At the A1 level, 'balik' is introduced as a basic verb of motion. Learners focus on the simplest form, 'bumalik' (to return/go back). The primary goal is to use it in everyday contexts like 'returning to school,' 'returning to the house,' or 'returning to the store.' At this stage, learners are expected to understand the basic 'um-' conjugation for the past, present, and future tenses (bumalik, bumabalik, babalik). The concept of 'balik' is often paired with common places and simple time markers like 'mamaya' (later) or 'bukas' (tomorrow). Learners also learn the word 'Balikbayan' as a cultural term, even if they don't fully grasp the grammar behind it yet. The focus is on survival communication—telling someone you will be back soon or asking when someone else will return. Sentences are short and direct, such as 'Babalik ako' (I will return) or 'Bumalik siya' (He/She returned). The distinction between 'balik' and 'uwi' (home) is often introduced here to prevent common errors early on. By the end of A1, a student should be able to navigate a simple conversation about their movements using 'balik.'
At the A2 level, learners expand their use of 'balik' to include object-focus verbs, specifically 'ibalik' (to return something). This is a significant step because it introduces the 'i-' prefix and the corresponding change in pronoun usage (using 'ko' instead of 'ako'). A2 learners practice returning borrowed items, such as 'Ibinalik ko ang libro' (I returned the book). They also start to use compound words like 'balik-eskwela' (back to school) and 'balik-trabaho' (back to work), which are common in news and social media. The repetitive form 'pabalik-balik' (going back and forth) is introduced to describe more complex movements or frustrations. Learners at this stage can also handle simple commands like 'Ibalik mo ito' (Return this) and can ask more detailed questions about the return of objects or people. They begin to understand the difference between 'soli' (informal return) and 'balik' (general return). Their sentences become more descriptive, incorporating reasons for the return, such as 'Bumalik ako dahil nakalimutan ko ang payong ko' (I returned because I forgot my umbrella).
By the B1 level, learners are expected to use 'balik' in a wider variety of social and professional contexts. They start to use the causative form 'pabalikin' (to make/order someone to return) and the intensive 'magbalik.' B1 learners can discuss more abstract concepts of returning, such as 'magbalik-aral' (to return to studies after a long break) or 'pagbabalik-loob' (returning to one's faith or a social group). They are comfortable with the nuances of 'pagbabalik' as a noun (the act of returning). They can also use 'balik' in the context of relationships, such as 'nagkabalikan' (got back together), and can participate in 'tsismis' (gossip) or storytelling involving these themes. Their understanding of the word's emotional weight—especially in the context of OFWs and the Filipino diaspora—becomes more profound. They can write short paragraphs about their experiences of returning to a place or a habit. B1 learners also start to recognize 'balik' in idiomatic expressions and can distinguish it from more formal synonyms like 'pagsasauli.'
At the B2 level, learners use 'balik' with a high degree of precision and can navigate complex grammatical structures involving the word. They understand the difference between 'bumalik' and 'magbalik' in terms of formality and intent. They can use the word in professional settings, such as 'pagpapanumbalik ng operasyon' (restoration of operations) or 'pagbabalik-tanaw' (looking back/retrospection). B2 learners are proficient in using 'balik' to describe cycles in history, economics, or literature. They can discuss the 'Balik-Probinsya' program or other government initiatives with ease. Their vocabulary includes more sophisticated derivatives like 'mapanumbalik' (to be able to restore). They can also use 'balik' in creative writing, using it as a metaphor for memory or regret. The distinction between 'balik' and its synonyms (soli, uwi, ganti, atras) is clear and used appropriately based on the social register. They can also explain the cultural significance of the 'Balikbayan box' in detail, connecting the word to broader themes of Filipino identity and migration.
At the C1 level, the learner's use of 'balik' is nearly indistinguishable from that of a native speaker. They can handle the most formal and archaic forms of the word, such as 'panunumbalik' in legal or religious discourses. They can appreciate and use 'balik' in poetry and high-level literature, where it might represent themes of reincarnation, cyclical time, or the 'eternal return.' C1 learners can engage in deep philosophical discussions about 'pagbabalik-loob' and its implications for restorative justice or personal growth. They are also adept at using 'balik' in subtle, ironic, or humorous ways, playing with the word's various meanings. They can effortlessly switch between 'soli,' 'balik,' and 'pagsasauli' depending on the audience and context. Their mastery of the 'pokus' (focus) system is complete, allowing them to use 'balik' in complex sentences with multiple clauses without hesitation. They can also analyze the etymological roots of 'balik' and its cognates in other Philippine languages.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'balik' and all its linguistic and cultural permutations. They can use the word to navigate any social, professional, or academic situation in the Philippines. They are capable of using 'balik' in high-level academic writing, such as a thesis on the 'sociology of the pagbabalik' or the 'linguistics of return-focus verbs.' They can interpret the most nuanced uses of the word in classical Tagalog literature and can use it themselves to create complex metaphors and allegories. The word 'balik' is no longer just a vocabulary item but a flexible tool for thought and expression. They can discuss the historical evolution of the word from its Austronesian roots and its role in the development of modern Filipino. A C2 learner can also act as a translator, accurately capturing the emotional and cultural nuances of 'balik' that are often lost in simple English translations. Their understanding of the word is deeply integrated with an intuitive grasp of Filipino culture, history, and social dynamics.

Balik in 30 Seconds

  • The root word for 'return' in Filipino, used for people and things.
  • Changes form based on focus: 'bumalik' (person) vs 'ibalik' (object).
  • Culturally significant in terms like 'Balikbayan' (returning to the homeland).
  • Versatile enough to mean restoration, repetition, or getting back together.

