A1 noun 14 Min. Lesezeit

மருந்து

Medicine

At the A1 level, 'மருந்து' (Marunthu) is introduced as a basic survival word. Learners should focus on identifying the word and using it in simple Subject-Object-Verb sentences. For example, 'இது மருந்து' (This is medicine). At this stage, the most important thing is to associate the word with health and pharmacies. You should learn how to ask for medicine using the simple question format: 'மருந்து இருக்கிறதா?' (Is there medicine?). You will also learn the most common verb to use with it, which is 'சாப்பிடு' (saapidu - to eat/take). The focus is on immediate needs, such as telling someone you need medicine for a fever or a headache. You don't need to worry about complex grammar yet; just being able to point to a bottle and say 'marunthu' or ask 'marunthu enge?' (where is the medicine?) is a great start. This word is part of the essential vocabulary for any traveler or beginner student of Tamil, as it is used daily in every household and street corner.
At the A2 level, you begin to use 'மருந்து' (Marunthu) with basic case markers and in the past and future tenses. You will learn to say 'I took medicine' (நான் மருந்து சாப்பிட்டேன்) and 'I will buy medicine' (நான் மருந்து வாங்குவேன்). This level also introduces the dative case '-க்கு' to specify what the medicine is for, such as 'தலைவலிக்கு மருந்து' (medicine for headache). You will start to distinguish between different forms of medicine, like 'மாத்திரை' (pill) and 'தைலம்' (oil), though you will still use 'marunthu' as the general term. You should be able to understand simple instructions from a pharmacist, such as 'இரண்டு வேளை மருந்து சாப்பிடு' (Take medicine two times). The social context expands to include simple conversations about feeling unwell and the remedies you are using. You might also encounter the word in simple public health posters or signs. Your goal at A2 is to move beyond single words into functional phrases that help you manage minor health issues in a Tamil-speaking environment.
At the B1 level, your use of 'மருந்து' (Marunthu) becomes more descriptive and grammatically complex. You will start using adjectives to describe the medicine, such as 'கசப்பான மருந்து' (bitter medicine) or 'வீரியமான மருந்து' (potent medicine). You will also learn to use postpositions like 'பற்றி' (about) and 'உடன்' (with) in sentences like 'இந்த மருந்தைப்பற்றிச் சொல்லுங்கள்' (Tell me about this medicine). At this stage, you should be able to describe your symptoms to a doctor and understand more detailed advice, including side effects (பக்கவிளைவுகள்). You will also be introduced to the concept of 'Kai Marunthu' (home remedies) and how they differ from 'Angila Marunthu' (Western medicine). Your vocabulary will expand to include related terms like 'மருந்தகம்' (pharmacy) and 'மருத்துவர்' (doctor). You can now participate in conversations about health trends or personal experiences with different treatments. You might also start to notice the word in news headlines related to health or science.
At the B2 level, you can use 'மருந்து' (Marunthu) in more abstract and metaphorical contexts. You will understand and use common idioms and proverbs, such as 'உணவே மருந்து' (Food is medicine). You can discuss the efficacy of different medical systems, comparing Siddha, Ayurveda, and Allopathy using the word 'marunthu' as a central theme. Your grammar will include more complex structures, such as relative clauses: 'டாக்டர் கொடுத்த மருந்து எனக்குப் பிடிக்கவில்லை' (I didn't like the medicine the doctor gave). You will also be able to understand more formal medical instructions and labels, including the verb 'உட்கொள்' (to consume). At this level, you can follow a debate or a detailed news report about pharmaceutical developments or public health policies. You are comfortable using the word in both formal and informal registers, and you understand the cultural weight the word carries in Tamil society, especially regarding traditional healing practices.
At the C1 level, you explore the literary and historical depth of 'மருந்து' (Marunthu). You will encounter the word in Sangam literature and classical poetry, where it often has philosophical or spiritual meanings. You will learn the formal synonym 'ஔடதம்' (Audhadham) and understand when to use it for stylistic effect. Your conversations can involve complex topics like medical ethics, the history of the Siddha system, or the socio-economic aspects of medicine in India. You can read and analyze academic papers or long-form essays that use 'marunthu' in a technical or scholarly way. You understand the nuances of how the word has evolved over thousands of years. You can also use the word with high-level grammatical precision, including complex sandhi (word-joining) rules and rare case forms. At this level, you are not just a speaker of the language but a student of its history and culture, seeing 'marunthu' as a key to understanding the Tamil worldview on life and mortality.
At the C2 level, you have a masterly command over 'மருந்து' (Marunthu) and all its derivatives. You can interpret ancient medical manuscripts written in archaic Tamil, where 'marunthu' might be part of complex botanical and chemical descriptions. You can engage in high-level professional discussions in the field of medicine or pharmacology in Tamil. Your metaphorical use of the word is sophisticated, allowing you to use it in creative writing, poetry, or oratory to evoke deep emotional or spiritual responses. You understand the subtle differences between 'marunthu', 'vaithiyam', 'parigaaram', and other related terms in various dialects and historical periods. You can critique translations of medical texts and provide nuanced explanations of Tamil medical concepts to non-native speakers. For you, 'marunthu' is no longer just a word; it is a vast field of knowledge that you can navigate with ease, precision, and cultural sensitivity.

மருந்து in 30 Sekunden

  • Marunthu means medicine in Tamil.
  • It is used for pills, liquids, and herbal remedies.
  • Common verbs: saapidu (eat/take) and kudi (drink).
  • It also has metaphorical meanings like 'remedy' or 'cure'.

The Tamil word மருந்து (Marunthu) is a foundational noun in the Tamil language, primarily translating to 'medicine' or 'remedy' in English. It is a word that transcends mere clinical definitions, deeply rooted in the cultural and historical fabric of Tamil-speaking societies, particularly through the lens of ancient medical systems like Siddha (Siddha Maruthuvam). In everyday conversation, it is used to describe any substance—be it a pill, a liquid syrup, a herbal paste, or even a symbolic healing element—that is intended to cure an illness or alleviate pain. When a person feels unwell in a Tamil household, the first question often revolves around whether they have taken their 'marunthu'. It is not just a chemical compound; it represents the act of healing itself. The word is categorized under CEFR A1 because of its essential nature in survival communication, yet its depth extends to C2 levels when discussing philosophical remedies or complex pharmacological concepts. In the modern context, it covers Western medicine (Allopathy), but in a traditional context, it refers to the vast repository of 'Paati Vaithiyam' (grandmother's remedies) where spices like turmeric and pepper are treated as 'marunthu'.

