C1 Expression Formal 6 min read

呼之欲出

hu zhi yu chu

About to emerge

Literally: Call it and it is about to come out

In 15 Seconds

  • Describes something incredibly vivid or unmistakable.
  • Means a truth or character is about to emerge.
  • Used in literary, artistic, and professional contexts.
  • Suggests a peak of clarity or realism.

Meaning

Think of a truth that is so obvious it’s staring you in the face, or a character in a book so vivid they feel like they could step off the page. It describes something that has reached such a peak of clarity or realism that its emergence is inevitable and immediate. It’s the linguistic equivalent of a high-definition 4K image compared to a blurry sketch.

Key Examples

3 of 10
1

Reviewing a mystery novel

小说的结局虽然还没写出来,但真相已经呼之欲出了。

Although the ending hasn't been written yet, the truth is already about to emerge.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
2

Complimenting an artist

这张画像上的老人神态生动,简直呼之欲出。

The old man in this portrait is so vivid; he's practically about to step out.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Discussing a friend's secret crush

他对他同事的好感简直呼之欲出,大家都看出来了。

His feelings for his colleague are so obvious it's unmistakable; everyone can see it.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

The phrase originates from the Song Dynasty, specifically from the writings of the legendary poet and artist Su Shi (Su Dongpo). He used it to describe paintings where the subjects were so lifelike that they seemed ready to respond if called upon. This reflects the traditional Chinese aesthetic value of 'spirit resonance' (气韵生动), where the goal of art is not just to copy appearance, but to capture the vital energy and soul of the subject. It represents the ultimate achievement in Chinese artistic expression: making the invisible visible.

🎯

The 'Vivid Character' Rule

If you are writing a book review in Chinese, using this phrase to describe the characters is the fastest way to sound like a professional literary critic.

⚠️

Avoid Literal Exits

Never use this for someone actually leaving a building. It makes you sound like you think life is a poem, which might be weird at a grocery store.

In 15 Seconds

  • Describes something incredibly vivid or unmistakable.
  • Means a truth or character is about to emerge.
  • Used in literary, artistic, and professional contexts.
  • Suggests a peak of clarity or realism.

What It Means

Imagine you are looking at a painting of a tiger so lifelike that you half-expect it to growl and leap off the canvas if you just whispered its name. That's the energy of 呼之欲出. It’s not just 'obvious'; it’s 'pulsing with life' or 'imminent.' You’re standing on the edge of a revelation, and the truth is just waiting for a tiny nudge to reveal itself. It’s an expert-level way to say that something is unmistakably clear.

What It Means

At its heart, this phrase captures the moment right before something becomes fully manifest. Originally used by the poet Su Shi to describe portraits that were so realistic they seemed alive, it has evolved. Today, it describes anything—a feeling, a plot twist, a political motive, or a character—that is so vividly portrayed or so logically certain that it feels present. It’s like watching a 3D movie without the glasses and having the objects hover right in front of your nose. It’s not for your laundry coming out of the dryer, though; keep it for things with a bit more 'soul' or 'weight.'

How To Use It

You’ll mostly see this acting as a predicate or a complement in a sentence. The most common structure is [Subject] + 呼之欲出. For example, 他的野心呼之欲出 (His ambition is about to emerge/is plain to see). You can also use it to describe artistic works: 书中的人物形象呼之欲出 (The characters in the book are vividly portrayed). Think of it as a highlighter for reality. If you use it, you’re telling your listener that there’s no room for doubt. It’s the 'mic drop' of descriptive idioms. Just don't use it to describe your pizza delivery; that's just a guy on a bike, not a vivid revelation.

Formality & Register

This is a classic 'Chengyu' (four-character idiom), which automatically gives you some intellectual street cred. It sits comfortably in the 'Formal' to 'Neutral' range. You’ll find it in book reviews, high-end journalism, and sophisticated Netflix subtitles. While you might not shout it at a chaotic night market, you would definitely use it in a deep conversation about a movie or during a business meeting when a strategy is finally becoming clear. It sounds polished, thoughtful, and educated. It’s the linguistic equivalent of wearing a well-tailored blazer—it works in many places, but maybe not at the gym.

