At the A1 beginner level, the word 'ребёнок' is introduced as one of the core vocabulary words for family and people. The primary focus for a learner at this stage is simply recognizing the word and knowing its direct translation: 'child'. You will learn to use it in very basic sentences to state facts, such as 'У меня есть ребёнок' (I have a child) or 'Это мой ребёнок' (This is my child). The most critical grammatical hurdle introduced at A1 is the irregular plural. You must memorize that the plural of 'ребёнок' is NOT formed by adding a standard ending, but changes entirely to 'дети' (children). You will practice basic counting with it: 'один ребёнок' (one child), 'два ребёнка' (two children - using the genitive singular). At this level, you are not expected to know all the case endings, but you should be able to identify the word in simple spoken and written texts, like reading a short text about a family or listening to an audio track where someone introduces their family members.
At the A2 elementary level, your understanding of 'ребёнок' expands significantly as you begin to navigate the Russian case system. You are now expected to know and use the word in different cases beyond just the nominative. You will learn the genitive form 'ребёнка' for possession ('игрушка ребёнка' - the child's toy) and absence ('у нас нет ребёнка' - we don't have a child). Crucially, you will learn the animacy rule for the accusative case: because a child is alive, the direct object form matches the genitive form ('Я вижу ребёнка' - I see a child). You will also start using the dative case to express age ('Ребёнку пять лет' - The child is five years old) and giving things ('Я даю яблоко ребёнку' - I give an apple to the child). At A2, you will also be introduced to basic synonyms like 'мальчик' (boy) and 'девочка' (girl) and learn when to use them instead of the generic 'ребёнок'. Your sentence structures will become more complex, allowing you to describe what a child is doing, wearing, or feeling.
At the B1 intermediate level, 'ребёнок' becomes a tool for more abstract and nuanced conversation. You are expected to have mastered all singular case declensions (ребёнок, ребёнка, ребёнку, ребёнка, ребёнком, о ребёнке) and use them fluently without hesitation. You will start using the instrumental case to talk about childhood memories: 'Когда я был ребёнком...' (When I was a child...). At this level, you will delve into diminutive forms, which are essential for sounding natural in Russian. You will learn 'ребёночек' and understand its affectionate connotation. Vocabulary expands to include related terms like 'малыш' (toddler) and 'подросток' (teenager). You will be able to discuss broader topics such as education, parenting styles, and the challenges of raising a child ('воспитание ребёнка'). You will encounter the word in news articles, short stories, and everyday discussions about society, requiring you to understand it in various contexts beyond just immediate family descriptions.
At the B2 upper-intermediate level, your grasp of 'ребёнок' moves into professional, societal, and idiomatic territories. You can comfortably read and discuss articles about child psychology, pediatric healthcare, and educational reforms in Russian-speaking countries. You will understand and use complex collocations like 'одарённый ребёнок' (gifted child), 'трудный ребёнок' (difficult child), or 'усыновить ребёнка' (to adopt a child). At this stage, you will also encounter idioms and set phrases involving the concept of a child, even if they use archaic synonyms like 'дитя' (e.g., 'Чем бы дитя ни тешилось...'). You will be expected to debate topics like the impact of technology on a child's development or the role of the state in child welfare. Your vocabulary will include specialized terms related to childhood, and you will be able to express subtle emotional nuances when discussing family dynamics, distinguishing perfectly between 'младенец', 'малыш', 'ребёнок', and 'подросток' based on precise context.
At the C1 advanced level, the word 'ребёнок' is understood deeply within its cultural and historical context. You can read classic Russian literature (Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov) and analyze how the concept of the 'ребёнок' is portrayed, understanding the societal norms of different eras. You will be familiar with the etymology of the word (deriving from 'раб' - slave/orphan in Old Slavic, shifting meaning over centuries) and how this reflects historical social structures. You can engage in high-level academic or professional discourse regarding demographics, birth rates ('рождаемость'), and sociological studies concerning children. You will easily comprehend and use highly stylized or rhetorical language involving children in political speeches or philosophical essays. At this level, you are sensitive to the register and tone, knowing exactly when a diminutive is appropriate for warmth, when it is patronizing, and when strict, formal terminology is required.
At the C2 mastery level, your understanding of 'ребёнок' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess total command over all its forms, historical variants, and literary usages. You understand archaic plural forms like 'робята' or 'ребята' in their historical literary contexts versus modern slang. You can deconstruct complex poetry or prose where the 'ребёнок' serves as a metaphor for innocence, the nation, or the future. You are intimately familiar with Soviet and post-Soviet cultural touchstones regarding childhood (e.g., the Pioneer movement, standard Soviet educational phrases like 'всё лучшее детям'). You can effortlessly play with the language, creating your own stylistic effects, using obscure idioms, and navigating the deepest subtleties of Russian discourse on family, psychology, and human development. The word is no longer just vocabulary; it is a conceptual anchor in your comprehensive understanding of the Russian worldview.

