振作 in 30 Seconds

  • 振作 (zhènzuò) means to cheer up, get motivated, or pull yourself together.
  • It's an active verb used when someone is feeling down or unmotivated.
  • Often used to encourage oneself or others to overcome difficulties.
  • Commonly paired with 起来 (qǐlái) as 振作起来.
Core Meaning
The Chinese word 振作 (zhènzuò) is a verb that describes the act of recovering from a low or depressed state, either emotionally or in terms of energy and motivation. It implies a conscious effort to improve one's spirits, become more active, or regain focus and determination. It's about picking yourself up when you're feeling down, discouraged, or unmotivated.
Emotional Recovery
When someone is feeling sad, disappointed, or has experienced a setback, they might be encouraged to 振作. This could be after failing an exam, losing a competition, or going through a personal disappointment. The idea is to stop dwelling on the negative and to move forward with renewed vigor. For example, a friend might say, "别难过了,你需要振作起来!" (Bié nánguòle, nǐ xūyào zhènzuò qǐlái! - Don't be sad anymore, you need to cheer up!). This usage emphasizes emotional resilience and the ability to bounce back.
Boosting Motivation and Energy
Beyond just emotions, 振作 can also refer to regaining energy and motivation for tasks. If someone has been procrastinating, feeling lethargic, or lost their drive, they might need to 振作. This is often used in contexts related to work, study, or any activity that requires sustained effort. For instance, a manager might tell their team, "我们必须振作起来,完成这个项目." (Wǒmen bìxū zhènzuò qǐlái, wánchéng zhège xiàngmù. - We must pull ourselves together and finish this project.) This highlights the aspect of self-discipline and renewed effort.
Self-Improvement and Resilience
The concept of 振作 is deeply tied to personal growth and the ability to overcome challenges. It's about developing inner strength and the capacity to adapt when things don't go as planned. It encourages a proactive approach rather than passive resignation. Learning to 振作 is a valuable life skill, enabling individuals to navigate difficulties more effectively. It's about taking responsibility for one's own mental and motivational state.
Contextual Nuances
While 振作 generally means to cheer up or pull oneself together, the specific nuance depends on the context. If someone is crying, it means to stop crying and feel better. If someone is lazy, it means to become more active and diligent. If someone is feeling hopeless, it means to regain hope and determination. The phrase is often used with particles like 起来 (qǐlái) to indicate the beginning or completion of the action of cheering up or becoming motivated, as in 振作起来 (zhènzuò qǐlái).

After the team lost the championship, the coach told them they needed to 振作 for the next season.

She felt very discouraged after the job rejection, but she knew she had to 振作 and keep looking.

Despite the difficult circumstances, the community managed to 振作 and rebuild their town.

He had been feeling very unmotivated lately, so he decided to 振作 by setting new personal goals.

The company's stock price had fallen, but the new CEO was confident they could 振作 the business.

Basic Structure
The verb 振作 is typically used in simple sentences to express the need or action of cheering up or becoming motivated. It can stand alone or be followed by particles like 起来 (qǐlái) to emphasize the commencement of the action. The subject of the sentence is usually the person or group who needs to 振作.
Encouraging Others
A very common use is to encourage someone else who is feeling down. You would typically use imperative sentences or suggestions. For example:

Please 振作起来, things will get better.

Don't give up, you need to 振作.

In these cases, 振作 is the core verb, and 起来 (qǐlái) adds a sense of beginning the action.
Self-Motivation
You can also use 振作 to describe your own efforts to cheer yourself up or get motivated. This often involves a conscious decision and action. For instance:

I felt really down yesterday, but today I decided to 振作.

To 振作, I started exercising regularly.

Here, 振作 describes the internal process of regaining one's composure or drive.
Describing Situations
You can also use 振作 to describe the state of needing to cheer up or the necessity of doing so in a particular situation.

The team performance was poor, and they need to 振作 for the next game.

It's important for the company to 振作 after this financial loss.

These sentences highlight the imperative or necessity of the action.
Adding Modifiers
You can add adverbs or other phrases to modify the verb 振作, specifying how or why someone needs to do it.

He needs to quickly 振作 and focus on his studies.

We must 振作 ourselves and face the challenges ahead.

These examples show how to add more detail to the act of cheering up or becoming motivated.
Common Combinations
The most common combination is 振作起来 (zhènzuò qǐlái), which means to cheer up or pull oneself together, emphasizing the start of the action. Other useful phrases include:

努力振作 (nǔlì zhènzuò) - make an effort to cheer up/get motivated.

重新振作 (chóngxīn zhènzuò) - to cheer up again, to recover and start anew.