Literal Meaning
A substance used for treating disease or injury; a medicament.
Cultural Nuance
Often associated with the Tamil proverb 'Unave Marunthu' (Food is Medicine), suggesting that a balanced diet prevents the need for clinical intervention.
Grammatical Category
Noun, Neuter, Singular. The plural form is மருந்துகள் (Marunthukal).

இந்த மருந்து கசப்பாக இருக்கிறது (Intha marunthu kasappaga irukkirathu).

Translation: This medicine is bitter.

Historically, 'Marunthu' appears in Sangam literature, the earliest period of Tamil literature, indicating that the concept of organized medicine has existed for over two millennia. It is used in various registers: formal medical journals use it to describe pharmaceuticals, while a mother might use it to describe a ginger tea she made for her child's cough. The word is also used metaphorically. For instance, time is often described as a 'marunthu' for a broken heart (Kaalame sirantha marunthu). This versatility makes it an indispensable part of the Tamil lexicon. Whether you are at a high-end hospital in Chennai or a small village clinic, 'marunthu' is the universal term that bridges the gap between the patient and the healer. Understanding this word requires an appreciation for the Tamil view of health, which is holistic—encompassing the body, mind, and the food one consumes.

அவர் காய்ச்சலுக்கு மருந்து சாப்பிட்டார் (Avar kaaichalukku marunthu saapittaar).

Translation: He took (ate) medicine for the fever.

Furthermore, the word is used in compound forms such as 'Marunthagam' (Pharmacy) and 'Marunthuvam' (Medicine as a field of study or practice). These derivatives show how the root 'marunthu' builds the entire medical vocabulary of the language. In the digital age, 'marunthu' is also used in the context of computer 'patches' or 'fixes' in technical Tamil translations, though this is less common than its biological meaning. The phonetic structure of the word—ma-run-thu—is soft and ends with a 'u' sound that is characteristic of many Tamil nouns. For an English speaker, the 'th' is a soft dental sound, similar to the 'th' in 'then' but produced with the tongue against the upper teeth. Mastering this word is a gateway to discussing health, wellness, and traditional Tamil science.

Register Variation
Formal: ஔடதம் (Audhadham) - rare, Sanskrit-derived; Informal: மருந்து (Marunthu) - universal.

கை மருந்து (Kai marunthu).

Translation: Home remedy (Literally: Hand medicine).

Using 'மருந்து' (Marunthu) correctly in a sentence involves understanding the verbs that typically accompany it. In English, we 'take' medicine. In Tamil, the verb used changes based on the physical state of the medicine. If it is a pill or a general dose, the verb 'சாப்பிடு' (saapidu - to eat) is most common. If it is a liquid, 'குடி' (kudi - to drink) is used. If it is an ointment or cream, 'பூசு' (poosu - to apply) is the correct choice. This distinction is vital for sounding like a native speaker. For example, 'நான் மாத்திரை சாப்பிட்டேன்' (I ate the pill) is standard, even though we don't chew most pills. The word 'marunthu' usually acts as the direct object in a sentence. Because Tamil is a subject-object-verb (SOV) language, 'marunthu' will typically appear in the middle of the sentence, often followed by the verb that describes the action of consuming or applying it.

வைத்தியர் எனக்கு ஒரு புது மருந்து கொடுத்தார் (Vaithiyar enakku oru puthu marunthu koduthaar).

Translation: The doctor gave me a new medicine.

When you want to specify what the medicine is for, you use the dative case marker '-க்கு' (-ukku) attached to the illness. For instance, 'காய்ச்சலுக்கு மருந்து' (Medicine for fever) or 'தலைவலிக்கு மருந்து' (Medicine for headache). This structure is very consistent. If you are asking for medicine at a pharmacy, you would say, 'தலைவலிக்கு மருந்து இருக்கிறதா?' (Is there medicine for headache?). Notice how the illness comes first, followed by the purpose, and then the noun 'marunthu'. This is a very logical and modular way of building sentences. Another important aspect is the use of adjectives. You might have 'வீரியமான மருந்து' (potent medicine), 'இயற்கை மருந்து' (natural medicine), or 'ஆங்கில மருந்து' (English/Western medicine). These adjectives precede 'marunthu' just as they would in English.

With Verbs
சாப்பிடு (Eat/Take), குடி (Drink), பூசு (Apply), போடு (Put/Apply), வாங்கு (Buy).
With Adjectives
நல்ல (Good), கசப்பான (Bitter), நாட்டு (Traditional/Country), வெளிநாட்டு (Foreign).

இந்தத் தைலத்தை மருந்து போலப் பூசு (Intha thailathai marunthu pola poosu).

Translation: Apply this oil like a medicine.

In more complex sentences, 'marunthu' can be part of a relative clause. For example, 'நேற்று நான் வாங்கிய மருந்து வேலை செய்யவில்லை' (The medicine I bought yesterday did not work). Here, 'marunthu' is the subject of the main clause. Understanding how 'marunthu' interacts with case markers is also essential. If you are talking about the side effects *of* the medicine, you would use the genitive case: 'மருந்தின் பக்கவிளைவுகள்' (Marunthin pakkavilaivugal). The 'in' (இன்) suffix is the possessive marker. If you are talking *about* the medicine, you use the 'பற்றி' (patri) postposition: 'இந்த மருந்தைப்பற்றி எனக்குத் தெரியும்' (I know about this medicine). These grammatical nuances allow for precise communication in medical contexts, which is critical for safety and clarity.

அவள் மருந்து தேடி அலைந்தாள் (Aval marunthu thedi alainthaal).