The Filipino word balik is a foundational root word in the Tagalog language, primarily functioning as a verb that translates to 'return' or 'go back' in English. However, its utility in daily Filipino conversation extends far beyond a simple directional movement. It encapsulates the act of returning to a physical location, the restoration of an object to its rightful owner, the resumption of a previous state of being, and even the cyclical nature of time and memory. Understanding 'balik' is essential for any learner because it serves as the base for a vast array of conjugated forms that dictate who is doing the returning and what is being returned. In the Filipino cultural psyche, 'balik' is often associated with the concept of coming home, making it an emotionally charged word. Whether you are talking about going back to your hometown, returning a borrowed book, or a former flame trying to win back an ex-partner, 'balik' is the linguistic anchor for these concepts.

Spatial Return
This refers to moving back to a place one has previously occupied. For example, 'Bumalik siya sa Maynila' (He/She returned to Manila). It is the most common use for beginners.

Kailangan mong bumalik bago magdilim.

Translation: You need to return before it gets dark.

Beyond physical movement, 'balik' is used in the context of 'returning' something to someone. This is where the object-focus verb ibalik comes into play. If you borrow money, a tool, or even a favor, the social expectation is the 'pagbabalik' (the act of returning). In Filipino society, where 'utang na loob' (debt of gratitude) is a core value, the concept of 'balik' takes on a moral dimension. It isn't just about the physical act; it is about maintaining the equilibrium of social relationships. When someone says 'Ibalik mo ang tiwala ko' (Return/Restore my trust), they are using 'balik' to describe a profound emotional restoration that is much deeper than simply walking back into a room.

Restorative Return
Used when restoring something to its original condition or state. 'Ibalik ang dating sigla' means to bring back the old energy or vitality.

Ibalik mo ang hiniram mong libro sa silid-aklatan.

Translation: Return the book you borrowed to the library.

In the professional world, 'balik' is used in terms like 'balik-trabaho' (returning to work) or 'balik-eskwela' (back to school). These compound words are ubiquitous in news headlines and government announcements. The word also appears in the famous term 'Balikbayan,' which combines 'balik' (return) and 'bayan' (country/town). This term specifically refers to Filipinos who have lived abroad and are returning to the Philippines, either for a visit or permanently. The 'Balikbayan box'—a large shipping container filled with gifts for family—is a cultural icon of the Filipino diaspora's connection to their roots. This highlights how 'balik' is not just a verb but a symbol of the enduring bond between the traveler and their home.

Repetitive Action
When the word is doubled as 'pabalik-balik,' it means 'going back and forth' or 'repeatedly returning,' often implying frustration or a cycle that is hard to break.

Bakit pabalik-balik ka rito sa opisina ko?

Translation: Why do you keep coming back here to my office repeatedly?

Finally, 'balik' is used in the context of 'returning' a sentiment or a greeting. If someone says 'Mahal kita' (I love you), and you want to say 'I love you too,' you might say 'Balik sa iyo' (Back to you) in a very informal, playful sense, though 'Gayundin ako' is more standard. In radio and television, hosts often say 'Magbabalik kami' (We will be back) before a commercial break. This use reinforces the word's role in marking transitions in time and activity. Whether it is a physical return, a return of property, or a return to a conversation, 'balik' is the indispensable root that every Filipino learner must master to navigate the nuances of daily interaction and cultural belonging.

Maghintay kayo, magbabalik ang ating programa pagkatapos ng patalastas.

Translation: Please wait, our program will return after the advertisement.

Balik na tayo sa umpisa dahil nagkamali tayo.

Translation: Let's go back to the beginning because we made a mistake.

Using the word 'balik' correctly in Filipino requires an understanding of verb focus, which is a hallmark of Austronesian languages. Depending on what you want to emphasize—the person doing the returning or the object being returned—the word 'balik' takes on different affixes. For English speakers, this can be the most challenging part of learning the word, but once mastered, it opens up a world of precise communication. The most common form you will encounter as a beginner is bumalik. This is an actor-focus verb, meaning the emphasis is on the person who is returning. For instance, 'Bumalik ako sa tindahan' (I returned to the store). Here, 'ako' (I) is the focus. The verb follows the 'um' conjugation pattern: 'bumalik' (past/completed), 'bumabalik' (present/ongoing), and 'babalik' (future/contemplated).

Actor Focus (Bumalik)
Use this when the subject is the one moving back to a place. Example: 'Kailan ka babalik?' (When will you return?)

Bumalik ang bata sa kanyang nanay.

Translation: The child returned to his mother.

The second most common form is ibalik. This is an object-focus verb. You use this when you want to emphasize the thing that is being returned. In the sentence 'Ibalik mo ang pera' (Return the money), the focus is on 'ang pera' (the money). The conjugation for this is 'ibinalik' (past), 'ibinabalik' (present), and 'ibabalik' (future). This is crucial for transactions, borrowing, and correcting mistakes. If you accidentally take someone's pen, you would say, 'Ibabalik ko ito mamaya' (I will return this later). Note how the focus shifts from the person's action to the object itself. Using 'bumalik' in this context would be grammatically incorrect because 'bumalik' implies the person is returning, not the object.

Object Focus (Ibalik)
Use this when the subject of the sentence is the item being given back. Example: 'Ibinalik ko na ang libro.' (I already returned the book.)

Huwag mong kalimutang ibalik ang susi.

Translation: Don't forget to return the key.

Another important variation is magbalik. While similar to 'bumalik,' 'magbalik' often carries a more formal or intensive tone, or it can mean 'to give back' in a broader sense. It is frequently used in religious or formal contexts, such as 'magbalik-loob' (to return to the fold/repent). There is also the causative form pabalikin, which means 'to cause someone to return' or 'to order someone back.' For example, 'Pinabalik ng guro ang estudyante' (The teacher made the student go back). This is useful for describing situations where one person has authority over another's movement.

Causative Form (Pabalikin)
Use this when someone is being sent back or ordered to return. 'Pinabalik siya sa Pilipinas.' (He was sent back to the Philippines.)

Magbalik tayo sa ating pinag-uusapan kanina.

Translation: Let us return to what we were talking about earlier.

