má-disposição
Grammar-wise, notice that 'má' (bad) and 'disposição' (disposition) are both feminine. In Portuguese, adjectives must match the noun they describe. Since 'disposição' is feminine, we use 'má' instead of 'mau'. Also, remember to use the verb estar (to be) because feeling bad is usually a temporary thing, not a permanent part of who you are. If you say 'Eu sou má-disposição,' people will think you are saying 'I am a bad mood person,' which sounds a bit funny! Just stick to 'Estou com...' and you will be perfectly understood. It is a very polite and common way to talk about health and feelings at a basic level.
You should also learn the opposite: boa disposição (good mood/feeling well). This is a great way to expand your vocabulary. If someone asks 'Como estás?' (How are you?), you can answer 'Estou com boa disposição!' to show you are feeling great. At this level, you should also be comfortable using adjectives to describe the intensity. For example, 'uma ligeira má-disposição' (a slight malaise) or 'uma grande má-disposição' (a big/bad malaise). This helps you be more specific about how you feel. Remember that the hyphen is often used when we treat 'má-disposição' as a single noun meaning 'malaise.'
You should also start noticing how it appears in different contexts. In a professional setting, 'má-disposição' might describe the atmosphere of a meeting or the attitude of a colleague toward a project. For example: 'Existe uma certa má-disposição entre a equipa' (There is a certain ill-will/bad mood among the team). This shows you understand the word isn't just about health, but also about group dynamics. Additionally, you can start using the verb provocar (to cause). 'Comer muito chocolate provoca-me má-disposição' (Eating too much chocolate causes me malaise/nausea). This allows you to talk about cause and effect in your daily life.
Furthermore, at this level, you should master the grammatical nuances of compound nouns. Even though the 1990 Orthographic Agreement removed hyphens from many words, má-disposição (as a noun for malaise) often retains it in European Portuguese to distinguish it from the literal 'bad arrangement' (má disposição). You should also be comfortable with the word's derivatives and the 'word family,' such as 'disposto' (disposed/willing) and 'indisposto' (unwell). Using these related words will make your Portuguese sound more fluid and sophisticated. You can now engage in deeper conversations about health, psychology, and social atmosphere using this versatile term.
You should also be able to identify and use the word in idiomatic or semi-fixed expressions. For instance, 'estar de má-disposição com a vida' (to be in a bad mood with life/unhappy with life in general). This level of mastery involves knowing when not to use the word—choosing instead more precise terms like 'nauseado,' 'irascível,' or 'enfadado' when the context demands higher specificity. Your ability to navigate the 'gray areas' between physical illness and psychological temperament using this word is a hallmark of your advanced proficiency. You can also discuss the orthographic history of the word and how the presence or absence of the hyphen can subtly shift the meaning in academic writing.
You can effortlessly switch between the literal, the metaphorical, and the technical. In a medical context, you might discuss 'má-disposição' as a non-specific symptom in a complex diagnosis. In a literary critique, you might discuss it as a thematic element. You also have a perfect grasp of the phonetics and prosody of the word, including how it might be elided in fast, informal speech ('má-dispos'ção'). Your use of the word is not just about communication; it's about the precise and evocative expression of the human condition in all its physical and emotional complexity.
má-disposição in 30 Seconds
- A versatile Portuguese noun meaning 'bad mood' or 'physical malaise/nausea.'
- Always feminine: 'a má-disposição.' Use 'estar com' for temporary states.
- Commonly used in medical, social, and professional contexts to describe discomfort.
- The opposite is 'boa-disposição' (good mood/feeling well).
The Portuguese term má-disposição is a multifaceted noun that English speakers often find intriguing because it bridges the gap between physical sensation and psychological state. At its core, it refers to a state of being 'unwell' or 'poorly disposed.' However, its application varies significantly depending on the context. In a medical or physiological sense, it is the go-to word for nausea, indigestion, or that general 'yucky' feeling one gets before becoming truly sick. If you tell a Portuguese doctor, 'Estou com uma grande má-disposição,' they will likely ask if you feel like vomiting or if your stomach hurts. On the other hand, in a social or psychological context, it describes a 'bad mood' or a lack of willingness to engage with others. It is the heavy cloud that hangs over someone who woke up on the wrong side of the bed or who is irritated by their current circumstances. Understanding this word requires an appreciation for the Portuguese tendency to link the gut with the mind—a physical discomfort often leads to a sour attitude, and both are captured under this single linguistic umbrella.