Translation: She wandered in search of medicine.

Finally, the word is used in negative constructions to indicate the absence of a cure. 'இதற்கு மருந்தே இல்லை' (There is no medicine/cure for this). The 'e' (ஏ) at the end of 'marunthu' is an emphatic marker, stressing that absolutely no remedy exists. This is common when talking about terminal illnesses or social problems that seem unsolvable. In summary, 'marunthu' is a highly flexible noun that fits into various sentence patterns, from simple requests to complex medical descriptions. By mastering its use with different verbs and case markers, a learner can effectively navigate health-related conversations in Tamil Nadu or any Tamil-speaking community.

You will encounter the word 'மருந்து' (Marunthu) in a wide variety of real-world settings, ranging from the highly clinical to the deeply domestic. The most obvious place is the 'Marunthagam' (Pharmacy). In Tamil Nadu, pharmacies are ubiquitous, and the signage almost always includes this word. When you enter a pharmacy, you'll hear customers asking for specific 'marunthugal' or presenting a 'marunthu cheettu' (prescription). Pharmacists will give instructions like 'சாப்பாட்டிற்குப் பிறகு இந்த மருந்தைச் சாப்பிடுங்கள்' (Take this medicine after food). This is a primary site for hearing the word used in its most literal, modern sense. You'll also hear it frequently in hospitals (Marunthuvamanai), where doctors discuss treatment plans. In these professional settings, the language might be more formal, but 'marunthu' remains the core term for the treatment administered.

இந்த மருந்துச் சீட்டு எங்கே? (Intha marunthu cheettu enge?)

Translation: Where is this prescription (medicine slip)?

Another significant context is the home. Tamil culture has a strong tradition of home remedies, often referred to as 'Kai Marunthu' (Hand medicine) or 'Paati Vaithiyam' (Grandmother's medicine). In a kitchen, you might hear someone say, 'சுக்கு மிளகு ஒரு நல்ல மருந்து' (Dry ginger and pepper are a good medicine). Here, the word is used for natural ingredients used for healing. This reflects the 'Unave Marunthu' (Food is Medicine) philosophy mentioned earlier. During the rainy season, conversations about 'kashayam' (herbal decoctions) as a 'marunthu' for colds are extremely common. In this domestic sphere, the word carries a sense of care and traditional wisdom, passed down through generations. It is not just about a chemical fix, but about restoration of balance in the body.

Public Service Announcements
Radio and TV ads often mention 'polio marunthu' (polio vaccine/drops) during government health drives.
News Media
Reports on new drug discoveries or shortages of essential medicines will use 'marunthu' in a formal, journalistic tone.

குழந்தைகளுக்குப் போலியோ மருந்து கொடுங்கள் (Kulanthaigalukku polio marunthu kodungal).

Translation: Give polio medicine (drops) to the children.

In Tamil cinema (Kollywood) and literature, 'marunthu' is frequently used metaphorically. You might hear a hero say that a girl's smile is the 'marunthu' for his pain, or a song lyric might describe love as a 'marunthu'. This metaphorical usage is very common in emotional or poetic contexts. Furthermore, in religious settings, 'Prasadam' (sacred food) is sometimes referred to as a 'marunthu' that cures spiritual ailments. In some temples, like the Vaitheeswaran Koil (Temple of the God of Healing), the 'marunthu' given to devotees is a specific mixture of earth and other elements believed to have curative powers. This highlights the word's intersection with faith and spirituality in Tamil life.

அன்புதான் எல்லாத் துன்பத்திற்கும் மருந்து (Anbuthaan ella thunbathirkkum marunthu).

Translation: Love is the medicine for all suffering.

Finally, in the agricultural belt of Tamil Nadu, 'marunthu' is used for pesticides or fertilizers applied to crops. A farmer might say 'பயிருக்கு மருந்து அடிக்க வேண்டும்' (I need to spray medicine/pesticide on the crops). While this might confuse a city dweller, in a rural context, 'marunthu' refers to any chemical intervention used to 'heal' or protect the plants. This broad application shows how the word is fundamentally about 'fixing' or 'remedying' a state of health, whether it be for a human, an animal, or a plant. Understanding these varied locations where the word appears will help you grasp its full semantic range and avoid confusion when it's used outside of a doctor's office.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'மருந்து' (Marunthu) is choosing the wrong verb for 'taking' medicine. As mentioned earlier, English uses 'take' as a catch-all. However, saying 'மருந்து எடு' (Marunthu edu - literally 'take the medicine' as in 'pick it up') is grammatically correct but semantically wrong if you mean 'consume'. You must use 'சாப்பிடு' (saapidu) for solid medicines or 'குடி' (kudi) for liquids. If you tell a doctor 'நான் மருந்து எடுத்தேன்' (I took the medicine), they might understand you, but it sounds like you physically picked up the bottle rather than ingesting the dose. This is a subtle but important distinction that marks the difference between a beginner and an intermediate learner.

❌ மருந்து எடு (Marunthu edu) - Incorrect for 'consume'.
மருந்து சாப்பிடு (Marunthu saapidu) - Correct for 'take/consume'.

Another common error involves the confusion between 'மருந்து' (Marunthu - medicine) and 'மருத்துவர்' (Maruthuvar - doctor). Because they share the same root, beginners often swap them. You don't 'go to the medicine'; you 'go to the doctor' (Maruthuvaridam sel). Similarly, confusing 'Marunthu' with 'Marunthuvam' (the field of medicine) can lead to awkward sentences like 'நான் மருந்து படிக்கிறேன்' (I am studying medicine - the substance) instead of 'நான் மருத்துவம் படிக்கிறேன்' (I am studying Medicine - the science). Precision with these suffixes is key. Another pitfall is the pluralization. While 'marunthugal' is the plural, in many contexts, the singular 'marunthu' is used collectively, similar to how 'medicine' can be uncountable in English. Overusing the plural can sometimes sound unnatural.