The Russian word ребёнок (rebyonok) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the language, translating directly to 'child' or 'kid' in English. It is a masculine noun that refers to a young human being, typically from birth up to the onset of adolescence or early teenage years, though in a legal or familial context, a parent might refer to their adult offspring affectionately or structurally as their 'child'. Understanding the nuances of this word is absolutely essential for anyone learning Russian, not just because of its high frequency in daily conversation, but also due to its unique grammatical properties and deep cultural resonance in Russian society. In Russian culture, children are often viewed with immense affection and are central to family life, which is reflected in the rich vocabulary surrounding childhood.

Core Meaning
At its most basic level, it denotes a young person regardless of gender. If you want to specify the gender, you would typically use 'мальчик' (boy) or 'девочка' (girl), but when referring to a child in a general sense, 'ребёнок' is the standard term used across all registers of speech.
Age Range
While 'ребёнок' generally covers anyone from an infant to a young teenager, Russian has specific words for different stages of childhood. A newborn or infant is often called 'младенец', a toddler or small child is a 'малыш', and a teenager is a 'подросток'. However, 'ребёнок' remains the overarching hypernym encompassing all these stages.
Familial Context
In the context of a family, parents will refer to their sons and daughters as their children using this word, regardless of how old they actually are. Even a sixty-year-old mother might say 'он мой ребёнок' (he is my child) when talking about her forty-year-old son, emphasizing the maternal bond rather than the literal age of the person.

One of the most critical grammatical features that learners must grasp immediately is that 'ребёнок' has a suppletive plural. This means that the plural form comes from an entirely different root. You cannot simply add a plural ending to 'ребёнок'. Instead, the plural is дети (deti). This is a remnant of Old East Slavic and is a feature shared with a few other core vocabulary words in Russian (like 'человек' - person, becoming 'люди' - people). Using the incorrect plural form 'ребёнки' is a classic mistake made by beginners and young native children alike, but it is strictly incorrect in modern standard Russian.

Мой ребёнок сейчас спит в своей комнате, поэтому, пожалуйста, говорите тише.

My child is sleeping in their room right now, so please speak more quietly.

The word is heavily used in educational, medical, and social contexts. You will see it on signs warning drivers to slow down near schools ('Осторожно, дети!' - Caution, children!), in pediatric clinics, and on products designed for young ones. When speaking to or about a single child, the singular form is used extensively. It is also common to use diminutive forms to express affection. The most common diminutive is 'ребёночек', which conveys a sense of endearment, smallness, or vulnerability. Russian speakers love to use diminutives, especially when talking about children, animals, or loved ones, as it adds a layer of emotional warmth to the conversation.

Furthermore, the concept of childhood in Russian society is often associated with innocence, learning, and the future. There is a strong cultural emphasis on providing the best for one's children, often encapsulated in the phrase 'всё лучшее - детям' (all the best for the children), a slogan that originated in the Soviet era but still holds significant cultural weight today. This reflects a societal commitment to education, extracurricular activities, and the overall well-being of the younger generation. Therefore, when you use the word 'ребёнок', you are tapping into a deeply ingrained cultural reverence for the youth and their development.

Каждый ребёнок имеет право на счастливое и беззаботное детство в кругу любящей семьи.

Every child has the right to a happy and carefree childhood in the circle of a loving family.

In summary, mastering the word 'ребёнок' involves more than just knowing its English equivalent. It requires understanding its irregular plural, its animate declension pattern, the various synonyms used for different age groups, and the cultural weight it carries in Russian-speaking communities. By familiarizing yourself with these aspects, you will be able to communicate much more naturally and effectively when discussing family, education, and society in Russian.

