its use, you will avoid the most common traps and communicate with both accuracy and grace.
While levantar-se da mesa is the most common way to describe rising from a meal, several other expressions can be used depending on the nuance you want to convey. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise. The most direct synonym is sair da mesa (to leave the table). This focuses on the departure rather than the physical act of standing up. It is often used when the focus is on the fact that someone is no longer present at the meal, perhaps because they finished early or had an emergency.
- Sair da mesa
- More general than 'levantar-se'. It implies leaving the dining area entirely.
- Retirar-se
- A more formal alternative, meaning 'to withdraw'. Used in formal dinners or professional settings: 'Retirei-me da mesa após o brinde'.
- Pôr-se de pé
- Literally 'to put oneself on foot'. It emphasizes the physical action of standing up, regardless of being at a table.
Ao contrário de levantar-se da mesa, 'limpar a mesa' refere-se ao ato de tirar os pratos sujos. (Unlike getting up from the table, 'clearing the table' refers to the act of taking away dirty plates.)
Another related expression is dar por terminada a refeição (to consider the meal finished). This is a more abstract way of saying that the eating part is over, even if people are still sitting down. You might also hear afastar a cadeira (to push back the chair). This is a metonymy where the action of moving the furniture represents the intention to get up. For example, "Ele afastou a cadeira, sinalizando que ia levantar-se da mesa." In casual Brazilian Portuguese, people might simply say "Vou lá" or "Já volto" as they get up, implying the action without stating it explicitly. However, levantar-se da mesa remains the standard, clear-cut way to describe the event.
Ela retirou-se da mesa discretamente para não interromper a conversa. (She withdrew from the table discreetly so as not to interrupt the conversation.)
It is also useful to distinguish levantar-se da mesa from levantar a mesa. As mentioned previously, the absence of the reflexive pronoun 'se' changes the meaning entirely. 'Levantar a mesa' is the task of clearing the table after everyone has finished. If you are a guest and you want to be helpful, you would say, "Posso ajudar a levantar a mesa?" (Can I help clear the table?). This is a very common phrase during family gatherings. Confusing these two can lead to funny situations where you intend to leave but end up being handed a stack of dirty plates! Knowing the difference is key to navigating social expectations in a Portuguese home.
Depois de levantar-se da mesa, ele ajudou a mãe a 'levantar a mesa'. (After getting up from the table, he helped his mother clear the table.)
In summary, while levantar-se da mesa is your go-to phrase, keep retirar-se for formal occasions, sair da mesa for general departures, and be very careful with levantar a mesa to avoid accidental chores. Each of these options provides a different shade of meaning, allowing you to adapt your language to the specific social environment you are in. By practicing these variations, you will develop a more sophisticated command of Portuguese social vocabulary and avoid common linguistic and cultural faux pas.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient Rome, the 'mensa' was not just the furniture but the courses of the meal. 'Levantar-se da mesa' literally means moving away from the source of nourishment.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 's' in 'mesa' like an 's' instead of a 'z'.
- Forgetting the nasalization of the 'an' in 'levantar'.
- Pronouncing 'da' as 'day' instead of a short 'dah'.
- Stress on the wrong syllable of 'levantar' (e.g., LE-vantar).
- Over-enunciating the 'e' in 'se' in European Portuguese (it should be very short).
Difficulty Rating
Easy to recognize in text, though reflexive pronouns can be tricky.
Requires correct pronoun placement and conjugation of 'levantar'.
Pronouncing the nasal 'an' and the reflexive 'se' requires practice.
Native speakers often contract the phrase, making it sound like 'levantars'da mesa'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Reflexive Pronoun Placement
Eu me levanto (BP) vs. Eu levanto-me (EP).
Contraction of Prepositions
De + A = Da.
Subjunctive Mood for Wishes
Espero que ele se levante.
Imperative Mood
Levanta-te! (Tu) / Levante-se! (Você).
Personal Infinitive
Para nos levantarmos, precisamos de terminar.
Examples by Level
Eu levanto-me da mesa.
I get up from the table.
Simple present tense with reflexive pronoun 'me'.
Tu levantas-te da mesa agora?
Are you getting up from the table now?
Question form using the second person singular 'tu'.
Ele se levanta da mesa.
He gets up from the table.
