A1 Idiom Neutral

Luha ng buwaya

Crocodile tears

Bedeutung

Fake tears or insincere grief.

🌍

Kultureller Hintergrund

In the Philippines, 'buwaya' is also a slang term for a greedy person, especially a corrupt politician. This adds a layer of 'greed' to the idiom that might not be as strong in other languages. Crocodiles are native to the region and have been part of local folklore for millennia, often representing powerful but dangerous spirits or ancestors. The 'Teleserye' (soap opera) is a huge part of life. 'Luha ng buwaya' is a common trope where the 'kontrabida' (villain) fakes a cry to win over the 'bida' (hero). The idiom is one of the most recognized worldwide, showing how ancient Greek myths have influenced languages across the globe, including Tagalog.

💡

Use it for 'Plastic' people

If you call someone 'plastik' in Filipino, following it up with 'luha ng buwaya' is a perfect way to describe their fake emotions.

⚠️

It's an insult

Be careful! Calling someone's tears 'luha ng buwaya' is a direct attack on their integrity. Only use it if you are ready for a fight.

Bedeutung

Fake tears or insincere grief.

💡

Use it for 'Plastic' people

If you call someone 'plastik' in Filipino, following it up with 'luha ng buwaya' is a perfect way to describe their fake emotions.

⚠️

It's an insult

Be careful! Calling someone's tears 'luha ng buwaya' is a direct attack on their integrity. Only use it if you are ready for a fight.

💬

The 'Buwaya' connection

Remember that 'buwaya' also means 'greedy' in the Philippines. This makes the idiom feel even more negative than in English.

Teste dich selbst

Choose the best situation to use 'Luha ng buwaya'.

Which of these people is showing 'luha ng buwaya'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

The thief is using tears to manipulate the situation, which is the core meaning of the idiom.

Fill in the missing word to complete the idiom.

Huwag kang maniwala sa kaniya, luha ng _______ lang iyan.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: buwaya

The idiom specifically uses 'buwaya' (crocodile).

Match the phrase to the correct meaning.

Match 'Luha ng buwaya' with its definition.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Insincere grief

The phrase refers to faking sadness.

Complete the dialogue.

Person A: 'Bakit umiiyak si Boss?' Person B: 'Wala 'yan, _______ lang 'yan dahil alam niyang magreresign tayo.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: luha ng buwaya

The context suggests the boss is faking sadness to prevent employees from leaving.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

True Tears vs. Crocodile Tears

Tunay na Luha
Mula sa puso From the heart
Totoong lungkot Real sadness
Luha ng Buwaya
Pakitang-tao For show
May agenda Has an agenda

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Choose the best situation to use 'Luha ng buwaya'. Choose A1

Which of these people is showing 'luha ng buwaya'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

The thief is using tears to manipulate the situation, which is the core meaning of the idiom.

Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

Huwag kang maniwala sa kaniya, luha ng _______ lang iyan.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: buwaya

The idiom specifically uses 'buwaya' (crocodile).

Match the phrase to the correct meaning. situation_matching A1

Match 'Luha ng buwaya' with its definition.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Insincere grief

The phrase refers to faking sadness.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

Person A: 'Bakit umiiyak si Boss?' Person B: 'Wala 'yan, _______ lang 'yan dahil alam niyang magreresign tayo.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: luha ng buwaya

The context suggests the boss is faking sadness to prevent employees from leaving.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it is generally considered an insult because you are accusing someone of being a liar and a manipulator.

You can, but it might be too harsh. For kids, we usually use 'nag-iinarte' (being dramatic).

Yes, it is the exact equivalent in meaning and origin.

You can use any verb related to crying, like 'humagulgol' (to sob) or 'maglabas' (to release), but 'umiyak' is the most common.

Only if you are describing a hypothetical situation or a character. Never use it to describe yourself or the interviewer!

No, this idiom is inherently negative. For genuine tears, you would just say 'tunay na luha' (true tears).

You can say 'mga luha ng buwaya,' but the singular 'luha ng buwaya' is often used as a collective concept.

Yes, many Filipino songs about betrayal use this phrase to describe a cheating partner.

No, that sounds unnatural. Stick to the 'Noun + ng + Noun' structure.

Because of the ancient myth that crocodiles cry while eating. It represents the ultimate hypocrisy of a predator.

Verwandte Redewendungen

🔗

Pakitang-tao

similar

Hypocrisy; doing something just for show.

🔄

Plastik

synonym

A fake or insincere person.

🔄

Mapagpaimbabaw

synonym

Hypocritical.

🔗

Iyak-pusa

contrast

A crybaby; someone who cries easily.

🔗

Balat-sibuyas

contrast

Thin-skinned; very sensitive.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!