考上
考上 in 30 Seconds
- 考上 means to pass an entrance exam and get admitted to a school or a competitive job position.
- It is a resultative verb (Verb 考 + Result 上) used mostly for universities and civil service.
- Negation is '没考上' (didn't get in) or '考不上' (unable to get in).
- It carries significant cultural weight in China, representing success, effort, and social mobility.
The Chinese term 考上 (kǎoshàng) is a quintessential resultative verb construction that holds immense weight in Chinese-speaking societies. At its core, it combines the verb 考 (kǎo), meaning 'to test' or 'to examine,' with the resultative complement 上 (shàng), which in this context signifies the attainment of a goal, moving upward into a new status, or successfully 'landing' a spot. Unlike the English word 'pass,' which might simply mean achieving a minimum score on a test (often translated as 及格 jígé), 考上 specifically denotes the successful outcome of an entrance examination process that results in admission to an institution or a specific position.
- Institutional Admission
- This is the primary usage. Whether it is a prestigious middle school, a high school, a university, or a graduate program, if you are accepted based on exam results, you use 考上. It implies that there was a competitive threshold you successfully crossed.
- Career Milestones
- In China, many professional paths require rigorous state examinations. The most common is the civil service exam. If someone says they '考上了公务员' (kǎoshàngle gōngwùyuán), it means they passed the exam and were officially hired as a civil servant.
我哥哥去年终于考上了他梦寐以求的医学院。(My older brother finally got into the medical school he had been dreaming of last year.)
The cultural resonance of this word cannot be overstated. In a society historically shaped by the Imperial Examination system (Keju), the act of 'testing into' a higher social or professional stratum is viewed as a life-defining achievement. When a student '考上' a top-tier university like Tsinghua or Peking University, it is often celebrated by the entire extended family. It represents the culmination of years of 'bitter study' (苦学 kǔxué).
只要你努力复习,一定能考上理想的大学。(As long as you review hard, you will definitely be able to get into your ideal university.)
Beyond schools, you might hear this in the context of specialized certifications that involve a quota or a ranking system. However, for general certifications like a driver's license, Chinese speakers more commonly use '考取' (kǎoqǔ) or simply '拿到' (nádào - to get), though '考上' is occasionally heard if the process is perceived as an 'entry' into a specific professional class. The 'shàng' part of the word creates a mental image of climbing a ladder. You are moving from the 'outside' or 'below' to the 'inside' or 'above' of an institution.
- Emotional Weight
- The word carries a sense of relief and triumph. It is the answer to the anxiety of waiting for results. When the admission letter (录取通知书 lùqǔ tōngzhīshū) arrives, the state of '考上' is officially confirmed.
全家人都在等他考上好消息的传来。(The whole family is waiting for the good news that he has been admitted.)
In modern urban life, the pressure to '考上' starts early. Parents enroll children in extracurricular classes (补习班 bǔxíbān) specifically to ensure they '考上' the best local middle schools, which then leads to better high schools, and eventually the Gaokao (National College Entrance Exam). Thus, '考上' is a recurring theme in conversations about parenting, education policy, and social mobility.
虽然他这次没考上,但他决定明年再试一次。(Although he didn't get in this time, he decided to try again next year.)
Understanding the syntax of 考上 (kǎoshàng) requires a grasp of Chinese resultative compounds. The structure is typically [Subject] + [考上] + [Institution/Position]. Because it is a result-oriented verb, it is frequently used with the aspect marker 了 (le) to indicate the completion of the achievement.
- The Basic SVO Pattern
- The most straightforward way to use the word is to state who got into where. Example: '她考上了北京大学' (She got into Peking University). Here, '考上' acts as the complete predicate.
- Potential Complements
- To express the ability or inability to pass, we insert '得' (de) or '不' (bu) between '考' and '上'. '考得上' means 'able to get in,' while '考不上' means 'unable to get in' (usually due to difficulty or lack of preparation).
分数线这么高,我担心自己考不上那所学校。(The cutoff score is so high, I'm worried I won't be able to get into that school.)