Everyday Conversations
You'll hear 振作 frequently in casual conversations, especially when friends, family members, or colleagues are offering support or encouragement. If someone has had a bad day, failed a test, or is going through a rough patch, you might hear phrases like "别灰心,你要振作起来" (Bié huīxīn, nǐ yào zhènzuò qǐlái - Don't be discouraged, you need to cheer up). It's a very common way to express empathy and motivate someone to overcome their low spirits.
Workplace and Academic Settings
In professional or academic environments, 振作 is used to encourage renewed effort and focus, especially after setbacks or during challenging periods. A manager might address their team saying, "我们经历了一些困难,但必须振作起来,继续前进" (Wǒmen jīnglìle yīxiē kùnnán, dàn bìxū zhènzuò qǐlái, jìxù qiánjìn - We've experienced some difficulties, but we must pull ourselves together and keep moving forward). Similarly, a teacher might tell students who are struggling, "我知道这很难,但你们需要振作,努力学习" (Wǒ zhīdào zhè hěn nán, dàn nǐmen xūyào zhènzuò, nǔlì xuéxí - I know this is hard, but you need to pull yourselves together and study hard).
Sports and Competitions
In the context of sports, 振作 is very common. After a loss, a coach or teammate might urge others to 振作. For example, "我们不能因为这次失败就放弃,要振作起来,为下一场比赛做好准备" (Wǒmen bùnéng yīnwèi zhè cì shībài jiù fàngqì, yào zhènzuò qǐlái, wèi xià yī chǎng bǐsài zuò hǎo zhǔnbèi - We can't give up just because of this loss; we need to cheer up and prepare for the next game). It signifies resilience and the determination to bounce back.
Media and Public Speeches
Leaders, public figures, and media outlets often use 振作 when addressing the public during times of crisis, economic downturn, or national challenges. They might call for collective effort and renewed spirit, saying something like, "面对挑战,我们需要全国人民一起振作" (Miàn duì tiǎozhàn, wǒmen xūyào quánguó rénmín yīqǐ zhènzuò - Facing the challenges, we need the entire nation to pull together). This usage carries a sense of collective responsibility and national spirit.
Personal Growth and Self-Help
In books, articles, or talks about personal development and mental well-being, 振作 is a key concept. It's often presented as a skill to be cultivated. You might read advice like, "当你感到沮丧时,尝试做一些能让你振作的事情" (Dāng nǐ gǎndào jǔsàng shí, chángshì zuò yīxiē néng ràng nǐ zhènzuò de shìqíng - When you feel down, try doing things that can cheer you up). This emphasizes the proactive and intentional nature of regaining one's positive state.
Creative Works
In literature, movies, and songs, 振作 is used to portray characters overcoming adversity, finding strength after hardship, or inspiring others. A character might be at their lowest point and then resolve to 振作, signifying a turning point in their story. The word is often used in dialogue or narration to convey emotional arcs and themes of resilience.
Confusing with Passive Emotion
A common mistake is to use 振作 to describe a state of being sad or depressed. 振作 is an active verb, meaning to *make an effort* to cheer up or become motivated. It is not a state of sadness itself, but the action taken to overcome sadness. For example, saying "我很振作" (Wǒ hěn zhènzuò) to mean "I am very sad" is incorrect. It should be used to express the action of cheering up, like "我需要振作" (Wǒ xūyào zhènzuò - I need to cheer up) or "我正在振作" (Wǒ zhèngzài zhènzuò - I am trying to cheer up).
Overuse of 起来 (qǐlái)
While 振作起来 (zhènzuò qǐlái) is very common and often preferred, it's not always necessary. Sometimes, simply 振作 is sufficient, especially when the context already implies the action of cheering up or becoming motivated. Overusing 起来 can sometimes sound a bit redundant, though it's generally not grammatically wrong. For example, "他需要振作." (Tā xūyào zhènzuò.) is perfectly fine and perhaps more concise than "他需要振作起来." (Tā xūyào zhènzuò qǐlái.) in certain contexts.
Misinterpreting the Scope
Some learners might think 振作 only applies to deep emotional distress. However, it can also be used for milder feelings of lethargy, lack of motivation, or discouragement. For example, if you're feeling a bit unenthusiastic about a task, you might say, "我需要振作一下,开始工作." (Wǒ xūyào zhènzuò yīxià, kāishǐ gōngzuò. - I need to perk up a bit and start working). It's not exclusively for major crises.
