sentir falta in 30 Seconds

  • Expresses longing for someone/something absent.
  • Literally 'to feel lack'.
  • Used for people, places, things, experiences.
  • Requires the preposition 'de'.
Meaning
To feel the absence of someone or something, wishing for their presence; to miss.
Usage
This phrase is used to express longing and sadness due to separation. It can refer to people, places, objects, or even abstract concepts like time or a feeling. It's a very common and versatile expression in Portuguese, used in both everyday conversations and more emotional contexts.
When to Use
You use 'sentir falta' when you are away from something or someone important to you and you feel their absence keenly. This could be a friend who moved away, a family member on a long trip, a favorite food from your childhood, or even a past period of your life that you remember fondly. It conveys a sense of emotional connection and a desire for what is no longer present.

Eu sinto falta dos meus avós.

Que saudade de casa! Eu sinto falta de tudo.

Example Scenarios
Imagine you're on vacation far from home. You might say: 'Eu sinto falta do meu cachorro.' (I miss my dog). Or if a friend moves to another country: 'Ela sente falta do Brasil.' (She misses Brazil). It's about that emotional pang of absence. It can even be used for things that are no longer available: 'Eu sinto falta daquele restaurante antigo.' (I miss that old restaurant).
Grammar Note
The verb 'sentir' must be conjugated according to the subject. The noun 'falta' remains constant. The indirect object, referring to what or whom is missed, is typically introduced by 'de' (of/from).
Subject + sentir falta + de + Noun/Pronoun
This is the most common structure. The subject is who is experiencing the feeling of missing. 'Sentir' is conjugated, and 'falta' is the direct object of 'sentir'. The preposition 'de' connects 'falta' to what is being missed. This can be a person, place, thing, or even an abstract concept. For instance, 'Eu sinto falta de casa.' (I miss home). 'Ele sente falta de um bom café.' (He misses a good coffee). 'Nós sentimos falta das férias.' (We miss the holidays). The pronoun after 'de' must be an object pronoun, like 'mim' (me), 'ti' (you informal), 'ele/ela' (him/her), 'nós' (us), 'vós' (you plural formal/archaic), 'eles/elas' (them).
Conjugation of 'Sentir'
The verb 'sentir' must be correctly conjugated for the subject of the sentence. Here's a quick reminder of its present tense conjugation: Eu sinto, Tu sentes, Ele/Ela/Você sente, Nós sentimos, Vós sentis, Eles/Elas/Vocês sentem. For example: 'Eu sinto falta de você.' (I miss you). 'Eles sentem falta da comida brasileira.' (They miss Brazilian food). The past tense (preterite perfect) is also common: Eu senti, Tu sentiste, Ele/Ela/Você sentiu, Nós sentimos, Vós sentistes, Eles/Elas/Vocês sentiram. For example: 'Ontem, eu senti falta da minha família.' (Yesterday, I missed my family).
Expressing Intensity
To emphasize the degree of missing someone or something, you can add adverbs like 'muito' (a lot), 'bastante' (quite a bit), or 'demais' (too much). For example: 'Eu sinto muita falta do meu país.' (I miss my country a lot). 'Eles sentem bastante falta de viajar.' (They quite miss traveling). 'Sinto falta demais daquele tempo.' (I miss that time too much). This helps convey the depth of emotion associated with the absence.
Using with Infinitives
Sometimes, you might express missing the *act* of doing something. In such cases, you use the infinitive form of the verb after 'de'. For example: 'Eu sinto falta de conversar com você todos os dias.' (I miss talking with you every day). 'Ela sente falta de nadar no mar.' (She misses swimming in the sea). This structure is useful for expressing a longing for specific activities or experiences.
Common Pronoun Usage
When the object of missing is a person, you often use personal pronouns. Remember that after the preposition 'de', the pronoun 'eu' becomes 'mim', 'tu' becomes 'ti', and 'ele/ela/você' becomes 'ele/ela/você' (or 'ele/ela' depending on context). For example: 'Eu sinto falta de mim mesmo.' (I miss myself - implying a past version of oneself). 'Ele sente falta de nós.' (He misses us). 'Você sente falta de mim?' (Do you miss me?).