When discussing the past, negation is handled by '没' (méi). '没考上' (méi kǎoshàng) means the person took the test but did not succeed in being admitted. It is important to distinguish this from '没考试' (didn't take the test). The former implies effort and failure, while the latter implies the action never occurred.
如果你想考上名牌大学,你必须从现在开始努力。(If you want to get into a famous brand university, you must start working hard from now on.)
In more complex sentences, '考上' can be part of an adverbial phrase or a conditional clause. For instance, '为了考上好大学,他每天学习到深夜' (In order to get into a good university, he studies late every night). Here, the word represents the goal of a purpose clause. Another common usage is in 'successive' sentences, such as '他考上大学后,搬到了上海' (After he got into university, he moved to Shanghai).
- Emphasis with '终于' (zhōngyú)
- Since getting admitted is often a long process, '考上' is frequently paired with '终于' (finally) to emphasize the successful conclusion of a struggle. '他终于考上了!'
即使很难,我也要试一试,万一考上了呢?(Even if it's hard, I want to try; what if I actually get in?)
Finally, consider the register. While '考上' is standard and suitable for almost any context, in very formal written reports, you might see '被录取' (bèi lùqǔ - to be admitted). However, in spoken Chinese and personal writing, '考上' is the dominant choice because it highlights the individual's agency and effort in 'testing' their way in.
听说你儿子考上了研究生,恭喜恭喜!(I heard your son got into graduate school, congratulations!)
The term 考上 (kǎoshàng) is ubiquitous in Chinese life, particularly during 'exam season' (June for the Gaokao, or winter for graduate exams). Its presence spans from casual dinner table conversations to high-stakes news broadcasts and social media trends.
- The Family Dynamic
- In many Chinese households, '考上' is the ultimate objective. You will hear parents telling their children, '如果你考上重点高中,我就给你买新手机' (If you get into a key high school, I'll buy you a new phone). It is a tool for motivation and, sometimes, pressure.
- News and Media
- Every year, news outlets report on '高考状元' (Gaokao top scorers) and which prestigious universities they '考上'. Headlines might read: '寒门学子考上清华' (Student from a poor family gets into Tsinghua), emphasizing social mobility through examination.
大街小巷都在谈论谁家的孩子考上了名校。(Every street and alley is talking about whose child got into a famous school.)
On social media platforms like Weibo or Xiaohongshu, students share their '考上' experiences. You'll find '考研上岸' (kǎoyán shàng'àn) which is a popular slang variant. '上岸' (to go ashore) is a metaphor for successfully '考上' a graduate program or a civil service job, implying that the study process was like struggling in a sea of books, and passing the exam is finally reaching dry land.
祝所有考生都能考上自己心仪的大学!(Wishing all exam candidates can get into their favorite universities!)
In workplace settings, particularly in the public sector, '考上' is used when discussing career advancement. In China, many administrative positions are filled through '考试' (exams). Thus, a colleague might mention, '他考上了省里的职位' (He passed the exam for a provincial-level position). This usage highlights that the promotion was based on merit and exam performance rather than just internal appointment.
- Pop Culture
- In TV dramas (especially 'youth' or 'family' genres), the plot often revolves around the tension of '考上'. The moment the character checks their results online and sees they've '考上' is a classic emotional climax.
为了能考上,他已经连续复读了三年。(In order to get in, he has been repeating his senior year for three consecutive years.)
Lastly, in the context of international education, Chinese students will use '考上' to describe getting into foreign universities, even if the admission process (like in the US) involves more than just a single exam. They might say '考上了哈佛' (got into Harvard), applying the Chinese conceptual framework of 'testing into' an institution to the holistic Western admission process.
While 考上 (kǎoshàng) seems straightforward, English speakers and beginner learners often stumble over its specific resultative nature and its range of application. Avoiding these common pitfalls will make your Chinese sound much more natural.
