A2 adjective 18 min read
At the A1 level, students learn the basic building blocks of describing the world around them. While '难闻' (nánwén) is technically an A2 word, A1 learners can understand it as the opposite of '好闻' (hǎowén - good smelling). At this stage, the focus is on simple subject-adjective sentences. You might say '这个很难闻' (This is very bad-smelling) when pointing at something like a dirty sock or old food. The grammar is simple: [Noun] + [Adverb] + 难闻. Learners should focus on the two characters: '难' (difficult) and '闻' (smell). It is a useful word for expressing basic likes and dislikes. For example, '我不喜欢这个,它难闻' (I don't like this, it smells bad). At A1, you don't need to worry about complex measure words or formal nouns like '气味' (qìwèi); just knowing that '难闻' means 'smells bad' is enough to help you navigate basic situations in a kitchen or a market.
At the A2 level, '难闻' (nánwén) becomes a core part of your descriptive vocabulary. You are expected to use it in more complete sentences and combine it with common nouns like '味道' (wèidào - smell/flavor). A2 learners should be able to say things like '垃圾桶的味道很难闻' (The smell of the trash can is very bad). You also start using '闻起来' (wén qǐlái - smells like) to describe your sensory experience: '这牛奶闻起来很难闻' (This milk smells bad). At this level, you should also be able to distinguish '难闻' from '臭' (chòu - stinky). While '臭' is a single character that is very direct, '难闻' is slightly more descriptive and common in daily conversation when referring to anything from smoke to chemicals. You will also learn to use '太...了' (tài...le) for emphasis: '太难闻了!' (It smells too bad!). This word is essential for A2 learners to communicate discomfort or to explain why they want to open a window or leave a room.
By the B1 level, you should be able to use '难闻' (nánwén) in more complex sentence structures and varied contexts. You might use it in a '虽然...但是...' (suīrán... dànshì... - although... but...) construction, such as '虽然这种药很难闻,但是对身体很好' (Although this medicine smells bad, it is good for your health). B1 learners should also be comfortable using '难闻' as an attributive adjective with '的' (de) to modify nouns: '一股难闻的烟味' (a whiff of foul smoke). You will also start encountering the word in more specific environments, such as describing air pollution or chemical leaks in a news report. At this stage, you should understand the difference between '难闻' and more specific terms like '刺鼻' (cìbí - pungent) or '腥' (xīng - fishy). You are moving from just saying something smells bad to describing the nature and source of the smell using '难闻' as a foundational descriptor.
At the B2 level, '难闻' (nánwén) is used with greater nuance and in more formal or literary contexts. You might see it in literature to set a scene or in technical reports to describe environmental conditions. B2 learners should be able to use '难闻' alongside a wider array of verbs like '散发' (sànfā - to emit) or '弥漫' (mímàn - to permeate/fill the air). For example, '空气中弥漫着一种难闻的化学气味' (The air was permeated with a foul chemical odor). You should also be aware of the metaphorical uses of sensory words, though '难闻' remains largely literal. At this level, you can also discuss the cultural aspects of smells, such as why certain foods are considered '难闻' by some but '香' (fragrant) by others, using more sophisticated vocabulary to explain these perspectives. Your ability to use '难闻' correctly in passive or causative sentences also increases, such as '这种味道让他感到很难闻' (This smell made him feel it was very unpleasant).
At the C1 level, '难闻' (nánwén) is a basic word that you use with complete ease, often substituting it with more advanced synonyms to achieve specific stylistic effects. You might use '恶臭' (èchòu - foul stench) or '污浊' (wūzhuó - murky/foul) for greater impact, but '难闻' remains a useful tool for objective description. C1 learners can use '难闻' in complex rhetorical structures or when discussing the psychology of olfaction. You might analyze how '难闻' smells are used in cinema or literature to evoke disgust or to signal danger. Your understanding of the word includes its historical roots and how the character '闻' shifted from 'hearing' to 'smelling.' You can also use '难闻' in idiomatic or semi-formal phrases like '难闻之极' (extremely foul-smelling). At this level, the focus is on precision—knowing exactly when '难闻' is the most effective word versus when a more specialized term is required for the specific register of your speech or writing.
At the C2 level, you have a native-like command of '难闻' (nánwén) and all its nuances. You can use it in highly formal academic writing, creative literature, or rapid-fire colloquial speech without hesitation. You understand the subtle social implications of using the word—when it might be considered too blunt and when it is necessary for clarity. C2 learners can appreciate the word's role in the broader system of '难 + [Sense Verb]' adjectives and can use this logic to understand or even coin creative expressions. You might use '难闻' in a philosophical discussion about the subjectivity of the senses or in a technical analysis of air quality standards. At this level, the word is just one of thousands of tools at your disposal, and you choose it for its specific balance of simplicity and descriptive power. You can also effortlessly navigate the word's presence in various dialects or regional variations of Mandarin, understanding how its usage might slightly differ across the Chinese-speaking world.