Nós sentimos falta de jogar futebol aos domingos.

Everyday Conversations
In Brazil and Portugal, 'sentir falta' is an extremely common phrase used in everyday chat. If you're talking to a friend who's moved away, they'll likely say, 'Eu sinto falta de você' (I miss you). When discussing past events or people who are no longer around, it's the go-to expression. For example, someone might reminisce about their childhood: 'Eu sinto falta daquela época.' (I miss that time). It's used so frequently that it becomes almost second nature for native speakers.
Songs and Literature
The emotional weight of 'sentir falta' makes it a staple in music, poetry, and literature. Many Brazilian and Portuguese songs express longing and saudade using this phrase. For instance, a romantic ballad might include lines like: 'Eu sinto falta do seu abraço.' (I miss your hug). In novels, it's used to describe characters' feelings of absence and nostalgia. It's a powerful tool for conveying deep emotions and personal connections.
Family Gatherings and Farewells
During family events, especially when some members are absent, 'sentir falta' is frequently heard. 'Sentimos falta do seu pai na mesa hoje.' (We missed your father at the table today). When someone is leaving for a trip or moving, it's common to hear: 'Nós vamos sentir falta de você!' (We will miss you!). This phrase solidifies the bond and acknowledges the impact of the person's presence.
Describing Nostalgia for Places
People often use 'sentir falta' when they miss their hometown or a place they lived in. 'Depois de morar fora por tantos anos, eu sinto falta do meu bairro.' (After living abroad for so many years, I miss my neighborhood). This applies to specific aspects of the place too: 'Sinto falta do cheiro da chuva na terra.' (I miss the smell of rain on the earth). It captures a deep connection to a location and its memories.
Reflecting on Experiences
Beyond people and places, one can also miss experiences or feelings. For example, an older person might say: 'Eu sinto falta de ter energia para correr.' (I miss having the energy to run). Or someone might miss a certain phase of life: 'Sinto falta da liberdade da juventude.' (I miss the freedom of youth). This demonstrates the broad applicability of the phrase to various aspects of life and memory.

O turista sentia falta da culinária de sua terra natal.

Confusing 'sentir falta' with 'sentir saudade'
While closely related, 'sentir falta' and 'sentir saudade' are not always interchangeable. 'Sentir falta' is more direct and describes the feeling of missing something or someone. 'Saudade' is a deeper, more complex emotion, often described as a melancholic longing for something or someone absent, which carries a stronger sense of nostalgia and perhaps even a sweet sadness. You can say 'Eu sinto falta do meu amigo' (I miss my friend), but 'Eu sinto saudade dele' (I feel saudade for him) implies a deeper emotional connection and longing. It's common to use both together: 'Eu sinto falta e saudade dele.' (I miss him and feel saudade for him).
Incorrect Preposition Usage
The preposition 'de' is crucial when using 'sentir falta'. Learners might forget it or use another preposition. The structure is always 'sentir falta de [something/someone]'. For example, the incorrect sentence would be 'Eu sinto falta você.' The correct form is 'Eu sinto falta de você.' This applies to all objects: 'Sinto falta do meu país.' (I miss my country), not 'Sinto falta meu país.' or 'Sinto falta para meu país.'
Misusing the Verb 'Sentir'
While 'sentir' is the correct verb, sometimes learners might try to use other verbs related to feeling or missing. However, 'sentir falta' is a fixed idiomatic expression. For example, one might incorrectly try to say 'Eu tenho falta de você' (I have lack of you), which is grammatically incorrect and not how the expression works. The verb 'ter' (to have) is not used in this context. Always use 'sentir' followed by 'falta'.
Incorrect Pronoun After 'de'
When the object of missing is a pronoun, it needs to be in the correct form after the preposition 'de'. The subject pronoun 'eu' becomes 'mim', 'tu' becomes 'ti', and 'ele/ela/você' remains 'ele/ela/você'. A common mistake is using the subject pronoun. For instance, 'Eu sinto falta de eu.' is incorrect. The correct form is 'Eu sinto falta de mim.' Similarly, 'Sinto falta de ele.' is correct, but 'Sinto falta dele.' is more natural and common as the preposition merges with the pronoun. For plural pronouns: 'Sinto falta de nós.' (I miss us), 'Sinto falta de vocês.' (I miss you all).
Overusing 'Missing' in English Translation
While 'to miss' is the direct English translation, it's important to remember that Portuguese expresses this feeling with 'sentir falta'. Directly translating sentence structures can lead to errors. For example, in English, you might say 'I miss my dog.' In Portuguese, it's 'Eu sinto falta do meu cachorro.' The structure is different, and the verb is different. Relying too heavily on English sentence patterns can lead to unnatural or incorrect Portuguese.

