A2 noun #3,000 am häufigsten 12 Min. Lesezeit

صورتحساب

soorathesab
At the A1 level, your primary goal is survival and basic communication. The word صورتحساب (soorat-hesaab) is essential for this because eating and buying things are daily necessities. At this stage, you don't need to worry about complex business invoices or legal disputes. You just need to know how to ask for the bill in a restaurant or cafe. The most important phrase to memorize is 'صورتحساب لطفاً' (Soorat-hesaab lotfan), which means 'The bill, please'. You can use this in any dining situation, and the waiter will understand perfectly. You should also recognize the word when you hear it. If a cashier or waiter says 'این صورتحساب شماست' (In soorat-hesaab-e shomast - This is your bill), you know it is time to pay. At this level, it is also helpful to know the word 'پول' (pool - money) and 'کارت' (kart - card) because after you receive the صورتحساب, you will need to choose how to pay. Remember that in Iran, it is polite to ask for the bill rather than waiting for it to be brought to you automatically. Practice saying the word slowly: soo-rat-he-saab. It is a long word, but because you will use it so often, it will quickly become natural to you. Don't worry about the grammar of compound words yet; just treat it as a single vocabulary item that means 'the paper that tells me how much to pay'.
At the A2 level, you are expanding your ability to handle everyday social and practical situations. Your use of صورتحساب becomes more conversational and integrated into full sentences. Instead of just saying 'صورتحساب لطفاً', you can now ask 'میشه لطفاً صورتحساب رو بیارید؟' (Could you please bring the bill?). You also start to understand the components of the bill. You might look at the صورتحساب and recognize words like 'غذا' (food), 'نوشیدنی' (drink), and 'مجموع' (total). At this level, you should also be aware of the cultural aspect of paying the bill in Iran, known as Ta'arof. When the صورتحساب arrives, your Iranian friends might try to take it and pay for everyone. You can politely say 'نه، من حساب می‌کنم' (No, I will pay). You also start using صورتحساب in hotel contexts. When checking out, you can say 'من می‌خوام صورتحساب اتاقم رو پرداخت کنم' (I want to pay my room bill). You begin to differentiate between صورتحساب (for restaurants/hotels) and رسید (the receipt you get after paying). Understanding these nuances helps you navigate transactions much more smoothly and sound more like a natural speaker rather than a beginner reading from a phrasebook.
At the B1 level, you are dealing with more complex situations, such as resolving problems or handling administrative tasks. Your vocabulary around صورتحساب expands to include verbs like پرداخت کردن (to pay), صادر کردن (to issue), and چک کردن (to check). If there is a mistake on your bill, you now have the language skills to address it politely. You can say 'ببخشید، فکر می‌کنم در این صورتحساب اشتباهی هست' (Excuse me, I think there is a mistake in this bill). You can ask the waiter to explain a charge: 'این هزینه برای چیست؟' (What is this charge for?). In a work environment, you might start encountering صورتحساب in the context of basic business transactions. You might need to tell a colleague, 'صورتحساب را برای مشتری ایمیل کردم' (I emailed the invoice to the customer). You also learn to distinguish صورتحساب from other financial terms like فاکتور (invoice for goods) and قبض (utility bill). You understand that while they are similar, using the precise word shows a higher level of language proficiency. At this stage, you are comfortable discussing prices, taxes (مالیات), and service charges (حق سرویس) that appear on the صورتحساب.
At the B2 level, you can communicate fluently in professional and formal environments. The word صورتحساب is now a key part of your business and administrative vocabulary. You can discuss the details of an invoice, negotiate terms, and handle disputes effectively. You understand terms like 'صورتحساب رسمی' (official invoice), which is crucial for tax purposes in Iran. You can write formal emails requesting payment: 'لطفاً نسبت به پرداخت صورتحساب پیوست اقدام نمایید' (Please proceed with the payment of the attached invoice). You are also comfortable with the passive voice, which is common in formal Persian: 'صورتحساب صادر شد' (The invoice was issued). In social situations, your grasp of Ta'arof regarding the صورتحساب is nuanced. You know exactly how many times to insist on paying and when to gracefully yield to your host. You can read and fully comprehend complex hotel or hospital bills, understanding itemized deductions and insurance coverage (پوشش بیمه). You can express dissatisfaction with a charge articulately without causing offense, using conditional sentences and polite phrasing. Your use of صورتحساب is accurate, context-appropriate, and culturally informed.
At the C1 level, your command of Persian is advanced, and you can handle highly specialized, academic, or complex professional discussions. When using صورتحساب, you are likely operating in fields like corporate accounting, law, or macroeconomics. You understand the legal implications of a صورتحساب in Iranian commercial law. You can discuss concepts like 'صورتحساب‌های معوقه' (overdue invoices), 'مغایرت‌گیری صورتحساب' (invoice reconciliation), and 'فرار مالیاتی از طریق صورتحساب‌های جعلی' (tax evasion through fake invoices). You can read financial reports and audit documents where صورتحساب is used as a formal record of transaction. Your vocabulary includes highly specific collocations and idioms related to finance. You can write comprehensive business proposals that include detailed sections on 'نحوه صدور و پرداخت صورتحساب' (methods of issuing and paying invoices). In literature or journalism, you can understand metaphorical uses of the word, such as 'صورتحساب اشتباهات گذشته' (the bill/cost of past mistakes). Your understanding of the word is deep, encompassing its etymology, its precise legal definition, and its subtle connotations in various professional registers.
At the C2 level, you possess a near-native mastery of the Persian language. Your understanding of صورتحساب transcends its literal meaning and practical usage. You appreciate the historical evolution of the term, tracing its roots from traditional bazaar accounting methods (سیاق) to modern digital financial systems. You can effortlessly navigate the most complex legal and financial texts, such as government tax codes or international trade agreements, where the precise definition of a صورتحساب determines massive financial liabilities. You can engage in high-level debates about economic policies, discussing how the digitalization of صورتحساب‌ها (electronic invoicing systems) impacts national tax revenue and economic transparency in Iran. You are adept at using the word in sophisticated rhetorical devices, political commentary, or philosophical discussions about accountability and cost. You recognize regional variations and historical shifts in how financial documents are named and categorized. At this level, صورتحساب is not just a vocabulary word; it is a concept that you can manipulate and analyze with complete linguistic and cultural fluency, indistinguishable from an educated native speaker.

