基于绩效评估
jīyú jīxiào pínggū
Based on performance evaluation
Literally: Base on merit-effect appraisal-estimate
In 15 Seconds
- Used for merit-based professional decisions.
- Very common in HR and corporate settings.
- Implies objectivity and data-driven results.
- Avoid using in casual or romantic contexts.
Meaning
This phrase is the corporate world's way of saying 'let the numbers speak for themselves.' It signifies a system where rewards, promotions, or even staying employed depends entirely on measurable results rather than personal relationships or seniority. It carries a vibe of meritocracy, objectivity, and sometimes a bit of high-pressure stress.
Key Examples
3 of 10Job interview
我们公司的晋升制度完全是基于绩效评估的。
Our company's promotion system is entirely based on performance evaluation.
Annual review meeting
你的年终奖金将基于绩效评估来决定。
Your year-end bonus will be determined based on performance evaluation.
Explaining a policy to a colleague
绩效评估不仅看销售额,也看团队协作。
Performance evaluation doesn't just look at sales; it also looks at teamwork.
Cultural Background
The phrase `基于绩效评估` gained massive prominence in China during the late 1990s and early 2000s as the economy shifted from state-owned enterprises with fixed salaries to a more competitive, market-driven model. It reflects the influence of Western management theories (like MBO - Management by Objectives) that were imported to modernize Chinese corporations. Culturally, it represents a shift from 'Guanxi' (connections) toward meritocracy, though in practice, the two often coexist. Today, it is a staple of the '996' work culture and the intense 'Neijuan' (involution) found in China's tech hubs like Shenzhen and Beijing.
Sounds like a Pro
Using '基于' instead of '根据' immediately signals to a Chinese recruiter that you have advanced professional language skills. It's a small change with a big impact.
The 'Robot' Trap
Don't use this phrase when trying to be empathetic. If a coworker is crying, don't say their sadness is '基于绩效评估'. You will sound like a corporate villain from a movie!
In 15 Seconds
- Used for merit-based professional decisions.
- Very common in HR and corporate settings.
- Implies objectivity and data-driven results.
- Avoid using in casual or romantic contexts.
What It Means
Ever felt like your hard work went unnoticed because the boss’s nephew got the promotion? Well, 基于绩效评估 is the antidote to that frustration. It describes a decision-making process rooted in data and actual results. When a company says their bonuses are 基于绩效评估, they are telling you that your paycheck is tied to your KPIs (Key Performance Indicators). It’s an objective, numbers-driven approach. The emotional weight can be a double-edged sword. On one hand, it feels fair because you get what you earn. On the other hand, it can feel a bit cold and robotic. It's like having a robot as a judge who doesn't care if you had a cold last Tuesday; it only cares if the spreadsheets are green. Use this when you want to sound professional and serious about results.
How To Use It
You’ll mostly encounter this in professional settings, specifically HR documents and business meetings. Think of it as a LEGO block for formal sentences. You usually put the decision first, then follow it with 基于绩效评估. For example: "Our rewards are 基于绩效评估." It functions as an adverbial phrase or a modifier. In a sentence, it often acts as the justification for a specific outcome. If you’re discussing why a certain project was cancelled or why a team received a budget increase, this is your go-to phrase. Just remember, it’s a bit of a mouthful. Using it at a casual hotpot dinner might make your friends think you’ve spent too much time in the office. It’s perfect for LinkedIn posts, though. It shows you understand modern management concepts and value efficiency.
Formality & Register
This phrase is strictly in the "Professional" and "Formal" territory. You won't hear a teenager say this while playing Genshin Impact unless they're role-playing as a CEO. It belongs in the world of blazers, Zoom calls, and annual reviews. If formality was a ladder, this phrase would be on the top third. It’s not quite "writing a law" formal, but it’s definitely "emailing the department head" formal. On social media, you might see it in "Career Growth" content or productivity TikToks. It replaces more casual words like 看表现 (looking at performance) or 凭本事 (based on skill). If you use 基于绩效评估 in a casual setting, you’re either making a joke or you’ve accidentally brought your work persona to a party. It’s like wearing a tuxedo to a beach BBQ—technically impressive, but a bit much!