Finally, the word 'balik' can function as an adjective or part of a compound noun. 'Pabalik' means 'on the way back' or 'return trip.' 'Balik-bayan' is perhaps the most famous compound, but there are others like 'balik-aral' (returning to studies/reviewing). When you see 'balik' used without an affix, it is often in a very informal or telegraphic style, like in a text message: 'Balik na ako' (I'm heading back). Understanding these patterns allows you to not only say 'return' but to describe the nuances of who, what, and why someone or something is returning. Mastering 'balik' is a major step toward fluency in Filipino sentence structure.

Ang tiket ko ay pabalik na sa Lunes.

Translation: My ticket is for the return trip this Monday.

Gusto kong pabalikin ang panahon.

Translation: I want to make time go back.

In the Philippines, 'balik' is a word that echoes through every corner of daily life, from the busy streets of Manila to the quiet provinces. One of the most common places you will hear it is in public transportation. If you are riding a jeepney or a tricycle and you realize you've gone too far, you might tell the driver, 'Kuya, babalik po ako' (Sir, I'm going back) or ask if the route is 'pabalik' (returning). In the marketplace or 'palengke,' you will hear vendors and customers using 'ibalik' when dealing with goods or change. If a product is defective, a customer might insist, 'Iabalik ko ito' (I will return this), or a vendor might say 'Babalik ang stock namin bukas' (Our stock will return/be back tomorrow). The word is synonymous with the flow of commerce and movement.

Commuter Talk
In transport, 'pabalik' indicates the return leg of a journey. Drivers often shout 'Pabalik! Pabalik!' to indicate they are heading back to the terminal.

Saan ang sakayan pabalik ng Makati?

Translation: Where is the loading area for the return trip to Makati?

Another significant context is the Filipino home and family life. The Philippines has a massive overseas workforce (OFWs), and the word 'balik' carries a heavy emotional weight for these families. You will hear it in airport arrival areas as families welcome home a 'Balikbayan.' The phrase 'Kailan ang balik mo?' (When is your return?) is a standard question asked of those living far away. It isn't just a question about a date; it's a question about the next time the family will be whole. On social media, you will see hashtags like #BalikAlindog (returning to one's beauty/fitness) after the holidays, or #BalikEskwela (back to school) during June or August. These terms show how 'balik' is integrated into the rhythmic cycles of Filipino life, from fitness goals to the academic calendar.

Social Media Trends
Filipinos love using 'balik-' as a prefix for trends. 'Balik-alindog' is a popular one after Christmas feasts, referring to going back to the gym.

Handa na ba ang mga gamit niyo para sa balik-eskwela?

Translation: Are your things ready for the return to school?

In Philippine media, specifically TV news and talk shows, 'balik' is a staple. News anchors will say, 'Pagbabalita, magbabalik!' (News will return!) before a break. In the world of showbiz and 'teleseryes' (soap operas), the 'pagbabalik' of a character who was thought to be dead is a common trope. Fans will talk about the 'pagbabalik-tambalan' (the return of a famous acting pair). Even in politics, you hear about the 'pagpapanumbalik' (restoration) of democracy or order. Whether it's the literal return of a person, the metaphorical return of a trend, or the commercial return of a television show, 'balik' is the word that signals that something is coming back into the frame. It provides a sense of continuity and cyclicality that is very much a part of the Filipino experience.

Media & Entertainment
Used to announce the resumption of shows or the return of celebrities to the limelight. 'Nagbabalik, ang inyong paboritong host!' (Returning, your favorite host!)

Abangan ang pagbabalik ng ating pambansang kamao sa ring.

Translation: Watch out for the return of our national fist (Manny Pacquiao) to the ring.

Lastly, in the context of relationships, 'balik' is used in the phrase 'nagkabalikan' (got back together). This is a very common topic of 'tsismis' (gossip). If a famous celebrity couple reconciles, the headlines will scream 'Nagkabalikan na sila!' (They are back together!). This use of 'balik' implies a mutual return to a previous emotional state. Whether you're navigating the complexities of Tagalog grammar or the social dynamics of a Filipino community, you will find that 'balik' is a word that connects the past to the present and the traveler to their home. It is a word of movement, restoration, and deeply held cultural values.

Totoo ba ang balita na nagkabalikan na ang mag-asawa?

Translation: Is the news true that the couple has gotten back together?

Balik tayo sa paksa para hindi tayo mawala.

Translation: Let's return to the topic so we don't get lost.

For English speakers, the most common mistake when using 'balik' is confusing the verb focuses: bumalik (actor focus) and ibalik (object focus). In English, 'return' can be used for both people and objects without changing the word much (e.g., 'I return home' and 'I return the book'). In Filipino, however, using the wrong affix can lead to confusion or even nonsense. For example, if you say 'Bumalik ako ng libro,' it sounds like you (the person) returned into the form of a book. The correct way to say 'I returned the book' is 'Ibinalik ko ang libro.' Always remember: Bumalik is for when YOU or someone else is moving back to a place. Ibalik is for when you are giving something back to someone or putting something back where it belongs.

The 'Focus' Trap
Mistake: Saying 'Bumalik mo ang pera.' (Incorrect)
Correction: 'Ibalik mo ang pera.' (Correct - Return the money.)

Maling gamit: Bumalik ko ang hiniram ko.

Translation: Wrong use: 'I returned (as an actor) what I borrowed' (Nonsense in this context).

Another frequent error is the misuse of pronouns depending on the verb focus. When you use 'bumalik' (actor focus), you must use 'ang' pronouns like ako, ka, siya, tayo, kami, kayo, sila. When you use 'ibalik' (object focus), the actor (the one doing the returning) must be an 'ng' pronoun like ko, mo, niya, natin, namin, ninyo, nila. Learners often mix these up, saying 'Ibinalik ako ang libro' instead of 'Ibinalik ko ang libro.' The 'ako' in the first sentence would imply that 'I' was the thing being returned, which is rarely what the speaker intends. Mastering the pairing of 'Bumalik + Ako' and 'Ibalik + Ko' is a fundamental milestone for any Filipino student.

