A1 Expression Formal 3 min read

保重!

bǎozhòng!

Take care!

Literally: Protect/Maintain weight/preciousness

In 15 Seconds

  • A warm way to say 'take care' during a parting.
  • Literally means 'treasure your weight' or 'protect your importance'.
  • Best for long absences, travel, or when someone is unwell.

Meaning

This is a warm, heartfelt way to say 'Take care' or 'Look after yourself' when saying goodbye. It literally means you want the other person to treat their health and body as something precious.

Key Examples

3 of 6
1

Saying goodbye to a friend moving to another city

到了北京记得给我打电话,保重!

Remember to call me when you get to Beijing, take care!

2

Ending a professional email to a client

祝您工作顺利,请多保重。

I wish you success in your work, please take care.

3

Texting a friend who has a cold

最近天气冷,多保重身体。

The weather is cold lately, take good care of your health.

🌍

Cultural Background

During the COVID-19 pandemic, 'Bǎozhòng' became a national slogan of solidarity, often seen on banners and in text messages to strangers. In Taiwan, the phrase is often used with a very soft, polite tone, frequently adding '哦' (o) at the end to sound more caring and less stiff. The characters are the same in Cantonese (bou2 zung6). It is used similarly, especially in the context of health and long-term partings. In ancient times, 'Bǎozhòng' was a common closing in letters between scholars, emphasizing the value of the recipient's life to the state and family.

🎯

The 'Duō' Rule

Always add '{多|duō}' (much) before '{保重|bǎozhòng}' to sound more natural and sincere. Standalone '{保重|bǎozhòng}' can sometimes sound a bit clipped or cold.

⚠️

Not for 'See you later'

Never use this for someone you'll see later the same day. It implies a significant gap in time or a serious situation.

In 15 Seconds

  • A warm way to say 'take care' during a parting.
  • Literally means 'treasure your weight' or 'protect your importance'.
  • Best for long absences, travel, or when someone is unwell.

What It Means

保重 (bǎozhòng) is more than just a casual goodbye. It is a wish for someone to stay healthy and safe. The first character means to protect or keep. The second character means heavy or important. Together, you are telling someone to treat their well-being as something of great weight. It is like saying, 'Your health is a treasure, so guard it well.'

How To Use It

You usually say this at the very end of a conversation. It works perfectly as a final parting word. You can say it on its own or add a name. For example, 妈妈,保重! (Mom, take care!). It is often used when you won't see someone for a while. It feels a bit more 'weighty' than a simple 再见 (goodbye). Use it when you want to show genuine concern for someone's life.

When To Use It

Use it when a friend is going on a long trip. It is great for ending a phone call with elderly relatives. If a colleague is leaving the company, this is a classy way to say goodbye. It is also perfect for someone who has been feeling sick. It shows you care about their recovery. Think of it as the 'warm hug' of Chinese partings. It works in emails, texts, and face-to-face chats.

When NOT To Use It

Do not use it for a quick coffee break goodbye. If you are seeing the person in an hour, it sounds too dramatic. It might make them think you are moving to another country! Avoid using it in very casual, high-energy settings like a loud party. It is a bit too sincere for a 'see ya' vibe. Also, do not use it if you are angry at someone. It is strictly a 'good vibes' expression.

Cultural Background

In Chinese culture, health and 'body' are deeply connected to family duty. Taking care of yourself is seen as a way to respect your parents. Historically, 保重 was used in letters between scholars and officials. It carried a sense of dignity and mutual respect. Today, it still retains that touch of elegance. It reflects the traditional value of placing health above material success. It is a reminder that without a healthy body, nothing else matters.

Common Variations

You will often hear 多保重 (duō bǎozhòng), which means 'take extra care.' Adding makes it feel even warmer. You might also hear 一路保重 (yílù bǎozhòng) for someone starting a journey. In very formal letters, people write 珍重 (zhēnzhòng), which is even more poetic. But for 90% of your life, the simple two-syllable 保重 is your best friend. It is simple, powerful, and always appreciated.

Usage Notes

It sits in the 'Goldilocks' zone of formality—polite enough for a CEO, but warm enough for a best friend. Just remember it carries emotional weight, so save it for moments that matter.

🎯

The 'Duō' Rule

Always add '{多|duō}' (much) before '{保重|bǎozhòng}' to sound more natural and sincere. Standalone '{保重|bǎozhòng}' can sometimes sound a bit clipped or cold.

⚠️

Not for 'See you later'

Never use this for someone you'll see later the same day. It implies a significant gap in time or a serious situation.

💬

Body Language

When saying '{保重|bǎozhòng}' to an elder, a slight nod or a two-handed handshake adds a lot of respect to the words.