- Physical Indisposition
- This refers to symptoms like nausea, dizziness, or stomach upset. It is frequently used after eating something that didn't sit well or during the early stages of a flu. It is more than just 'feeling bad'; it is a specific biological protest of the body.
Depois de comer aquele marisco, fiquei com uma terrível má-disposição.
- Psychological Temperament
- In this sense, it describes irritability or a lack of enthusiasm. A person in this state might be short-tempered, silent, or generally unpleasant to be around. It is synonymous with 'mau humor' (bad mood) but often carries a heavier, more persistent connotation.
The versatility of má-disposição also extends to the atmosphere of a place. You might walk into a meeting and feel a 'má-disposição generalizada,' meaning the entire room is tense or unhappy. It is a word that captures the 'vibe' of a situation just as much as the health of an individual. In European Portuguese, the hyphen is often retained in specific noun forms, though modern orthographic trends sometimes lean toward two separate words (má disposição) when used as a simple adjective-noun pair. However, as a singular concept of 'malaise,' the hyphenated form remains a staple of formal and literary writing. It is a word that demands empathy; when someone expresses they have 'má-disposição,' the appropriate response is usually 'As melhoras' (Get well soon) or giving them some space, depending on whether the cause is their stomach or their spirit.
Não ligues ao que ele disse; é apenas a má-disposição matinal a falar.
- Social Etiquette
- Using this word is a polite way to excuse oneself from social obligations. Saying 'Estou com uma má-disposição' is vague enough to be polite but serious enough to be respected as a valid reason to leave a party or miss a meeting.
Finally, it is worth noting the grammatical gender. 'Má' is the feminine form of 'mau' (bad), and 'disposição' is a feminine noun ending in '-ção'. This agreement is crucial. You would never say 'mau-disposição'. The word is always feminine, regardless of the gender of the person experiencing it. Whether a man or a woman feels sick, they both have 'uma má-disposição'. This linguistic consistency helps learners focus on the state itself rather than gender-bending the noun phrase.
Using má-disposição correctly involves mastering the verbs that accompany it. Most commonly, you will use the verb estar (to be) combined with the preposition com (with). This indicates a temporary state. For example, 'Eu estou com má-disposição' literally translates to 'I am with bad-disposition,' meaning 'I feel unwell' or 'I am in a bad mood.' The intensity of the feeling can be modified by adjectives like 'terrível' (terrible), 'ligeira' (slight), or 'constante' (constant). Because it is a noun, it follows the rules of noun modification, so the adjective must also be feminine to match disposição.
Sinto uma má-disposição constante desde que acordei.
- The Verb 'Provocar'
- When talking about causes, 'provocar' (to cause/provoke) is the standard verb. 'O calor provoca-me má-disposição' (The heat causes me malaise). This is useful for identifying triggers, whether environmental or dietary.
Another important structure involves the verb causar. In a professional or medical context, you might see sentences like 'Este medicamento pode causar má-disposição' (This medication may cause nausea/malaise). This highlights the word's role in describing side effects. Interestingly, the word can also be used as a subject. 'A má-disposição dele é contagiosa' (His bad mood is contagious). Here, the word takes center stage to describe an atmosphere or a personality trait that is affecting others. It is not just about the person feeling it, but the impact that feeling has on the surroundings.
A má-disposição da vizinha estraga o ambiente do prédio.
- The Verb 'Acordar'
- To describe waking up in a certain state, use 'acordar com'. 'Acordei com uma má-disposição incrível' (I woke up in an incredible bad mood/feeling very sick). This is a very common morning complaint in Portuguese-speaking households.
For advanced learners, exploring the metaphorical use of má-disposição is rewarding. It can describe a general reluctance or lack of will. 'Houve uma certa má-disposição por parte da empresa em negociar' (There was a certain reluctance/bad will on the part of the company to negotiate). In this sense, it moves away from health and mood into the realm of intention and attitude. It implies a lack of 'good disposition' (boa disposição) toward a task or person. This negative framing is a powerful way to describe bureaucratic hurdles or social friction without being overly aggressive.
Não é falta de tempo, é apenas má-disposição para ajudar.
- Negating the State
- To say someone is in a good mood, simply swap 'má' for 'boa'. 'Estou com boa-disposição hoje!' (I'm in a good mood/feeling great today!). The structure remains identical, making it easy to pivot between positive and negative states.