Pronoun Confusion
Mistake: 'Babalik ko sa Lunes.' (I will return (the person) my on Monday - Incorrect)
Correction: 'Babalik ako sa Lunes.' (I will return on Monday.)

Dapat ay: Ibabalik ko ang gamit mo mamaya.

Translation: It should be: I will return your things later.

A third common mistake involves the word 'pabalik-balik.' While it means 'going back and forth,' learners sometimes use it to mean 'returning many times' in a positive sense, but it often carries a connotation of being aimless, repetitive, or even annoying. If you want to say you 'frequently visit' a place, 'madalas akong pumunta' is better than 'pabalik-balik ako.' Using 'pabalik-balik' might make it sound like you are lost or indecisive. Additionally, don't confuse 'balik' with 'uwi.' 'Uwi' specifically means to return home, while 'balik' is more general. If you are going back to your house, 'uuwi' is more natural than 'babalik,' although 'babalik sa bahay' is still grammatically correct.

Balik vs. Uwi
Mistake: 'Babalik na ako' when you mean you are going home for the day.
Correction: 'Uuwi na ako' is more specific for going home.

Huwag kang pabalik-balik sa labas, nakakahilo ka.

Translation: Don't keep going back and forth outside, you're making me dizzy.

Finally, watch out for the conjugation of 'magbalik.' Beginners often use 'bumalik' and 'magbalik' interchangeably, but 'magbalik' is often used for 'returning' something abstract, like 'magbalik-loob' (returning to the faith/repentance) or in more formal speech. If you are just returning to a shop because you forgot your umbrella, 'bumalik' is the standard choice. Using 'magbalik' in that context might sound overly dramatic or archaic. By paying attention to these nuances—focus, pronouns, connotation, and specificity—you can avoid the 'Taglish' pitfalls that many learners face and speak Filipino with greater accuracy and confidence.

Maling gamit: Magbalik ako sa tindahan para sa sukli.

Translation: Wrong use: 'I (formally/intensively) returned to the store for the change.'

Ibinalik niya ang lahat ng gamit ko.

Translation: He/She returned all of my things.

While 'balik' is the most versatile word for 'return,' Filipino offers several other words that provide more specific meanings or different shades of formality. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker. One of the most common synonyms is uwi. As mentioned previously, 'uwi' is specifically used for returning home. While you can say 'babalik ako sa bahay,' saying 'uuwi ako' is much more natural and common. 'Uwi' carries a sense of belonging and rest that 'balik' lacks. Another important alternative is soli. This is an informal, colloquial way of saying 'return something borrowed.' If you borrow a friend's shirt, you might say 'Isoli ko ito bukas' instead of 'Ibabalik ko ito bukas.' 'Soli' is very common in casual, everyday Tagalog.

Balik vs. Soli
'Balik' is the standard and formal term for returning something. 'Soli' is more casual and specifically refers to returning borrowed items. 'Isoli mo na 'yan!' (Return that already!)

Kailan mo isoli ang hiniram mong pera?

Translation: When will you return the money you borrowed?

For more formal or literary contexts, you might encounter the word pagsasauli. This is the formal version of 'soli' or 'pagbabalik ng gamit.' You will see this in legal documents or formal letters, such as 'pagsasauli ng mga ari-arian' (returning of properties). Another high-level synonym is panunumbalik. This word specifically means 'restoration' or 're-establishment.' You wouldn't use this for a library book; you would use it for something grander, like 'panunumbalik ng kapayapaan' (restoration of peace) or 'panunumbalik ng kuryente' (restoration of electricity). It implies that something that was lost or broken is being brought back to its full state.

Balik vs. Panunumbalik
'Balik' is for general returns. 'Panunumbalik' is for formal restoration of systems, power, or abstract concepts. 'Ang panunumbalik ng tiwala.' (The restoration of trust.)

Inaasahan ang panunumbalik ng kuryente mamayang gabi.

Translation: The restoration of electricity is expected tonight.

In the context of 'returning a favor' or 'retaliating,' you might hear the word ganti. While 'balik' can be used ('ibalik ang pabor'), 'ganti' specifically means 'repayment' or 'revenge.' 'Gantihan' is the act of giving back what was given to you, whether good or bad. For example, 'magganti ng kabutihan' means to return a kindness. Another word related to 'balik' in terms of movement is atras, which means 'to move backward' or 'to retreat.' While 'balik' means to go back to a previous place, 'atras' is the physical act of reversing. In a car, 'atras' is 'reverse.' If you are walking and need to step back, you 'atras.' Understanding these distinctions helps you choose the most precise word for the situation.

Balik vs. Ganti
'Balik' is a neutral return. 'Ganti' implies a response or repayment for an action. 'Gantihan mo siya ng ngiti.' (Return a smile to him/her.)

Kailangan nating mag-atras dahil may harang sa daan.

Translation: We need to move backward/reverse because there is a blockage in the road.

Lastly, consider the word ulit, which means 'again' or 'repeat.' Sometimes English speakers use 'return' when they actually mean 'do it again.' In Filipino, you wouldn't use 'balik' to mean 'repeat the song'; you would use 'ulitin.' 'Balik sa simula' (back to the start) implies moving your position back, whereas 'ulitin ang simula' (repeat the start) implies performing the action again. These subtle differences are what separate a basic learner from a fluent speaker. By exploring 'uwi,' 'soli,' 'panunumbalik,' 'ganti,' 'atras,' and 'ulit,' you can enrich your Filipino vocabulary and express the concept of 'returning' with clarity and cultural accuracy.

Maaari mo bang ulitin ang sinabi mo?

Translation: Can you please repeat what you said?

Masarap sa pakiramdam ang umuwi pagkatapos ng mahabang araw.

Translation: It feels good to go home after a long day.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'balik' is one of the most stable words across the Austronesian language family, retaining almost the same meaning and sound for thousands of years from Taiwan to Indonesia to the Philippines.