Real-Life Examples

On Chinese social media like Weibo or Xiaohongshu, you might see a movie critic write: 这部电影的悬念呼之欲出 (The suspense of this movie is palpable). Or, in a tech review for a new iPhone: 新产品的创新感呼之欲出 (The sense of innovation in the new product is unmistakable). It’s also huge in 'C-Drama' fan groups when everyone knows two characters are about to fall in love: 他们的感情已经呼之欲出 (Their feelings for each other are practically overflowing). It captures that 'almost there' tension that keeps us scrolling and watching.

When To Use It

Reach for this phrase when you want to praise someone’s creativity or insight. If a friend describes a person so well that you feel like you’ve met them, 呼之欲出 is your best friend. Use it when a mystery is solved but not yet officially announced. It’s perfect for describing that 'Aha!' moment where the pieces of a puzzle are all on the table, and the final picture is undeniable. It's great for writing—whether it's an essay or a thoughtful Instagram caption about a beautiful landscape that feels like a dream.

When NOT To Use It

Avoid using this for physical, mundane objects literally moving from one place to another. If you say 我的钱包呼之欲出 because your wallet is falling out of your pocket, people will think you're being accidentally poetic or just very confused. It’s for abstract clarity or artistic vividness, not physical displacement. Also, don't use it for things that are intentionally hidden or subtle. If something is 'vague,' this is its worst enemy. Using it for a boring, flat character in a movie would be like calling a piece of dry toast a 'culinary masterpiece.'

Common Mistakes

A very common slip-up is confusing it with 跃然纸上 (yuè rán zhǐ shàng). While similar, 跃然纸上 is strictly for things written or drawn on paper. 呼之欲出 is much broader and can apply to feelings, truths, and situations. Another mistake is using it as a verb for 'exiting.' ✗ 他呼之欲出了房间 (He 'vividly emerged' the room) makes zero sense. Remember: it describes the *state* of being clear or vivid, not the *action* of walking out. It's a description, not a stage direction. Don't be that person who tries too hard and ends up sounding like a broken translation app!

Common Variations

If you want to spice things up, you might use 跃然纸上 when talking about a great essay. If you want to focus more on the truth being revealed, 真相大白 (zhēn xiàng dà bái) is your go-to. For something lifelike, 栩栩如生 (xǔ xǔ rú shēng) is the classic choice. Think of 呼之欲出 as the edgy cousin of these phrases—it has more tension and 'imminence.' It’s like the difference between saying 'it's a nice day' and 'the beauty of the morning is overwhelming.' Choose your weapon based on how much drama you want to inject into the conversation.

Real Conversations

Speaker A: 你看过那本新小说吗?作者对那个反派的描写简直了。 (Have you read that new novel? The author's description of the villain is just incredible.)

Speaker B: 看了!那个坏人的阴险真是呼之欲出,读的时候我汗毛都竖起来了。 (I did! His craftiness was so vivid it was palpable; I had goosebumps while reading.)

Speaker A: 没错,感觉他随时会从书里跳出来。 (Exactly, feels like he could jump out of the book at any moment.)

Speaker B: 这种笔力真的太强了。 (That kind of writing skill is really powerful.)

Quick FAQ

Q. Is it okay for daily texting? A: Sure, if you're talking about a show or a deep topic, but maybe not for 'what's for dinner.' Q: Can I use it for bad things? A: Yes, like a 'villainous intent' or a 'looming disaster'—as long as it’s clear and vivid. Q: Is it only for books? A: Not at all! Use it for movies, people's vibes, or even the 'vibe' of a city. Q: Is it a compliment? A: When applied to art or writing, it’s one of the highest compliments you can give. It means the creator has successfully 'brought it to life.'

Usage Notes

Use this phrase sparingly to maintain its impact. It is most effective when describing high-quality art, deep character development, or truths that have been building up. Avoid using it for physical objects or literal movements, as it is a figurative idiom.

🎯

The 'Vivid Character' Rule

If you are writing a book review in Chinese, using this phrase to describe the characters is the fastest way to sound like a professional literary critic.

