A2 Collocation Neutral 2 min read

揭穿

jiē chuān

To expose

Literally: To tear open and pierce through

In 15 Seconds

  • To expose a lie, trick, or secret publicly.
  • Combines 'to peel' and 'to pierce through'.
  • Used when the truth is intentionally hidden.

Meaning

Think of this as 'poking a hole' in a lie or a secret. It is that satisfying (or awkward) moment when you call someone out and reveal the truth they were trying to hide.

Key Examples

3 of 6
1

Calling out a lying friend

我揭穿了他的谎言。

I exposed his lie.

2

Discussing a scammer

警察揭穿了骗子的诡计。

The police exposed the scammer's trick.

3

In a dramatic TV show

不要揭穿我,求你了!

Don't expose me, I beg you!

🌍

Cultural Background

In a culture that deeply values 'mianzi' (face), the act of exposing someone is a significant social interruption. It represents a shift from harmony to confrontation, often used as a tool for justice or personal integrity. It became highly popular in modern media through 'debunking' culture on platforms like Weibo.

💡

The 'Face' Rule

Before you use this in real life, ask yourself if you want to end the relationship. Exposing someone publicly is a 'point of no return' in many Chinese social circles.

⚠️

Don't use for 'discovery'

If you find a $20 bill on the street, you didn't '揭穿' it. You '发现' (found) it. Use this only when someone was trying to hide the truth.

In 15 Seconds

  • To expose a lie, trick, or secret publicly.
  • Combines 'to peel' and 'to pierce through'.
  • Used when the truth is intentionally hidden.

What It Means

揭穿 (jiēchuān) is a powerful verb used when a facade is broken. Imagine someone wearing a mask or a lie acting as a thin sheet of paper. When you use this word, you are physically tearing that paper and looking right through it. It is about exposing the hidden truth.

How To Use It

You usually use it with a direct object like a lie, a scam, or a person's true colors. The most common structure is 揭穿 + [the bad thing]. For example, 揭穿谎言 (expose a lie). It feels active and decisive. You are not just noticing the lie; you are bringing it into the light.

When To Use It

Use it when the stakes are a bit high. It fits perfectly when you find out a friend is 'fake-dating' someone to make an ex jealous. Or when a salesperson is clearly lying about a 'limited time offer' that actually lasts all year. It is great for detective movies, office gossip, or dramatic confrontations.

When NOT To Use It

Do not use it for simple mistakes. If your friend says it is 5:00 PM but it is actually 5:05 PM, saying 揭穿 is way too dramatic. You will sound like a villain in a soap opera. Also, avoid it in very polite 'face-saving' situations. In Chinese culture, sometimes you see the lie but choose not to 'tear it open' to keep the peace.

Cultural Background

Chinese social dynamics often revolve around 'Face' (面子). To 揭穿 someone is to effectively strip them of their face in public. It is a bold move. Historically, it was used for exposing political conspiracies or criminal plots. Today, it is a favorite word for netizens debunking fake news or 'influencer' lies.

Common Variations

You might hear 拆穿 (chāichuān) which is almost identical but feels slightly more focused on 'disassembling' a trick. There is also 揭发 (jiēfā) which is more official, like reporting a crime to the police. Stick with 揭穿 for that punchy, 'I see right through you' feeling.

Usage Notes

The phrase is neutral but carries a strong tone of 'truth-seeking.' It is most commonly used in the pattern 'Subject + 揭穿了 + Object.' Be careful using it with superiors as it is quite direct.

💡

The 'Face' Rule

Before you use this in real life, ask yourself if you want to end the relationship. Exposing someone publicly is a 'point of no return' in many Chinese social circles.

⚠️

Don't use for 'discovery'

If you find a $20 bill on the street, you didn't '揭穿' it. You '发现' (found) it. Use this only when someone was trying to hide the truth.

💬

Internet Slang

On the Chinese internet, people often use '打脸' (slapping face) similarly to when a lie is exposed by facts.

Examples

6
#1 Calling out a lying friend

我揭穿了他的谎言。

I exposed his lie.

Standard usage with 'lie' as the object.

#2 Discussing a scammer

警察揭穿了骗子的诡计。

The police exposed the scammer's trick.

Used in a more serious, law-enforcement context.

#3 In a dramatic TV show

不要揭穿我,求你了!

Don't expose me, I beg you!

Shows the desperation of someone whose secret is at risk.

#4 Texting about a magic trick

那个魔术太简单了,我一眼就揭穿了。

That magic trick was too easy; I saw through it immediately.

Used here to mean 'figured out the secret'.

#5 At the office regarding a fake report

经理揭穿了他的借口。

The manager saw through and exposed his excuse.

Professional setting where someone is caught slacking.

#6 Teasing a friend who is blushing

别揭穿她,她害羞了。

Don't call her out; she's getting shy.

Softer usage, teasing someone about their feelings.

Test Yourself

Choose the best word to complete the sentence about exposing a secret.

他想骗我,但很快就被我___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 揭穿

揭穿 (jiēchuān) is the specific verb for exposing a deception or lie.

Which object fits best with this verb?

真相终于___了那个骗局。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 揭穿

The truth (真相) exposes (揭穿) the scam (骗局).

🎉 Score: /2

Visual Learning Aids

Formality of 揭穿

Informal

Teasing friends about a crush.

别揭穿我!

Neutral

Discussing a news story or a lie.

揭穿谎言

Formal

Legal or journalistic exposure.

揭穿阴谋

When to use 揭穿

揭穿
📱

Fake News

揭穿谣言

🎩

Magic Tricks

揭穿魔术

🙄

Bad Excuses

揭穿借口

🕵️

Conspiracies

揭穿阴谋

Practice Bank

2 exercises
Choose the best word to complete the sentence about exposing a secret. Fill Blank

他想骗我,但很快就被我___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 揭穿

揭穿 (jiēchuān) is the specific verb for exposing a deception or lie.

Which object fits best with this verb? Fill Blank

真相终于___了那个骗局。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 揭穿

The truth (真相) exposes (揭穿) the scam (骗局).

🎉 Score: /2

Frequently Asked Questions

10 questions

Not really. Since a surprise party is a 'good' secret, using 揭穿 makes it sound like you ruined a crime. Use 说漏嘴 (leaked the secret) instead.

发现 means to find something that was just there. 揭穿 implies someone was actively trying to hide it from you.

It can be. If you use it during an argument like 我揭穿你了, it sounds very confrontational and serious.

Yes! You can use it when a scientific discovery exposes a long-held myth or superstition, like 揭穿迷信.

Absolutely. Journalists frequently use it to describe exposing corruption or corporate scandals.

The word 谎言 (huǎngyán - lie) is by far the most common partner for 揭穿.

Yes, you can say 我的秘密被揭穿了 (My secret was exposed). It uses the (bèi) passive structure.

In casual speech, people might just say 拆穿 (chāichuān), which feels a bit more like 'seeing through' a trick.

No, facts or time can also expose something. For example: 事实揭穿了他的谎言 (The facts exposed his lie).

Exactly. It is the linguistic equivalent of pulling the mask off a Scooby-Doo villain.

Related Phrases

🔗

拆穿

To see through/expose (very similar to 揭穿)

🔗

揭发

To report/expose a crime or wrongdoing

🔗

曝光

To bring to light/publicize (often used in media)

🔗

识破

To see through a trick or scheme

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!