Pronunciation Guide

UK /bɐˈlik/
US /bɑːˈliːk/
On the second syllable (ba-LIK).
Rhymes With
Halik (kiss) Salik (factor) Tilik (shriek) Pitik (flick) Siksik (packed) Himagsik (rebellion) Tahimik (quiet) Mapanlinlang (though not a rhyme, often used in similar contexts)
Common Errors
  • Stressing the first syllable (BAlik), which makes it sound unnatural.
  • Pronouncing the 'i' as a long 'ee' like in 'leak.' It should be shorter.
  • Dropping the final 'k' sound completely.
  • Over-aspirating the 'b' sound.
  • Failing to use the glottal stop if the word is followed by a vowel in a phrase.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in text as it is a short, frequent root word.

Writing 3/5

Moderate difficulty due to the need to choose the correct affixes (um vs i).

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but requires practice to use the correct focus in real-time.

Listening 2/5

Easy to hear, though rapid speech might blend the affixes with the root.

What to Learn Next

Prerequisites

Punta Alis Bahay Libro Ako/Ko

Learn Next

Uwi Soli Ganti Atras Ulit

Advanced

Panunumbalik Mapanumbalik Pagsasauli Pakikipagbalikan

Grammar to Know

Actor Focus (um-)

Bumalik (Past), Bumabalik (Present), Babalik (Future). Used when the subject does the action.

Object Focus (i-)

Ibinalik (Past), Ibinabalik (Present), Ibabalik (Future). Used when the object is the focus.

Causative (pa- -in)

Pabalikin. Used to indicate that someone is causing someone else to return.

Reciprocal (mag- -an)

Magkabalikan. Used when two parties return to each other (usually romantic).

Reduplication for Repetition

Pabalik-balik. Doubling the root to show frequent or repetitive action.

Examples by Level

1

Bumalik ka rito.

Come back here.

Simple imperative using the root as a command.

2

Babalik ako mamaya.

I will return later.

Future tense (contemplated aspect) of 'bumalik'.

3

Kailan ka babalik?

When will you return?

Interrogative sentence using future tense.

4

Bumalik siya sa bahay.

He/She returned home.

Past tense (completed aspect) of 'bumalik'.

5

Gusto kong bumalik.

I want to return.

Infinitive use after the pseudo-verb 'gusto'.

6

Huwag kang babalik.

Don't come back.

Negative command with future tense.

7

Bumabalik na sila.

They are returning now.

Present tense (progressive aspect) of 'bumalik'.

8

Balik tayo sa paaralan.

Let's go back to school.

Inclusive command using 'tayo'.

1

Ibinalik ko ang libro.

I returned the book.

Object-focus past tense (completed aspect).

2

Ibalik mo ang sukli.

Return the change.

Object-focus imperative.

3

Bakit ka bumalik?

Why did you return?

Question using 'bakit' and past tense.

4

Pabalik na ako sa opisina.

I am on my way back to the office.

Adjectival use of 'pabalik' indicating direction.

5

Ibabalik niya ang pera bukas.

He/She will return the money tomorrow.

Object-focus future tense.

6

Pabalik-balik ang aso sa pinto.

The dog keeps going back and forth to the door.

Repetitive aspect indicating ongoing action.

7

Handa na ako sa balik-eskwela.

I am ready for back-to-school.

Compound noun 'balik-eskwela'.

8

Ibinabalik nila ang mga gamit.

They are returning the things.

Object-focus present tense.

1

Pinabalik ng guro ang estudyante.

The teacher made the student go back.

Causative verb 'pabalikin'.

2

Nagkabalikan na ang magkasintahan.

The couple got back together.

Reciprocal form 'magkabalikan'.

3

Kailangan nating magbalik-aral.

We need to review/study again.

Compound verb 'magbalik-aral'.

4

Masaya ang pagbabalik ng ama.

The father's return is happy.

Gerund/Noun form 'pagbabalik'.

5

Ibalik natin ang dating sigla.

Let's bring back the old energy.

Metaphorical use of 'ibalik'.

6

Nagbalik siya sa kanyang tungkulin.

He returned to his duties.

Intensive/Formal 'nagbalik'.

7

Pabalikin mo siya rito agad.

Make him/her return here immediately.

Causative imperative.

8

Babalik-balikan mo ang sarap nito.

You will keep coming back for this deliciousness.

Frequentative future tense.

1

Mahirap ang pagpapanumbalik ng tiwala.

Restoring trust is difficult.

Formal noun 'pagpapanumbalik'.

2

Nagbalik-loob siya sa simbahan.

He returned to the fold of the church.

Idiomatic 'nagbalik-loob'.

3

Ibalik ang kapangyarihan sa bayan.

Return the power to the people.

Political/Abstract use of 'ibalik'.

4

Isang pagbabalik-tanaw sa kasaysayan.

A look back at history.

Compound noun 'pagbabalik-tanaw'.

5

Pinabalik ang mga manggagawa sa pabrika.

The workers were ordered back to the factory.

Causative passive construction.

6

Hindi na maibabalik ang nakaraan.

The past cannot be brought back.

Potential object-focus verb 'maibalik'.

7

Muling nagbalik ang sikat na banda.

The famous band has returned once again.

Use of 'muli' (again) with 'nagbalik'.

8

Ang balikbayan box ay puno ng pasalubong.

The balikbayan box is full of gifts.

Cultural compound noun.

1

Ang panunumbalik ng kaayusan ay prayoridad.

The restoration of order is a priority.

High-level noun 'panunumbalik'.

2

Pabalik-balik ang kanyang isipan sa trahedya.

His mind keeps returning to the tragedy.

Metaphorical repetitive movement of the mind.

3

Ipinapanumbalik ang sigla ng ekonomiya.

The vitality of the economy is being restored.

Formal present tense of 'panumbalikin'.

4

Isang mapait na pagbabalik-loob ang naganap.

A bitter reconciliation occurred.

Nuanced use of 'pagbabalik-loob'.