The Chinese word 难闻 (nánwén) is a frequently used adjective that literally translates to 'difficult to smell' or 'hard to hear,' though in modern Mandarin, it exclusively refers to olfactory sensations. In the context of the CEFR A2 level, this word is essential for describing unpleasant environments, spoiled food, or poor hygiene. It is composed of two characters: 难 (nán), meaning difficult or unpleasant, and 闻 (wén), which in ancient Chinese meant 'to hear' but in modern usage primarily means 'to smell' when used as a verb. When you encounter a scent that makes you want to cover your nose or leave the room, 难闻 is the most natural and versatile term to use. It is less aggressive than the word 臭 (chòu), which specifically means 'stinky,' but it covers a broader range of unpleasant odors, from chemical fumes to the smell of a damp basement.

Literal Meaning
Difficult to smell; an unpleasant olfactory experience.
Grammatical Function
It acts as a predicative adjective, usually preceded by degree adverbs like 很 (hěn), 非常 (fēicháng), or 特别 (tèbié).

这儿的味道太难闻了,我们快走吧。(Zhè'er de wèidào tài nánwén le, wǒmen kuài zǒu ba.)

Translation: The smell here is too bad, let's leave quickly.

People use 难闻 in a variety of daily scenarios. For instance, if you open a refrigerator and find that the milk has expired, you would describe the resulting odor as 难闻. Similarly, if you are walking past a construction site and smell strong paint or chemicals, 难闻 is the appropriate adjective. It is also used in social contexts, though with more caution, to describe body odor or bad breath. Because it is a compound of 'difficult' and 'smell,' it carries a subjective tone—it implies that the person smelling it finds it offensive or hard to tolerate. In Chinese culture, expressing that something is 难闻 is often a precursor to taking action, such as opening a window (开窗 kāichuāng) or cleaning (打扫 dǎsǎo).

这种药的味道很难闻,但是很有用。(Zhè zhǒng yào de wèidào hěn nánwén, dànshì hěn yǒuyòng.)

Translation: This medicine smells very bad, but it is very useful.

In more advanced contexts, 难闻 can be used metaphorically to describe a 'stink' or a bad atmosphere, although this is less common than its literal sensory application. It is important for learners to distinguish it from the character 嗅 (xiù), which is the more formal or biological term for 'smelling.' While 嗅 is the act, 闻 is the common verb, and 难闻 is the descriptive quality. When you are in a Chinese-speaking environment, you will often hear mothers telling children to wash their dirty socks because they are 难闻, or coworkers complaining about the 难闻 smoke in a designated smoking area. It is a foundational word for expressing physical discomfort caused by the environment.

Colloquial Usage
Often used with '味道' (wèidào - smell/flavor) as the subject: '味道难闻'.

垃圾桶里的东西真难闻。(Lājītǒng lǐ de dōngxī zhēn nánwén.)

Translation: The stuff in the trash can really smells bad.

那家工厂散发出一种难闻的气味。(Nà jiā gōngchǎng sànfā chū yīzhǒng nánwén de qìwèi.)

Translation: That factory emits a foul odor.
Synonym Comparison
难闻 is 'bad smelling'; 臭 is 'stinky'; 刺鼻 is 'pungent' or 'stinging the nose'.

Finally, understanding 难闻 helps learners build a vocabulary of '难 + Verb' adjectives. Just as 难看 (nánkàn) means ugly (hard to look at) and 难听 (nántīng) means unpleasant to hear (hard to listen to), 难闻 follows this logical pattern. This systematic approach to Chinese vocabulary makes it easier to remember that 难闻 is the specific term for an unpleasant smell. Whether you are describing a public restroom, a wet dog, or a burnt dinner, 难闻 is your go-to word for expressing that something is offensively odorous.