Errado: Eu sinto falta você. Certo: Eu sinto falta de você.

Saudade (Noun/Feeling)
'Saudade' is a profound and often untranslatable Portuguese word that captures a deep emotional state of nostalgic longing for something or someone absent. While 'sentir falta' is the act of missing, 'saudade' is the feeling itself. You can 'sentir falta' of a person, and that feeling might lead to 'saudade'. Example: 'Eu sinto falta da minha avó, e tenho muita saudade dela.' (I miss my grandmother, and I have a lot of saudade for her). 'Saudade' carries a deeper, more melancholic and romantic connotation than simply 'missing'.
Ter saudade de (Verb Phrase)
This phrase is very similar to 'sentir saudade' and often used interchangeably. It directly expresses the feeling of 'saudade'. Example: 'Eu tenho saudade da minha infância.' (I have saudade for my childhood). It's more about experiencing the emotion rather than just the act of missing. While 'sentir falta' focuses on the absence, 'ter saudade' focuses on the emotional state resulting from that absence.
Falta (Noun)
'Falta' on its own means 'lack', 'shortage', or 'absence'. You can say 'Há uma falta de pão na padaria.' (There is a lack of bread at the bakery). When used with 'sentir', it becomes 'sentir falta', meaning to feel that lack or absence. The noun 'falta' can also be used in phrases like 'ter falta de algo' (to be lacking something), but 'sentir falta' specifically refers to the emotional experience of missing.
Não ter mais (Verb Phrase)
This means 'to no longer have' or 'not to have anymore'. It can be used to express a sense of loss, which is related to missing something. For example, if a favorite shop closed down, you might say: 'Eu não tenho mais onde comprar meu pão favorito.' (I no longer have where to buy my favorite bread). This is more about a factual absence of something that was once present, rather than the emotional longing expressed by 'sentir falta'.
Perder (Verb)
'Perder' means 'to lose'. You can say 'Eu perdi meu celular.' (I lost my cell phone). While losing something leads to its absence, and thus potentially to 'sentir falta', 'perder' focuses on the act of losing possession or the event of something disappearing. 'Sentir falta' is the emotional consequence of that loss. For example, 'Depois que eu perdi meu amigo, eu senti falta dele todos os dias.' (After I lost my friend, I missed him every day).

Comparação: 'Sentir falta' é a ação/sentimento de não ter algo/alguém. 'Saudade' é o estado emocional profundo de nostalgia e desejo por essa ausência. 'Perder' é o evento de não ter mais algo.

Examples by Level

1

Eu sinto falta da minha mãe.

I miss my mom.

Simple present tense of 'sentir' (sinto) + 'falta' + 'de' + possessive pronoun + noun.

2

Ele sente falta do cachorro.

He misses the dog.

Third person singular present tense of 'sentir' (sente) + 'falta' + 'de' + definite article + noun.

3

Nós sentimos falta de casa.

We miss home.

First person plural present tense of 'sentir' (sentimos) + 'falta' + 'de' + noun.

4

Você sente falta de mim?

Do you miss me?

Second person singular (você) present tense of 'sentir' (sente) + 'falta' + 'de' + personal pronoun (mim).