Brazilian Portuguese style with the pronoun 'se' before the verb.
Nós levantamo-nos da mesa.
We get up from the table.
Note the dropped 's' in 'levantamos' when adding 'nos'.
Vocês levantam-se da mesa.
You (plural) get up from the table.
Third person plural reflexive form.
Eles se levantam da mesa cedo.
They get up from the table early.
Use of the adverb 'cedo' (early).
Eu não me levanto da mesa.
I don't get up from the table.
Negative sentence where 'não' pulls the pronoun forward.
Ela quer levantar-se da mesa.
She wants to get up from the table.
Infinitive form after the auxiliary verb 'querer'.
Ontem, eu levantei-me da mesa às oito.
Yesterday, I got up from the table at eight.
Pretérito Perfeito (simple past) tense.
Com licença, posso levantar-me da mesa?
Excuse me, may I get up from the table?
Polite request using 'posso' + infinitive.
Ninguém se levantou da mesa ainda.
Nobody has gotten up from the table yet.
Negative indefinite pronoun 'ninguém' affecting pronoun placement.
As crianças levantaram-se da mesa para brincar.
The children got up from the table to play.
Past tense with a prepositional phrase of purpose ('para brincar').
Você se levantou da mesa muito rápido.
You got up from the table very quickly.
Use of the adverbial phrase 'muito rápido'.
Nós vamos nos levantar da mesa agora.
We are going to get up from the table now.
Immediate future with 'ir' + infinitive.
Por que você se levantou da mesa?
Why did you get up from the table?
Interrogative sentence in the past tense.
Ela sempre se levanta da mesa por último.
She always gets up from the table last.
Habitual action in the present tense.
Eu estava a levantar-me da mesa quando ele chegou.
I was getting up from the table when he arrived.
Past continuous (Imperfect) describing an interrupted action.
Duvido que eles se levantem da mesa antes do café.
I doubt they will get up from the table before coffee.
Present subjunctive after a verb of doubt ('duvido que').
Se eu terminar, posso levantar-me da mesa?
If I finish, can I get up from the table?
Conditional sentence structure.
Eles levantavam-se da mesa sempre à mesma hora.
They used to get up from the table always at the same time.
Pretérito Imperfeito for habitual past actions.
É importante não se levantar da mesa bruscamente.
It is important not to get up from the table abruptly.
Impersonal expression with an infinitive.
Nós teríamos nos levantado da mesa se soubéssemos.
We would have gotten up from the table if we had known.
Conditional perfect tense.
Espero que te levantes da mesa com educação.
I hope you get up from the table politely.
Subjunctive mood expressing a wish.
Ao levantar-se da mesa, ele derrubou o copo.
Upon getting up from the table, he knocked over the glass.
Personal infinitive used as a temporal clause.
Mal se levantou da mesa, começou a sentir-se mal.
As soon as he got up from the table, he started feeling unwell.
Use of 'mal' as a conjunction meaning 'as soon as'.
Caso ele se levante da mesa, avise-me imediatamente.
In case he gets up from the table, let me know immediately.
Subjunctive mood used with 'caso'.
Embora estivesse cansado, não se levantou da mesa.
Although he was tired, he didn't get up from the table.
Concessive clause with 'embora' + subjunctive.
Ele levantara-se da mesa antes de eu poder falar.
He had gotten up from the table before I could speak.
Pretérito Mais-que-Perfeito (pluperfect) literary form.
O protocolo exige que todos se levantem da mesa juntos.
Protocol requires that everyone gets up from the table together.
Subjunctive after a verb of requirement ('exige que').
Levantando-se da mesa, ele pôs fim à discussão.
By getting up from the table, he put an end to the discussion.
Gerund used to indicate the means or manner.
Não convém que te levantes da mesa agora.
It is not advisable for you to get up from the table now.
Impersonal expression requiring the subjunctive.
Ele costuma levantar-se da mesa sem dizer nada.
He usually gets up from the table without saying anything.
Use of 'costumar' to indicate habit.
Apressou-se a levantar-se da mesa, temendo o confronto.
He hurried to get up from the table, fearing the confrontation.
Reflexive verb 'apressar-se' followed by another reflexive infinitive.
Oxalá eles se levantem da mesa antes da meia-noite.