صورتحساب in 30 Sekunden

  • Means 'bill' or 'invoice' in Persian.
  • Used in restaurants, hotels, and business.
  • Compound of 'list' (soorat) and 'account' (hesaab).
  • Requires the verb 'to pay' (pardakht kardan).

The Persian word صورتحساب (pronounced soorat-hesaab) is a fundamental noun in the Persian language, primarily translating to 'bill', 'invoice', or 'statement of account'. It is a compound word formed from two distinct Arabic-derived words commonly used in Persian: 'صورت' (soorat), which can mean face, form, or list, and 'حساب' (hesaab), which means account, calculation, or math. When combined, they literally translate to a 'list of accounts' or a 'form of calculation', which perfectly encapsulates its modern meaning. You will encounter this word most frequently in restaurants, hotels, and business transactions where a formal request for payment is presented. Understanding how to use this word is crucial for anyone traveling to Iran or interacting in Persian-speaking environments, as paying for goods and services is an unavoidable daily activity. In everyday conversation, especially in informal settings, Iranians might simply use the word 'حساب' (hesaab) to ask for the bill, saying 'حساب ما چقدر میشه؟' (How much is our bill/account?). However, 'صورتحساب' remains the standard, polite, and formal term. Let us explore the various dimensions of this word through practical examples and cultural notes.

Literal Translation
List of calculation / Form of account.

لطفاً صورتحساب را بیاورید.

Please bring the bill.

In a restaurant setting, asking for the صورتحساب is usually done at the end of the meal. Unlike in some Western cultures where the bill might be brought to the table automatically, in Iran, you typically have to request it. This is tied to the concept of hospitality; bringing the bill prematurely could be seen as rushing the guests to leave.

Synonyms in Context
فاکتور (factor) is used for retail invoices, while قبض (ghabz) is used for utility bills.

من صورتحساب هتل را پرداخت کردم.

I paid the hotel bill.

Beyond hospitality, صورتحساب is heavily used in corporate and legal environments. A company will issue a صورتحساب to a client for services rendered. In this context, it carries legal weight and must include specific details such as tax identification numbers, itemized lists of services, and official stamps. The accuracy of a صورتحساب is paramount in Iranian accounting practices, as it forms the basis for taxation and financial auditing.

این صورتحساب اشتباه است.

This invoice is incorrect.
Related Verbs
پرداخت کردن (to pay), صادر کردن (to issue), خواستن (to request).

When reviewing a صورتحساب, you might look for specific items such as مالیات بر ارزش افزوده (Value Added Tax - VAT) or حق سرویس (service charge). In many upscale restaurants in Tehran, a service charge and VAT are automatically added to the final صورتحساب. It is always a good practice to review the itemized list before handing over your bank card. Speaking of bank cards, cash is becoming less common for large bills, and most places will bring a wireless POS terminal (دستگاه کارتخوان) directly to your table along with the صورتحساب.

آیا حق سرویس در صورتحساب لحاظ شده است؟

Is the service charge included in the bill?

To summarize, mastering the word صورتحساب and its associated vocabulary will significantly ease your navigational abilities in Persian commercial and social settings. It is a word that bridges the gap between basic survival Persian and more advanced, polite societal interactions.