Confusing Roots
மருந்து (Medicine) vs. மருத்துவர் (Doctor) vs. மருத்துவம் (Medical Science).
Preposition Errors
Using 'for' incorrectly. Always use the dative '-ukku' (e.g., kaaichal-ukku marunthu).

Misusing the dative case is another area where learners struggle. In English, we might say 'medicine *of* fever' (though rare) or 'medicine *for* fever'. In Tamil, it is strictly 'காய்ச்சலுக்கு மருந்து' (kaaichalukku marunthu). Using the possessive 'காய்ச்சலின் மருந்து' (kaaichalin marunthu) sounds like the fever itself owns the medicine, which is illogical. Furthermore, learners often forget the 'v' or 'y' euphonic glides when adding suffixes. For example, 'Marunthu' + 'ai' becomes 'Marunthai', but some might incorrectly try to keep the 'u' sound prominent. Lastly, be careful with the word 'Maathirai' (pill). While all 'maathirai' are 'marunthu', not all 'marunthu' are 'maathirai'. If you specify 'pill' when it's actually a syrup, it can lead to confusion in a medical setting.

❌ காய்ச்சலின் மருந்து (Kaaichalin marunthu).
✅ காய்ச்சலுக்கு மருந்து (Kaaichalukku marunthu).

A final mistake to avoid is the cultural context of 'spraying medicine'. As mentioned, farmers use 'marunthu' for pesticides. If you are in a rural area and say you are going to 'spray medicine', people will think you are working in the fields, not applying a disinfectant or taking a nasal spray. Always clarify the context if there's a chance of ambiguity. By being mindful of these verb choices, case markers, and root variations, you can avoid the most common traps and communicate your health needs or medical knowledge clearly in Tamil.

While 'மருந்து' (Marunthu) is the most common and versatile word for medicine, Tamil has several synonyms and related terms that are used depending on the register (formal vs. informal) and the specific type of remedy. One such word is ஔடதம் (Audhadham). This is a formal, Sanskrit-derived term often found in ancient texts, high-level literature, or formal medical journals. You won't hear it in a daily conversation at a pharmacy, but you might see it in a poem or a classical song. It carries a more 'lofty' or 'divine' connotation. Understanding 'Audhadham' is useful for C1/C2 learners who want to delve into Tamil literature or religious hymns where God is often described as the 'Audhadham' for the soul's ills.

மருந்து (Marunthu)
General, universal term for medicine. Used in 99% of daily contexts.
ஔடதம் (Audhadham)
Formal, literary, often used in religious or classical contexts.
மாத்திரை (Maathirai)
Specifically means 'pill' or 'tablet'. A subset of 'Marunthu'.

Another specific term is மாத்திரை (Maathirai). As noted, this specifically refers to a pill or tablet. If you want to be precise about the form of the medicine, this is the word to use. For example, 'நான் ஒரு மாத்திரை போட்டேன்' (I took a pill). Similarly, தைலம் (Thailam) refers to medicinal oils or balms, like the famous Tiger Balm or eucalyptus oil. If someone has a headache, they might ask for 'thailam' specifically rather than the general 'marunthu'. Then there is கஷாயம் (Kashayam), which is a herbal decoction or tonic, usually homemade or from a Siddha practitioner. In a Tamil household, 'kashayam' is the go-to 'marunthu' for minor ailments.

எனக்கு ஒரு மாத்திரை கொடுங்கள் (Enakku oru maathirai kodungal).

Translation: Give me a pill.

In terms of verbs that act as alternatives to 'taking' medicine, you might hear உட்கொள் (Utkol). This is a formal verb meaning 'to consume' or 'to ingest'. It is frequently seen on medicine bottle labels: 'இந்த மருந்தை உணவிற்கு முன் உட்கொள்ளவும்' (Consume this medicine before food). While 'saapidu' is for speaking, 'utkol' is for reading and writing instructions. Another related concept is பத்தியம் (Pathiyam), which refers to the dietary restrictions one must follow while taking a certain 'marunthu'. In traditional Tamil medicine, the 'marunthu' and the 'pathiyam' are seen as two sides of the same coin; the medicine won't work without the proper diet. This word is essential for understanding the full context of healing in Tamil culture.

Lastly, for 'vaccine', the modern Tamil term is தடுப்பூசி (Thaduppoosi), which literally translates to 'prevention needle'. While a vaccine is a type of 'marunthu', this specific term is used for immunizations. If you are talking about the COVID-19 vaccine or childhood shots, 'thaduppoosi' is the correct and most common word. By learning these alternatives—Audhadham for literature, Maathirai for pills, Thailam for oils, Kashayam for tonics, and Thaduppoosi for vaccines—you develop a much more nuanced and effective vocabulary for health and wellness in Tamil.

இந்தத் தடுப்பூசி மிகவும் அவசியம் (Intha thaduppoosi migavum avasiyam).

Translation: This vaccine is very essential.

How Formal Is It?

Formell

"இந்த ஔடதம் நோயைக் குணப்படுத்தும்."

Neutral

"மருந்து சாப்பிட்டீர்களா?"

Informell

"மருந்து போட்டாச்சா?"

Child friendly

"இந்த மருந்து இனிப்பா இருக்கும், குடி."

Umgangssprache

"அவனுக்கு யாரோ மருந்து வச்சிட்டாங்க போல!"

Wusstest du?

The word 'Marunthu' is so ancient that it appears in the 'Thirukkural' (over 2000 years old) in a dedicated chapter called 'Marunthu', which focuses on diet and health.

Aussprachehilfe

UK /məˈɾunðu/
US /məˈrunðu/
Primary stress is on the first syllable 'Ma'.
Reimt sich auf
விருந்து (Virunthu - Feast) திருந்து (Thirunthu - Correct yourself) இருந்து (Irunthu - From/Being) பொருந்து (Porunthu - Fit) குருந்து (Kurunthu - A type of tree) அருந்து (Arunthu - To sip/drink) சரிந்து (Sarinthu - Slanted) பிரிந்து (Pirinthu - Separated)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'th' like the 'th' in 'think' (it should be voiced like 'this').
  • Making the 'r' too hard like a Spanish trill.
  • Ending the word with a sharp 'oo' instead of a short, soft 'u'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The word is short and common in signs and labels.