Using the word ребёнок correctly in Russian sentences requires a solid understanding of the Russian case system, as the word changes its ending depending on its grammatical role in the sentence. Because Russian is a highly inflected language, the word order can be quite flexible, but the endings are strict and convey the meaning that word order typically conveys in English. Let us break down how to use this vital noun across the six Russian cases in the singular form, as the plural form 'дети' has its own completely different declension paradigm.

Nominative Case (Subject)
This is the dictionary form. Use it when the child is the one performing the action. For example: 'Ребёнок играет во дворе' (The child is playing in the yard). Here, the child is the subject of the verb 'играет'.
Genitive Case (Possession or Absence)
The form becomes ребёнка. Notice the fleeting vowel 'о' disappears, and the 'к' takes an 'а'. This is used to show possession (игрушка ребёнка - the child's toy), absence (у меня нет ребёнка - I don't have a child), or after certain prepositions like 'для' (для ребёнка - for the child).
Dative Case (Indirect Object)
The form is ребёнку. This is used when giving something to the child or addressing them. 'Я дал книгу ребёнку' (I gave the book to the child). It is also used to express age: 'Ребёнку пять лет' (The child is five years old - literally, 'to the child is five years').

The Accusative case is particularly important for this word. As mentioned in the previous section, 'ребёнок' is an animate masculine noun. In Russian grammar, animate masculine nouns in the accusative case take the same endings as they do in the genitive case. Therefore, the accusative form is also ребёнка. You use this when the child is the direct object of an action. For instance, 'Я вижу ребёнка' (I see the child) or 'Она любит своего ребёнка' (She loves her child). If you were to mistakenly say 'Я вижу ребёнок', it would sound very jarring to a native speaker, as it treats the child as an inanimate object like a table or a house.

Врач внимательно осмотрел больного ребёнка и выписал необходимые лекарства.

The doctor carefully examined the sick child and prescribed the necessary medicine. (Accusative Case)

Moving on to the Instrumental case, the form becomes ребёнком. This case is used to indicate the instrument by which an action is performed, but with people, it is most commonly used with the preposition 'с' (with) to mean accompaniment. 'Я гуляю с ребёнком' means 'I am walking with the child'. It is also used after certain verbs like 'быть' (to be) in the past or future tense to indicate a state or profession, though this is more philosophical with 'child': 'Когда я был ребёнком...' (When I was a child...). This is a very common phrase structure for recounting childhood memories.

Finally, we have the Prepositional case, which is о ребёнке (about the child) or в/на ребёнке (in/on the child, though less common contextually). This case is only ever used with prepositions. 'Мы говорили о вашем ребёнке' (We were talking about your child). Notice the ending is '-е', which is standard for masculine nouns in this declension class. Paying close attention to these case endings is the key to forming natural, grammatically correct sentences. While it may seem daunting at first to memorize six different forms for a single word, the patterns (like the fleeting vowel 'о' dropping out in all oblique cases) are highly regular and apply to thousands of other Russian words, making this a highly valuable learning exercise.

Мать всегда думает о своём ребёнке, где бы он ни находился.

A mother always thinks about her child, no matter where they are. (Prepositional Case)

To truly master the word, practice writing and speaking sentences using all these forms. Create a narrative about a child's day: The child (Nom) wakes up. The mother gives breakfast to the child (Dat). The mother dresses the child (Acc). They go for a walk with the child (Inst). They talk about the child (Prep) with the neighbors. This kind of active practice will solidify the declension patterns in your mind much faster than rote memorization.

The word ребёнок is omnipresent in the Russian-speaking world. You will encounter it in virtually every aspect of daily life, from casual conversations on the street to formal government documents. Because family and child-rearing are central pillars of society in Russia and other Russian-speaking countries, the vocabulary surrounding children is used constantly. Understanding the contexts in which this word appears will help you navigate social situations, understand public announcements, and engage in meaningful conversations with native speakers.