مجموع صورتحساب چقدر شد؟

What was the total of the bill?

Using the word صورتحساب correctly involves understanding the appropriate verbs and prepositions that accompany it. In Persian, nouns are often paired with light verbs to create compound verbs. For صورتحساب, the most common light verbs are پرداخت کردن (to pay), صادر کردن (to issue), and گرفتن (to get/receive). Let us break down these usages to ensure you sound natural and fluent when discussing bills and invoices.

Paying the Bill
پرداخت صورتحساب (Pardakht-e soorat-hesaab) is the formal way to say paying the bill.

مشتری صورتحساب را با کارت اعتباری پرداخت کرد.

The customer paid the bill with a credit card.

When you are at a restaurant and want to ask the waiter for the bill, you have several options ranging from informal to highly polite. A simple and direct way is 'صورتحساب لطفاً' (The bill, please). A slightly more polite and complete sentence would be 'میشه لطفاً صورتحساب رو بیارید؟' (Could you please bring the bill?). Notice the use of 'رو' (ro), the colloquial form of the object marker 'را' (ra), which indicates that صورتحساب is the direct object of the verb 'بیارید' (bring).

Issuing an Invoice
صدور صورتحساب (Sodoor-e soorat-hesaab) is used in business contexts.

شرکت ما فردا صورتحساب را صادر می‌کند.

Our company will issue the invoice tomorrow.

In a business-to-business (B2B) context, the terminology shifts slightly towards formal accounting language. You might hear phrases like 'صورتحساب رسمی' (official invoice), which is required by the Iranian tax authorities. If a client has not paid, you might need to send a 'یادآوری صورتحساب' (invoice reminder). The preposition 'برای' (for) is commonly used to indicate who the bill is for or what goods it covers: 'صورتحساب برای خدمات مشاوره' (Invoice for consulting services).

من هنوز صورتحساب ماه گذشته را دریافت نکرده‌ام.

I still haven't received last month's invoice.
Disputing a Bill
اعتراض به صورتحساب (E'teraz be soorat-hesaab) means to object to or dispute a bill.

Sometimes, errors occur. If you find a mistake on your bill, you can politely point it out by saying 'فکر می‌کنم در این صورتحساب اشتباهی رخ داده است' (I think there has been a mistake in this bill). It is important to remain calm and polite, as customer service interactions in Iran highly value respect and courtesy. You can ask them to review the items: 'میشه لطفاً اقلام صورتحساب را چک کنید؟' (Could you please check the items on the bill?).

لطفاً صورتحساب را دوباره بررسی کنید.

Please review the bill again.

Finally, in the digital age, electronic billing is very common. You will frequently encounter the term 'صورتحساب الکترونیکی' (electronic invoice). Many utility companies and online services in Iran now exclusively use electronic billing, sending the صورتحساب via SMS or email. Understanding these modern applications of the word ensures you remain functional in contemporary Iranian society.

صورتحساب شما به ایمیلتان ارسال شد.

Your invoice was sent to your email.

The word صورتحساب is ubiquitous in any environment where commerce, hospitality, or financial transactions take place. Recognizing the contexts in which this word is used will help you anticipate it and respond appropriately. The most common environment, without a doubt, is the hospitality industry. Whether you are dining at a traditional Chelo Kebab restaurant in the Grand Bazaar of Tehran or sipping coffee in a modern café in the northern suburbs, the transaction concludes with the صورتحساب. Waiters, cashiers, and managers will use this term regularly.

Restaurants and Cafes
The primary location for everyday use of the word.

گارسون، لطفاً صورتحساب میز شماره پنج.

Waiter, the bill for table number five, please.

Another major context is the hotel industry. When you check out of a hotel (هتل), the receptionist will present you with a comprehensive صورتحساب that details your room charges, mini-bar usage, room service, and any other amenities you utilized during your stay. In this scenario, the word is used in a very formal and structured manner. You might be asked to sign the صورتحساب to acknowledge the charges before payment is processed.

Hospitals and Clinics
Medical bills are also referred to as صورتحساب.

بیمارستان صورتحساب جراحی را به بیمه فرستاد.

The hospital sent the surgery bill to the insurance.

In the corporate and business world, صورتحساب is the lifeblood of accounting departments. Freelancers, contractors, and large corporations all rely on issuing and receiving صورتحساب‌ها to maintain cash flow. In office environments, you will hear accountants (حسابدار) discussing unpaid invoices, tax-compliant invoices, and proforma invoices (پیش‌فاکتور). The formal nature of business Persian demands the strict use of صورتحساب rather than colloquial alternatives.

بخش مالی در حال بررسی صورتحساب پیمانکار است.

The finance department is reviewing the contractor's invoice.
Online Shopping
E-commerce platforms generate digital invoices.