- Confusing '考上' with '及格' (jígé)
- In English, 'passing an exam' can mean just getting the minimum grade. In Chinese, '及格' is for minimum grades. '考上' is for admission. If you pass a math test in class, you '及格' or '通过' (tōngguò). You do NOT '考上' a math test. You '考上' the school that the test was for.
- Incorrect Negation
- Learners often say '不考上' for past failures. Because '考上' describes a completed result, you must use '没' (méi) for the past: '没考上'. '考不上' is only for expressing that you don't think you *can* pass in the future or in general.
错误:他及格了大学。 (Wrong: He passed the university.)
正确:他考上了大学。 (Correct: He got into university.)
Another mistake is using '考上' for things that aren't institutions or competitive roles. For example, you don't '考上' a driver's license (驾照 jiàzhào) or a HSK certificate. For these, use '考取' (kǎoqǔ) or '拿到' (nádào). '考上' implies entering a 'place' or a 'rank'.
不要说:我考上了HSK四级。 (Don't say: I 'kao shang' HSK 4.)
要说:我通过了HSK四级考试。 (Say: I passed the HSK 4 exam.)
Word order with potential complements is also a hurdle. Some learners try to say '不能考上' to mean 'unable to pass.' While grammatically possible, '考不上' is much more idiomatic for expressing that the difficulty of the exam is the barrier. '不能考上' might imply someone is physically forbidden from passing, which is rarely what is meant.
- Misusing '上' as a separate verb
- Learners sometimes think '考' and '上' are two separate actions in the sentence. They are a single unit. You cannot put '了' between them (like '考了上'). The aspect marker must come after the whole compound: '考上了'.
错误:他考得大学上。 (Wrong word order for potential complement.)
正确:他考得上大学。 (Correct: He is able to get into university.)
Finally, remember that '考上' implies admission based on an *exam*. If someone was admitted to a school through a sports scholarship or an interview without a written test, '考上' might still be used colloquially, but '进入' (jìnrù - enter) or '录取' (lùqǔ - admit) would be more technically accurate.
To truly master 考上 (kǎoshàng), you must see how it fits into the broader vocabulary of success, exams, and admissions. Several words share semantic space but differ in nuance, formality, and usage.
- 考上 vs. 录取 (lùqǔ)
- '考上' is from the perspective of the student (active). '录取' is from the perspective of the school (passive/official). You say '我考上了' (I got in), but the school says '我们录取了他' (We admitted him). '录取' is more formal and used in official documents.
- 考上 vs. 通过 (tōngguò)
- '通过' means to pass or get through. You '通过' an exam (考试), a test (测验), or an interview (面试). '考上' is specifically for the result of being admitted to an institution. You '通过考试' in order to '考上大学'.
比较:
1. 我通过了面试。 (I passed the interview.)
2. 我考上了这家公司。 (I got into this company - implying an exam was involved.)
Another similar word is 及格 (jígé). This is strictly for meeting the minimum pass mark (usually 60%). You can '及格' an exam but still not '考上' a school if your score isn't high enough to meet the school's specific admission cutoff (分数线 fēnshùxiàn).
In very informal contexts, especially among students, you might hear '中了' (zhòng le). This comes from the historical context of 'hitting the mark' on the imperial exam list. While '考上' is the standard modern term, '中了' carries a bit of a 'winning the lottery' or 'striking gold' vibe, emphasizing the luck or great fortune of passing a very difficult exam.
- 考上 vs. 进入 (jìnrù)
- '进入' is a general word for 'entering.' You can '进入大学' through many ways (as a visitor, as a transfer, or through an exam). '考上' specifically highlights the examination as the gatekeeper. If you want to emphasize the hard work of the exam, use '考上'.
他没有参加高考,而是通过推荐进入了大学。 (He didn't take the Gaokao, but entered university through recommendation.)
In summary, choose '考上' when the focus is on the student's success in a competitive entrance exam. Choose '录取' for official contexts, '通过' for the exam itself, '及格' for the score, and '考取' for certificates. Mastering these distinctions will allow you to describe the complex world of Chinese education with precision.