5

Hindi mapigilan ang pagbabalik ng mga alaala.

The return of memories cannot be stopped.

Abstract noun use in a complex sentence.

6

Nais niyang pabalikin ang dating sistema.

He wants to bring back the old system.

Causative infinitive in a formal context.

7

Ang pagbabalik-diwa ay mahalaga sa meditasyon.

Returning to consciousness is important in meditation.

Specialized compound 'pagbabalik-diwa'.

8

Nagbalik-tanaw kami sa aming pinagmulan.

We looked back at our origins.

Reflective compound verb.

1

Ang walang hanggang pagbabalik ng lahat ng bagay.

The eternal return of all things.

Philosophical usage of 'pagbabalik'.

2

Sinisikap mapanumbalik ang dangal ng bansa.

Efforts are being made to restore the nation's honor.

Formal potential verb 'mapanumbalik'.

3

Ang pagbabalik-loob sa sarili ay isang sining.

Returning to one's self is an art.

Abstract philosophical construction.

4

Pabalik-balik ang daloy ng kasaysayan.

The flow of history is cyclical.

Metaphorical use of 'pabalik-balik'.

5

Ipinaglalaban ang panunumbalik ng katarungan.

The restoration of justice is being fought for.

Passive formal construction.

6

Isang masusing pagbabalik-suri sa mga datos.

A thorough re-examination of the data.

Academic compound 'pagbabalik-suri'.

7

Nagbalik-sigla ang pamayanan matapos ang unos.

The community regained its vitality after the storm.

Compound verb 'nagbalik-sigla'.

8

Sa pagbabalik ng liwanag, nawala ang takot.

With the return of light, fear vanished.

Literary/Poetic use of 'pagbabalik'.

Common Collocations

Balikbayan box
Balik-eskwela
Balik-trabaho
Balik-aral
Balik-loob
Pabalik-balik
Tiket na pabalik
Balik-alindog
Ibalik ang tiwala
Magbabalik kami

Common Phrases

Balik ka ha?

— Come back, okay? A friendly way to say goodbye to someone visiting.

Salamat sa pagbisita, balik ka ha?

Walang balikan.

— No going back. Used for final decisions or breakups.

Nagpasya na ako, walang balikan.

Balik sa dati.

— Back to the way things were. Used when things return to normal.

Sana ay bumalik sa dati ang lahat.

Pabalik na.

— On the way back. A common update on one's location.

Pabalik na ako, malapit na ako.

Balik-taya.

— Back to the bet/game. Used in gambling or games.

Balik-taya tayo sa susunod na round.

Ibalik ang nakaraan.

— Bring back the past. A nostalgic or regretful phrase.

Gusto niyang ibalik ang nakaraan.

Balik-tanaw.

— To look back or reminisce.

Magbalik-tanaw tayo sa ating kabataan.

Balik-isip.

— To change one's mind or rethink.

Nagbalik-isip siya tungkol sa plano.

Balik-sigla.

— To regain energy or vitality.

Bumalik-sigla ang matanda matapos uminom ng gamot.

Balik-loob sa Diyos.

— Returning to God. A common religious expression.

Ang pagbabalik-loob sa Diyos ay mahalaga.

Often Confused With

Balik vs Uwi

English 'return' can mean both 'go back' and 'go home.' In Filipino, 'uwi' is strictly for home.

Balik vs Soli

Both mean 'return an object,' but 'soli' is very casual, while 'ibalik' is standard.

Balik vs Ulit

English 'return to the start' can be 'balik sa simula,' but 'do it again' is 'ulitin.' Don't use 'balik' for 'repeat.'

Idioms & Expressions

"Balik-harap"

— To be inconsistent or two-faced.

Huwag kang balik-harap sa iyong mga kaibigan.

Informal
"Balik-tapi"

— To retaliate or return a blow/insult.

Mabilis siyang mag-balik-tapi kapag inapi.

Informal
"Balik-bayan box mentality"

— The habit of sending gifts home to show success abroad.

Bahagi na ng ating kultura ang balikbayan box mentality.

Sociological
"Pabalik-balik ang dila"

— To keep changing one's story or being inconsistent in speech.

Mahirap paniwalaan ang taong pabalik-balik ang dila.

Colloquial
"Balik sa sabaw"

— To return to poverty or a difficult situation (figurative).

Ayaw na niyang bumalik sa sabaw kaya siya nagtatrabaho nang mabuti.

Slang
"Balik-aral sa buhay"

— To learn a life lesson again the hard way.

Ito ay isang balik-aral sa buhay para sa kanya.

Philosophical
"Balik-loob sa sarili"

— To find one's true self again after a crisis.

Pagkatapos ng hiwalayan, kailangan niya ng pagbabalik-loob sa sarili.

Emotional
"Balik-sikad"

— To restart with renewed effort or kick.

Balik-sikad ang koponan sa ikalawang bahagi ng laro.

Sports
"Balik-tanaw sa pinanggalingan"

— To remember one's humble beginnings (gratitude).

Ang hindi lumingon sa pinanggalingan ay hindi makakarating sa paroroonan.

Proverbial
"Nagkabalikan ang tadhana"

— Destiny bringing two people back together.

Mukhang nagkabalikan ang tadhana para sa kanila.

Romantic

Easily Confused

Balik vs Bumalik

Confused with 'Ibalik.'

'Bumalik' is actor-focus (the person returns). 'Ibalik' is object-focus (the thing is returned).

Bumalik ako (I returned) vs Ibinalik ko (I returned it).

Balik vs Umatras

Both involve moving backward.

'Balik' is returning to a previous place. 'Atras' is the physical act of reversing direction.

Bumalik siya sa tindahan vs Umatras ang kotse.

Balik vs Pabalik

Confused with 'Pabalik-balik.'

'Pabalik' means 'on the way back' (one trip). 'Pabalik-balik' means 'repeatedly going back and forth.'

Pabalik na ako vs Pabalik-balik siya sa pinto.