Finally, you will hear this word in legal and administrative settings. If there is a dispute over payment, a court or arbitration panel will demand to see the original صورتحساب as evidence of the transaction. Utility companies (water, electricity, gas) historically used the word قبض (ghabz), but in modern, formal, and consolidated billing systems, the term صورتحساب دوره‌ای (periodic statement/bill) is increasingly used. Therefore, from the casual dining table to the formal courtroom, صورتحساب is an essential piece of Persian vocabulary.

شما باید صورتحساب تلفن خود را تا پایان ماه بپردازید.

You must pay your telephone bill by the end of the month.

این صورتحساب شامل هزینه ارسال نمی‌شود.

This invoice does not include shipping costs.

When learning the word صورتحساب, students often make several common lexical and cultural mistakes. One of the most frequent errors is confusing صورتحساب with similar words like رسید (resid - receipt) or فاکتور (factor - invoice/receipt). While they are related to transactions, they represent different stages. A صورتحساب is the request for payment presented *before* you pay. A رسید is the proof of payment given to you *after* you have paid. Asking a waiter for a رسید when you want to pay the bill will cause confusion, as they cannot give you a receipt until the transaction is complete.

Mistake: Confusing Bill and Receipt
Using رسید (receipt) instead of صورتحساب (bill) before paying.

❌ اشتباه: لطفاً رسید را بیاورید. (وقتی می‌خواهید پول بدهید)
✅ درست: لطفاً صورتحساب را بیاورید.

Incorrect: Please bring the receipt. Correct: Please bring the bill.

Another common mistake is related to pronunciation and spelling. Because the word is a compound of صورت and حساب, some learners might insert an unnecessary 'e' sound (the Ezafe) between the two words, pronouncing it 'soorat-e-hesaab'. While grammatically it means 'the face of the account', as a compound noun for 'bill', it is pronounced as a single continuous word without the Ezafe: 'soorat-hesaab'. In writing, it is usually written as a single joined word (صورتحساب) or with a zero-width non-joiner (صورت‌حساب), but writing them as two completely separate words (صورت حساب) is less standard in modern formal typography.

Mistake: Using for Utility Bills
Using صورتحساب instead of قبض for basic utility bills in casual speech.

❌ غیرطبیعی: صورتحساب برق کجاست؟
✅ طبیعی: قبض برق کجاست؟

Unnatural: Where is the electricity bill? Natural: Where is the electricity bill (ghabz)?

Culturally, a major mistake foreigners make is simply paying the صورتحساب immediately without engaging in the customary 'Ta'arof' if they are dining with Iranian friends or hosts. If an Iranian host invited you, they expect to pay the صورتحساب. Reaching for the bill too aggressively or insisting on splitting the bill (دُنگ دادن - dong dadan) immediately can sometimes be perceived as awkward or slightly rude, depending on the closeness of the relationship. It is customary to offer to pay a few times, but ultimately allow the host to take the صورتحساب if they insist strongly.

تعارف بر سر پرداخت صورتحساب در ایران بسیار رایج است.

Ta'arof over paying the bill is very common in Iran.
Mistake: Direct Object Marker
Forgetting the 'را' (ra) when asking for the bill.

Lastly, learners sometimes use صورتحساب when referring to a bank account statement. While a bank statement is a 'list of accounts', the specific term for a bank statement is 'صورتحساب بانکی' or more commonly 'پرینت حساب' (account printout) or 'گردش حساب' (account turnover). Using just صورتحساب at a bank might make the teller think you owe the bank a specific invoice rather than wanting to see your transaction history.

برای وام، به صورتحساب بانکی شش ماه گذشته نیاز دارید.

For the loan, you need the bank statement of the last six months.

او صورتحساب را بدون نگاه کردن پرداخت کرد.

He paid the bill without looking at it.

To build a robust Persian vocabulary, it is essential to understand words that are similar to صورتحساب and the nuances that differentiate them. The Persian language has several terms for financial documents, each with its specific domain. The most closely related word is فاکتور (factor). Derived from French, فاکتور is widely used in retail and commerce. When you buy goods from a store, buy parts from a mechanic, or purchase electronics, the itemized list of goods and prices you receive is a فاکتور. While a صورتحساب is often for services or hospitality (like a restaurant or hotel), a فاکتور is almost exclusively for physical goods. However, in modern business, the terms are sometimes used interchangeably for invoices.

فاکتور (Factor)
Invoice or receipt for physical goods purchased in retail.

برای گارانتی، باید فاکتور خرید را نگه دارید.

For the warranty, you must keep the purchase invoice.