Hopefully they will get up from the table before midnight.
Use of 'oxalá' to express a strong wish with the subjunctive.
Fosse qual fosse o motivo, levantar-se da mesa foi rude.
Whatever the reason, getting up from the table was rude.
Reduplicated subjunctive phrase 'fosse qual fosse'.
Tendo-se levantado da mesa, dirigiu-se à varanda.
Having gotten up from the table, he headed to the balcony.
Compound gerund with reflexive pronoun.
Levantar-se-iam da mesa se a comida não fosse tão boa.
They would get up from the table if the food weren't so good.
Mesoclisis (formal future conditional) used for stylistic effect.
Não houve quem não se levantasse da mesa para o aplaudir.
There wasn't anyone who didn't get up from the table to applaud him.
Double negative 'não houve quem não' with imperfect subjunctive.
Por mais que quisesse, não podia levantar-se da mesa.
As much as he wanted to, he couldn't get up from the table.
Concessive structure 'por mais que' + subjunctive.
A sua decisão de se levantar da mesa foi interpretada como um insulto.
His decision to get up from the table was interpreted as an insult.
Substantivized infinitive phrase acting as the subject.
Quão precário é o equilíbrio quando nos levantamos da mesa da vida.
How precarious is the balance when we rise from the table of life.
Philosophical/literary usage with an abstract metaphor.
Levantar-me-ia da mesa se tal ato não desonrasse a minha estirpe.
I would rise from the table if such an act did not dishonor my lineage.
High-register mesoclisis and archaic vocabulary ('estirpe').
A síncope ocorreu no exato momento em que se levantava da mesa.
The fainting spell occurred at the exact moment he was rising from the table.
Precise medical/narrative description using 'síncope'.
Não se levante da mesa sem que o anfitrião dê o sinal.
Do not rise from the table unless the host gives the signal.
Negative imperative followed by 'sem que' + subjunctive.
A rapidez com que se levantou da mesa denunciou o seu nervosismo.
The speed with which he got up from the table betrayed his nervousness.
Relative clause 'com que' modifying the noun 'rapidez'.
Tivesse ele se levantado da mesa, e a tragédia teria sido evitada.
Had he gotten up from the table, the tragedy would have been avoided.
Inverted conditional using the pluperfect subjunctive.
O modo como nos levantamos da mesa diz muito sobre quem somos.
The way we get up from the table says a lot about who we are.
Abstract reflection on social behavior.
Apesar de toda a pompa, levantaram-se da mesa como simples mortais.
Despite all the pomp, they rose from the table like mere mortals.
Contrastive structure using 'apesar de' and a simile.
Common Collocations
Common Phrases
— The standard polite way to ask to leave the table. Used by children and guests alike.
Mãe, com licença, posso levantar-me da mesa?
— A command telling someone to stay seated. Often used when more food or news is coming.
Espera, não te levantes da mesa ainda, há sobremesa!
— Giving someone permission to leave. Common from parents to children.
Se já acabaste a sopa, já te podes levantar da mesa.
— A suggestion for the whole group to finish the meal and move elsewhere.
O jantar foi ótimo. Vamos levantar-nos da mesa e ir para a sala?
— Describes getting up very quickly, usually out of excitement or emergency.
Ao ouvir a campainha, ele levantou-se da mesa num salto.
— A strict order for everyone to remain seated, often during a serious discussion.
Enquanto não resolvermos isto, ninguém se levanta da mesa!
— To find it difficult to leave because the conversation or food is so good.
A conversa estava tão boa que nos custou a levantar da mesa.
— A superstitious or metaphorical way to say starting the next task with good luck.
Levantei-me da mesa com o pé direito para a reunião.
— A classic parenting phrase: only those who eat everything can leave.
Já sabes a regra: só se levanta da mesa quem come tudo.
— To leave a discussion or meal without having achieved or received anything.
Infelizmente, levantaram-se da mesa de negociações de mãos vazias.
Often Confused With
Means to clear the dishes from the table. Missing the 'se' changes the action from you standing up to you cleaning up.
Means to wake up. 'Levantar-se' can mean getting out of bed, but 'levantar-se da mesa' is specific to the dining context.
Incorrect preposition usage. Must be 'da' (de + a) because 'mesa' is a specific noun.