5

Eu sinto falta do Brasil.

I miss Brazil.

Use 'de' + country name.

6

Eles sentem falta da comida.

They miss the food.

Third person plural present tense of 'sentir' (sentem) + 'falta' + 'de' + definite article + noun.

7

Ela sente falta dos amigos.

She misses her friends.

Use 'de' + definite article + plural noun.

8

Eu sinto falta de jogar.

I miss playing.

Use 'de' + infinitive verb.

1

Sinto muita falta de você e da nossa conversa.

I miss you a lot and our conversation.

Adding 'muita' for emphasis. Use of 'e' to connect two things missed.

2

Ele sente falta de morar na praia.

He misses living at the beach.

Using 'de' + infinitive verb 'morar' (to live).

3

Nós sentimos falta de sair com nossos amigos no fim de semana.

We miss going out with our friends on the weekend.

Using 'de' + infinitive verb 'sair' (to go out) + prepositional phrase.

4

Quando você vai voltar? Eu sinto sua falta.

When are you coming back? I miss you.

Directly using the possessive pronoun 'sua' with 'falta' implies 'falta de você' (lack of you/your presence).

5

Eles sentem falta da liberdade que tinham antes.

They miss the freedom they had before.

Using 'de' + definite article + noun + relative clause.

6

Eu sinto falta de acordar cedo e ver o sol nascer.

I miss waking up early and seeing the sunrise.

Using 'de' + two connected infinitive verbs.

7

A professora sente falta dos alunos mais aplicados.

The teacher misses the more diligent students.

Using 'de' + definite article + adjective + noun.

8

Sinto falta de comer aquele bolo de chocolate da minha avó.

I miss eating that chocolate cake from my grandmother.

Complex object of missing: infinitive verb + object + prepositional phrase.

1

Após a mudança, ele passou a sentir falta dos amigos de infância.

After the move, he began to miss his childhood friends.

Using 'passou a' (began to) to indicate a transition in feeling.

2

Ela sente falta da agitação da cidade grande, mas ama a tranquilidade do campo.

She misses the hustle and bustle of the big city, but loves the tranquility of the countryside.

Contrasting what is missed with what is present.

3

Nós sentimos falta de quando não tínhamos tantas responsabilidades.

We miss when we didn't have so many responsibilities.

Using 'de quando' + past tense verb to express missing a period of time.

4

O ator sentiu falta de estar no palco, da energia do público.

The actor missed being on stage, the energy of the audience.

Using 'de' + infinitive + comma + noun phrase.

5

Eu sinto falta de discutir ideias complexas até tarde da noite.

I miss discussing complex ideas late into the night.

Expressing missing a specific intellectual activity.

6

Eles sentem falta daquele sentimento de aventura e descoberta.

They miss that feeling of adventure and discovery.

Missing an abstract feeling or concept.

7

A saudade que sinto é tão grande que quase dói. Sinto falta de tudo.

The saudade I feel is so great it almost hurts. I miss everything.

Connecting 'saudade' and 'sentir falta' to emphasize depth of emotion.

8

Ele sente falta de ter tempo para ler por prazer, não por obrigação.

He misses having time to read for pleasure, not out of obligation.

Distinguishing between types of activities missed.

1

Apesar de ter uma vida confortável, ela sentia uma profunda falta da sua terra natal.

Despite having a comfortable life, she felt a deep lack of her homeland.

Using 'apesar de' (despite) to create a contrast. 'Profunda falta' emphasizes intensity.

2

Os expatriados frequentemente sentem falta da simplicidade e da espontaneidade da vida em seu país de origem.

Expatriates often miss the simplicity and spontaneity of life in their home country.

Generalizing the feeling of missing for a group (expatriates).

3

Ele confessou que sentia falta da adrenalina dos tempos de juventude, quando tudo parecia possível.

He confessed that he missed the adrenaline of his youth, when everything seemed possible.

Using 'confessou' (confessed) and referring to a past period with a specific characteristic.

4

A falta de contato com a natureza a fazia sentir uma estranha melancolia.