You will encounter má-disposição in a variety of everyday settings, ranging from the very formal to the quite intimate. One of the most common places is the farmácia (pharmacy) or the centro de saúde (health center). When describing symptoms to a pharmacist, patients often say, 'Tenho sentido muita má-disposição depois das refeições' (I've been feeling a lot of malaise/nausea after meals). Here, it serves as a polite medical catch-all. The pharmacist will understand this as a digestive issue and might recommend an antacid or a digestive tea. It is a 'safe' word—not too graphic, but clear enough to indicate that the digestive system is not functioning correctly.
Doutor, esta má-disposição não me deixa trabalhar.
- In the Workplace
- In an office setting, you might hear this word during a coffee break. 'O chefe está com uma má-disposição hoje, é melhor não lhe pedir nada' (The boss is in a bad mood today, better not ask him for anything). It acts as a warning system among colleagues to navigate the emotional landscape of the workplace.
In television and media, especially in soap operas (telenovelas) or morning talk shows, má-disposição is a frequent plot point. A character might suffer from 'má-disposição' to hint at a pregnancy or a hidden illness, or to explain why they were rude to another character. It is a versatile tool for scriptwriters because it can be interpreted in so many ways. In news reports, you might hear it used more abstractly: 'A má-disposição dos mercados' (The bad mood/volatility of the markets). This personification of the economy shows how deeply the concept of 'disposition' is rooted in the Portuguese psyche—even financial systems can have a 'bad mood'.
A má-disposição matinal é um sintoma comum na gravidez.
- Public Transport and Commuting
- On a crowded bus or train during rush hour, you might see 'rostos de má-disposição' (faces of bad mood). It describes the collective exhaustion and irritability of commuters. It’s the silent language of a Monday morning in Lisbon or Porto.
Finally, you will hear it in the kitchen. Portuguese culture revolves around food, and consequently, the aftermath of food. After a heavy Sunday lunch of 'cozido à portuguesa,' someone might complain of 'má-disposição' due to overeating. It is almost a ritualistic part of the meal—the acknowledgement that the food was delicious but perhaps a bit too much for the stomach to handle. In this context, it’s rarely a serious complaint, more of a testament to the richness of the meal. It is often followed by the suggestion of a 'cafézinho' or an 'aguardente' to 'settle the stomach' (assentar o estômago).
Tanta comida deu-me uma má-disposição... preciso de um chá.
- Social Media and Texting
- In the digital age, 'má-disposição' is often represented by emojis like 🤢 (nausea) or 😠 (anger). You might see a friend post a photo of a rainy window with the caption 'Má-disposição total,' capturing the gloom of the weather and their mood.
One of the most frequent errors for English speakers is confusing má-disposição with mau humor. While they overlap, they are not always interchangeable. 'Mau humor' is strictly psychological—it means you are grumpy or angry. 'Má-disposição' is broader; if you say you have 'má-disposição' when you only mean you are angry, a Portuguese person might ask if you need a glass of water or a Tums, thinking you feel physically sick. Conversely, if you feel like you're going to throw up and say 'Estou com mau humor,' people will find it very strange, as 'humor' doesn't relate to the stomach.
Erro comum: Dizer 'Estou com mau humor' quando se quer dizer que se está enjoado (má-disposição).
- Gender Agreement Errors
- Many learners mistakenly use the masculine 'mau' instead of 'má'. Because 'disposição' ends in 'ão', some learners assume it is masculine (like 'coração' or 'pão'). However, words ending in '-ção' are almost always feminine. Therefore, it must be 'má-disposição'. Saying 'mau-disposição' is a jarring error for native speakers.
Another mistake involves the use of the hyphen. While the 1990 Orthographic Agreement changed many things, the hyphenation of compound nouns like má-disposição can be tricky. In many contexts, especially when used as a noun, the hyphen is used to create a single concept. However, if you are simply describing a 'bad arrangement' of furniture, you would use 'má disposição' (no hyphen). Learners often over-hyphenate or under-hyphenate. A good rule of thumb: if it refers to a state of health or mood, the hyphenated form is common in Portugal, but in Brazil, the two-word form is more standard.
A má-disposição das cadeiras na sala (physical arrangement) vs. A má-disposição do doente (health state).
- Confusing with 'Indisposição'
- 'Indisposição' is a close synonym, but it is slightly more formal and almost exclusively physical. You wouldn't usually use 'indisposição' to mean you're in a bad mood. Learners often use 'má-disposição' for everything, but 'indisposição' is better for a formal sick note or a doctor's visit.
Lastly, learners sometimes forget to use an article or a preposition. You don't just 'have' má-disposição in the same way you 'have' a cold in English. In Portuguese, you are usually com (with) it. Saying 'Eu tenho má-disposição' is grammatically correct but sounds a bit more like a chronic condition. 'Estou com má-disposição' sounds like a temporary state, which is usually what learners mean to say. Small nuances in the choice of verb and preposition can change how native speakers perceive the severity of your condition.