Using 难闻 (nánwén) in a sentence requires an understanding of basic Chinese adjective structures. Because 难闻 is a predicative adjective, it does not typically require the verb 'to be' (是 shì). Instead, it is usually linked to the subject by a degree adverb. The most common structure is 'Subject + Adverb + 难闻.' For example, '这双鞋很难闻' (Zhè shuāng xié hěn nánwén) means 'These shoes are very smelly.' If you want to emphasize the smell specifically, you can use the word 味道 (wèidào), which means 'smell' or 'flavor.' This results in the structure 'Something + 的 + 味道 + 很难闻.' This is the most precise way to speak about odors in Mandarin. For example, '榴莲的味道很难闻' (Liúlián de wèidào hěn nánwén) translates to 'The smell of durian is very bad.'

Basic Predicative Structure
[Subject] + [Degree Adverb] + 难闻. Example: 这里的空气很难闻。(The air here is foul.)

你的衣服上有一股难闻烟味。(Nǐ de yīfú shàng yǒu yīgǔ nánwén yānwèi.)

Translation: There is a foul smell of smoke on your clothes.

Another important way to use 难闻 is as an attributive adjective to modify a noun. In this case, you usually need the particle 的 (de). The structure is '难闻 + 的 + Noun.' Common nouns modified by 难闻 include 气味 (qìwèi - odor), 味道 (wèidào - smell), and 烟味 (yānwèi - smoke smell). For instance, '一种难闻的气味' (yīzhǒng nánwén de qìwèi) means 'a foul odor.' This is slightly more formal and is often used in writing or descriptive speech. When using this structure, you are defining the nature of the smell itself rather than just stating that an object smells bad. It is also common to use the measure word 股 (gǔ) for smells, as in '一股难闻的味道' (yīgǔ nánwén de wèidào), which translates to 'a whiff of a bad smell' or 'a burst of foul odor.'

这牛奶变质了,闻起来很难闻。(Zhè niúnǎi biànzhì le, wén qǐlái hěn nánwén.)

Translation: This milk has gone bad; it smells very bad.

You can also use 难闻 with the 'Sense Verb + 起来' construction. '闻起来' (wén qǐlái) means 'to smell like' or 'to smell [adjective].' This is a very common way to express your perception. '闻起来很难闻' (wén qǐlái hěn nánwén) is the direct equivalent of the English 'smells bad.' This construction is useful because it focuses on the act of smelling. If you walk into a room and immediately notice a scent, you might say '这间屋子闻起来很难闻' (This room smells bad). This adds a layer of sensory experience to your statement. Furthermore, you can use negative forms like '不难闻' (bù nánwén) to say something is 'not bad-smelling,' though this is less common than just saying '好闻' (hǎowén - smells good).

The 'Sense Verb' Construction
Subject + 闻起来 + (Adverb) + 难闻. Example: 这种油漆闻起来很难闻。(This paint smells very bad.)

别把那双难闻的袜子放在床上!(Bié bǎ nà shuāng nánwén de wàzi fàng zài chuángshàng!)

Translation: Don't put those smelly socks on the bed!

洗手间里有一股难闻的化学品味道。(Xǐshǒujiān lǐ yǒu yīgǔ nánwén de huàxuépǐn wèidào.)

Translation: There is a foul chemical smell in the bathroom.
Question Form
你觉得难闻吗? (Do you think it smells bad?) / 为什么这么难闻? (Why does it smell so bad?)

In summary, 难闻 is a versatile adjective that fits into standard Chinese grammatical patterns. Whether you are using it to describe a noun directly, as a predicate with an adverb, or in combination with the verb 'to smell,' it remains a straightforward and essential tool for any A2 learner. By mastering these structures, you can effectively communicate discomfort and describe your environment with greater precision. Remember to always pair it with an adverb like '很' or '太' in simple sentences to sound more natural to native speakers.

In daily life in China or any Chinese-speaking community, 难闻 (nánwén) is a word you will encounter in various practical situations. One of the most common places is in the household. You might hear a parent telling a child, '你的袜子太难闻了,快去洗洗' (Your socks smell terrible, go wash them). It is the standard way to address hygiene issues without being overly scientific or excessively rude. In the kitchen, it is the word used to identify food that has gone off. If someone opens a container and winces, they will likely say, '这肉是不是坏了?闻起来很难闻' (Is this meat spoiled? It smells very bad). This immediate sensory feedback is crucial for daily safety and health, making 难闻 a high-frequency survival word.