Schreiben 2/5

Requires understanding the 'n-th' consonant cluster.

Sprechen 2/5

The dental 'th' sound can be tricky for English speakers.

Hören 1/5

Very easy to recognize in daily conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

உடல் (Body) வலி (Pain) சாப்பிடு (Eat) தண்ணீர் (Water) கடை (Shop)

Als Nächstes lernen

மருத்துவர் (Doctor) மாத்திரை (Pill) காய்ச்சல் (Fever) தலைவலி (Headache) ஆரோக்கியம் (Health)

Fortgeschritten

மருந்தியல் (Pharmacology) நிவாரணம் (Relief) மூலக்கூறு (Molecule) பக்கவிளைவு (Side effect) ஆய்வகம் (Laboratory)

Wichtige Grammatik

Dative Case for Purpose

காய்ச்சலுக்கு (for fever) + மருந்து

Accusative Case for Object

மருந்தை (the medicine) + சாப்பிடு

Genitive Case for Possession

மருந்தின் (medicine's) + பெயர்

Locative Case for Location

மருந்தில் (in the medicine) + என்ன இருக்கிறது?

Noun Compounding

மருந்து (medicine) + கடை (shop) = மருந்துக்கடை

Beispiele nach Niveau

1

இது காய்ச்சல் மருந்து.

This is fever medicine.

Simple noun-noun compound: காய்ச்சல் (fever) + மருந்து (medicine).

2

மருந்து எங்கே இருக்கிறது?

Where is the medicine?

Interrogative sentence using 'enge' (where).

3

அம்மா எனக்கு மருந்து கொடுத்தார்.

Mother gave me medicine.

Subject-Indirect Object-Direct Object-Verb structure.

4

நான் மருந்து சாப்பிட்டேன்.

I took (ate) medicine.

Past tense of 'saapidu' (to eat/take).

5

இந்த மருந்து கசக்கும்.

This medicine will be bitter.

Future tense of 'kasappu' (bitterness) used as a verb.

6

மருந்துக்கடை எங்கே?

Where is the pharmacy (medicine shop)?

Compound word: மருந்து (medicine) + கடை (shop).

7

எனக்கு மருந்து வேண்டும்.

I want medicine.

Use of 'vendum' (want/need).

8

அவர் மருந்து குடித்தார்.

He drank the medicine.

Use of 'kudi' (drink) for liquid medicine.

1

தலைவலிக்கு ஒரு மருந்து கொடுங்கள்.

Give a medicine for headache.

Dative case '-ukku' (for) added to 'thalaivali' (headache).

2

இந்த மருந்தை ஒரு நாளைக்கு இரண்டு முறை சாப்பிடு.

Take this medicine twice a day.

Accusative case 'marunth-ai' and frequency 'irandu murai'.

3

சாப்பாட்டிற்குப் பிறகு மருந்து சாப்பிடுங்கள்.

Take the medicine after food.

Use of 'pin' / 'piragu' (after).

4

நேற்று நான் மருந்து வாங்கினேன்.

I bought medicine yesterday.

Past tense of 'vaangu' (to buy).

5

அவள் மருந்து சாப்பிட மறந்தாள்.

She forgot to take the medicine.

Infinitive 'saappida' + 'maranthaal' (forgot).

6

இந்த மருந்து மிகவும் நல்லது.

This medicine is very good.

Adjective 'nallathu' (good).

7

குழந்தைக்கு மருந்து கொடுத்தாயா?

Did you give medicine to the child?

Interrogative suffix '-aa' added to the verb.

8

வெந்நீரில் மருந்து கலந்து குடி.

Mix the medicine in hot water and drink.

Locative case 'venneer-il' (in hot water).

1

மருந்து சாப்பிட்ட பிறகு தூக்கம் வரும்.

Sleepiness will come after taking medicine.

Adverbial clause 'saappitta piragu' (after eating).

2

இந்த மருந்துக்கு பக்கவிளைவுகள் உண்டா?

Are there side effects for this medicine?

Dative case 'marunthukku' + 'pakkavilaivugal' (side effects).

3

இயற்கை மருந்துகள் உடலுக்கு நல்லது.

Natural medicines are good for the body.

Plural 'marunthugal' and dative 'udalukku' (for the body).

4

அவர் மருந்து தயாரிக்கும் நிறுவனத்தில் வேலை செய்கிறார்.

He works in a medicine manufacturing company.

Relative participle 'thayaarikkum' (manufacturing).

5

இந்த மருந்தை குளிர்சாதனப் பெட்டியில் வைக்க வேண்டும்.

This medicine must be kept in the refrigerator.

Modal verb 'vaikka vendum' (must keep).

6

மருந்துச் சீட்டு இல்லாமல் மருந்து வாங்க முடியாது.

You cannot buy medicine without a prescription.

Postposition 'illaamal' (without) and 'mudiyaathu' (cannot).

7

நாட்டு மருந்து கடையில் மூலிகைகள் கிடைக்கும்.

Herbs are available at traditional medicine shops.

Compound 'nattu marunthu kadai'.

8

இந்த மருந்து வலி நிவாரணி ஆகும்.

This medicine is a pain reliever.

Technical term 'vali nivaarani' (pain reliever).

1

மருந்து தட்டுப்பாடு காரணமாக மக்கள் அவதிப்பட்டனர்.

People suffered due to medicine shortage.

Compound 'marunthu thattuppaadu' (medicine shortage).

2

மருந்தின் வீரியம் குறையாமல் இருக்க மூடியை நன்றாக மூடு.

Close the lid tightly so the medicine's potency doesn't decrease.

Genitive 'marunthin' (of medicine) and negative participle 'kuraiyaamal'.

3

காலாவதியான மருந்துகளைப் பயன்படுத்தக் கூடாது.

Expired medicines should not be used.

Adjective 'kaalaavathiyaana' (expired).

4

புதிய மருந்து கண்டுபிடிப்பது ஒரு நீண்ட செயல்முறை.