Idioms & Expressions
— To leave a party or table without saying goodbye or asking for permission. It's the opposite of the polite 'levantar-se'.
Ele não gostou da conversa e saiu à francesa da mesa.
Informal— To stay at the table or in the living room specifically to entertain guests, even if you want to get up.
Tive de ficar a fazer sala em vez de me levantar da mesa.
Neutral— To eat everything on the plate before getting up. Often a prerequisite for 'levantar-se'.
Limpa o prato antes de te levantares da mesa.
Informal— To 'turn the tables' or dramatically change a situation, often starting with someone getting up abruptly.
Ele levantou-se da mesa e virou o jogo a seu favor.
Metaphorical— To be unable to leave a situation (or table) because you owe someone something or are compromised.
Ele queria levantar-se da mesa, mas estava com o rabo preso naquela conversa.
Slang— To be completely honest, usually before the end of a meeting or meal.
Antes de nos levantarmos da mesa, vamos pôr as cartas na mesa.
Idiomatic— An idiom about how eating (and staying at the table) is addictive once you start.
Já devíamos ter-nos levantado, mas comer e coçar, o mal é começar!
Proverb— To leave a place (or table) quickly and definitively.
Ele deu o fora da mesa assim que a ex-namorada chegou.
Slang— To retreat or leave a difficult situation (like a heated table argument).
Ao ver que ia perder a discussão, ele levantou-se da mesa e bateu em retirada.
Informal— An old idiom for a woman who never marries, often used for someone who always stays at the family table.
Se não te levantares dessa mesa e fores conhecer pessoas, vais ficar para tia!
Old-fashionedEasily Confused
Reflexive vs Non-reflexive.
Levantar means to lift something. Levantar-se means to raise yourself (stand up). In the context of a table, one clears it, the other leaves it.
Vou levantar o copo (lift glass) vs Vou levantar-me (stand up).
Similar outcome.
Sair is 'to leave' or 'to go out'. It doesn't imply the physical act of standing up from a chair like 'levantar-se' does.
Saí de casa às oito vs Levantei-me da mesa às oito.
Synonym for rising.
Erguer-se is much more formal and often used for rising to a challenge or a building being erected. Rarely used for dining.
O monumento ergue-se na praça.
Moving away.
Afastar-se means to move away or distance oneself. You can 'afastar-se da mesa' while still sitting (e.g., in a wheelchair).
Afastei-me da mesa para ter mais espaço.
Formal synonym.
Retirar-se implies a deliberate, often polite withdrawal. It is less about the physical 'stand up' and more about the social 'leave'.
Com licença, vou retirar-me.
Sentence Patterns
Eu [reflexive] levanto da mesa.
Eu me levanto da mesa.
Pode [infinitive]-se da mesa?
Pode levantar-se da mesa?
Quando [subject] [imperfect], [subject] [imperfect].
Quando eu levantava-me da mesa, ele sorria.
Embora [subjunctive], não [reflexive] [verb].
Embora estivesse farto, não me levantei da mesa.
[Gerund]-se da mesa, [main clause].
Levantando-se da mesa, ele saiu sem olhar para trás.
Tivesse [subject] [participle]-se, [conditional].
Tivesse ele se levantado da mesa, nada disto teria acontecido.
Não [reflexive] levante da mesa.
Não se levante da mesa ainda.
É preciso [infinitive]-se da mesa.
É preciso levantar-se da mesa com calma.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely common in daily spoken Portuguese.
-
Eu levanto da mesa.
→
Eu levanto-me da mesa. / Eu me levanto da mesa.
You must use the reflexive pronoun 'me' because you are getting yourself up. Without it, the sentence is grammatically incomplete.
-
Vou levantar a mesa. (When you want to leave)
→
Vou levantar-me da mesa.
'Levantar a mesa' means to clear the dishes. If you say this, people will expect you to start cleaning up instead of just leaving.
-
Nós levantamos-nos da mesa.
→
Nós levantamo-nos da mesa.
In European Portuguese, when you add 'nos' to a verb ending in 's', you must drop the first 's'. It's a spelling and pronunciation rule.
-
Eu levanto de mesa.
→
Eu levanto-me da mesa.
You need the definite article 'a' combined with 'de'. 'Da' indicates a specific table, which is almost always the case in this context.