The lack of contact with nature made her feel a strange melancholy.

Using the noun 'falta' in a slightly different construction to explain the cause of the feeling.

5

Sinto falta de debates intelectuais que desafiavam minhas convicções e expandiam meus horizontes.

I miss intellectual debates that challenged my convictions and expanded my horizons.

Missing a specific type of intellectual engagement.

6

A música evoca a saudade de um tempo em que as relações humanas pareciam mais autênticas.

The music evokes the saudade of a time when human relationships seemed more authentic.

Connecting music to the feeling of missing a past era and its perceived qualities.

7

Mesmo com todas as comodidades modernas, ele sentia falta daquele toque humano, da conversa sem pressa.

Even with all the modern conveniences, he missed that human touch, the unhurried conversation.

Contrasting modern life with desired past qualities.

8

O artista sentiu falta do ateliê, do cheiro de tinta e da liberdade criativa que ali possuía.

The artist missed the studio, the smell of paint, and the creative freedom he had there.

Missing a place and its sensory and abstract qualities.

1

A ausência prolongada da sua família fez com que ele sentisse uma incontrolável falta de pertencimento.

The prolonged absence of his family made him feel an uncontrollable lack of belonging.

Using 'ausência prolongada' (prolonged absence) and 'incontrolável falta de pertencimento' (uncontrollable lack of belonging).

2

Relembrar aqueles dias trazia uma doce melancolia, uma saudade que se misturava com a falta de algo que não se pode nomear.

Remembering those days brought a sweet melancholy, a saudade that mixed with the lack of something that cannot be named.

Describing a complex emotional state where 'saudade' and 'falta' of an unnamable thing are intertwined.

3

Ele sentia falta não apenas da presença física, mas daquele olhar cúmplice que dispensava palavras.

He missed not only the physical presence, but that knowing glance that dispensed with words.

Missing a non-verbal form of connection.

4

A nostalgia da terra natal o assombrava, fazendo-o sentir falta até mesmo das imperfeições que antes criticava.

The nostalgia for his homeland haunted him, making him miss even the imperfections he once criticized.

Expressing missing even the negative aspects of a place due to deep nostalgia.

5

Sinto falta daquela época em que a comunicação era mais lenta, mas talvez mais significativa.

I miss that era when communication was slower, but perhaps more meaningful.

Reflecting on the quality of communication in the past.

6

A falta de desafios intelectuais no seu trabalho o deixava apático; ele sentia falta de ser estimulado.

The lack of intellectual challenges in his work left him apathetic; he missed being stimulated.

Using 'falta de' to describe the cause of apathy and then 'sentir falta de' for the desired state.

7

A partida dos seus mentores deixou um vazio, uma falta de orientação que ele demorou a preencher.

The departure of his mentors left a void, a lack of guidance that took him a long time to fill.

Describing a void and a lack of guidance following the departure of important people.

8

Para o artista, a ausência de inspiração era como sentir falta do próprio ar que respirava.

For the artist, the absence of inspiration was like missing the very air they breathed.

Using a simile to express the essential nature of what is missed.

1

A dissonância cognitiva advinda da ruptura com seus ideais o fazia sentir uma vertiginosa falta de si mesmo.

The cognitive dissonance arising from the rupture with his ideals made him feel a dizzying lack of himself.

Using complex vocabulary ('dissonância cognitiva', 'ruptura', 'vertiginosa') to describe a profound existential lack.

2

Em meio à cacofonia da vida moderna, ele almejava o silêncio primordial, sentindo falta daquela comunhão primordial com a natureza.

Amidst the cacophony of modern life, he longed for primordial silence, missing that primal communion with nature.

Using elevated vocabulary ('cacofonia', 'primordial', 'comunhão') to express a deep longing for a lost state.

3

A lacuna deixada pela partida de sua musa inspiradora era tão palpável que ele sentia falta até do eco de seus passos.

The void left by the departure of his inspirational muse was so palpable that he missed even the echo of her footsteps.

Using 'lacuna' (gap/void) and a hyperbole ('eco de seus passos') to emphasize the profound absence.