Discovering a new medicine is a long process.

Verbal noun 'kandupidippathu' (discovering).

5

மருந்து விற்பனை விதிகள் கடுமையாக்கப்பட்டுள்ளன.

Medicine sales rules have been tightened.

Passive construction 'kadumaiyaakkappattullana'.

6

அவர் ஒரு சிறந்த மருந்து ஆய்வாளர்.

He is an excellent medicine researcher.

Agentive noun 'aayvaalar' (researcher).

7

மருந்து எடுத்துக்கொள்வதில் கவனமாக இருக்க வேண்டும்.

One must be careful in taking medicine.

Locative verbal noun 'eduthukkollvathil'.

8

இதற்கு தகுந்த மருந்து இன்னும் கண்டறியப்படவில்லை.

A suitable medicine for this has not yet been found.

Negative passive 'kandariyappadavillai'.

1

சித்த மருத்துவத்தில் உணவே மருந்தாகக் கருதப்படுகிறது.

In Siddha medicine, food is considered as medicine.

Adverbial 'marunthaaga' (as medicine).

2

அவருடைய கவிதை மனக்காயத்திற்கு மருந்தாக அமைந்தது.

His poem served as a medicine for the mental wound.

Metaphorical use of 'marunthu'.

3

மருந்துத் துறையில் இந்தியா முன்னணியில் உள்ளது.

India is at the forefront of the pharmaceutical sector.

Domain noun 'marunthuthurai' (pharmacy sector).

4

பண்டையத் தமிழர்கள் மூலிகைகளை மருந்தாகப் பயன்படுத்தினர்.

Ancient Tamils used herbs as medicine.

Historical past tense.

5

மருந்தின் வேதியியல் மாற்றங்களை அவர் விளக்கினார்.

He explained the chemical changes of the medicine.

Possessive 'marunthin' and abstract noun 'maitrangalai'.

6

போலி மருந்துகள் உயிருக்கு ஆபத்தானவை.

Fake medicines are dangerous to life.

Adjective 'poli' (fake) and plural 'aabathaanavai'.

7

அரசு இலவச மருந்து மையங்களைத் திறந்துள்ளது.

The government has opened free medicine centers.

Compound 'marunthu maiyam'.

8

மருந்துப் பரிசோதனைகள் முறையாக நடத்தப்பட வேண்டும்.

Clinical trials of medicine must be conducted properly.

Passive modal 'nadathappada vendum'.

1

ஔடதம் என்ற சொல் சங்க இலக்கியங்களில் பயின்று வருகிறது.

The word 'Audhadham' occurs frequently in Sangam literature.

Formal synonym study.

2

மருந்தும் விருந்தும் மூன்று நாளைக்கு என்பது பழமொழி.

'Medicine and guests last for three days' is a proverb.

Proverbial usage with 'um' conjunction.

3

மருந்தியல் நுட்பங்கள் நாளுக்கு நாள் வளர்ந்து வருகின்றன.

Pharmacological techniques are growing day by day.

Technical term 'marunthiyal' (pharmacology).

4

உயிர்காக்கும் மருந்துகள் அனைவருக்கும் கிடைக்க வேண்டும்.

Life-saving medicines must be available to everyone.

Adjective 'uyirkaakkum' (life-saving).

5

மருந்து நிர்வாகத்தில் வெளிப்படைத்தன்மை அவசியம்.

Transparency in medicine administration is essential.

Abstract noun 'velippadaithanmai'.

6

திருக்குறளில் மருந்து என்ற பெயரில் ஒரு தனி அதிகாரம் உள்ளது.

There is a separate chapter named 'Medicine' in Thirukkural.

Literary reference.

7

மருந்தின் மூலக்கூறு அமைப்பை அவர் மாற்றியமைத்தார்.

He modified the molecular structure of the medicine.

Technical term 'moolakkooru' (molecule).

8

சமூகத் தீமைகளுக்குக் கல்வியே சிறந்த மருந்து.

Education is the best medicine for social evils.

Philosophical/metaphorical extension.

Häufige Kollokationen

மருந்துச் சீட்டு
மருந்து சாப்பிடு
மருந்துக்கடை
நாட்டு மருந்து
கை மருந்து
பக்க விளைவு
காய்ச்சல் மருந்து
ஆங்கில மருந்து
தடுப்பு மருந்து
வீரியமான மருந்து

Häufige Phrasen

மருந்து அடிக்க

மருந்து போட

மருந்து எடுக்க

மருந்து வேலை செய்யவில்லை

மருந்து கொடுக்க

மருந்தே இல்லை

மருந்து மாறினால்

மருந்து போல

மருந்து தேட

மருந்து வாங்கு

Wird oft verwechselt mit

மருந்து vs விருந்து (Virunthu)

Means 'feast'. Sounds similar but is the opposite of medicinal intake!

மருந்து vs மருத்துவர் (Maruthuvar)

Means 'doctor'. One gives the medicine, the other is the medicine.

மருந்து vs மந்திரம் (Manthiram)

Means 'mantra/magic'. Sometimes used together, but they are different.

Redewendungen & Ausdrücke

"உணவே மருந்து"

Food is medicine. The belief that diet is the primary way to maintain health.

உணவே மருந்து என்று வாழ்ந்தனர்.

Cultural

"மருந்திற்கும் இல்லை"

Not even a trace available. (Literally: Not even for medicine).

வீட்டில் சர்க்கரை மருந்திற்கும் இல்லை.

Informal

"காலமே சிறந்த மருந்து"

Time is the best healer/medicine.

கவலைப்படாதே, காலமே சிறந்த மருந்து.

General

"கசப்பான மருந்து"

A bitter pill to swallow. A harsh but necessary truth or action.

இந்தத் தோல்வி ஒரு கசப்பான மருந்து.

Metaphorical

"மருந்து அடித்தது போல"

To be completely stunned or silenced (like insects after pesticide).

அவன் பேச்சைக் கேட்டு எல்லோரும் மருந்து அடித்தது போல இருந்தனர்.