Public Spaces and Transportation
When traveling on public transport like the metro, buses, or trains, you will frequently hear announcements concerning children. A common announcement is 'Уступайте места инвалидам, пожилым людям и пассажирам с детьми' (Give up your seats to disabled persons, the elderly, and passengers with children). In this context, the plural 'детьми' (instrumental plural) is used. You will also see signs in parks or near playgrounds stating 'Площадка для детей' (Playground for children) or warnings like 'Внимание, дети!' (Attention, children!) near pedestrian crossings.
Medical and Educational Settings
In hospitals and clinics, the pediatric ward is often referred to as 'детское отделение' (children's department), but doctors will constantly use the word 'ребёнок' when discussing a patient. 'Как чувствует себя ребёнок?' (How is the child feeling?). Similarly, in schools and kindergartens (детский сад), teachers and administrators use the word formally and informally to refer to their students. Parent-teacher meetings (родительское собрание) revolve entirely around discussing the progress and behavior of 'ребёнок'.
Everyday Conversations
Among friends, family, and colleagues, discussing one's children is a standard topic of small talk. People will ask 'У вас есть дети?' (Do you have children?) or 'Как ваш ребёнок?' (How is your child?). It is a polite and expected way to show interest in someone's life. Sharing anecdotes about what a 'ребёнок' did or said is a universal bonding experience.

In retail and commercial environments, you will often see the word used to categorize products. A children's clothing store might be called 'Одежда для детей' (Clothing for children) or feature a section labeled 'Всё для ребёнка' (Everything for the child). Menus in restaurants frequently have a 'Детское меню' (Children's menu), and many establishments pride themselves on being 'child-friendly', offering high chairs and coloring books to keep the 'ребёнок' entertained while the parents eat.

Простите, вы не могли бы пропустить нас вперёд? У меня на руках маленький ребёнок.

Excuse me, could you let us go ahead? I have a small child in my arms. (A very common phrase heard in queues)

The media also heavily utilizes this word. News reports regarding education policies, demographic statistics, or family welfare programs will use 'ребёнок' and 'дети' extensively. There are entire television channels and radio stations dedicated to children's programming, such as 'Детское радио' (Children's Radio) or the channel 'Карусель'. In literature and film, the perspective of a 'ребёнок' is a common narrative device used to explore themes of innocence, growth, and the complexities of the adult world.

Furthermore, you will hear the word in various idiomatic expressions and proverbs. For example, 'Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало' (Whatever the child amuses itself with, as long as it doesn't cry - though this uses 'дитя', a synonym, the concept is the same). Understanding the environments where 'ребёнок' is used provides a window into Russian societal values. The care, attention, and vocabulary dedicated to children underscore their importance in the culture. Whether you are listening to a formal news broadcast, reading a novel, or simply waiting in line at a grocery store, the word 'ребёнок' is an unavoidable and essential part of the Russian linguistic landscape.

В этом торговом центре есть отличная игровая комната, где можно оставить ребёнка под присмотром аниматоров.

This shopping mall has a great playroom where you can leave a child under the supervision of entertainers.

By actively listening for this word in these various contexts, you will rapidly improve your comprehension and begin to instinctively understand the grammatical structures surrounding it. Pay attention to the prepositions used with it, the adjectives that describe it, and the verbs that act upon it. This immersive approach is the most effective way to internalize the usage of 'ребёнок'.

When learning Russian, the word ребёнок presents several specific pitfalls that trip up almost every beginner. Because it is such a common word, these mistakes are highly noticeable to native speakers. Understanding and avoiding these common errors is crucial for achieving fluency and sounding natural. The mistakes generally fall into three categories: pluralization, declension (case endings), and confusing it with related vocabulary.

The Pluralization Trap
The absolute most common mistake is attempting to make 'ребёнок' plural by following standard rules. A learner might try to say 'ребёнки' or 'ребята' to mean 'children' in a general sense. While 'ребята' exists, it means 'guys' or 'kids' in a more informal, group-addressing way (like 'Hey guys!'). The strictly correct plural of 'ребёнок' is дети. These two words form a suppletive pair, meaning they come from completely different historical roots. You must memorize that one child is 'ребёнок' and two or more children are 'дети'.
Forgetting the Fleeting Vowel
When declining 'ребёнок' in the singular cases, the letter 'о' in the suffix '-ок' is a 'fleeting vowel' (беглая гласная). This means it disappears when an ending is added. A common mistake is saying 'ребёнока' (Genitive) or 'ребёноку' (Dative). The correct forms drop the 'о': ребёнка, ребёнку, ребёнком, о ребёнке. Forgetting to drop this vowel makes the word sound very unnatural.
Animacy in the Accusative Case
Because 'ребёнок' is an animate noun (it refers to a living being), its accusative form must match its genitive form. Beginners often forget this rule and use the nominative form for the direct object, saying 'Я вижу ребёнок' (I see a child). This is grammatically incorrect. You must use the genitive-accusative form: 'Я вижу ребёнка'. This rule applies to all masculine animate nouns ending in a consonant.