Household Context
Used for dirty laundry, trash, spoiled food, and general cleaning needs.

厨房里的垃圾太难闻了,快拿出去扔掉。(Chúfáng lǐ de lājī tài nánwén le, kuài ná chūqù rēng diào.)

Translation: The trash in the kitchen is too smelly, take it out and throw it away quickly.

Public spaces are another common environment where you will hear 难闻. In crowded cities, public transportation can sometimes have '难闻' odors, especially during the hot summer months. You might hear commuters whispering or complaining about the '难闻' air in a packed subway car or bus. Similarly, public restrooms that are not well-maintained are frequently described as '难闻.' If you are traveling in China and need to warn someone about a particular facility, you might say, '那个厕所非常难闻' (That toilet is very foul-smelling). It is a polite but clear way to describe an unpleasant situation in a shared environment.

公交车上一股难闻的汗味。(Gōngjiāochē shàng yīgǔ nánwén de hànwèi.)

Translation: There is a bad smell of sweat on the bus.

The word also appears frequently in shopping and consumer contexts. If a customer is looking at a new product—perhaps a plastic toy or a piece of clothing—and it has a strong chemical scent, they might say to the salesperson, '这个东西有一股难闻的塑料味' (This item has a bad plastic smell). In this case, 难闻 serves as a reason for not purchasing a product. It is also used when discussing traditional foods that have strong odors, such as stinky tofu (臭豆腐 chòu dòufu) or durian. While some people love these foods, others will invariably describe them as 难闻. Hearing this word in a market or restaurant often signals a divide in personal preference regarding pungent foods.

Marketplace Context
Used for chemical smells in new products or polarizing food items like durian.

这种新装修的房子里有一股难闻的油漆味。(Zhè zhǒng xīn zhuāngxiū de fángzi lǐ yǒu yīgǔ nánwén de yóuqī wèi.)

Translation: There is a foul smell of paint in this newly renovated house.

我不喜欢吃榴莲,因为它太难闻了。(Wǒ bù xǐhuān chī liúlián, yīnwèi tā tài nánwén le.)

Translation: I don't like eating durian because it smells too bad.
Environmental Context
Used for pollution, smoke, or stagnant water in outdoor settings.

Finally, 难闻 is a staple in medical and health discussions. A doctor might ask a patient if they have noticed any '难闻' discharge or if their breath is '难闻.' In this professional setting, the word is used as a clinical descriptor for symptoms. Likewise, in advertisements for cleaning products, air fresheners, or detergents, you will often see 难闻 used to describe the problems that the product aims to solve. '消除难闻异味' (Eliminate foul odors) is a common marketing slogan. By paying attention to these contexts, you will see that 难闻 is not just a vocabulary word but a practical tool used across all layers of Chinese society to navigate and describe the world of scents.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 难闻 (nánwén) is confusing it with the literal translation of 'smelly.' In English, 'smelly' can occasionally be neutral or even slightly humorous. However, in Chinese, 难闻 is strictly negative. You should never use it to describe something that has a strong but pleasant or interesting scent, like a pungent cheese you enjoy or a very strong perfume. For those situations, you would use different terms. Another common error is using '是' (shì) with 难闻. Beginners often say '这个东西是难闻' (Zhèige dōngxī shì nánwén), which is grammatically incorrect in Chinese for adjectives. The correct way is to use a degree adverb: '这个东西很难闻' (Zhèige dōngxī hěn nánwén).

Mistake: Using '是' (shì)
Incorrect: 垃圾是难闻。 (Lājī shì nánwén.)
Correct: 垃圾很难闻。 (Lājī hěn nánwén.)

不要说那瓶香水难闻,除非你真的不喜欢它。(Bùyào shuō nà píng xiāngshuǐ nánwén, chúfēi nǐ zhēnde bù xǐhuān tā.)

Translation: Don't say that perfume smells bad unless you really don't like it.

Another mistake involves the character 闻 (wén) itself. Because 闻 historically meant 'to hear' and is still used that way in words like 新闻 (xīnwén - news) or 听闻 (tīngwén - to hear of), learners sometimes get confused and use 难闻 to mean 'unpleasant to hear.' This is incorrect. If a sound is unpleasant, the word is 难听 (nántīng). Using 难闻 to describe a loud noise or a bad singer will confuse native speakers. Remember: 难闻 is for the nose, 难听 is for the ears. Similarly, don't confuse it with 难吃 (nánchī), which means 'tastes bad.' While a food might be both 难闻 and 难吃, they are distinct sensory experiences. You can have a food that is 难闻 (like durian) but very 好吃 (tasty).