⚠️

Avoid Literal Exits

Never use this for someone actually leaving a building. It makes you sound like you think life is a poem, which might be weird at a grocery store.

💬

Su Shi's Legacy

Knowing that this phrase comes from Su Dongpo (Su Shi) is a great 'flex' in academic or high-level social circles. It shows you know your history!

💡

Modern Media

In modern C-Dramas, when a mystery is 'about to be solved,' look for this phrase in the Danmu (flying comments) on Bilibili or iQIYI.

Examples

10
#1 Reviewing a mystery novel
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

小说的结局虽然还没写出来,但真相已经呼之欲出了。

Although the ending hasn't been written yet, the truth is already about to emerge.

Used to show that a mystery is nearly solved by logic.

#2 Complimenting an artist
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

这张画像上的老人神态生动,简直呼之欲出。

The old man in this portrait is so vivid; he's practically about to step out.

High praise for artistic realism.

#3 Discussing a friend's secret crush
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

他对他同事的好感简直呼之欲出,大家都看出来了。

His feelings for his colleague are so obvious it's unmistakable; everyone can see it.

Using the phrase for a very clear emotion.

#4 Analyzing a politician's speech
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

他的政治野心在演讲中呼之欲出。

His political ambitions were plain to see in his speech.

Describing clear but unstated intentions.

#5 Instagram caption for a vivid sunset
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

大自然的美感呼之欲出,不需要任何滤镜。

The beauty of nature is so vivid; no filters needed.

Modern social media usage for visual impact.

#6 Watching a horror movie
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

电影里的恐怖气氛呼之欲出,吓死我了!

The terrifying atmosphere of the movie was so palpable; it scared me to death!

Describing an intense atmosphere.

#7 Describing a new business trend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

这种新的消费趋势已经呼之欲出了。

This new consumer trend is already clearly emerging.

Used in a professional or analytical context.

#8 A joke about a messy room
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

你房间里的乱象真是呼之欲出,我都进不去了。

The chaos in your room is so vivid it's 'jumping out' at me; I can't even get in.

Humorous use of a formal idiom for a silly situation.

Common learner mistake - physical object Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 我的外卖呼之欲出了。 → ✓ 我的外卖快到了。

✗ My takeout is 'vividly emerging.' → ✓ My delivery is almost here.

Don't use it for literal physical arrival of goods.

Common learner mistake - person exiting Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ 老师呼之欲出了教室。 → ✓ 老师走出了教室。

✗ The teacher 'vividly emerged' the classroom. → ✓ The teacher walked out of the classroom.

It's not a verb for the physical act of exiting a room.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 呼之欲出

We use `呼之欲出` to describe something so vivid it seems real.

Choose the correct option

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 真相在证据面前呼之欲出。

`呼之欲出` is used for truths or vivid descriptions, not physical actions like eating or sleeping.

Find and fix the error

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Unless the cat is a drawing, it doesn't 'emerge vividly' from a real lawn; it just walks.

Translate this sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This is a standard way to express that a secret is becoming clear.

Fill in the blank

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 呼之欲出

While '跃然纸上' and '栩栩如生' are similar, `呼之欲出` fits perfectly to describe vivid characters.

Put the words in correct order

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The structure is [Subject] + [Adverb] + [Phrase].

Match phrases with meanings

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

These are similar but have different nuances of 'realness' and 'revealing'.

Choose the correct option

Which context is BEST for '呼之欲出'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Describing a character in a classic novel

The phrase excels at describing vivid artistic or literary portrayals.

Find and fix the error

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The phrase doesn't take a physical location object like 'classroom' because it's not a literal movement.

Translate this sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Using `呼之欲出` to translate 'palpable' in an artistic context is very idiomatic.

Put the words in correct order

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Advanced sentence structure: [All answers] [seem to] [phrase].

Fill in the blank

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 欲出

This shows the phrase used as an adjective for 'urgency' (紧迫感).

🎉 Score: /12

Visual Learning Aids

Formality and Intensity Spectrum

Casual

Just saying something is 'clear' or 'about to happen'.