Another frequent source of confusion is the distinction between 'ребёнок', 'мальчик' (boy), and 'девочка' (girl). In English, we often use 'boy' or 'girl' when referring to a specific child. While Russians do this too, 'ребёнок' is used much more frequently as a gender-neutral term when the gender is irrelevant to the context, or when speaking generally. For example, a doctor will ask 'Как спит ребёнок?' (How does the child sleep?) even if they know the child is a girl. Insisting on using 'девочка' in every single context where you mean 'the child' can sound overly specific or slightly off in Russian.

Wrong: У меня есть два ребёнка.
Right: У меня есть двое детей.

When counting, you must switch to the plural form 'детей' (Genitive plural of дети) for numbers two and above (though technically you say 'два ребёнка' for exactly two, three, or four, but 'двое детей' is often preferred for groups of children in a family context. Wait, let's clarify: 'два ребёнка' IS grammatically correct for 2, 3, 4. The mistake is saying 'пять ребёнков' instead of 'пять детей').

Let us clarify the counting rule, as it is a major trap. In Russian, numbers 2, 3, and 4 take the genitive singular. So, you CAN say 'два ребёнка' (two children), 'три ребёнка' (three children). However, for numbers 5 and above, you need the genitive plural. The genitive plural of 'ребёнок' does not exist in standard modern usage; you MUST use the genitive plural of 'дети', which is 'детей'. Therefore, you say 'пять детей' (five children), not 'пять ребёнков'. Many learners try to force a plural declension onto 'ребёнок' when counting higher numbers, which is a severe error.

Lastly, pronunciation can sometimes be an issue. The letter 'ё' in 'ребёнок' is always stressed. It is pronounced like the 'yo' in 'yonder'. Beginners sometimes pronounce it as an 'e' (re-ben-ok), which is incorrect. Furthermore, the unstressed 'о' in the final syllable '-нок' undergoes vowel reduction (akanje) and sounds more like a short 'a' or schwa (re-BYO-nuhk). Failing to stress the 'ё' and reduce the final 'о' will mark you immediately as a foreigner. By paying attention to the suppletive plural, the fleeting vowel in declension, the animacy rules, and the correct pronunciation, you will master this essential word and avoid the most common traps that hinder Russian learners.

While ребёнок is the most general and widely used term for 'child', the Russian language possesses a rich and nuanced vocabulary for referring to young people. Choosing the right alternative depends on the child's exact age, the speaker's emotional connection to the child, and the level of formality required by the situation. Understanding these synonyms will greatly enrich your Russian vocabulary and allow you to express yourself with native-like precision.

Малыш (Malysh)
This word translates to 'little one', 'toddler', or 'baby'. It is used for very young children, typically from birth up to around four or five years old. It is an affectionate term, often used by parents or relatives. You wouldn't call a ten-year-old 'малыш' unless you were intentionally infantilizing them. The feminine equivalent is 'малышка'.
Младенец (Mladenets)
This is a more formal or specific term for an 'infant' or 'newborn'. It is derived from an old Slavic root meaning 'young'. You will hear this in medical contexts (e.g., 'смертность младенцев' - infant mortality) or in literature. It implies a child who cannot yet walk or talk.
Дитя (Ditya)
This is a somewhat archaic, poetic, or highly elevated word for 'child'. It is neuter in gender. While rarely used in everyday casual conversation to say 'my child is at school', it appears frequently in literature, proverbs (like 'Чем бы дитя ни тешилось...'), and set phrases. It carries a sense of innocence and vulnerability.

As children grow older, the terminology shifts. A 'подросток' (podrostok) is a teenager or adolescent, roughly spanning the ages of 12 to 17. The root of the word relates to 'growing up' (подрастать). When referring to young people in a more general, slightly older sense (like older teenagers or young adults), you might hear 'юноша' (young man) or 'девушка' (young woman/girl). It is important to note that 'девушка' is also heavily used in modern Russian to mean 'girlfriend' or simply as a polite way to address a young female stranger, similar to 'miss'.