-
Ele se levantou a mesa.
→
Ele se levantou da mesa.
The preposition must be 'de' (from), not 'a' (to/at). You are moving *away* from the table, so 'da' (de + a) is required.
Tips
Master the Reflexive
Reflexive verbs are key to Portuguese. Practice 'levantar-se' alongside 'sentar-se' (to sit down) and 'deitar-se' (to lie down). They all follow the same pronoun rules. Remember that the pronoun always matches the person doing the action.
The Art of Sobremesa
Don't be in a rush to 'levantar-se da mesa'. In Portugal and Brazil, the best conversations happen after the food is finished. If you get up too early, you might miss the best part of the social gathering. Wait for the host to lead.
The Power of 'Com Licença'
Never 'levantar-se' without saying 'com licença'. It is the most important piece of dining etiquette in the Portuguese-speaking world. Even in informal settings with friends, it shows respect and good manners.
Levantar vs Levantar-se
Remember the 'Dish Rule'. No 'se' = Dishes. With 'se' = You. If you want to leave, add the 'se'. If you want to help clean, remove the 'se'. This simple distinction will save you from many social misunderstandings.
Nasalize the 'AN'
The 'an' in 'levantar' is nasal. Don't pronounce it like the English word 'van'. Instead, try to let the air come out of your nose. It's similar to the 'on' in the French word 'bon'. This is a hallmark of a good Portuguese accent.
Formal Alternatives
In very formal settings, like a wedding or a business banquet, use 'retirar-se da mesa'. It sounds more elegant and shows a high level of linguistic sophistication. Save 'levantar-se' for family and friends.
Negative Pronoun Pull
In negative sentences, words like 'não', 'nunca', or 'ninguém' pull the reflexive pronoun to the front of the verb. Example: 'Não me levanto'. This is one of the most consistent rules in Portuguese grammar across all dialects.
Daily Routine
Incorporate the phrase into your daily routine. Every time you finish a meal at home, say the phrase out loud in Portuguese. Physical actions combined with speech are one of the most effective ways to memorize vocabulary.
Listen for the 'Nos'
When a group is getting up, listen for 'levantamo-nos'. The 's' at the end of 'levantamos' disappears. This can make the word sound strange to beginners. Training your ear to hear 'levantamo-nos' will help you understand group dynamics.
Punctuation Matters
When writing dialogue, a character 'levantando-se da mesa' is a great way to show a change in mood. Use it to punctuate your stories. It's a more active and descriptive way to say someone finished their meal or left a conversation.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Levantar' as 'Levitate'. You are levitating yourself (se) from the 'Mesa' (Table). Levitate-se da Mesa!
Visual Association
Imagine a giant 'M' shaped table. You are sitting in the middle of the 'M' and you have to jump up (Levantar) to get out of it.
Word Web
Challenge
Try to say 'Com licença, posso levantar-me da mesa?' every time you finish a meal today, even if you are alone, to build muscle memory.
Word Origin
The verb 'levantar' comes from the Vulgar Latin 'levante', from 'levare', meaning 'to lighten' or 'to raise'. The reflexive 'se' is a standard Romance feature. 'Mesa' comes from the Latin 'mensa', meaning table or food.
Original meaning: To raise oneself from the dining surface.
Romance (Italic)Cultural Context
Be careful not to 'levantar-se' while someone is in the middle of a story. It's considered very dismissive.
English speakers often leave the table individually as they finish. In Portuguese culture, this can seem 'frio' (cold). It's better to wait for a collective moment.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Dinner
- Posso levantar-me?
- Quem ajuda a levantar a mesa?
- Ainda ninguém se levanta!
- Espera pelo teu pai.
Restaurant
- Estamos prontos para nos levantar.
- A conta, por favor, antes de nos levantarmos.
- Eles já se levantaram.
- A mesa está livre.
Business Meeting
- Vamos levantar-nos da mesa de negociações.
- Antes de nos levantarmos, vamos resumir.
- Levantaram-se sem acordo.
- Hora de voltar ao escritório.
School/Classroom
- Não se levantem das mesas até ao toque.
- Podem levantar-se agora.
- Levantem-se em silêncio.
- Quem se levantar primeiro, perde.
Formal Event
- Aguardem o sinal para se levantarem.