他的歌声很难听,不是难闻。(Tā de gēshēng hěn nántīng, bùshì nánwén.)

Translation: His singing is unpleasant to hear, not unpleasant to smell.

A subtle mistake is the placement of 难闻 when modifying a noun. Learners often forget the particle 的 (de). In English, we say 'a smelly dog,' but in Chinese, you must say '难闻的狗' (nánwén de gǒu). Omitting the 'de' makes the phrase sound incomplete or like a compound noun that doesn't exist. Furthermore, be careful with the intensity. Using '非常难闻' (extremely foul) for a very minor smell might sound overly dramatic. Conversely, just saying '不怎么好闻' (doesn't smell very good) is a common way to be more polite. Mastering the level of intensity helps you sound more like a native speaker and avoids social awkwardness when discussing sensitive topics like odors.

Mistake: Forgetting '的' (de)
Incorrect: 一种难闻味道 (Yīzhǒng nánwén wèidào)
Correct: 一种难闻的味道 (Yīzhǒng nánwén de wèidào)

这双鞋并不难闻,你太敏感了。(Zhè shuāng xié bìng bù nánwén, nǐ tài mǐngǎn le.)

Translation: These shoes aren't actually smelly; you're just too sensitive.

虽然药很难闻,但你必须喝掉它。(Suīrán yào hěn nánwén, dàn nǐ bìxū hē diào tā.)

Translation: Although the medicine smells bad, you must drink it.
Mistake: Confusing with '臭' (chòu)
While often interchangeable, '臭' is more specific to rotting/stinky things. '难闻' is broader and can include chemical or sharp smells.

Lastly, pay attention to the pronunciation. The word 难 (nán) is second tone, and 闻 (wén) is also second tone. Beginners often mispronounce 难 as fourth tone (nàn), which changes the meaning to 'disaster' or 'calamity.' While the context usually makes it clear, keeping both characters in the rising second tone will ensure you are understood correctly. By avoiding these common pitfalls—grammatical, semantic, and phonetic—you will be able to use 难闻 accurately and naturally in any Chinese conversation.

While 难闻 (nánwén) is a great all-purpose word for bad smells, Mandarin offers several alternatives that allow for more precision. The most common synonym is 臭 (chòu). While 难闻 means 'unpleasant to smell,' 臭 explicitly means 'stinky' or 'foul.' It is more intense and often used for organic decay, body odor, or excrement. For example, '臭豆腐' (chòu dòufu) is stinky tofu. If you say something is 难闻, you are describing your reaction; if you say it is 臭, you are describing a quality of the object itself. In many daily situations, they are interchangeable, but 臭 is more blunt and less formal than 难闻.

难闻 vs. 臭 (chòu)
难闻 is 'bad smelling' (general/subjective). 臭 is 'stinky' (specific to foul odors/organic).

这垃圾太臭了,比一般的难闻还要糟糕。(Zhè lājī tài chòu le, bǐ yībān de nánwén hái yào zāogāo.)

Translation: This trash is so stinky; it's even worse than just 'bad smelling'.

Another useful alternative is 刺鼻 (cìbí), which literally means 'stabbing the nose.' This is used for pungent, sharp, or acrid smells that cause a physical reaction, like chemicals, strong vinegar, or ammonia. While 难闻 covers any bad smell, 刺鼻 describes the *sensation* of a smell being too strong or sharp. For instance, '油漆的味道很刺鼻' (The smell of paint is pungent). If a smell makes you sneeze or makes your eyes water, 刺鼻 is the better word. On the other hand, if you want to describe a fishy smell specifically, you would use 腥 (xīng) or 鱼腥味 (yúxīngwèi). This is essential for describing seafood or blood and is a very specific type of '难闻' odor.

实验室里有一种难闻且刺鼻的气体。(Shíyànshì lǐ yǒu yīzhǒng nánwén qiě cìbí de qìtǐ.)

Translation: There is a foul and pungent gas in the laboratory.