Another highly relevant word is قبض (ghabz). This Arabic-derived word specifically refers to utility bills or penalty tickets. You will receive a قبض آب (water bill), قبض برق (electricity bill), or a قبض جریمه (traffic ticket). You would never call a restaurant bill a قبض. It implies a fixed, periodic charge or a fine issued by an authority or utility company. Understanding the distinction between صورتحساب and قبض is a hallmark of an intermediate to advanced Persian speaker.

قبض (Ghabz)
Utility bill (water, gas, electricity) or a fine/ticket.

من دیروز قبض گاز را پرداخت کردم.

I paid the gas bill yesterday.

We must also discuss رسید (resid), which translates to 'receipt'. As mentioned in the common mistakes section, a رسید is the proof that a transaction has been completed and a صورتحساب has been paid. When you pay by card, the POS machine prints a رسید. If you need proof of payment for your company's accounting department, you must provide the رسید, often attached to the original صورتحساب.

لطفاً رسید کارتخوان را به من بدهید.

Please give me the POS machine receipt.
حساب (Hesaab)
Account, math, or the colloquial short form for a restaurant bill.

Lastly, there is the term پیش‌فاکتور (pish-factor), which means 'proforma invoice' or 'quote'. If you are planning a large purchase or hiring a contractor, you will ask for a پیش‌فاکتور before the actual work begins. It provides an estimate of costs. Once the work is done, the final, binding document presented for payment is the صورتحساب. By categorizing these words—صورتحساب (services/hospitality bill), فاکتور (goods invoice), قبض (utility bill), رسید (proof of payment), and پیش‌فاکتور (quote)—you will navigate the Persian financial landscape with confidence and precision.

قبل از شروع پروژه، یک پیش‌فاکتور برای ما ارسال کنید.

Before starting the project, send us a proforma invoice.

تفاوت بین صورتحساب و فاکتور در حسابداری مهم است.

The difference between a bill and an invoice is important in accounting.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

صورتحساب لطفاً.

The bill, please.

A simple, verbless phrase used universally in cafes and restaurants.

2

این صورتحساب شماست.

This is your bill.

Uses the possessive enclitic 'ـت' or 'شما' (your).

3

صورتحساب کجاست؟

Where is the bill?

Basic question using 'کجاست' (where is).

4

من صورتحساب را می‌دهم.

I will pay (give) the bill.

Uses the simple present/future tense of 'دادن' (to give).

5

صورتحساب چقدر است؟

How much is the bill?

Basic question for price using 'چقدر' (how much).

6

یک صورتحساب برای میز دو.

One bill for table two.

Uses 'برای' (for) to indicate destination or purpose.

7

صورتحساب را روی میز بگذارید.

Put the bill on the table.

Imperative form of 'گذاشتن' (to put).

8

ما صورتحساب می‌خواهیم.

We want the bill.

Uses the verb 'خواستن' (to want) in the first person plural.

1

میشه لطفاً صورتحساب رو بیارید؟

Could you please bring the bill?

Polite request using 'میشه' (is it possible) and the colloquial object marker 'رو'.

2

من صورتحساب هتل را پرداخت کردم.

I paid the hotel bill.

Uses the compound verb 'پرداخت کردن' (to pay) in the past tense.

3

آیا صورتحساب شامل انعام می‌شود؟

Does the bill include a tip?

Uses 'شامل ... شدن' (to include).

4

لطفاً صورتحساب ما را جدا کنید.

Please separate our bills.

Uses 'جدا کردن' (to separate/split).

5

من باید صورتحساب رستوران را چک کنم.

I must check the restaurant bill.

Uses the modal 'باید' (must) with the subjunctive 'چک کنم'.

6

صورتحساب خیلی گران شد.

The bill became very expensive.

Uses 'شدن' (to become) to indicate the final result of the calculation.

7

او صورتحساب را با کارت اعتباری داد.

He paid the bill with a credit card.

Uses 'با' (with) for the instrument of payment.

8

ما منتظر صورتحساب هستیم.

We are waiting for the bill.

Uses 'منتظر ... بودن' (to be waiting for).

1

فکر می‌کنم در این صورتحساب اشتباهی رخ داده است.

I think a mistake has occurred in this bill.

Uses the present perfect 'رخ داده است' (has occurred).

2

شرکت ما فردا صورتحساب را برای شما صادر می‌کند.

Our company will issue the invoice for you tomorrow.

Uses the formal compound verb 'صادر کردن' (to issue).

3

لطفاً یک کپی از صورتحساب به من بدهید.

Please give me a copy of the bill.

Uses 'کپی از' (copy of).

4

مالیات بر ارزش افزوده به صورتحساب اضافه شده است.

Value Added Tax has been added to the bill.

Passive voice 'اضافه شده است' (has been added).

5

من هنوز صورتحساب ماه گذشته را دریافت نکرده‌ام.

I still haven't received last month's invoice.

Present perfect negative 'دریافت نکرده‌ام'.