- É proibido levantar-se durante o discurso.
- Retiraram-se da mesa com dignidade.
- Protocolo de saída.
Conversation Starters
"A que horas costumam levantar-se da mesa em sua casa?"
"Acha falta de educação levantar-se da mesa antes de todos terminarem?"
"Qual foi a vez em que mais lhe custou levantar-se da mesa?"
"Prefere levantar-se da mesa logo ou ficar a conversar na sobremesa?"
"O que faz mal se levanta da mesa depois do jantar?"
Journal Prompts
Descreva uma refeição em família onde ninguém se queria levantar da mesa.
Escreva sobre a importância da etiqueta de se levantar da mesa na sua cultura.
Imagine uma discussão que termina com alguém se levantando da mesa bruscamente.
Como se sente quando é o primeiro a levantar-se da mesa num restaurante?
Reflicta sobre a diferença entre 'levantar-se da mesa' e 'levantar a mesa' no seu dia-a-dia.
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually, yes. It is most commonly used in the context of meals. However, it can also be used for meetings, card games, or any activity performed while sitting at a table. For example, in a business context, it might mean ending a negotiation session. In all cases, it implies the end of the seated activity.
This is primarily a regional difference. 'Levantar-me' (enclisis) is the standard in European Portuguese, especially in formal writing. 'Me levantar' (proclisis) is much more common in Brazilian Portuguese and in informal speech in both countries. Both are grammatically understandable, but enclisis is considered more 'correct' in traditional EP grammar.
It's not inherently rude, but it's much more polite to add 'Com licença' (Excuse me) before saying it. In many Portuguese-speaking families, just stating you are getting up without the polite preamble can be seen as slightly blunt or 'sem educação'. Always use the 'social lubricant' of 'licença'.
You say 'Eu ajudo a levantar a mesa'. Notice the absence of the 'se'. This is a very common point of confusion for learners. 'Levantar-se' is for your body, 'Levantar a mesa' is for the dishes and objects on the table. If you want to be a good guest, use the version without 'se'!
While 'mesa' can mean desk (mesa de trabalho), we usually say 'levantar-se da secretária' in Portugal or 'levantar-se da mesa de trabalho' in Brazil. 'Levantar-se da mesa' on its own almost always defaults to the dining table in the listener's mind. For a desk, it's better to be specific.
It can be either the Present Tense or the Pretérito Perfeito (Simple Past) in European Portuguese. In the past tense, it traditionally had an accent (levantámo-nos), but the new orthographic agreement removed it for many speakers. The context usually makes it clear: 'Ontem levantamo-nos' (Past) vs 'Agora levantamo-nos' (Present).
They usually say: 'Pai/Mãe, com licença, posso levantar-me?'. They often omit 'da mesa' because the context is obvious. It's one of the first polite phrases Portuguese children learn. If they forget, parents will often prompt them by asking 'O que é que se diz?' (What do you say?).
Yes, in Brazil, you might hear 'Vou ralar' or 'Vou dar um perdido'. In Portugal, someone might say 'Vou-me pôr a andar' (I'm going to start walking/leaving). However, these are general for leaving any place, not just a table. There isn't a specific 'dining table' slang that is widely used instead of the standard phrase.
Because 'mesa' is a feminine noun that usually requires a definite article. We aren't just getting up from 'any' table, but from 'the' table where we were just sitting. 'De' (from) + 'a' (the) = 'da'. If it were a masculine noun like 'sofá', it would be 'do sofá' (de + o).