Slang/Informal

"அன்பே மருந்து"

Love is the medicine. Emphasizing emotional healing.

அன்பே மருந்து, அதுவே தீர்வு.

Poetic

"கை மருந்து"

A secret trick or a simple home remedy.

அவனிடம் ஒரு கை மருந்து இருக்கிறது.

Idiomatic

"மருந்து வைப்பது"

To poison someone or to cast a spell (in folk belief).

யாரோ அவனுக்கு மருந்து வைத்துவிட்டார்கள்.

Superstitious/Informal

"மருந்துக்குக் கூட"

Not even in the slightest.

அவனுக்கு மருந்துக்குக் கூட அறிவு இல்லை.

Sarcastic

"மந்திரமும் மருந்தும்"

Magic and medicine. Used to describe a complete or miraculous cure.

மந்திரமும் மருந்தும் சேர்ந்து அவனைக் காப்பாற்றியது.

Literary

Leicht verwechselbar

மருந்து vs மருத்துவர்

Shared root 'maru'.

Marunthu is the object (medicine), Maruthuvar is the person (doctor).

மருத்துவர் மருந்து கொடுத்தார்.

மருந்து vs மருத்துவம்

Shared root 'maru'.

Marunthu is the substance, Maruthuvam is the field or practice of medicine.

அவர் மருத்துவம் படிக்கிறார்.

மருந்து vs மாத்திரை

Both relate to medicine.

Marunthu is general, Maathirai is specifically a pill.

இந்த மருந்து மாத்திரை வடிவில் உள்ளது.

மருந்து vs தைலம்

Both relate to medicine.

Marunthu is general, Thailam is specifically a medicinal oil.

மருந்துக்குப் பதில் தைலம் தடவு.

மருந்து vs கஷாயம்

Both relate to medicine.

Marunthu is general, Kashayam is a specific herbal drink.

பாட்டி கஷாயம் என்ற மருந்து கொடுத்தார்.

Satzmuster

A1

இது [Noun] மருந்து.

இது சளி மருந்து.

A2

எனக்கு [Illness]-க்கு மருந்து வேண்டும்.

எனக்குத் தலைவலிக்கு மருந்து வேண்டும்.

B1

[Time] மருந்து சாப்பிடுங்கள்.

இரவு மருந்து சாப்பிடுங்கள்.

B2

இந்த மருந்து [Effect] தரும்.

இந்த மருந்து நிம்மதி தரும்.

C1

[Subject] மருந்தாக அமைகிறது.

அன்பு மருந்தாக அமைகிறது.

C2

[Concept] என்பதற்கு [Term] ஒரு சிறந்த மருந்தாகும்.

பகைமைக்கு மன்னிப்பே சிறந்த மருந்தாகும்.

A1

மருந்து எங்கே?

மருந்து எங்கே?

A2

மருந்து சாப்பிட்டாயா?

மருந்து சாப்பிட்டாயா?

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily life and medical contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'edu' (take) for consuming medicine. Using 'saapidu' (eat) or 'kudi' (drink).

    In Tamil, 'edu' means to physically pick something up. To 'take' medicine in the medical sense, you must use consumption verbs.

  • Confusing 'Marunthu' with 'Maruthuvar'. Marunthu (Medicine), Maruthuvar (Doctor).

    The roots are similar, but the suffixes change the meaning from the object to the person.

  • Using possessive 'in' for illnesses. Using dative 'ukku'.

    Say 'Kaaichalukku marunthu' (medicine for fever), not 'Kaaichalin marunthu' (fever's medicine).

  • Pronouncing 'th' like 'think'. Pronouncing 'th' like 'this'.

    The 'th' in Tamil 'thu' is a voiced dental stop, not an unvoiced fricative.

  • Overusing the plural 'Marunthukal'. Using singular 'Marunthu' for medicine in general.

    Like 'medicine' in English, 'marunthu' is often used as an uncountable noun in Tamil.

Tipps

Verb Choice

Always match the verb to the form of the medicine. Saapidu (eat) for pills, Kudi (drink) for liquids, Poosu (apply) for creams.

Food as Medicine

Mentioning 'Unave Marunthu' in a conversation about health will make you sound very culturally aware to a Tamil speaker.

The Soft 'TH'

The 'thu' at the end is a soft dental sound. Place your tongue against your upper teeth, not between them.

Dative Case

Always use the '-ukku' suffix on the illness when saying 'medicine for [illness]'. E.g., Kaaichal-ukku marunthu.

Poli Marunthu

Be aware of the word 'Poli' (fake). 'Poli marunthu' means counterfeit medicine, a topic sometimes discussed in news.

Context Clues

If you hear 'marunthu' in a field, it's pesticide. If in a house, it's likely a home remedy or a pill.

Spelling

Don't forget the 'pulli' (dot) on the 'n' (ந்) in 'Marunthu'. It's a crucial part of the spelling.

The 'Run' Connection

Imagine the medicine helps you 'RUN' away from the disease. Ma-RUN-thu.

Formal Situations

In a hospital, you might hear 'Marunthuvam' more than 'Marunthu' when discussing the overall treatment.

Pharmacy Signs

Look for the word 'மருந்தகம்' on streets. It's the most common sign you'll see related to 'Marunthu'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Marunthu' as 'My Remedy'. The 'Ma' sounds like 'My' and 'Run' sounds like a person running back to health after taking medicine.

Visuelle Assoziation

Visualize a traditional Tamil grandmother (Paati) giving a child a spoonful of dark herbal liquid—that is 'Marunthu'.

Word Web

Pharmacy Doctor Pill Syrup Heal Fever Pain Cure

Herausforderung

Go to a pharmacy and identify five items that can be called 'marunthu'. Write down their names in Tamil if possible.

Wortherkunft

Derived from the Dravidian root 'மரு' (maru), which carries the sense of 'healing', 'changing', or 'remedying'. It is a pure Tamil word with cognates in other Dravidian languages like Malayalam (marunnu).

Ursprüngliche Bedeutung: A substance that changes the state of the body from illness to health.