Examples by Level
我考上了大学。
I got into university.
Subject + 考上了 + Object.
哥哥考上了。
Older brother got in.
The object is implied.
你考上了吗?
Did you get in?
Question form with 吗.
她想考上好学校。
She wants to get into a good school.
Using 想 (want) before the verb.
我没考上大学。
I didn't get into university.
Negation with 没.
他考上了北京大学。
He got into Peking University.
Specific institution as the object.
祝你考上!
Wish you get in!
Common well-wish.
我们要考上高中。
We need to get into high school.
Using 要 (need/want) for a goal.
他终于考上了心仪的大学。
He finally got into his favorite university.
终于 (finally) emphasizes the result.
如果我考不上,怎么办?
If I can't get in, what should I do?
Potential negative: 考不上.
只要努力,你就能考上。
As long as you work hard, you can get in.
只要...就... (as long as... then...).
他去年没考上,今年再考。
He didn't get in last year, so he's testing again this year.
Contrast between past failure and current action.
我姐姐考上了研究生。
My older sister got into graduate school.
Object is 'graduate student/program'.
考上大学以后,他搬到了北京。
After getting into university, he moved to Beijing.
...以后 (after...) used with the result.
你一定能考上的!
You definitely can get in!
一定能 (definitely can) expressing confidence.
他没考上那所名校,觉得很失望。
He didn't get into that famous school and feels very disappointed.
Describing feelings after the result.
为了考上名校,他牺牲了所有的休息时间。
In order to get into a famous school, he sacrificed all his rest time.
为了 (in order to) indicates the purpose.
我担心自己的分数考不上这所大学。
I'm worried my score won't be enough to get into this university.
Potential complement 考不上.
听说他考上了公务员,全家都为他高兴。
I heard he passed the civil service exam, and the whole family is happy for him.
考上 used for a career position.
只要你考得上,学费不是问题。
As long as you can get in, tuition is not an issue.
Potential positive 考得上.
他虽然考上了,但因为身体原因没去。
Although he got in, he didn't go due to health reasons.
虽然...但... (although... but...).
你能考上这所学校,说明你很有实力。
That you could get into this school shows you have great strength/ability.
The clause '你能考上...' acts as the subject.
他连续考了三年才考上。
He tested for three consecutive years before finally getting in.
才 (only then) emphasizes the difficulty and time.
万一考不上,你有什么打算?
In case you don't get in, what are your plans?
万一 (in case/if by any chance).
在竞争如此激烈的情况下,考上名牌大学并非易事。
In such a competitive situation, getting into a famous university is no easy task.
Formal structure: 并非易事 (is not an easy matter).
他一直以考上清华大学为奋斗目标。
He has always taken getting into Tsinghua University as his goal to strive for.
以...为... (take... as...).
考上理想的大学是许多中国学子的梦想。
Getting into an ideal university is the dream of many Chinese students.
Noun phrase '考上理想的大学' as the subject.
即使考上了,也不代表以后就能一帆风顺。
Even if you get in, it doesn't mean everything will be plain sailing in the future.
即使...也... (even if... also...).
他竟然没考上,这让大家都感到很意外。
He surprisingly didn't get in, which made everyone feel very surprised.
竟然 (surprisingly) adds emotional emphasis.
能不能考上,取决于你最后阶段的复习。
Whether or not you can get in depends on your review in the final stage.
Affirmative-negative structure: 能不能.
考上编制是他这辈子最大的心愿。
Getting a permanent staff position (bianzhi) is his biggest wish in life.
编制 refers to a stable government-backed job.
一旦考上,他就可以留在北京工作了。
Once he gets in, he will be able to stay in Beijing for work.
一旦 (once/as soon as).
在如今的就业环境下,考上公务员几乎成了某种程度上的‘上岸’。
In today's employment environment, passing the civil service exam has almost become a form of 'going ashore.'
Using the '上岸' metaphor.
他出身寒门,却凭借惊人的毅力考上了顶尖学府。
He came from a poor family but got into a top institution through amazing perseverance.