Balik vs Magbalik

Confused with 'Bumalik.'

'Magbalik' is more formal or intensive, often used for abstract things like faith or programs.

Bumalik siya sa bahay vs Magbabalik ang programa.

Balik vs Sauli

Synonym for 'Ibalik.'

'Sauli' is more formal and specific to returning property or borrowed items.

Ibalik mo ang pera vs Pagsasauli ng mga gamit.

Sentence Patterns

A1

[Verb] [Pronoun] sa [Place].

Babalik ako sa Manila.

A1

[Verb] ka na.

Bumalik ka na.

A2

[Verb] [Pronoun] ang [Object].

Ibinalik ko ang susi.

A2

Huwag mong [Verb] ang [Object].

Huwag mong ibalik ang gamit.

B1

Kailangang [Verb]-aral.

Kailangang mag-balik-aral.

B1

[Verb] na sila.

Nagkabalikan na sila.

B2

Ang [Noun] ng [Concept] ay [Adjective].

Ang panunumbalik ng tiwala ay mahirap.

C1

Sa [Noun] ng [Noun], [Result].

Sa pagbabalik ng araw, sumaya ang lahat.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High - One of the top 500 most used words in Filipino.

Common Mistakes
  • Using 'Bumalik' for objects. Ibalik

    You cannot say 'Bumalik ko ang libro.' You must say 'Ibinalik ko ang libro.' 'Bumalik' is only for people or things that move themselves.

  • Stressing the first syllable. ba-LIK

    Stressing 'BA-lik' is incorrect. The stress should always be on the second syllable: 'ba-LIK.'

  • Using 'ako' with 'ibinalik'. Ibinalik ko

    Object-focus verbs like 'ibinalik' require 'ng' pronouns (ko, mo, niya). 'Ibinalik ako' means 'I was the one returned.'

  • Using 'balik' for 'repeat'. Ulitin

    If you want someone to repeat a word, say 'Ulitin mo.' 'Ibalik mo' means 'Return it (the object).'

  • Confusing 'pabalik' with 'pabalik-balik'. Pabalik (one way) / Pabalik-balik (repetitive)

    Use 'pabalik' for a return trip. Use 'pabalik-balik' if you are pacing or repeatedly going to a place.

Tips

Focus on the Prefix

Remember that 'um-' is for the person moving, and 'i-' is for the object being moved. This is the most important rule for using 'balik' correctly. Practice saying 'Bumalik ako' and 'Ibinalik ko' until it becomes second nature.

Home is 'Uwi'

If you are going home, always prefer 'uwi' over 'balik.' It sounds much more native and warm. 'Uuwi na ako' is the standard way to end a day with friends or colleagues.

Learn Compound Words

The 'balik-' prefix is very productive in Filipino. Learning words like 'balik-eskwela' and 'balik-trabaho' will help you understand news headlines and seasonal advertisements much more easily.

Stress the End

Always put the stress on the 'lik' part. If you say 'BAlik,' people will still understand you, but it will mark you as a beginner. A crisp 'ba-LIK' sounds much more fluent.

The Friendly 'Balik ka ha?'

When someone leaves your house, saying 'Balik ka ha?' is a very polite and warm way to show that you enjoyed their company and want them to visit again. It's a great social lubricant.

Formal Restoration

If you are writing a formal letter about restoring a service or a right, use 'panunumbalik.' It carries the necessary weight and professionalism that 'balik' might lack in a high-level context.

TV Transitions

Listen for 'magbabalik' on Filipino TV. It's the standard phrase used before commercial breaks. It's a good way to practice hearing the word in a clear, professional context.

Avoid Redundancy

Don't say 'Babalik ako muli' because 'balik' already implies doing it again. Just 'Babalik ako' is sufficient, though 'Muling babalik' is used in poetic or very formal contexts.

The Boomerang Rule

Think of 'balik' as the 'Boomerang' word. Everything associated with 'balik' involves something going out and then coming back to its origin.

Returning Favors

In the context of 'utang na loob,' use 'magbalik ng pabor' to describe returning a favor. It is a key concept in building and maintaining strong relationships in Filipino culture.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Ball' that you 'Kick'—it goes away, but if it hits a wall, it will 'Balik' (Return) to you.

Visual Association

Imagine a boomerang. You throw it, and it performs a 'balik' action, coming right back to your hand.

Word Web

Bumalik Ibalik Balikbayan Pabalik-balik Magbalik-loob Balik-eskwela Panunumbalik Balik-aral

Challenge

Try to use 'bumalik' and 'ibalik' in the same sentence today. For example: 'Bumalik ako sa kusina para ibalik ang baso' (I returned to the kitchen to return the glass).

Word Origin

Derived from the Proto-Austronesian root *balik, which means 'to turn' or 'to return.' This root is found in many other Austronesian languages, such as Malay and Indonesian 'balik.'

Original meaning: The original meaning focused on the physical act of turning something over or reversing direction.

Austronesian > Malayo-Polynesian > Philippine > Central Philippine > Tagalog

Cultural Context

Be mindful when using 'nagkabalikan' (got back together) as it can be seen as gossiping (tsismis) depending on the context. 'Balik-loob' can also have political connotations regarding former rebels.

English speakers often use 'return' for everything. In Filipino, remember to distinguish between returning to a place (bumalik) and returning an object (ibalik).

The movie 'Pagbabalik' (The Return), a common title for Filipino dramas. The song 'Babalik Ka Rin' by Gary Valenciano, an anthem for OFWs. The 'Balikbayan Program' established by the Philippine government to encourage tourism among overseas Filipinos.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the store

  • Ibalik ang sukli.
  • Babalik ako bukas.
  • Maaari bang ibalik ito?
  • Kailan babalik ang stock?

In a relationship

  • Nagkabalikan na sila.
  • Bumalik ka sa akin.
  • Ibalik mo ang tiwala ko.
  • Ayaw ko nang makipagbalikan.