快出来了 (Kuài chūlái le)

Neutral/Professional

Standard way to describe a clear truth or motive.

真相呼之欲出 (Zhēnxiàng hū zhī yù chū)

Formal/Literary

High-level praise for art or writing.

神态呼之欲出 (Shéntài hū zhī yù chū)

When to use 呼之欲出

呼之欲出
🎨

Art Museum

Talking about a lifelike painting.

🔍

Detective Drama

When the killer is almost identified.

📰

Political News

Describing unstated but obvious goals.

📚

Novel Review

Praising well-written characters.

💬

Deep Conversations

Describing intense, palpable emotions.

Vividness Comparison

Phrase
呼之欲出 Vivid / About to emerge
栩栩如生 Lifelike (Appearance only)
跃然纸上 Vivid on paper/text
Best Used For...
Truths, character traits, art
Sculptures, drawings, toys
Writing, essays, stories

Common Subjects for 呼之欲出

🎬

Art/Media

  • Character Image (人物形象)
  • Atmosphere (气氛)
  • Suspense (悬念)
💡

Abstract Ideas

  • Truth (真相)
  • Ambition (野心)
  • Trend (趋势)
❤️

Human Emotion

  • Love (好感)
  • Tension (紧张感)
  • Passion (激情)

Practice Bank

12 exercises
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank beginner

他的画非常生动,画里的小鸟简直 ___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 呼之欲出

We use `呼之欲出` to describe something so vivid it seems real.

Choose the correct option Choose beginner

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 真相在证据面前呼之欲出。

`呼之欲出` is used for truths or vivid descriptions, not physical actions like eating or sleeping.

Find and fix the error Error Fix beginner

Find and fix the mistake:

这只猫在草地上呼之欲出了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这只猫在画纸上呼之欲出。

Unless the cat is a drawing, it doesn't 'emerge vividly' from a real lawn; it just walks.

Translate this sentence Translate beginner

The truth is about to emerge.

Hints: Truth = 真相, Emerge = 呼之欲出

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 真相已经呼之欲出了。

This is a standard way to express that a secret is becoming clear.

Fill in the blank Fill Blank intermediate

这篇文章写得很好,人物个性 ___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 呼之欲出

While '跃然纸上' and '栩栩如生' are similar, `呼之欲出` fits perfectly to describe vivid characters.

Put the words in correct order Reorder intermediate

Arrange the words in the correct order:

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他的野心已经呼之欲出。

The structure is [Subject] + [Adverb] + [Phrase].

Match phrases with meanings Match intermediate

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

These are similar but have different nuances of 'realness' and 'revealing'.

Choose the correct option Choose intermediate

Which context is BEST for '呼之欲出'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Describing a character in a classic novel

The phrase excels at describing vivid artistic or literary portrayals.

Find and fix the error Error Fix advanced

Find and fix the mistake:

这个秘密终于呼之欲出了教室。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个秘密终于呼之欲出了。

The phrase doesn't take a physical location object like 'classroom' because it's not a literal movement.

Translate this sentence Translate advanced

The artist's passion is palpable in every brushstroke.

Hints: Passion = 激情, Palpable = 呼之欲出, Brushstroke = 笔触/每一笔

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 画家的激情在每一笔中都呼之欲出。

Using `呼之欲出` to translate 'palpable' in an artistic context is very idiomatic.

Put the words in correct order Reorder advanced

Arrange the words in the correct order:

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 所有答案似乎都呼之欲出。

Advanced sentence structure: [All answers] [seem to] [phrase].

Fill in the blank Fill Blank advanced

那种呼之 ___ 的紧迫感让他无法入睡。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 欲出

This shows the phrase used as an adjective for 'urgency' (紧迫感).

🎉 Score: /12

Frequently Asked Questions

18 questions

It is better to use it for *portrayals* of people (like in a book or painting) rather than a real person standing in front of you. If you use it for a real person, it might imply their true nature or intentions are finally showing through, rather than their physical looks.

The phrase itself is neutral-to-positive. When used for art, it's a huge compliment. However, if you're talking about someone's 'greed' or 'evil plan' being 呼之欲出, then the context makes it negative.