6

برای پرداخت صورتحساب تا پایان هفته فرصت دارید.

You have until the end of the week to pay the invoice.

Uses 'فرصت داشتن' (to have time/opportunity).

7

آیا می‌توانم صورتحساب را به صورت آنلاین پرداخت کنم؟

Can I pay the bill online?

Uses 'به صورت آنلاین' (in an online manner).

8

صورتحساب نهایی با پیش‌فاکتور تفاوت زیادی داشت.

The final bill had a big difference from the proforma invoice.

Uses 'تفاوت داشتن با' (to have a difference with).

1

لطفاً نسبت به پرداخت صورتحساب پیوست در اسرع وقت اقدام نمایید.

Please proceed with the payment of the attached invoice as soon as possible.

Highly formal business phrasing using 'نسبت به ... اقدام نمایید'.

2

بخش حسابداری به دلیل نقص مدارک، صورتحساب را تایید نکرد.

The accounting department did not approve the invoice due to incomplete documents.

Uses 'به دلیل' (due to) and formal vocabulary.

3

در صورت عدم پرداخت صورتحساب، خدمات شما قطع خواهد شد.

In case of non-payment of the bill, your services will be disconnected.

Uses 'در صورت عدم' (in case of lack of) and future passive.

4

مشتری به مبلغ درج شده در صورتحساب اعتراض کرد.

The customer objected to the amount stated on the invoice.

Uses 'اعتراض کردن به' (to object to) and passive participle 'درج شده'.

5

تمامی صورتحساب‌ها باید دارای مهر و امضای رسمی شرکت باشند.

All invoices must have the official stamp and signature of the company.

Uses 'دارای ... بودن' (to possess/have) in the subjunctive.

6

سیستم جدید، صورتحساب‌های الکترونیکی را به طور خودکار تولید می‌کند.

The new system generates electronic invoices automatically.

Uses 'به طور خودکار' (automatically) and 'تولید کردن' (to generate).

7

ما باید مغایرت‌های موجود در صورتحساب‌های این ماه را بررسی کنیم.

We must investigate the discrepancies present in this month's invoices.

Uses advanced vocabulary like 'مغایرت' (discrepancy).

8

صدور صورتحساب جعلی جرم محسوب می‌شود و پیگرد قانونی دارد.

Issuing a fake invoice is considered a crime and has legal prosecution.

Uses 'محسوب شدن' (to be considered) and legal terminology.

1

حسابرسی دقیق صورتحساب‌های پیمانکاران، از هدررفت منابع مالی جلوگیری کرد.

The meticulous auditing of the contractors' invoices prevented the waste of financial resources.

Complex noun phrase as the subject.

2

قانون پایانه‌های فروشگاهی، الزام صدور صورتحساب الکترونیکی را برای تمامی اصناف مقرر کرده است.

The store terminals law has mandated the issuance of electronic invoices for all trades.

Formal legal and administrative register.

3

تاخیر در تسویه صورتحساب‌های ارزی، خسارات جبران‌ناپذیری به واردکنندگان وارد آورد.

The delay in settling foreign currency invoices caused irreparable damages to importers.

Uses advanced collocations like 'تسویه صورتحساب' (settling an invoice).

4

بدهکار با ارائه اسناد مثبته، توانست مبالغ اضافی مندرج در صورتحساب را باطل کند.

By presenting supporting documents, the debtor was able to nullify the extra amounts listed in the invoice.

Uses legal terms like 'اسناد مثبته' and 'مندرج'.

5

شفافیت در فرآیند صدور صورتحساب، رکن اساسی در مبارزه با فساد اقتصادی است.

Transparency in the invoice issuance process is a fundamental pillar in the fight against economic corruption.

Abstract conceptual usage.

6

شرکت‌های دانش‌بنیان از معافیت‌های خاصی در پرداخت مالیات بر صورتحساب‌های خود برخوردارند.

Knowledge-based companies enjoy specific exemptions in paying taxes on their invoices.

Uses 'برخوردار بودن از' (to enjoy/possess).

7

مغایرت‌گیری صورتحساب‌های بانکی با دفاتر حسابداری، نیازمند دقت و تخصص بالایی است.

Reconciling bank statements with accounting ledgers requires high precision and expertise.

Uses verbal nouns like 'مغایرت‌گیری'.

8

دادگاه تجدیدنظر، اعتبار صورتحساب‌های ارائه شده توسط شاکی را زیر سوال برد.

The court of appeal questioned the validity of the invoices presented by the plaintiff.

Uses 'زیر سوال بردن' (to question/challenge).

1

تحلیل کلان‌داده‌های حاصل از صورتحساب‌های الکترونیکی، ابزاری قدرتمند برای رصد تورم در زمان واقعی است.

The analysis of big data derived from electronic invoices is a powerful tool for monitoring inflation in real-time.