If you want to be more polite or indirect, you can use expressions like 不好闻 (bù hǎowén - doesn't smell good) or 有异味 (yǒu yìwèi - has an unusual/strange odor). '异味' is often used in formal settings, advertisements, or when you want to avoid being too negative. For example, '冰箱里有异味' (There is a strange odor in the fridge). This sounds more like a problem to be solved than a personal complaint. Conversely, the direct antonym of 难闻 is 好闻 (hǎowén), which means 'pleasant to smell.' Another common antonym is 香 (xiāng), meaning fragrant or delicious-smelling. Understanding these shades of meaning allows you to choose the right word for the right context, whether you are complaining about a roommate's cooking or describing a perfume.

Comparison Table
  • 难闻: General bad smell
  • 臭: Stinky/Rotten
  • 刺鼻: Pungent/Sharp
  • 腥: Fishy
  • 异味: Strange/Off-odor (polite)

虽然花很香,但这种泥土的味道有点难闻。(Suīrán huā hěn xiāng, dàn zhè zhǒng nítǔ de wèidào yǒudiǎn nánwén.)

Translation: Although the flowers are fragrant, the smell of this soil is a bit unpleasant.

我不喜欢这种清洁剂,它太难闻了。(Wǒ bù xǐhuān zhè zhǒng qīngjiéjì, tā tài nánwén le.)

Translation: I don't like this detergent; it's too smelly.

Finally, when describing the intensity of the bad smell, you can use verbs like 散发 (sànfā - to emit) or 充满 (chōngmǎn - to fill). For example, '房间里充满了难闻的味道' (The room is filled with a foul smell). By combining 难闻 with these verbs and nouns, you can create rich, descriptive sentences that go beyond basic A2 level communication. Whether you are using the blunt '臭' or the descriptive '刺鼻,' having 难闻 as your base word ensures you can always communicate the basic idea that something doesn't smell right.

Examples by Level

1

这个很难闻。

This is very bad-smelling.

Subject + 很 + Adjective.

2

它不难闻。

It doesn't smell bad.

Negative form: 不 + Adjective.

3

那是难闻的东西。

That is a smelly thing.

难闻 as a modifier with '的'.

4

牛奶很难闻。

The milk smells bad.

Simple noun subject.

5

你的鞋很难闻。

Your shoes smell bad.

Possessive '你的' + Noun.

6

这里很难闻。

It smells bad here.

Location '这里' as subject.

7

什么味道?很难闻。

What smell? It smells bad.

Question and response.

8

我不喜欢难闻的味道。

I don't like bad smells.

Object of the verb '喜欢'.

1

这瓶水闻起来很难闻。

This bottle of water smells very bad.

闻起来 (smells like) + Adjective.

2

垃圾桶里的味道太难闻了。

The smell in the trash can is too bad.

太...了 for emphasis.

3

你的衣服上有一股难闻的味道。

There is a bad smell on your clothes.

Measure word '一股' for smells.

4

这种药的味道很难闻,但很有用。

This medicine smells bad, but it is useful.

Compound sentence with '但'.

5

我觉得这个厕所很难闻。

I think this toilet smells very bad.

Subject + 觉得 + [Clause].

6

为什么这里这么难闻?

Why does it smell so bad here?

Question with '为什么' and '这么'.

7

这种花一点也不难闻。

This flower doesn't smell bad at all.

一点也不 (not at all) structure.

8

快把难闻的袜子拿走!

Quickly take the smelly socks away!

Imperative sentence with '把'.

1

虽然榴莲闻起来很难闻,但是吃起来很香。

Although durian smells bad, it tastes delicious.

虽然...但是... contrast.

2

那家工厂散发出一种难闻的化学气味。

That factory emits a foul chemical odor.

Verb '散发' (emit) + Object.

3

由于天气太热,垃圾开始变得难闻了。

Due to the hot weather, the trash began to smell bad.

由于 (due to) + Result.

4

这间屋子很久没开窗了,有一股难闻的味道。

This room hasn't had the windows opened for a long time; there's a bad smell.

Causal relationship.

5

他因为难闻的烟味而感到头疼。

He felt a headache because of the foul smell of smoke.

因为...而... (because... [consequence]).

6

这种清洁剂虽然好用,但是味道太难闻了。

Although this detergent works well, the smell is too unpleasant.

Adjective + '虽然' + Adjective.

7

我不明白为什么他喜欢这种难闻的香水。

I don't understand why he likes this bad-smelling perfume.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!