Examples

6
#1 Saying goodbye to a friend moving to another city

到了北京记得给我打电话,保重!

Remember to call me when you get to Beijing, take care!

Standard use for a long-distance parting.

#2 Ending a professional email to a client

祝您工作顺利,请多保重。

I wish you success in your work, please take care.

Adding 'duo' (more) makes it very polite and professional.

#3 Texting a friend who has a cold

最近天气冷,多保重身体。

The weather is cold lately, take good care of your health.

Specific focus on health during illness or bad weather.

#4 Saying goodbye to an elderly relative

奶奶,我们走了,您多保重。

Grandma, we're leaving now, please take care of yourself.

Shows high respect and genuine care for elders.

#5 A slightly dramatic goodbye to a roommate going to the grocery store

外面雨很大,英雄保重!

It's raining hard outside, take care, hero!

Using it for short trips creates a funny, mock-heroic effect.

#6 Leaving a group chat after a long discussion

太晚了,大家保重,晚安。

It's late, everyone take care, goodnight.

A polite way to exit a digital conversation.

Test Yourself

Which situation is most appropriate for using {保重|bǎozhòng}?

You are saying goodbye to...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c

{保重|bǎozhòng} is for significant partings and showing respect to elders.

Complete the sentence with the most natural phrase.

{天气|tiānqì}{很|hěn}{冷|lěng},{请|qǐng}_____{身体|shēntǐ}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {保重|bǎozhòng}

{保重身体|bǎozhòng shēntǐ} is a standard collocation for wishing someone health.

Choose the best response for a formal email sign-off.

A: {期待|qīdài}{与|yǔ}{您|nín}{再次|zàicì}{见面|jiànmiàn}。 B: {谢谢|xièxiè},____。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {请|qǐng}{多|duō}{保重|bǎozhòng}

In a formal context, {请多保重|qǐng duō bǎozhòng} is the most respectful and appropriate choice.

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

When to say Bǎozhòng

✈️

Travel

  • Long trips
  • Moving away
  • Study abroad
🤒

Health

  • Illness
  • Surgery recovery
  • Cold weather
✉️

Formal

  • Business emails
  • Elders
  • Teachers

Practice Bank

3 exercises
Which situation is most appropriate for using {保重|bǎozhòng}? Choose A1

You are saying goodbye to...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c

{保重|bǎozhòng} is for significant partings and showing respect to elders.

Complete the sentence with the most natural phrase. Fill Blank A2

{天气|tiānqì}{很|hěn}{冷|lěng},{请|qǐng}_____{身体|shēntǐ}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {保重|bǎozhòng}

{保重身体|bǎozhòng shēntǐ} is a standard collocation for wishing someone health.

Choose the best response for a formal email sign-off. dialogue_completion B1

A: {期待|qīdài}{与|yǔ}{您|nín}{再次|zàicì}{见面|jiànmiàn}。 B: {谢谢|xièxiè},____。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {请|qǐng}{多|duō}{保重|bǎozhòng}

In a formal context, {请多保重|qǐng duō bǎozhòng} is the most respectful and appropriate choice.

🎉 Score: /3

Frequently Asked Questions

10 questions

It's not 'too' formal, but it is 'serious.' Use it when a friend is going through a hard time or moving away. For daily use, 'zhàogù zìjǐ' is better.

Yes, it's very common in texts, especially when ending a conversation with someone you don't talk to every day.

No! Even though 'zhòng' means weight, the phrase means to 'protect' your weight (stay healthy), not change it.

'Xiǎoxīn' is for immediate safety (watch out!), 'Bǎozhòng' is for long-term health (stay well).

Yes, it is very appropriate for a boss, especially in a formal email or when they are leaving for a trip.

Yes, it is used throughout the Chinese-speaking world, including Taiwan, Hong Kong, and Singapore.

No, 'Bǎozhòng' is usually intransitive or followed by 'shēntǐ'. You don't put 'nǐ' (you) directly after it.

Not exactly a slang version of 'Bǎozhòng', but 'An la' (安啦) in Taiwan is a very casual way to say 'stay safe/don't worry'.

You can say 'Xièxiè, nǐ yě bǎozhòng' (Thanks, you take care too).

It would sound very funny and overly dramatic, like you are treating the pet as a high-ranking official!

Related Phrases

🔗

{照顾自己|zhàogù zìjǐ}

similar

Take care of yourself

🔗

{慢走|mànzǒu}

similar

Walk slowly / Take care

🔗

{一路平安|yīlù píng'ān}

builds on

Have a safe trip

🔗

{好自为之|hǎozìwéizhī}

contrast

Look out for yourself / You're on your own

🔗

{留步|liúbù}

specialized form

Don't bother coming out

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!