Não digas 'Sou má-disposição' a menos que queiras dizer que és uma pessoa ranzinza por natureza.
- Word Order with Adjectives
- In the compound 'má-disposição', the adjective comes before the noun. This is fixed. You cannot say 'disposição-má' to mean the same thing. This is one of those cases where the adjective's position is integrated into the word's identity.
To truly master the concept of má-disposição, it's helpful to compare it with its linguistic cousins. The Portuguese language is rich in terms for discomfort and mood, and choosing the right one can make you sound much more like a native speaker. The most direct alternative is indisposição. This word is almost synonymous with the physical side of 'má-disposição'. It suggests a lack of fitness or a slight ailment. It's what you'd say to your boss: 'Peço desculpa, mas hoje sinto uma certa indisposição.' It sounds more professional and less about your 'mood' than 'má-disposição'.
- Má-disposição vs. Mal-estar
- 'Mal-estar' is a broad term for 'feeling unwell'. While 'má-disposição' often points specifically to the stomach or a grumpy mood, 'mal-estar' can be anything from a headache to a general sense of unease. 'Mal-estar' is also used more frequently in social and political contexts to describe tension (e.g., 'mal-estar social').
Sentia um mal-estar geral, mas não era propriamente má-disposição.
When the focus is purely on the psychological state, mau humor is the most common term. If someone is snapping at people, they are in a 'mau humor'. If they are also feeling physically sick, they have 'má-disposição'. Interestingly, there is also rabugice, which refers to a more chronic, 'grumpy old man' type of bad mood. While 'má-disposição' can be temporary, 'rabugice' implies a personality trait. Another fun term is amuado (sulking). If someone has 'má-disposição' because they didn't get their way, they might be 'amuados'.
- Má-disposição vs. Enjoo
- 'Enjoo' is specifically nausea or motion sickness. If you are on a boat and feel like vomiting, you have 'enjoo'. 'Má-disposição' is the broader state that includes 'enjoo' but also the general feeling of being unwell that follows it.
Finally, consider fastio. This is an old-fashioned but still used word for a lack of appetite or a general boredom/disgust with something. If your 'má-disposição' is specifically about not wanting to eat, 'fastio' might be the word. Understanding these subtle differences allows you to navigate Portuguese social and medical situations with much greater precision. Instead of always reaching for the same word, you can tailor your language to reflect exactly how you (or someone else) are feeling.
O paciente queixava-se de indisposição gástrica e fastio.
- Formal Alternatives
- In formal writing, you might see 'anomalia' or 'perturbação' to describe a physical 'má-disposição'. For the psychological side, 'irritabilidade' or 'descontentamento' are more precise and academic.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient medicine, 'disposition' referred to the balance of 'humors' in the body. A 'bad disposition' meant your humors were out of balance, leading to both sickness and grumpiness.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'má' as 'may' (it should be 'mah').
- Making the 's' in 'disposição' sound like 's' in 'sun' (it should be a 'z' sound).
- Failing to nasalize the 'ão' at the end.
- Stressing the 'po' instead of the 'ção'.
- Pronouncing the hyphen (it is silent; it just links the concepts).
Difficulty Rating
Easy to recognize once the components are known.
Remember the hyphen and the feminine gender.
The nasal 'ão' and the 'z' sound in the middle can be tricky.
Common enough that you will hear it often.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Gender agreement with '-ção' nouns
A disposição (feminine) -> Má disposição.
Compound nouns with 'má'
Má-formação, má-fé, má-disposição.
Use of 'estar com' for temporary conditions
Estou com fome, estou com má-disposição.
Adjective placement in fixed compounds
Má-disposição (fixed) vs. Disposição má (literal/uncommon).
Hyphenation in nouns
Má-disposição (noun) vs. Má disposição (noun phrase).
Examples by Level
Eu estou com má-disposição hoje.
I am with bad-mood today.
Uses 'estar com' for a temporary state.
Ela tem uma má-disposição.
She has a bad mood / malaise.
'Uma' is the feminine indefinite article.
O café deu-me má-disposição.
The coffee gave me malaise/nausea.
Verb 'dar' (to give) used for causes.
Estás com má-disposição?
Are you in a bad mood / feeling sick?
Question form of 'estar com'.
Não quero comer, tenho má-disposição.
I don't want to eat, I have malaise.