凭借 (relying on/by virtue of).
考上名校固然重要,但个人的全面发展也不容忽视。
While getting into a famous school is certainly important, one's overall development should not be ignored.
固然...但... (admittedly... but...).
许多家长把孩子能否考上重点大学看作是家庭教育成败的唯一标准。
Many parents view whether their child can get into a key university as the sole criterion for the success or failure of family education.
把...看作... (view... as...).
他因一分之差没能考上,这种遗憾伴随了他很多年。
He failed to get in by a single point, and this regret stayed with him for many years.
因...之差 (due to a difference of...).
无论最终是否考上,这段奋斗的经历本身就是一笔财富。
Regardless of whether one eventually gets in, the experience of striving itself is a treasure.
无论...是否... (regardless of whether... or not...).
社会的阶层流动在很大程度上依赖于能否考上优质的教育机构。
Social mobility depends to a large extent on whether one can get into high-quality educational institutions.
依赖于 (depends on).
他考上研究生后,研究方向发生了巨大的转变。
After he got into the graduate program, his research direction underwent a huge shift.
Time clause with 发生转变.
‘考上’一词在中国语境下,往往承载着家族的荣光与个人的命运转折。
The term 'kao shang' in the Chinese context often carries the glory of the family and the turning point of personal destiny.
承载 (to carry/bear a burden or meaning).
纵观历史,从科举时代到现代高考,考上功名始终是读书人的终极追求。
Throughout history, from the era of the Imperial Examinations to the modern Gaokao, achieving success through testing has always been the ultimate pursuit of scholars.
纵观历史 (looking back through history).
在‘唯学历论’的消极影响下,考上名校被过度神圣化了。
Under the negative influence of 'credentialism,' getting into famous schools has been excessively sacralized.
唯学历论 (the theory that only academic credentials matter).
即便考上了,在‘内卷’严重的今天,学生们依然面临着巨大的生存压力。
Even if they get in, in today's highly 'involuted' world, students still face enormous pressure to survive.
内卷 (involution/extreme competition).
他没能考上并非因为才华不足,而是由于当时特殊的历史背景。
His failure to get in was not due to a lack of talent, but rather the specific historical background of the time.
并非...而是... (not because... but because...).
考上编制不仅意味着稳定的收入,更意味着某种社会地位的确认。
Passing the exam for a permanent position not only means a stable income but also the confirmation of a certain social status.
不仅...更... (not only... but moreover...).
这种‘非考上不可’的执念,在某种程度上扭曲了教育的本质。
This obsession with 'must get in' has, to some extent, distorted the essence of education.
非...不可 (must/have to).
考上大学只是漫漫人生的一个起点,而非终点。
Getting into university is only a starting point in the long journey of life, not the end point.
是...而非... (is... rather than...).
Summary
The word 考上 (kǎoshàng) is your go-to term for celebrating admission to an institution. Unlike just 'passing' (及格), it implies you crossed the threshold and are now 'in.' Example: 他考上了北京大学 (He got into Peking University).
- 考上 means to pass an entrance exam and get admitted to a school or a competitive job position.
- It is a resultative verb (Verb 考 + Result 上) used mostly for universities and civil service.
- Negation is '没考上' (didn't get in) or '考不上' (unable to get in).
- It carries significant cultural weight in China, representing success, effort, and social mobility.
Related Content
More academic words
缺席
B1The state of being absent from a place or event where one is expected to be, such as a class, meeting, or ceremony.
抽象的
A2Abstract.
抽象地
B1In an abstract manner; conceptually.
艰深
B1Profound; abstruse; recondite.
学术性
A2Academic; scholarly; relating to education and scholarship.
学术化
B1Academic; characterized by formal study or research.
学术会议
A2Academic conference; a formal meeting for academic discussions.
学术交流
B1Exchange of ideas, information, and research among scholars.
学术期刊
B1A periodical publication containing scholarly articles.
教务处
A2Academic affairs office; department handling educational administration.