Highly complex sentence structure with academic vocabulary.

2

در نظام اقتصاد سنتی بازار، مفهوم صورتحساب با آنچه امروز در حسابداری دوبل می‌شناسیم، تفاوت‌های بنیادین داشت.

In the traditional bazaar economic system, the concept of the invoice had fundamental differences from what we know today in double-entry bookkeeping.

Historical and comparative analysis.

3

فرار مالیاتی سیستماتیک غالباً از طریق شبکه‌های پیچیده‌ای از شرکت‌های صوری و صدور صورتحساب‌های واهی صورت می‌پذیرد.

Systematic tax evasion often occurs through complex networks of shell companies and the issuance of fictitious invoices.

Advanced socio-economic and legal terminology.

4

سیاست‌گذار پولی باید اثرات انقباضی الزام به تسویه فوری صورتحساب‌های بین‌بانکی را در نظر بگیرد.

The monetary policymaker must consider the contractionary effects of the mandate for immediate settlement of interbank invoices.

Macroeconomic jargon.

5

ادبیات حقوق تجارت در ایران، نیازمند بازنگری در تعریف دقیق اقلام مشمول در صورتحساب‌های بین‌المللی است.

The literature of commercial law in Iran requires a revision in the precise definition of items included in international invoices.

Academic legal discourse.

6

استفاده از فناوری بلاک‌چین می‌تواند اصالت و غیرقابل‌تغییر بودن صورتحساب‌ها را در زنجیره تامین تضمین کند.

The use of blockchain technology can guarantee the authenticity and immutability of invoices in the supply chain.

Technological and supply chain management vocabulary.

7

بحران نقدینگی در بخش تولید، ریشه در انباشت صورتحساب‌های پرداخت‌نشده از سوی نهادهای دولتی دارد.

The liquidity crisis in the production sector is rooted in the accumulation of unpaid invoices by government entities.

Economic analysis of systemic issues.

8

در نهایت، طبیعت انسان است که می‌خواهد صورتحساب اعمال خود را به تعویق بیندازد، غافل از آنکه بهره آن مدام در حال افزایش است.

Ultimately, it is human nature to want to postpone the bill for one's actions, unaware that its interest is constantly increasing.

Metaphorical and philosophical use of the word.

Häufige Kollokationen

پرداخت صورتحساب
صدور صورتحساب
درخواست صورتحساب
صورتحساب رستوران
صورتحساب هتل
صورتحساب بانکی
صورتحساب رسمی
صورتحساب الکترونیکی
اعتراض به صورتحساب
مبلغ صورتحساب

Häufige Phrasen

صورتحساب لطفاً

میشه صورتحساب رو بیارید؟

صورتحساب چقدر شد؟

پرداخت صورتحساب

صورتحساب روی میز است

صورتحساب را چک کنید

صورتحساب جداگانه

صورتحساب نهایی

صورتحساب مالیاتی

کپی صورتحساب

Wird oft verwechselt mit

صورتحساب vs رسید (receipt - given AFTER payment)

صورتحساب vs فاکتور (invoice - usually for physical goods)

صورتحساب vs قبض (utility bill - for water, electricity, etc.)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

صورتحساب vs

صورتحساب vs

صورتحساب vs

صورتحساب vs

صورتحساب vs

Satzmuster

So verwendest du es

formality

Appropriate for all levels of formality. 'حساب' is more casual.

historical usage

Historically, 'سیاهه' (siyaheh) was used for lists of goods and prices, but صورتحساب is the modern standard.

regional variations

Universally understood across Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though local slang for 'bill' might exist.

Häufige Fehler
  • Saying 'رسید لطفاً' (Receipt please) when you want to pay. You must ask for the صورتحساب first.
  • Pronouncing it 'soorat-e-hesaab'. The correct pronunciation is 'soorat-hesaab' without the connecting 'e'.
  • Using صورتحساب for a water or electricity bill. The correct word for utility bills is قبض (ghabz).
  • Forgetting to use the object marker 'را' (ra) or 'رو' (ro) when asking a waiter to bring the bill.
  • Accepting the bill immediately without engaging in the polite cultural refusal (Ta'arof) when dining with Iranian friends.

Tipps

The Ta'arof Dance

When the bill arrives, expect your Iranian friends to fight over who pays. Do not just sit back immediately; offer to pay at least twice. If they are the host, let them win eventually.

No Ezafe Needed

Because it is a compound noun acting as a single concept, do not say 'soorat-e-hesaab'. Pronounce it smoothly as one word: 'soorat-hesaab'.

Factor vs. Soorat-hesaab

Remember the rule of thumb: Use 'factor' when buying a TV. Use 'soorat-hesaab' when eating a kebab.