Shows the physical meaning (lack of appetite).
A criança está com má-disposição.
The child is feeling unwell / grumpy.
Commonly used for children's temperaments.
Bom dia! Sem má-disposição, por favor.
Good morning! No bad mood, please.
Imperative-like social use.
Ele é sempre má-disposição.
He is always [a] bad mood [person].
Uses 'ser' to describe a personality trait.
Sinto uma ligeira má-disposição no estômago.
I feel a slight malaise in the stomach.
'Ligeira' (slight) is feminine to match 'disposição'.
A má-disposição dele passou depressa.
His bad mood passed quickly.
The noun 'má-disposição' as the subject.
Ontem tive uma grande má-disposição.
Yesterday I had a big malaise.
Past tense 'tive' (had).
O tempo chuvoso traz má-disposição.
The rainy weather brings a bad mood.
Verb 'trazer' (to bring) for environmental causes.
Não fiques com má-disposição por causa disso.
Don't get in a bad mood because of that.
Negative imperative 'não fiques'.
A viagem de carro deu-lhe má-disposição.
The car trip gave him/her motion sickness/malaise.
Common use for travel sickness.
Preciso de um chá para a má-disposição.
I need a tea for the malaise.
Using 'para' to indicate a remedy.
Ela acordou com uma má-disposição terrível.
She woke up with a terrible bad mood.
'Terrível' is an adjective that doesn't change gender.
A má-disposição dos passageiros era visível no aeroporto.
The bad mood of the passengers was visible at the airport.
Collective noun usage.
Evito falar com ele quando está com má-disposição.
I avoid talking to him when he is in a bad mood.
Using a subordinate clause with 'quando'.
A má-disposição pode ser um sintoma de gripe.
Malaise can be a symptom of the flu.
Modal verb 'pode' (can/may).
Apesar da má-disposição, ele foi trabalhar.
Despite the malaise/bad mood, he went to work.
Conjunction 'apesar de' (despite).
Sinto uma má-disposição sempre que como fritos.
I feel a malaise whenever I eat fried food.
Adverbial phrase 'sempre que' (whenever).
A má-disposição matinal é muito comum.
Morning malaise/bad mood is very common.
Adjective 'matinal' (morning).
O barulho constante provoca-me má-disposição.
The constant noise causes me malaise/irritability.
Verb 'provocar' with indirect object 'me'.
Tenta disfarçar a tua má-disposição na reunião.
Try to hide your bad mood in the meeting.
Verb 'disfarçar' (to disguise/hide).
A má-disposição generalizada afetou a produtividade da empresa.
The generalized bad mood/malaise affected the company's productivity.
Abstract usage in a professional context.
Não confundas má-disposição física com mau humor passageiro.
Don't confuse physical malaise with a passing bad mood.
Imperative 'não confundas'.
O medicamento causou-lhe uma má-disposição persistente.
The medication caused him/her a persistent malaise.
Adjective 'persistente' (persistent).
Houve uma má-disposição óbvia entre os dois negociadores.
There was an obvious ill-will/tension between the two negotiators.
Describing social tension.
A má-disposição gástrica pode ser tratada com antiácidos.
Gastric malaise can be treated with antacids.
Technical adjective 'gástrica'.
Ela tem uma má-disposição natural para as manhãs.
She has a natural bad mood/disinclination for mornings.
Using 'para' to show the target of the mood.
O clima de má-disposição na sala era quase palpável.
The atmosphere of bad mood in the room was almost palpable.
Metaphorical use of 'palpável'.
É difícil trabalhar com tanta má-disposição à volta.
It's difficult to work with so much bad mood around.
Prepositional phrase 'à volta' (around).
A má-disposição dos mercados financeiros reflete a instabilidade política.
The 'bad mood' (volatility) of financial markets reflects political instability.
High-level metaphorical usage.
A sua má-disposição era o reflexo de uma profunda insatisfação pessoal.
His/her bad mood was the reflection of a deep personal dissatisfaction.
Psychological depth.
O autor utiliza a má-disposição do protagonista para criar tensão.
The author uses the protagonist's bad mood to create tension.
Literary analysis context.
A má-disposição crónica pode esconder problemas de saúde mais graves.
Chronic malaise can hide more serious health problems.
Medical cautionary tone.
Notava-se uma certa má-disposição em aceitar as novas regras.
A certain reluctance/ill-will in accepting the new rules was noticeable.
Meaning 'reluctance' or 'lack of will'.
A má-disposição não é apenas um estado de espírito, mas um sintoma social.