Dravidian

Kultureller Kontext

Be respectful when discussing 'Nattu Marunthu' (traditional medicine) as it is a point of cultural pride for many Tamils.

In English, 'medicine' is usually clinical. In Tamil, 'marunthu' can be clinical, herbal, or metaphorical, often used in home contexts more frequently than 'medicine' is in English.

Thirukkural Chapter 95: 'Marunthu'. Song: 'Marunthu Intha Marunthu' from various devotional albums. Proverb: 'Unave Marunthu'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Pharmacy

  • மருந்து இருக்கிறதா?
  • விலை எவ்வளவு?
  • சீட்டு வேண்டும்.
  • மாத்திரை கொடுங்கள்.

Doctor's Visit

  • மருந்து எழுதிக் கொடுங்கள்.
  • எப்போது சாப்பிட வேண்டும்?
  • பத்தியம் இருக்கிறதா?
  • பக்கவிளைவு வருமா?

Home

  • மருந்து சாப்பிடு.
  • கை மருந்து செய்.
  • கஷாயம் குடி.
  • மருந்து எங்கே?

Agriculture

  • மருந்து அடிக்க வேண்டும்.
  • பூச்சி மருந்து.
  • உரம் மற்றும் மருந்து.
  • மருந்து தெளி.

Metaphorical

  • அன்பே மருந்து.
  • காலம் மருந்தாகும்.
  • இதற்கு மருந்தே இல்லை.
  • நல்ல மருந்து.

Gesprächseinstiege

"உங்களுக்குத் தலைவலிக்கு மருந்து வேண்டுமா? (Do you want medicine for a headache?)"

"இந்த மருந்தை எங்கே வாங்கினீர்கள்? (Where did you buy this medicine?)"

"நாட்டு மருந்து பற்றி உங்களுக்குத் தெரியுமா? (Do you know about traditional medicine?)"

"குழந்தைக்கு மருந்து கொடுத்துவிட்டீர்களா? (Have you given medicine to the child?)"

"இந்த மருந்து கசப்பாக இருக்குமா? (Will this medicine be bitter?)"

Tagebuch-Impulse

நேற்று நான் உடல்நிலை சரியில்லாமல் இருந்தபோது என்ன மருந்து சாப்பிட்டேன்? (What medicine did I take yesterday when I was unwell?)

எனக்குப் பிடித்த ஒரு கை மருந்து பற்றி எழுதுகிறேன். (I am writing about a home remedy I like.)

மருந்துக்கடைக்குச் சென்ற அனுபவத்தைப் பற்றி எழுதுகிறேன். (I am writing about my experience going to the pharmacy.)

உணவே மருந்து என்பது பற்றி உங்கள் கருத்து என்ன? (What is your opinion on 'Food is Medicine'?)

மருந்து கண்டுபிடிப்பது எவ்வளவு முக்கியம்? (How important is discovering medicine?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'Marunthu' is a broad term. It includes modern pills, traditional herbal decoctions (kashayam), ointments, and even metaphorical cures like time or love.

You should use 'மருந்து சாப்பிடு' (Marunthu saapidu) for pills or 'மருந்து குடி' (Marunthu kudi) for liquids. Avoid saying 'Marunthu edu' unless you mean 'pick up the medicine'.

'Marunthu' is the general word for medicine. 'Maathirai' specifically means a pill or tablet. All pills are medicine, but not all medicine (like syrup) is a pill.

Yes, in agricultural contexts, farmers use the word 'marunthu' to refer to pesticides or fertilizers used to treat crops.

It is a popular Tamil proverb meaning 'Food is Medicine'. it reflects the cultural belief that a proper diet can prevent and cure diseases.

You can say 'சளிக்கு மருந்து கொடுங்கள்' (Salikku marunthu kodungal). 'Sali' means cold, and '-ukku' means for.

'Nattu Marunthu' refers to traditional or country medicine, usually based on herbs and ancient Tamil Siddha practices.

Yes, the plural is 'மருந்துகள்' (Marunthukal), used when referring to multiple types or bottles of medicine.

Rarely. 'Audhadham' is a very formal or literary word for medicine. Stick to 'Marunthu' for everyday conversations.

A 'Marunthagam' is a pharmacy or medical shop. It comes from 'Marunthu' + 'Agam' (place).

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Translate: 'I need medicine for a headache.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Did you take the medicine?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'மருந்தகம்'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This medicine is very bitter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'உணவே மருந்து'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The doctor gave a prescription.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a home remedy in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Time is the best medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the importance of vaccines.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Love is medicine for all suffering.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the formal word 'ஔடதம்'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am studying pharmacology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about side effects.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Mix the medicine in water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Where is the medicine bottle?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'நாட்டு மருந்து'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't use expired medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is a medicine researcher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'Pathiyam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give medicine to the child twice a day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: மருந்து

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want medicine.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This is medicine for fever.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Where is the pharmacy?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I took the medicine after food.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Is there any side effect?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Food is medicine.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Time is the best medicine.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain a home remedy in Tamil.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Love is the medicine for all.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: ஔடதம்

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a pharmacist for a headache pill.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I don't like bitter medicine.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The vaccine is important.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: Buying medicine at a shop.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This medicine works well.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Do you have a prescription?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am taking traditional medicine.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Keep the medicine in the fridge.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the 'Marunthu' chapter of Thirukkural.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'மருந்து சாப்பிட்டாயா?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'சளிக்கு இஞ்சி மருந்து.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'மருந்தகம்'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'இது வீரியமான மருந்து.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'மருந்துச் சீட்டு எங்கே?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'உணவே மருந்து.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'தடுப்பூசி போட வேண்டும்.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'பக்கவிளைவுகள் ஏதும் இல்லை.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'ஔடதம் என்பது மருந்து.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'மருந்தியல் ஒரு அறிவியல்.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'காயத்திற்கு மருந்து போடு.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'அவர் மருந்து ஆய்வாளர்.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'மருந்து கசப்பாக இருக்கும்.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'மருந்து வாங்க காசு வேண்டும்.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'இதற்கு மருந்தே இல்லை.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!