Listen for 'Kart'

Waiters will rarely ask for cash anymore. When you ask for the soorat-hesaab, they will likely ask 'Kart mikeshid?' (Are you swiping a card?). Have your bank card ready.

The Casual Shortcut

If 'soorat-hesaab' feels too long to say in a busy cafe, just make eye contact with the waiter, smile, and say 'Hesaab lotfan'. It works every time.

Official Invoices

If you are doing business in Iran, ensure your invoices are 'صورتحساب رسمی' (official invoices) with a tax ID, or they won't be accepted by the accounting department.

Spotting the VAT

Look for the letters 'مالیات' (Maliyat - Tax) or 'ارزش افزوده' (Arzesh-e Afzoodeh - VAT) at the bottom of your bill. It is usually 9% in Iran.

Spelling Matters

In formal writing, join the words or use a half-space: صورتحساب or صورت‌حساب. Do not write صورت حساب with a full space, as it looks unprofessional.

Hotel Checkout

When leaving a hotel, ask for the 'صورتحساب نهایی' (final bill) to ensure all mini-bar and room service charges are settled before you head to the airport.

Polite Requests

Never snap your fingers or yell 'Soorat-hesaab!'. Raise your hand slightly, make eye contact, and say 'Bebakhshid, soorat-hesaab lotfan' (Excuse me, bill please).

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a RAT (rat) holding a SOUP (soo) bowl, doing MATH (hesaab) to figure out the BILL (soorat-hesaab).

Wortherkunft

Arabic loanwords combined in Persian.

Kultureller Kontext

The ritual polite fighting over who gets to pay the bill.

Unlike in the US, tipping is not strictly mandatory, but leaving a small amount or rounding up the صورتحساب is appreciated.

Many high-end restaurants automatically add a 'حق سرویس' (service charge) to the صورتحساب.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"ببخشید، میشه صورتحساب رو بیارید؟ (Excuse me, could you bring the bill?)"

"صورتحساب من چقدر شد؟ (How much was my bill?)"

"آیا می‌تونم صورتحساب رو با کارت پرداخت کنم؟ (Can I pay the bill with a card?)"

"فکر کنم تو صورتحساب اشتباه شده. (I think there's a mistake in the bill.)"

"من صورتحساب رو حساب می‌کنم، تعارف نکنید. (I will pay the bill, don't Ta'arof.)"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you had a surprisingly expensive صورتحساب.

Write a dialogue between a customer and a waiter asking for the صورتحساب.

Explain the cultural differences in paying the صورتحساب in your country versus Iran.

Write an email to a company asking them to send the صورتحساب for their services.

How do you feel about splitting the صورتحساب with friends?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, in casual situations like at a cafe or a relaxed restaurant, saying 'hesaab lotfan' (account please) is very common and perfectly acceptable. However, in formal settings like a hotel or business, you should use the full word 'soorat-hesaab'.

Generally, a 'factor' is an invoice or receipt for physical goods you buy at a store (like electronics or clothes). A 'soorat-hesaab' is a bill for services or hospitality (like a restaurant meal or a hotel stay). In business, they are sometimes used interchangeably.

Yes. The document you receive before paying is the soorat-hesaab. After you pay, especially if you pay by card, the machine will print a small slip of paper. This proof of payment is called a 'resid' (رسید).

You can say 'لطفاً صورتحساب ما را جدا کنید' (Please separate our bills). Alternatively, you can use the colloquial phrase 'دُنگ خود را دادن' (to pay one's share/dong). However, be aware that splitting the bill is less culturally common in Iran than in the West.

Usually, no. However, high-end restaurants might include a 'حق سرویس' (service charge) which acts as a mandatory tip. It is always good to check the bill. If there is no service charge, leaving a small cash tip is appreciated but not strictly required.

This is a classic example of Ta'arof. It literally means 'It is not worthy of you' or 'It's on the house'. They do not actually mean it is free. You must insist on paying by saying 'Khahesh mikonam' (Please) and handing them your card.

The exact translation is 'صورتحساب الکترونیکی' (soorat-hesaab-e electronic-i). This term is very common now for utility bills and online shopping, as paper bills are being phased out in Iran.

While it literally means 'account list', Iranians usually say 'پرینت حساب' (print-e hesaab - account printout) or 'گردش حساب' (gardesh-e hesaab - account turnover) for bank statements. Using soorat-hesaab might confuse the bank teller.

Not at all. It is perfectly normal to review the items to ensure there are no mistakes. If you find one, you can politely say 'فکر می‌کنم اینجا اشتباهی شده' (I think there is a mistake here).

To pay the bill is 'پرداخت کردن' (pardakht kardan) or simply 'دادن' (dadan - to give). To issue a bill is 'صادر کردن' (sader kardan). To ask for the bill is 'خواستن' (khastan - to want) or 'گرفتن' (gereftan - to get).

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!