Bad mood/malaise is not just a state of mind, but a social symptom.
Sociological commentary.
O excesso de informação gera uma má-disposição cognitiva.
Information overload generates a cognitive malaise.
Modern psychological context.
Apesar de toda a sua má-disposição, ele guardava um bom coração.
Despite all his bad mood/grumpiness, he kept a good heart.
Contrast using 'apesar de'.
A má-disposição ontológica que permeia a obra sugere um niilismo latente.
The ontological malaise that permeates the work suggests a latent nihilism.
Academic/Philosophical register.
Fenómenos de má-disposição coletiva precedem frequentemente convulsões sociais.
Phenomena of collective malaise frequently precede social convulsions.
Formal sociological analysis.
A má-disposição do paciente era refratária a qualquer tratamento convencional.
The patient's malaise was refractory to any conventional treatment.
Technical medical terminology ('refratária').
A má-disposição, enquanto categoria estética, define o romantismo tardio.
Malaise, as an aesthetic category, defines late Romanticism.
Art history context.
O discurso político foi marcado por uma má-disposição para o diálogo transpartidário.
The political discourse was marked by a lack of will/ill-will toward cross-party dialogue.
Political science context.
A má-disposição não deve ser confundida com a melancolia clínica.
Malaise/Bad mood should not be confused with clinical melancholy.
Precise conceptual distinction.
Exaurido, ele rendeu-se a uma má-disposição que o consumia há meses.
Exhausted, he surrendered to a malaise that had been consuming him for months.
Narrative/Literary style.
A má-disposição burocrática impede o avanço de reformas estruturais.
Bureaucratic ill-will/malaise prevents the progress of structural reforms.
Metaphorical use in public administration.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— What a bad mood! / How annoying!
Que má-disposição! O comboio está atrasado outra vez.
— Reluctance or lack of will to work.
Segunda-feira é dia de má-disposição para o trabalho.
— For the bad mood or malaise to go away.
Toma este chá para te passar a má-disposição.
— To become unwell or grumpy.
Fiquei com má-disposição depois de ouvir a notícia.
— Chronic bad mood or malaise.
A má-disposição crónica dele é difícil de aguentar.
— Malaise and vomiting (medical context).
Os sintomas incluem má-disposição e vómitos.
Often Confused With
Mau humor is only mental; má-disposição can be physical (nausea).
Indisposição is more formal and usually only physical.
Mal-estar is a broader term for any kind of discomfort.
Idioms & Expressions
— To be in a very bad mood (slang).
Não lhe digas nada, ele está com os azeites hoje.
slang— To wake up in a bad mood.
Parece que acordaste com os pés de fora!
informal— To be in a bad mood or have bad luck.
Hoje estou com a macaca, nada corre bem.
informal— To have a naturally bad/difficult temperament.
Cuidado com ele, tem maus fígados.
informal— To be moody (often linked to lunar cycles in folk belief).
Ela hoje está com a lua.
informal— To feel extremely unwell or exhausted.
Esta má-disposição pôs-me de rastos.
informal— To make one feel nauseous (physically or morally).
Aquela cena deu-me a volta ao estômago.
neutral— To be under great stress (which causes má-disposição).
Com a corda no pescoço, ele anda sempre de má-disposição.
informal— To change one's mood or attitude suddenly.
Ele estava de má-disposição, mas virou o bico ao prego.
slangEasily Confused
It's the adjective form.
Má-disposição is the noun; mal-disposto is the adjective describing the person.
Ele está mal-disposto.
Lack of hyphen.
With a hyphen, it's the state of malaise. Without, it can be a literal 'bad arrangement' of objects.
A má disposição dos móveis.
Spelling error.
There is no 'desposição'; it's always 'disposição' (from 'dispor').
N/A
Both relate to nausea.
Enjoo is specifically the feeling of wanting to vomit; má-disposição is the general state.
Tenho enjoo no carro.
Both relate to being annoyed.
Enfado is more about boredom and weariness.
Que enfado este filme.
Sentence Patterns
Estou com [má-disposição].
Estou com má-disposição.
Ele acordou com [má-disposição].
Ele acordou com má-disposição.
[Algo] provoca-me má-disposição.
O calor provoca-me má-disposição.
A má-disposição de [alguém] é [adjetivo].
A má-disposição do chefe é terrível.
Existe uma certa má-disposição em [verbo].
Existe uma certa má-disposição em aceitar as críticas.
A má-disposição [adjetivo]...
A má-disposição gástrica requer atenção.
Rendido a uma má-disposição [adjetivo]...