Only in very specific, rare, or poetic contexts where the concept of 'table' is abstract. In 99.9% of everyday situations, you must use the article: 'da mesa'. Saying 'de mesa' sounds like an error to a native speaker's ear, similar to saying 'I get up from table' in English.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'levantar-se da mesa' in the present tense for 'Eu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask permission to leave the table politely.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what you did yesterday after dinner using the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the negative: 'I never get up from the table before my brother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Espero que' and the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an action that was happening when someone arrived (Imperfect).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'embora' (although) with the subjunctive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'levantar-se' and 'levantar a mesa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'retirar-se'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use a gerund to start a sentence: 'Getting up from the table, he...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with mesoclisis (Future Conditional).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Oxalá' in a sentence about leaving the table.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Reflect on the social importance of the table in 3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use an inverted conditional (Tivesse...) to describe a missed opportunity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a metaphorical sentence about 'the table of life'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a dramatic scene using 'bruscamente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'anfitrião' in a sentence about etiquette.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with two reflexive verbs.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the etymology of 'levantar' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a pun or wordplay using 'mesa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Eu me levanto da mesa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Com licença, posso levantar-me?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a child asking your mother to leave the table.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nós levantamo-nos da mesa às oito.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Portuguese why you are getting up from the table.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Espero que te levantes da mesa logo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time someone left a table angrily.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não convém que te levantes da mesa agora.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'levantar-se' and 'levantar a mesa' orally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Levantando-se da mesa, ele sorriu.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use mesoclisis: 'Levantar-me-ia da mesa se pudesse.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the cultural importance of 'sobremesa' and staying at the table.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Oxalá nos levantemos da mesa cedo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tivesse ele se levantado da mesa, estaria aqui.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a formal banquet protocol regarding rising from the table.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Quão precário é o equilíbrio ao levantar-se da mesa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'estirpe' in a sentence about family meals.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A síncope ocorreu no exato momento do levantar-se.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the etymology of 'levantar' and its reflexive use.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Levantar-me-ia da mesa se tal ato não fosse rude.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: 'Eu levanto-me da mesa.'
Transcribe: 'Com licença, posso levantar-me?'
Transcribe: 'Nós levantamo-nos da mesa.'
Transcribe: 'Ele se levantou da mesa cedo.'
Transcribe: 'Não te levantes da mesa ainda.'
Transcribe: 'Espero que se levantem logo.'
Transcribe: 'Retirou-se da mesa em silêncio.'
Transcribe: 'Vou levantar a mesa agora.' (Careful with the 'se'!)
Transcribe: 'Levantando-se da mesa, ele saiu.'
Transcribe: 'Levantar-me-ia se pudesse.'
Transcribe: 'Oxalá nos levantemos cedo.'
Transcribe: 'Tivesse ele se levantado...'
Transcribe: 'A síncope foi súbita.'
Transcribe: 'Desonrar a estirpe é grave.'
Transcribe: 'Quão precário é o equilíbrio.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'levantar-se da mesa' is an essential reflexive expression for describing the end of a meal. For example: 'Com licença, tenho de me levantar da mesa agora' (Excuse me, I have to get up from the table now).
- Levantar-se da mesa means 'to get up from the table' after a meal. It is a reflexive verb phrase requiring a pronoun like 'me' or 'se'.
- In Portuguese culture, leaving the table is a social act. It is polite to say 'com licença' (excuse me) before standing up to leave.
- Don't confuse 'levantar-se da mesa' (getting up) with 'levantar a mesa' (clearing the dishes). The reflexive 'se' is the key difference between these two.
- The phrase is used in homes, restaurants, and metaphorically in business. It marks the end of a communal activity and a return to individual tasks.
Master the Reflexive
Reflexive verbs are key to Portuguese. Practice 'levantar-se' alongside 'sentar-se' (to sit down) and 'deitar-se' (to lie down). They all follow the same pronoun rules. Remember that the pronoun always matches the person doing the action.
The Art of Sobremesa
Don't be in a rush to 'levantar-se da mesa'. In Portugal and Brazil, the best conversations happen after the food is finished. If you get up too early, you might miss the best part of the social gathering. Wait for the host to lead.
The Power of 'Com Licença'
Never 'levantar-se' without saying 'com licença'. It is the most important piece of dining etiquette in the Portuguese-speaking world. Even in informal settings with friends, it shows respect and good manners.
Levantar vs Levantar-se
Remember the 'Dish Rule'. No 'se' = Dishes. With 'se' = You. If you want to leave, add the 'se'. If you want to help clean, remove the 'se'. This simple distinction will save you from many social misunderstandings.
Related Content
More food words
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2To taste, according to one's preference for flavor.
à la carte
A2À la carte, ordering individual dishes from a menu.
à mão
A2By hand (e.g., prepare by hand), done manually.
à mesa
A2At the table, referring to dining.
à parte
A2Aside; separately, served separately.
à pressa
A2In a hurry, with great haste.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Steamed; cooked by steam.
à vontade
A2At ease/As much as you want; freely, comfortably.