Real-Life Examples
Imagine you are scrolling through a job description on a Chinese recruitment app like Boss Zhipin. You see a line that says "Commission is 基于绩效评估." This means if you sell nothing, you get nothing. Ouch! Another scenario: You’re watching a documentary about the Chinese education system. The narrator might explain that teacher salaries are 基于绩效评估 to ensure high teaching standards. Or, think about a professional sports team in the CBA. The coach might tell a reporter that playing time is 基于绩效评估, not on how famous the player is. It’s all about the 'what have you done for me lately' vibe. In a more modern context, an AI-driven food delivery app might explain that their driver ratings and bonuses are calculated 基于绩效评估. It’s the language of the modern, quantified self.
When To Use It
Reach for this phrase when the stakes are high and you need to justify a choice with logic. It’s ideal for performance reviews (obviously), budget proposals, and contract negotiations. If you’re a manager explaining why someone didn’t get a raise, this phrase provides a professional shield. It shifts the focus from "I don't like you" to "The data says X." It’s also useful in academic contexts when discussing social systems or economic theories. Use it when you want to sound authoritative and impartial. If you’re writing an essay about corporate culture or government efficiency, this phrase is a heavy hitter. It tells the reader that you’re looking at the system from a high-level, structural perspective rather than just gossiping about people.
When NOT To Use It
Do not use this with your family or friends unless you want to be the punchline of their next joke. Imagine telling your partner, "Your dinner privileges are 基于绩效评估." That’s a one-way ticket to sleeping on the couch. Also, avoid it in extremely creative or artistic contexts where "performance" is subjective and emotional. You wouldn't say a poet’s value is 基于绩效评估 because how do you measure the 'KPI' of a poem? It feels too sterile for human-centric interactions. If a friend asks how you like your new roommate, saying they are good 基于绩效评估 makes it sound like you’re tracking their dish-washing speed with a stopwatch. Keep it in the office where it belongs.
Common Mistakes
One big mistake is mixing up 绩效 (jìxiào - performance) with 成效 (chéngxiào - effect/result). While similar, 绩效 is the specific term for professional evaluation. Another error is using the wrong preposition. Some learners try to use 根据 (gēnjù) which is okay, but 基于 (jīyú) is more formal and sophisticated. ✗ 我的奖金在绩效评估上 → ✓ 我的奖金是基于绩效评估的. The first one sounds like your bonus is physically sitting on top of a piece of paper. Another mistake is forgetting the 评估 (pínggū - evaluation). If you just say 基于绩效, it’s understandable but sounds incomplete, like saying "based on performance" without the "review" part. It’s like ordering a burger but forgetting the bun—still meat, but messy.
Common Variations
You might hear 以绩效为导向 (yǐ jìxiào wéi dǎoxiàng), which means "performance-oriented." This is even more corporate and sounds like something a CEO would shout in a keynote speech. Another variant is 绩效考核 (jìxiào kǎohé), which specifically refers to the dreaded performance review process itself. If you want to be slightly less formal, you can use 看业绩 (kàn yèjì), which literally means "look at the business results." This is common in sales environments. For a very casual version, people just say 看表现 (kàn biǎoxiàn) - "look at the behavior/performance." It’s the difference between a three-piece suit and a hoodie. Both cover the body, but they send very different messages to the person looking at you.
Real Conversations
Manager
基于绩效评估。Employee
Manager
(The manager is being direct and professional, setting clear expectations for the raise.)
Friend A: 你们公司的奖金怎么发?
Friend B: 说是基于绩效评估,其实就是看老板心情。
Friend A: 哈哈,哪儿都一样!
(Friend B is using the formal term ironically to complain about how unfair the real world can be.)
Quick FAQ
Is it too formal for an email? No, it’s perfect for professional emails! It shows you’re serious. Does it only apply to money? Not at all. It can apply to grades, sports, or even software efficiency. Is there a shorter way to say it? You can say 看绩效, but it loses that "expert" polish. Does everyone hate 绩效评估? Mostly, yes. It usually means a lot of paperwork and stressful meetings with HR. Can I use it for my hobbies? Only if you want your hobbies to feel like a second job. Use it sparingly to keep your friends!
Usage Notes
This phrase is highly formal and best suited for professional writing or speaking. While grammatically flexible, it most commonly follows a noun (like 'bonus' or 'promotion') and a verb (like 'is' or 'to be'). Be careful not to use it in casual conversation unless you want to sound intentionally stiff or corporate.
Sounds like a Pro
Using '基于' instead of '根据' immediately signals to a Chinese recruiter that you have advanced professional language skills. It's a small change with a big impact.
The 'Robot' Trap
Don't use this phrase when trying to be empathetic. If a coworker is crying, don't say their sadness is '基于绩效评估'. You will sound like a corporate villain from a movie!