Rendido a uma má-disposição existencial...
A má-disposição [substantivo]...
A má-disposição política...
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in daily European Portuguese.
-
Eu estou com mau-disposição.
→
Eu estou com má-disposição.
'Disposição' is feminine, so it requires the feminine adjective 'má'.
-
Ele é má-disposição.
→
Ele está com má-disposição.
Use 'estar' for a temporary state. 'Ser' implies it's his permanent personality.
-
Tenho má disposição gástrico.
→
Tenho má-disposição gástrica.
The adjective 'gástrico' must agree with the feminine noun 'disposição'.
-
A má-disposição dele foi causado pelo frio.
→
A má-disposição dele foi causada pelo frio.
The participle 'causado' must agree with the feminine subject 'má-disposição'.
-
Sinto-me má-disposição.
→
Sinto má-disposição / Estou com má-disposição.
'Sinto-me' is usually followed by an adjective (mal-disposto), not a noun.
Tips
The 'Digestive' Cure
In Portugal, 'má-disposição' after a meal is often 'cured' with a small glass of aguardente or a strong espresso.
The Hyphen Rule
Remember the hyphen in Portugal to signify the single concept of malaise. It makes your writing look more authentic.
Polite Excuses
If you want to leave a party early without offending anyone, just say you have a 'pequena má-disposição.' People will understand.
Word Family
Learn 'disposto' (willing/ready) to understand why 'má-disposição' means a 'bad' state of that willingness.
Nasal Power
Practice the 'ão' sound by trying to say 'ow' while keeping your mouth partially closed and air going through your nose.
Ser vs Estar
Use 'estar' for a bad day and 'ser' for a bad personality. Mixing them up changes the meaning completely!
Pharmacy Talk
This is the best word to use at a pharmacy if you don't know the specific medical term for your stomach upset.
Mood Tracking
If you are learning Portuguese, try labeling your mood in your diary as 'boa' or 'má-disposição' to practice daily.
Soap Opera Symptom
In telenovelas, 'má-disposição' is almost always the first sign that a character is pregnant.
Compound Adjectives
Note that 'mal-disposto' (adjective) is related but spelled differently than 'má-disposição' (noun).
Memorize It
Mnemonic
Think of 'MA' as 'Bad' (like Maleficent) and 'DISPOSITION' as your mood. If your 'MA-DISPOSITION' is high, you're having a bad day!
Visual Association
Imagine a person with a dark cloud over their head (mood) holding their stomach (nausea). This 'double' image covers both meanings.
Word Web
Challenge
Try to use 'má-disposição' in a sentence today to describe either a grumpy coworker or how you feel after a heavy meal.
Word Origin
From the Portuguese 'má' (feminine of 'mau', from Latin 'malus' meaning bad) and 'disposição' (from Latin 'dispositio', meaning arrangement or state of mind).
Original meaning: A bad arrangement or a poor state of being.
Romance (Latin-derived).Cultural Context
Generally safe to use, but in professional settings, 'indisposição' is slightly more formal for health issues.
English speakers often separate 'feeling sick' from 'being in a bad mood.' Portuguese combines them into this one concept of 'disposition.'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Doctor
- Sinto má-disposição.
- É no estômago?
- Tenho má-disposição matinal.
- Pode receitar algo?
With Friends
- Desculpa a má-disposição.
- Estás melhor?
- Que má-disposição!
- Não ligues.
At Work
- Estou com indisposição.
- O ambiente é de má-disposição.
- Má-disposição para negociar.
- Vou para casa.
In the Kitchen
- A comida deu-me má-disposição.
- Toma um chá.
- Evita gorduras.
- Sinto-me pesado.
Morning Routine
- Acordei de má-disposição.
- Preciso de café.
- Não me fales já.
- Sono e má-disposição.
Conversation Starters
"Pareces estar com um bocado de má-disposição, queres falar?"
"O que é que costumas fazer quando tens má-disposição no estômago?"
"Achas que o tempo cinzento traz má-disposição às pessoas?"
"Como é que lidas com a má-disposição matinal dos teus colegas?"
"Já alguma vez tiveste má-disposição por comer algo estranho?"
Journal Prompts
Escreve sobre um dia em que acordaste com uma má-disposição terrível e como o teu dia correu.
Descreve a diferença entre sentir-se doente e estar apenas de má-disposição.
Como é que a má-disposição de uma pessoa pode afetar todo um grupo de trabalho?
Faz uma lista de coisas que te ajudam a passar a má-disposição (chás, música, etc.).