Using it as a Noun or Adjective
振作 is primarily a verb. It's incorrect to use it as a noun (e.g., "his 振作 is good") or as an adjective directly modifying a noun (e.g., "a 振作 person"). If you want to describe someone who is good at cheering themselves up, you might use descriptive phrases or other adjectives like 积极 (jījí - positive) or 乐观 (lèguān - optimistic).
Incorrect Word Order
When adding adverbs or other modifiers, ensure they are placed correctly. For instance, an adverb like "努力" (nǔlì - diligently) should typically precede 振作. So, "努力振作" (nǔlì zhènzuò) is correct, meaning "make an effort to cheer up." Placing the adverb after the verb, like "振作努力," would be grammatically incorrect in this context.
Confusing with Similar-Sounding Words
While not directly related to 振作 itself, learners might sometimes confuse characters or words that sound similar. Always double-check the characters and their meanings to ensure you are using 振作 (zhènzuò) when you intend to convey the meaning of cheering up or pulling oneself together.
振作 (zhènzuò) vs. 鼓起勇气 (gǔqǐ yǒngqì)
振作 (zhènzuò) focuses on cheering up, regaining motivation, and improving one's emotional or energetic state. It's about overcoming sadness, low spirits, or lethargy.
鼓起勇气 (gǔqǐ yǒngqì) means 'to summon up courage' or 'to pluck up courage'. It's specifically about finding the bravery to do something daunting or frightening. While you might need to 振作 to 鼓起勇气, they are not interchangeable. You 振作 to feel better or more motivated; you 鼓起勇气 to face a fear or challenge.
振作 (zhènzuò) vs. 恢复 (huīfù)
振作 (zhènzuò) is about actively improving one's spirits and motivation.
恢复 (huīfù) means 'to recover' or 'to restore'. It's a broader term that can apply to physical health, economic situations, or relationships. You can 恢复 your health after being sick, or 恢复 a lost item. While recovering from sadness or low motivation could be seen as a form of 恢复, 振作 specifically emphasizes the *effort* to cheer up and regain energy, often implying a more proactive and mental process.
振作 (zhènzuò) vs. 提起精神 (tíqǐ jīngshén)
振作 (zhènzuò) is about cheering up and pulling oneself together, often from a state of sadness or discouragement.
提起精神 (tíqǐ jīngshén) literally means 'to raise one's spirit' or 'to perk up'. It's very similar to 振作 and often used interchangeably, focusing on regaining energy and mental alertness. However, 提起精神 can sometimes imply a more general boost in energy or focus, while 振作 might carry a stronger connotation of overcoming sadness or disappointment.
振作 (zhènzuò) vs. 打起精神 (dǎqǐ jīngshén)
振作 (zhènzuò) emphasizes cheering up and pulling oneself together from a negative emotional or motivational state.
打起精神 (dǎqǐ jīngshén) also means 'to cheer up' or 'to perk up', similar to 提起精神. It's a very common colloquial expression. Both 振作 and 打起精神 can be used to encourage someone to be more energetic and positive. 振作 might sometimes imply a more profound emotional recovery, whereas 打起精神 is a more general call to be more lively and alert.
振作 (zhènzuò) vs. 乐观 (lèguān)
振作 (zhènzuò) is a verb, an action of cheering up or becoming motivated.
乐观 (lèguān) is an adjective meaning 'optimistic'. It describes a personality trait or a general outlook on life. Someone who is 乐观 is naturally inclined to see the good side of things. You 振作 to become more optimistic or to act optimistically, but being 乐观 is a state or disposition, not an action in the same way 振作 is.
振作 (zhènzuò) vs. 振奋 (zhènfèn)
振作 (zhènzuò) means to cheer up, to pull oneself together, often from a state of low spirits or discouragement. It's a personal, internal effort.
振奋 (zhènfèn) means to inspire, to rouse, or to uplift. It often implies that something external (like a speech, a victory, or news) causes a group or individual to become excited and motivated. While 振作 is about self-motivation, 振奋 is about being inspired or rousing others.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character 振 (zhèn) is composed of the radical 'hand' (扌) and phonetic component '辰' (chén, which originally referred to a type of ancient musical instrument or a celestial body). The combination suggests the action of striking or shaking, leading to the meaning of rousing or stimulating.