Вчера наш малыш сделал свои первые шаги, мы были так счастливы!

Yesterday our little one took his first steps, we were so happy! (Using 'малыш' highlights the young age and affection).

Another category of alternatives involves slang and highly informal speech. The word 'пацан' (patsan) is a very common, somewhat street-level word for a boy or a young guy, similar to 'kid' or 'lad' in English, but it carries a slightly tough or informal connotation. 'Девчонка' (devchonka) is an informal, sometimes slightly dismissive or very familiar way to refer to a girl. 'Ребята' (rebyata), as mentioned previously, is the plural form used to address a group of kids or a group of friends ('guys'), regardless of age. 'Эй, ребята, пойдёмте в кино!' (Hey guys, let's go to the movies!).

Finally, there is the word 'чадо' (chado). This is an Old Church Slavonic word that is rarely used seriously today, except in religious contexts (spiritual child) or ironically/humorously by parents referring to their own children. 'Моё любимое чадо опять разбило вазу' (My beloved offspring broke a vase again). Understanding these subtle shades of meaning—from the clinical 'младенец' to the affectionate 'малыш' and the poetic 'дитя'—gives you a much deeper appreciation for how Russian culture views the stages of childhood and the emotional bonds within a family. It transforms your vocabulary from functional to fluent.

Examples by Level

1

Это мой ребёнок.

This is my child.

Nominative case, used as the subject/predicate of the sentence.

2

Там играет ребёнок.

A child is playing there.

Nominative case, subject of the verb 'играет'.

3

У меня есть один ребёнок.

I have one child.

Used with the number 'один' (one), which takes the nominative case.

4

Где твой ребёнок?

Where is your child?

Possessive pronoun 'твой' agrees in gender (masculine) and case (nominative) with 'ребёнок'.

5

Ребёнок спит.

The child is sleeping.

Basic subject-verb sentence structure.

6

Мой ребёнок любит яблоки.

My child loves apples.

'Мой' is the masculine possessive pronoun matching the noun.

7

Это хороший ребёнок.

This is a good child.

Adjective 'хороший' matches the masculine nominative noun.

8

Как зовут ребёнка?

What is the child's name?

Accusative case 'ребёнка' (literally: 'How do they call the child?'). Introduced as a set phrase at A1.

1

Я вижу маленького ребёнка.

I see a small child.

Accusative case for animate masculine noun (ребёнка). The adjective 'маленького' also takes the animate accusative form.

2

У нас нет ребёнка.

We don't have a child.

Genitive case 'ребёнка' used after 'нет' (absence).

3

Этому ребёнку пять лет.

This child is five years old.

Dative case 'ребёнку' used to express age (literally: 'to this child is five years').

4

Я купил игрушку для ребёнка.

I bought a toy for the child.

Genitive case 'ребёнка' required after the preposition 'для' (for).

5

Мама даёт молоко ребёнку.

Mom is giving milk to the child.

Dative case 'ребёнку' used for the indirect object (to whom the milk is given).

6

Он гуляет с ребёнком в парке.

He is walking with the child in the park.

Instrumental case 'ребёнком' used after the preposition 'с' (with).

7

Врач заботится о больном ребёнке.

The doctor cares for the sick child.

Prepositional case 'ребёнке' used after 'о' (about/concerning).

8

У неё два ребёнка.

She has two children.

Genitive singular 'ребёнка' is used after the number 'два' (two).

1

Когда я был ребёнком, я любил читать.

When I was a child, I loved to read.

Instrumental case 'ребёнком' used to indicate a past state of being.

2

Воспитание ребёнка требует много терпения.

Raising a child requires a lot of patience.

Genitive case 'ребёнка' used to link two nouns (raising OF a child).

3

Она относится к нему как к ребёнку.

She treats him like a child.

Dative case 'ребёнку' after the preposition 'к' (towards).

4

Этот фильм не подходит для маленького ребёнка.

This movie is not suitable for a small child.

Genitive case after 'для'. Notice the adjective agreement 'маленького'.

5

Мой ребёночек наконец-то уснул.

My little child finally fell asleep.

Use of the diminutive suffix '-очек' to express extreme affection and smallness.