Reflete sobre por que razão as segundas-feiras são frequentemente associadas à má-disposição.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo. While it often means nausea, it can also just mean you are in a very bad mood or feel generally 'off' without being specifically nauseous.
In European Portuguese, the hyphenated form is common for the noun 'malaise.' Without the hyphen, it often refers to a literal 'bad arrangement' of things.
Usually, 'mal-estar' or 'dor de cabeça' is better. 'Má-disposição' leans more toward the stomach or mood.
Use the opposite: 'Estou com boa-disposição' or 'Estou bem-disposto'.
Yes, but 'mal-estar' and 'mau humor' are much more frequent in casual Brazilian Portuguese.
It's neutral. You can use it with friends, but also with a doctor or a boss.
Because 'disposição' is a feminine noun. Adjectives must agree in gender.
The plural is 'más-disposições'.
Only without the hyphen, to mean a 'bad arrangement' (e.g., 'a má disposição dos livros').
No. 'Má-disposição' is a temporary state. 'Depressão' is a clinical condition.
Test Yourself 182 questions
Write a sentence using 'má-disposição' to describe how you feel after eating too much chocolate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between two friends where one is in a bad mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is naturally grumpy using the word 'má-disposição'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain to a doctor that you feel nauseous after breakfast.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal excuse for missing a meeting due to malaise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'má-disposição' metaphorically to describe a difficult negotiation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rainy weather always brings me a bad mood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the atmosphere of a tense office.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with the plural 'más-disposições'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'provocar' and 'má-disposição' in the same sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I woke up in a bad mood but now I'm fine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a symptom of the flu using 'má-disposição'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'má-disposição matinal'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ligeira' to modify 'má-disposição'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His bad mood is ruining the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the 'mood' of the stock market.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why someone might be 'de trombas'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'má-disposição' to describe a lack of will to help.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a tea for my nausea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'má-disposição gástrica'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'má-disposição' focusing on the nasal 'ão'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am in a bad mood' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they feel sick.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The coffee gave me nausea.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you woke up in a bad mood.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'ligeira' in a sentence about malaise.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 'más-disposições'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you are 'de trombas'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be in a bad mood.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'má-disposição generalizada'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a tea for malaise.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His bad mood is contagious.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss you feel unwell (formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'provocar' in a sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Morning malaise is common.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a grumpy face.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have no will to talk.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'gástrica' correctly with 'má-disposição'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's just a bad mood.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather brings bad mood.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Estou com uma má-disposição horrível.' What is the adjective?
Does the speaker feel good or bad? 'Que boa-disposição hoje!'
Identify the cause: 'O cheiro a peixe dá-me má-disposição.'
Is it one person or more? 'Eles estão com má-disposição.'
What is the time of day? 'Acordei com má-disposição.'
Is the malaise serious or slight? 'É só uma ligeira má-disposição.'
Listen for the verb: 'A má-disposição passou.'
What is the setting? 'Doutor, tenho má-disposição.'
Identify the noun: 'A má-disposição dele é chata.'
Is it about food or mood? 'Este bife deu-me má-disposição.'
Listen for the hyphenated sound (no gap): 'Má-disposição'.
Is the speaker apologizing? 'Desculpa a minha má-disposição.'
What is 'os azeites' referring to? 'Ele está com os azeites.'
Is it a question or statement? 'Estás com má-disposição?'
Identify the intensity: 'Muita má-disposição.'
/ 182 correct
Perfect score!
Summary
The word <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>má-disposição</strong> is your 'all-in-one' term for feeling bad. Whether your stomach is upset or your mood is sour, this one word covers it perfectly. Example: 'Estou com uma má-disposição terrível' (I feel terrible / I'm in a terrible mood).
- A versatile Portuguese noun meaning 'bad mood' or 'physical malaise/nausea.'
- Always feminine: 'a má-disposição.' Use 'estar com' for temporary states.
- Commonly used in medical, social, and professional contexts to describe discomfort.
- The opposite is 'boa-disposição' (good mood/feeling well).
The 'Digestive' Cure
In Portugal, 'má-disposição' after a meal is often 'cured' with a small glass of aguardente or a strong espresso.
The Hyphen Rule
Remember the hyphen in Portugal to signify the single concept of malaise. It makes your writing look more authentic.
Polite Excuses
If you want to leave a party early without offending anyone, just say you have a 'pequena má-disposição.' People will understand.
Word Family
Learn 'disposto' (willing/ready) to understand why 'má-disposição' means a 'bad' state of that willingness.
Related Content
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.