Neijuan Culture
In China, this phrase is often linked to 'Involution' (Neijuan). It implies a hyper-competitive environment where everyone is trying to out-perform each other on paper.
LinkedIn Secret
When updating your resume in Chinese, use '基于绩效评估' to describe how you led your team. It sounds much more objective than saying 'I did a good job'.
Examples
10我们公司的晋升制度完全是基于绩效评估的。
Our company's promotion system is entirely based on performance evaluation.
A classic way to describe a fair corporate culture.
你的年终奖金将基于绩效评估来决定。
Your year-end bonus will be determined based on performance evaluation.
Standard HR language for bonus season.
绩效评估不仅看销售额,也看团队协作。
Performance evaluation doesn't just look at sales; it also looks at teamwork.
Clarifying that 'performance' can be multi-faceted.
一个好的领导者应该建立一个基于绩效评估的奖励机制。
A good leader should establish an incentive mechanism based on performance evaluation.
High-level management advice.
说实话,我有点讨厌这种基于绩效评估的压力。
To be honest, I hate the pressure that comes with being based on performance evaluation.
Expressing the human side of corporate metrics.
生活不能只基于绩效评估,还要有诗和远方。
Life shouldn't just be based on performance evaluation; there should also be poetry and distant horizons.
Using a corporate term to make a philosophical point.
教练对球员的选拔应该基于绩效评估,而不是名气。
The coach's selection of players should be based on performance evaluation, not fame.
Applying business terminology to sports.
✗ 这个工作的薪水是在绩效评估的。 → ✓ 这个工作的薪水是基于绩效评估的。
The salary for this job is based on performance evaluation.
Correcting the misuse of the preposition '在'.
我儿子说他这周的零花钱应该基于绩效评估!
My son said his allowance this week should be based on performance evaluation!
Using formal language in a funny domestic context.
✗ 我们基于性格评估来发奖金。 → ✓ 我们基于绩效评估来发奖金。
We issue bonuses based on performance evaluation (not personality).
You don't get paid for being nice; you get paid for results.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct word for 'performance'.
绩效 (jìxiào) is the specific term for professional performance in a corporate context.
Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?
Paying wages based on performance is a standard business application of this phrase.
Find and fix the preposition error.
While '在...上' can mean 'regarding', '基于' (jīyú - based on) is the idiomatic way to express the foundation of a decision.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of Performance Reviews
Used with friends or close peers.
看表现 (kàn biǎoxiàn)
Standard office talk.
看业绩 (kàn yèjì)
The gold standard for HR and reports.
基于绩效评估 (jīyú jìxiào pínggū)
Legal or executive level phrasing.
以绩效考核为核心 (yǐ jìxiào kǎohé wéi héxīn)
Where You'll Hear '基于绩效评估'
Tech Companies
Promotions for coders 💻
Sports Teams
Choosing the starting lineup 🏀
Universities
Scholarship applications 🎓
Sales Jobs
Calculating monthly commission 📈
Government
Civil service reviews 🏛️
Based on: Formal vs. Informal
Types of Performance Metrics
Quantitative
- • 销售额 (Sales)
- • KPI完成率
- • 利润 (Profit)
Qualitative
- • 团队合作
- • 沟通能力
- • 领导力
Practice Bank
3 exercises公司的奖励机制是基于____评估的。
绩效 (jìxiào) is the specific term for professional performance in a corporate context.
Paying wages based on performance is a standard business application of this phrase.
Find and fix the mistake:
在绩效评估上,我们决定给他加薪。
While '在...上' can mean 'regarding', '基于' (jīyú - based on) is the idiomatic way to express the foundation of a decision.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsYes, but it's very formal. You might use it if you are discussing why your grade was lower than expected. You could ask if the grade was '基于绩效评估' (based on performance evaluation) or a specific rubric. It shows you want an objective explanation for your score.
'绩效' (jìxiào) is a formal business term specifically for measurable output and results. '表现' (biǎoxiàn) is more general and can refer to how someone behaves at a party, in a movie, or at work. You would use '绩效' for a spreadsheet and '表现' for a conversation.
Yes, '基于' (jīyú) is a formal preposition that translates to 'based on' or 'founded upon'. It is frequently used in technical, academic, and business writing. It sounds much more sophisticated than the everyday word '根据' (gēnjù), which also means according to or based on.
Actually, most people in Chinese corporate environments just say 'KPI' in English! However, the formal translation is '关键绩效指标' (guānjiàn jìxiào zhǐbiāo). In casual office chatter, 'KPI' is much more common than the full Chinese translation because it's shorter and universally understood.