栩栩如生 (xǔ xǔ rú shēng) strictly means 'lifelike' in appearance, like a wax figure. 呼之欲出 (hū zhī yù chū) adds a sense of 'imminence'—it feels like it’s about to move or become real. It also applies to abstract things like truth, which 栩栩如生 cannot.

Yes, absolutely! You could say something like, 'My passion for this industry is 呼之欲出.' It sounds much more professional and sophisticated than just saying 'I really like this job.' It shows you have a high level of Chinese literacy.

No one uses the literal meaning ('call it and it wants to come out') anymore. It is used exclusively as an idiom for vividness or clarity. If you call someone's name and they walk out, you just say 出来了.

Yes, many modern Chinese lyrics use it to describe feelings or memories that are so strong they feel present again. It adds a poetic and emotional weight to the song's meaning, making it feel more intense for the listener.

The most common mistake is treating it like a normal verb that can take an object. You cannot say 呼之欲出真相. You must say 真相呼之欲出. It describes the subject; it doesn't act on something else. Always remember to put the subject first.

It is less common in very casual street talk but very common in 'intellectual' or 'media' talk. If you're discussing a news story or a movie with friends, it's a perfectly natural phrase to use. It's not 'old-fashioned' or 'dead' at all.

No, that’s a very common learner mistake. For the sun or moon appearing, you should use 出来 or 升起. 呼之欲出 is for things that are perceived by the mind or the heart, or for high-quality art.

In classical Chinese, is a pronoun meaning 'it' or 'him/her.' In this phrase, it refers to the lifelike character or the truth. It's a remnant of the old grammar that stayed in the idiom, making it sound more elegant.

While technically possible, it's quite rare. It is primarily a visual or conceptual idiom. For sounds or smells, there are better phrases. Stick to things you can 'see' with your eyes or your mind's eye for the best effect.

The word here means 'want' or 'about to.' It's what gives the phrase its sense of tension. It's not just 'coming out'; it *wants* to come out because it’s so full of life or so obvious. It's about that 'tipping point' moment.

Yes, it is highly recommended! It is a 'standard' idiom that teachers and professors love to see because it shows you can handle complex Chinese concepts and apply them accurately to literary or social analysis.

Yes! For example, 'The modern vibe of Shanghai is 呼之欲出.' This means the city feels incredibly modern in a way that is vivid and unmistakable to anyone who visits. It’s a very creative and cool way to use the phrase.

It is pronounced hū (1st tone), zhī (1st tone), yù (4th tone), chū (1st tone). Be careful with the 'yù'—make it sharp and falling to emphasize that 'about to' feeling. The other three are flat and high, which sounds very balanced.

真相大白 means the truth *has been* revealed and everyone knows it now. 呼之欲出 means the truth is *just about* to be revealed or is so obvious that it doesn't even need to be said yet. It’s about the moment before the final reveal.

There isn't a direct slang equivalent, but young people might just say '太真了' (too real) or '一眼看穿' (see through it in one glance). However, using the idiom still sounds better and more impressive, even among younger generations.

Absolutely not! That would be extremely strange and potentially confusing. Stick to '出生' for babies. 呼之欲出 is for characters, truths, and feelings—not for literal medical events or physical births.

Related Phrases

🔄

跃然纸上

synonym

Vividly jumping onto the paper

Both describe vivid portrayals, but this one is specifically for writing or drawing on paper.

🔄

栩栩如生

synonym

As if alive

This is a more general term for something lifelike, usually focusing on physical appearance.

🔗

真相大白

related topic

The truth is fully revealed

This is the 'after' state of a truth that was previously `呼之欲出`.

🔗

绘声绘色

related topic

Vivid in voice and color

Used to describe a vivid *description* or story told by someone, focusing on their storytelling skill.

↔️

若隐若现

antonym

Partially hidden and partially visible

This describes something vague and unclear, which is the opposite of the clarity of `呼之欲出`.

🔗

一目了然

related topic

Obvious at a glance

Both imply clarity, but `一目了然` is more about simple logic, while `呼之欲出` is about vividness.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!