4

A efemeridade dos momentos felizes o impelia a sentir falta do inatingível, do que jamais voltaria.

The ephemerality of happy moments drove him to miss the unattainable, what would never return.

Philosophical reflection on missing the transient and unattainable.

5

Ele sentia falta daquela era de ouro da poesia, quando as palavras pareciam ter um peso e uma ressonância incomparáveis.

He missed that golden era of poetry, when words seemed to have an incomparable weight and resonance.

Missing a historical period and its perceived qualities of art and expression.

6

A ausência de um norte ético em sua trajetória profissional o fez sentir uma profunda desorientação, uma falta de si mesmo.

The absence of an ethical compass in his professional journey made him feel a profound disorientation, a lack of himself.

Using 'norte ético' (ethical compass) and 'desorientação' to describe a crisis of identity.

7

Para ele, a cidade havia se tornado um receptáculo de memórias, e ele sentia falta da vitalidade que outrora pulsava em suas veias.

For him, the city had become a receptacle of memories, and he missed the vitality that once pulsed in its veins.

Metaphorical language ('receptáculo de memórias', 'pulsava em suas veias') to express a deep sense of loss.

8

A falácia da permanência o assombrava, induzindo-o a sentir falta do efêmero, do que por sua natureza era fugaz.

The fallacy of permanence haunted him, inducing him to miss the ephemeral, what by its nature was fleeting.

Philosophical contemplation on the nature of time and loss, using abstract concepts.

Common Collocations

sentir falta de alguém
sentir falta de um lugar
sentir falta de algo
sentir falta de tempo
sentir muita falta
sentir falta de casa
sentir falta da infância
sentir falta de algo que aconteceu
sentir falta de uma rotina
sentir falta de um sabor/cheiro

Common Phrases

Eu sinto falta de você.

— I miss you. This is a direct and very common expression of missing someone.

Mesmo longe, eu sinto falta de você.

Sentimos falta de você!

— We miss you! Used when a group of people is missing someone.

Quando você volta? Nós sentimos falta de você!

Sinto falta da minha casa.

— I miss my home. Expresses longing for one's residence.

Viajar é bom, mas eu sinto falta da minha casa.

Ele sente falta do Brasil.

— He misses Brazil. Used when someone misses their country.

Morando no exterior, ele sente falta do Brasil e da sua comida.

Sinto falta de jogar bola.

— I miss playing soccer/ball. Used to express missing a specific activity.

Eu não jogo há muito tempo, sinto falta de jogar bola com meus amigos.

Sinto muita falta de nós.

— I miss us. Used to express missing a past relationship or dynamic between people.

Nossa amizade mudou, sinto muita falta de nós como éramos antes.

Sinto falta daquele tempo.

— I miss that time. Used to reminisce about a past period.

A vida era mais simples naquela época, sinto falta daquele tempo.

Sinto falta do cheiro da chuva.

— I miss the smell of rain. Used to express missing sensory experiences.

Aqui não chove muito, sinto falta do cheiro da chuva.

Ela sente falta de conversar.

— She misses talking. Used to express missing the act of communication.

Ela está isolada, sente falta de conversar com alguém.

Sentimos falta da comida da mãe.

— We miss mom's food. Expresses missing a specific type of food associated with someone.

Morando sozinhos, sentimos falta da comida da mãe.

Idioms & Expressions

"Sentir falta de ar"

— To experience difficulty breathing; to feel short of breath. This is a literal use of 'falta' related to a physiological condition, not the emotional missing.

Ele correu muito e começou a sentir falta de ar.

Medical/Physical
"Não sentir falta de nada"

— To not miss anything at all; to be completely satisfied and without longing. This implies a state of fullness or contentment.

Com tudo o que ele conquistou, ele disse que não sentia falta de nada.

Neutral/Expressive
"Fazer falta"

— To be missed; to be needed or important. This is the passive form of 'sentir falta', where the person or thing is the subject of being missed.

Ele era um bom amigo, ele vai

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!