Pronunciation Guide

UK /dʒən˨˩ tsʰʊk̚/
US /dʒən˨˩ tsʰʊk̚/
The primary stress falls on the first syllable, 振 (zhèn). The second syllable, 作 (zuò), is unstressed and has a neutral tone or a slight falling tone.
Rhymes With
zuò (作) zuò (坐) zuò (错) zuò (做) cuò (错) shuō (说) huò (获) guò (过)
Common Errors
  • Pronouncing 'zh' as a simple 'z' or 'j' without the retroflex curl.
  • Mispronouncing the diphthong 'uo' in 'zuo'.
  • Applying stress incorrectly to the second syllable.
  • Confusing the 'zh' sound with the 'ch' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The character combination is relatively common, and its meaning is generally straightforward in context. Learners at the B1 level should be able to understand its basic usage in reading materials. Advanced texts might use it in more nuanced or idiomatic expressions.

Writing 3/5

Producing sentences with 振作 requires understanding its verb function and common collocations like 振作起来 or 努力振作. Learners might initially struggle with placing modifiers correctly or choosing the appropriate context.

Speaking 3/5

Using 振作 in spontaneous speech can be challenging, especially when trying to convey empathy or encouragement. Learners need to practice the pronunciation and common sentence patterns to use it naturally.

Listening 3/5

Recognizing 振作 in spoken Chinese is generally achievable for B1 learners, especially when it's part of common phrases like 振作起来. The context usually helps clarify the meaning.

What to Learn Next

Prerequisites

难过 (nánguò - sad) 高兴 (gāoxìng - happy) 努力 (nǔlì - effort, to strive) 放弃 (fàngqì - to give up) 加油 (jiāyóu - to cheer on, come on)

Learn Next

沮丧 (jǔsàng - dejected, depressed) 气馁 (qìněi - discouraged) 振奋 (zhènfèn - to inspire) 鼓舞 (gǔwǔ - to encourage, to inspire) 韧性 (rènxìng - resilience)

Advanced

东山再起 (dōngshān zàiqǐ - to stage a comeback) 卧薪尝胆 (wòxīn chángdǎn - to endure hardships for future revenge; idiom for perseverance) 百折不挠 (bǎi zhé bù náo - to keep fighting despite setbacks; idiom for indomitability)

Grammar to Know

The use of potential complements with 振作, such as 能够振作 (nénggòu zhènzuò - to be able to cheer up) or 振作不了 (zhènzuò bù liǎo - unable to cheer up).

他最近太累了,似乎振作不了。(Tā zuìjìn tài lèi le, sìhū zhènzuò bù liǎo. - He's too tired lately and seems unable to cheer up.)

Using directional complements with 振作, most commonly 振作起来 (zhènzuò qǐlái - to cheer up, to perk up).

别再犹豫了,振作起来,开始行动吧!(Bié zài yóuyù le, zhènzuò qǐlái, kāishǐ xíngdòng ba! - Stop hesitating, cheer up, and start acting!)

Causative structures using 让 (ràng - to let, to make) or 帮助 (bāngzhù - to help) to express helping someone else 振作.

她的支持让我能够振作。(Tā de zhīchí ràng wǒ nénggòu zhènzuò. - Her support enabled me to cheer up.)

Using temporal adverbs or phrases before 振作 to indicate when the action occurs.

经过一段时间的休息,他终于振作了。(Jīngguò yīduàn shíjiān de xiūxi, tā zhōngyú zhènzuò le. - After a period of rest, he finally cheered up.)

The use of aspect particles like 了 (le) or 着 (zhe) with 振作 to indicate the completion or ongoing state of cheering up.

他已经振作起来,开始工作了。(Tā yǐjīng zhènzuò qǐlái, kāishǐ gōngzuò le. - He has already cheered up and started working.)

Examples by Level

1

别哭,振作。

Don't cry, cheer up.

2

加油!振作!

Come on! Cheer up!

3

他需要振作。

He needs to cheer up.

4

我们振作吧。

Let's cheer up.

5

振作起来!

Cheer up!

6

她振作了。

She cheered up.

7

振作,朋友。

Cheer up, friend.

8

要振作。

Must cheer up.

1

别难过,你需要振作起来。

Don't be sad, you need to cheer up.

起 (qǐ) adds emphasis to the beginning of the action.

2

考试没考好,我很难过,但我会振作。

I didn't do well on the exam, I'm very sad, but I will cheer up.

3

我们需要振作,继续努力。

We need to cheer up and continue working hard.

4

他看起来没精神,让他振作一下。

He looks listless, let him cheer up a bit.

一下 (yīxià) indicates a brief action or a small degree.

5

公司遇到了困难,但我们必须振作。

The company encountered difficulties, but we must pull ourselves together.

6

她失去了工作,但她很快就振作了。

She lost her job, but she quickly cheered up.

7

不要一直抱怨,要学会振作。

Don't keep complaining, learn to cheer up.

8

看到大家都在努力,我也要振作。

Seeing everyone working hard, I also need to cheer up.

1

经历了一次重大挫折后,他花了很长时间才重新振作起来。

After experiencing a major setback, it took him a long time to pull himself together again.