Traveling

  • Tiket na pabalik.
  • Kailan ang balik mo?
  • Pabalik na ang bus.
  • Bumalik tayo sa hotel.

At school/work

  • Balik-eskwela na.
  • Mag-balik-aral tayo.
  • Balik-trabaho na bukas.
  • Ibalik ang mga gamit.

Daily routines

  • Pabalik-balik ako rito.
  • Babalik ako agad.
  • Ibalik mo sa dati.
  • Balik tayo sa simula.

Conversation Starters

"Kailan ang balik mo sa probinsya ninyo ngayong taon?"

"Narinig mo ba na nagkabalikan na ang paborito nating celebrity couple?"

"Handa ka na ba para sa balik-trabaho pagkatapos ng mahabang bakasyon?"

"Bakit ka pabalik-balik sa tindahan kanina, may nakalimutan ka ba?"

"Maaari mo bang ibalik ang hiniram mong libro sa akin sa Lunes?"

Journal Prompts

Ilarawan ang iyong pakiramdam sa tuwing ikaw ay babalik sa iyong kinalakihang bayan.

Ano ang isang bagay o katangian na gusto mong ibalik sa iyong sarili mula sa nakaraan?

Sumulat tungkol sa isang pagkakataon na kailangan mong pabalik-balik sa isang lugar dahil sa isang pagkakamali.

Bakit mahalaga ang pagbabalik-loob at pagpapatawad sa isang relasyon?

Ano ang iyong mga plano para sa iyong susunod na pagbabalik sa Pilipinas o sa iyong sariling bansa?

Frequently Asked Questions

10 questions

Not exactly. While 'balik sa simula' means 'go back to the start,' the word for 'repeat an action' is 'ulit.' For example, if you want someone to say something again, say 'ulitin mo' not 'ibalik mo.' Using 'ibalik' would mean you want them to return a physical object.

The word 'uwi' is specifically for returning home. 'Bumalik' is general and can be used for any location. While 'Babalik ako sa bahay' is correct, 'Uuwi ako' is more common and sounds more natural to native speakers when referring to their own residence.

Technically, yes. It is a cultural term specifically for Filipinos who have lived abroad and are returning to the Philippines. It carries a specific legal and social status in the country, including tax-free shopping privileges and a special 'Balikbayan visa' for foreign spouses.

Use 'ibalik' when you are returning an object (e.g., 'Ibalik mo ang libro'). Use 'bumalik' when a person or animal is returning to a place (e.g., 'Bumalik siya sa Manila'). A common mistake is using 'bumalik' for objects, which sounds like the object is moving on its own.

It implies a repetitive, often aimless or frustrating, action of going back and forth. For example, if you keep forgetting things and have to go back to your room, you are 'pabalik-balik.' It is different from 'pabalik,' which just means you are on your return journey.

The word is 'magkabalikan.' You would say 'Nagkabalikan na sila' to mean 'They have gotten back together.' It is a very common term in Filipino social circles and celebrity gossip.

'Magbalik' is generally more formal or used for specific contexts like 'magbalik-loob' (reconcile) or 'magbabalik' (a show returning to air). For daily movement like returning to a shop, 'bumalik' is the standard and more natural choice.

It is a large corrugated box filled with various items (clothes, food, electronics) sent by Filipinos living abroad to their families in the Philippines. It is a symbol of love, hard work, and the 'pagbabalik' of the sender's presence through gifts.

For actor focus, it is 'babalik' (e.g., Babalik ako). For object focus, it is 'ibabalik' (e.g., Ibabalik ko). Note the reduplication of the first syllable of the root or the prefix.

Yes, 'balik' can function as a noun meaning 'return' or 'return trip.' For example, 'Kailan ang balik mo?' (When is your return?). However, 'pagbabalik' is the more formal gerund form used as a noun.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence using 'babalik' to say you will return tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ibalik' to ask someone to return your pen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The couple got back together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'Balikbayan box' in one Filipino sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'panunumbalik' in a formal sentence about peace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'pabalik-balik'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am on my way back to the office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'balik-aral' in a sentence about students.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a command telling someone to come back here.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Return the trust to the people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'nagbalik-loob' in a sentence about a person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'When is your return to the Philippines?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'balik-trabaho' after a holiday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The teacher made the student go back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'pagbabalik-tanaw' in a sentence about old photos.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't forget to return the change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'magbabalik' for a TV show.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to bring back the old days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'pabalik' to describe a ticket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 'balik'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you will be back in 5 minutes.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a shopkeeper when the item will be back in stock.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Invite someone to come back to your house soon.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you need to return a book to the library.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Announce that you are heading back to work.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone they keep going back and forth.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express that you want to bring back the old times.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a partner if they want to get back together.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that peace has returned to the town.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a driver you are going back to the station.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask when a family member will return from abroad.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you need to review for your Tagalog lesson.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Order someone to return the stolen item.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask why someone returned so early.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the news will be back after the break.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Reminisce about your childhood with 'Balik-tanaw'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the electricity is finally back.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your ex 'No going back'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for your money back.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Back to you' after a greeting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Babalik ako bukas ng umaga.' When is the person returning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pakibalik ang susi sa mesa.' Where should the key be returned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Nagkabalikan na ba sila?' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pabalik-balik ang lagnat niya.' What is happening with the fever?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kailan ang balik ng iyong asawa?' Whose return is being asked about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ibalik ang sigla ng ating lungsod.' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Magbabalik kami pagkatapos nito.' When will they return?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bumalik ka rito agad.' How soon should the person return?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Balik-eskwela na sa Lunes.' When is school starting again?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Panunumbalik ng tiwala ang kailangan natin.' What is needed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ibinalik na niya ang utang niya.' What was returned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bakit ka pabalik-balik sa kusina?' Where is the person going repeatedly?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Walang balikan ang aming usapan.' Is the agreement final?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Babalik-balikan mo ang ganda ng Boracay.' Will you visit Boracay again?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ibalik mo ang ngiti sa iyong mukha.' What should be returned to the face?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!