6

Каждый ребёнок уникален по-своему.

Every child is unique in their own way.

Nominative case used in a general, philosophical statement.

7

Они мечтают усыновить ребёнка.

They dream of adopting a child.

Accusative animate 'ребёнка' as the direct object of 'усыновить'.

8

Развитие ребёнка зависит от окружающей среды.

A child's development depends on the environment.

Genitive case indicating possession/relation (development OF the child).

1

Психология ребёнка значительно отличается от психологии взрослого.

Child psychology differs significantly from adult psychology.

Genitive case used in an academic/scientific context.

2

В этом возрасте ребёнок начинает осознавать себя как личность.

At this age, the child begins to realize themselves as a person.

Nominative case in a sentence discussing developmental milestones.

3

Государство обязано защищать права каждого ребёнка.

The state is obliged to protect the rights of every child.

Genitive case 'ребёнка' following 'права' (rights of).

4

Работа с одарённым ребёнком требует индивидуального подхода.

Working with a gifted child requires an individual approach.

Instrumental case 'ребёнком' with a complex adjective 'одарённым'.

5

Она посвятила всю свою жизнь воспитанию чужого ребёнка.

She dedicated her whole life to raising someone else's child.

Genitive case used with 'чужого' (someone else's/foreign).

6

Адаптация ребёнка в детском саду может проходить болезненно.

A child's adaptation in kindergarten can be painful.

Genitive case used in a psychological/sociological context.

7

Важно не подавлять инициативу в ребёнке.

It is important not to suppress initiative in a child.

Prepositional case 'в ребёнке' (in the child) indicating location of a trait.

8

Они столкнулись с проблемой гиперактивного ребёнка.

They faced the problem of a hyperactive child.

Genitive case used to define the specific type of problem.

1

Концепция «трудного ребёнка» часто является результатом системных сбоев в образовании.

The concept of the 'difficult child' is often the result of systemic failures in education.

Genitive case used in advanced sociological terminology.

2

В классической литературе ребёнок нередко выступает символом утраченной невинности.

In classical literature, the child often acts as a symbol of lost innocence.

Nominative case used as the subject of an academic literary analysis.

3

Демографический кризис обусловлен тем, что семьи всё реже решаются на рождение второго ребёнка.

The demographic crisis is due to the fact that families are increasingly hesitant to have a second child.

Genitive case 'ребёнка' used after 'рождение' (birth of).

4

Инфантилизация общества приводит к тому, что взрослые ведут себя подобно капризному ребёнку.

The infantilization of society leads to adults behaving like a capricious child.

Dative case 'ребёнку' after 'подобно' (similar to/like).

5

Формирование ценностных ориентаций у ребёнка происходит под латентным воздействием медиа.

The formation of value orientations in a child occurs under the latent influence of media.

Genitive case 'у ребёнка' (in/with the child) in a psychological context.

6

Законодательство предусматривает строгие санкции за жестокое обращение с ребёнком.

The legislation provides for strict sanctions for cruel treatment of a child.

Instrumental case 'с ребёнком' linked to 'обращение' (treatment with/of).

7

Её материнский инстинкт проснулся лишь с появлением позднего ребёнка.

Her maternal instinct awoke only with the appearance of a late child.

Genitive case used with the adjective 'позднего' (late in life).

8

Травма, пережитая им будучи ребёнком, наложила отпечаток на всю его дальнейшую судьбу.

The trauma experienced by him being a child left an imprint on his entire subsequent fate.

Instrumental 'ребёнком' used with the gerund 'будучи' (being).

1

В архаичном дискурсе слово «ребёнок» этимологически восходит к понятию рабства или сиротства.

In archaic discourse, the word 'child' etymologically traces back to the concept of slavery or orphanhood.

Nominative case used in a linguistic/etymological analysis.

2

Достоевский виртуозно использует образ страдающего ребёнка как ультимативный аргумент против теодицеи.

Dostoevsky masterfully uses the image of a suffering child as the ultimate argument against theodicy.

Genitive animate 'ребёнка' as the object of 'образ' (image of).

3

Вся эта политическая демагогия — не более чем лепет неразумного ребёнка перед лицом глобальных вызовов.

All this political demagoguery is nothing more than the babble of an unreasonable child in the face of global challenges.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!