The concept is universal, but the wording might vary slightly. In Taiwan, they often use '績效評估' as well. In Hong Kong, you might hear a mix of English ('Performance Review') and Cantonese. However, if you use '基于绩效评估' in a business setting in any of these places, you will be perfectly understood.
You could, but it would sound like you are treating your body like a corporation. If you tell your personal trainer that your workout plan is '基于绩效评估', they might think you're a bit of a data nerd. It's funny, but definitely a very 'Type A' personality way to speak.
It is generally neutral. It simply describes a system of objective measurement. However, because these systems can be stressful, some people use the phrase with a slightly negative or weary tone. It's like the word 'diet'—it's just a plan, but most people find it a bit exhausting to talk about.
Yes, that's perfectly fine. It means 'based on my performance'. It’s a common way to justify why you deserve a raise or a promotion. It sounds professional and avoids sounding too arrogant because you are pointing to the data rather than just saying 'I am great'.
It's 'jìxiào'. Both characters are fourth tone (falling tone). Make sure to emphasize both syllables sharply. If you say it with the wrong tones, people might be confused, so think of it like two sharp chops with your hand as you speak. Practice makes perfect!
'绩效考核' (jìxiào kǎohé) is the specific name for the 'Performance Appraisal' process. If '绩效评估' is the evaluation itself, '考核' is the formal 'check' or 'exam' aspect of it. Most Chinese employees use these two terms almost interchangeably when complaining about their year-end reviews.
Only if you are texting about work. If you text your friend 'Our movie choice should be基于绩效评估', they will probably think you've been working too many hours. It's very stiff for texting unless you're intentionally being funny or ironic about your professional life.
Then you probably won't use this phrase much! Some smaller startups or family businesses use '看关系' (based on relationships). But as soon as a company grows and adds an HR department, '基于绩效评估' will definitely become part of the daily vocabulary you will encounter.
You can say '这是一种基于绩效评估的精英管理制度' (This is a meritocratic management system based on performance evaluation). It explains that the best people rise to the top based on their actual results and data rather than who they know or their family background.
'评估' (pínggū) is more about calculating value or measuring something (like an appraisal). '评价' (píngjià) is more about giving an opinion or a review (like a movie review). In a business setting, '评估' is the preferred word because it sounds more scientific and objective.
Absolutely! '基于' is one of the most common words in Chinese academic abstracts. For example, '基于大数据分析...' (Based on big data analysis...). It's a key word for any student or professional writing formal reports or research papers in Chinese.
This is a scary term often used in companies that are '基于绩效评估'. It means 'rank-and-yank' or 'bottom-tier elimination'. It's the practice of firing the bottom 10% of performers every year. It’s the extreme, darker version of a performance-based system.
In Chinese, it's '360度反馈' (sānbǎi liùshí dù fǎnkuì). This is a type of '绩效评估' where everyone around you (boss, peers, subordinates) evaluates your performance. It's often mentioned in the same breath as '基于绩效评估' in modern HR seminars.
While the specific characters are Simplified Chinese, the term is used throughout the Mandarian-speaking world. In Taiwan, they use the Traditional characters '基於績效評估'. The meaning remains identical across borders, as it's a standard term in the globalized business world.
Think of the 'Jì' (绩) from 'Achievement' and 'Xiào' (效) from 'Efficiency'. If you combine 'Achievement-Efficiency', you get 'Performance'. Then just remember that '基于' is your 'Base'. It’s the 'Base for Achievement and Efficiency'. That mental image helps it stick!
Actually, for hardware like a phone or PC, we usually say '性能' (xìngnéng) instead of '绩效'. '绩效' is almost exclusively for human workers or organizations. So, a fast computer has good '性能', but a productive employee has good '绩效'. Don't mix them up!
Related Phrases
根据表现
informal versionBased on behavior/performance
This is the casual way to say the same thing without the corporate jargon.
绩效考核
related topicPerformance appraisal/review
This is the noun for the actual process where the evaluation happens.
以结果为导向
synonymResult-oriented
This phrase emphasizes the end result, similar to how performance evaluation focuses on output.
凭关系
antonymBased on connections
This is the opposite of a merit-based system, relying on who you know rather than what you do.
关键绩效指标
related topicKPI (Key Performance Indicators)
These are the actual numbers used during a performance evaluation.
按劳分配
related topicDistribution according to work
This is the classic economic principle that underpins the idea of performance-based rewards.