重新 (chóngxīn) means 'again' or 'anew'.

2

尽管生活艰难,她总是设法让自己振作。

Despite the hardships in life, she always manages to cheer herself up.

设法 (shèfǎ) means 'to try one's best' or 'to find a way'.

3

教练要求队员们振作精神,为接下来的比赛全力以赴。

The coach asked the team members to perk up and go all out for the upcoming match.

精神 (jīngshén) refers to spirit or energy. 全力以赴 (quánlì yǐ fù) means 'to go all out'.

4

看到孩子们天真的笑容,我的坏心情也渐渐振作了。

Seeing the innocent smiles of the children, my bad mood gradually cheered up.

渐渐 (jiànjiàn) means 'gradually'.

5

我们需要振作,不能被眼前的困难打倒。

We need to pull ourselves together and not be defeated by the difficulties in front of us.

打倒 (dǎdǎo) means 'to knock down' or 'to defeat'.

6

他最近情绪低落,需要有人鼓励他振作。

He's been in low spirits recently and needs someone to encourage him to cheer up.

情绪低落 (qíngxù dīluò) means 'low spirits' or 'feeling down'.

7

在逆境中学会振作,是成长的必经之路。

Learning to cheer up in adversity is a necessary path to growth.

逆境 (nìjìng) means 'adversity'. 必经之路 (bìjīng zhī lù) means 'a necessary path'.

8

我建议你暂时放下工作,去旅行散散心,回来后更容易振作。

I suggest you temporarily put aside work, go on a trip to relax, and it will be easier to cheer up afterwards.

暂时 (zànshí) means 'temporarily'. 散散心 (sàn san xīn) means 'to relax' or 'to clear one's mind'.

1

面对连续的失败,团队士气低落,但教练努力让大家振作。

Facing continuous failures, the team's morale was low, but the coach tried hard to get everyone to pull themselves together.

士气 (shìqì) means 'morale'.

2

她深陷悲痛之中,但她知道自己必须振作,为孩子提供一个稳定的家。

She was deeply immersed in grief, but she knew she had to pull herself together to provide a stable home for her child.

深陷 (shēn xiàn) means 'deeply mired in' or 'deeply immersed in'. 悲痛 (bēitòng) means 'grief'.

3

经济衰退给许多企业带来了巨大压力,它们必须设法振作并寻找新的增长点。

The economic recession brought immense pressure to many businesses, and they had to find ways to revive and seek new growth points.

经济衰退 (jīngjì shuāituì) means 'economic recession'. 增长点 (zēngzhǎng diǎn) means 'growth point'.

4

即使在最黑暗的时刻,人们也应该努力振作,相信未来会更好。

Even in the darkest moments, people should strive to cheer up and believe that the future will be better.

黑暗的时刻 (hēi'àn de shíkè) means 'darkest moments'. 相信 (xiāngxìn) means 'to believe'.

5

他从过去的错误中吸取教训,并决心振作起来,开启人生的新篇章。

He learned lessons from past mistakes and was determined to pull himself together and start a new chapter in his life.

吸取教训 (xīqǔ jiàoxùn) means 'to learn lessons'. 新篇章 (xīn piānzhāng) means 'new chapter'.

6

在经历了长期的低迷之后,市场终于开始振作,显示出复苏的迹象。

After a long period of sluggishness, the market finally began to revive, showing signs of recovery.

低迷 (dīmí) means 'sluggish' or 'depressed'. 复苏 (fùsū) means 'recovery'.

7

面对竞争对手的强大攻势,公司上下必须同心协力,振作起来,才能扭转局面。

Facing the strong offensive of competitors, the entire company must unite and pull itself together to turn the situation around.

同心协力 (tóngxīn xiélì) means 'to work together with one heart'. 扭转局面 (niǔzhuǎn júmiàn) means 'to turn the situation around'.

8

他意识到沉溺于自怜只会让他更加消沉,于是他下定决心要振作。

He realized that indulging in self-pity would only make him more depressed, so he made up his mind to cheer up.

沉溺于 (chénnì yú) means 'to indulge in'. 自怜 (zìlián) means 'self-pity'. 消沉 (xiāochén) means 'depressed' or 'listless'.

1

尽管面临着前所未有的挑战,这位领导者仍能保持镇定,并激励团队振作。

Despite facing unprecedented challenges, this leader remained calm and inspired the team to rally.

前所未有 (qiánsuǒ wèi yǒu) means 'unprecedented'. 镇定 (zhèndìng) means 'calm'.

2

在经历了一段低谷期后,艺术家重新找到了创作的灵感,并努力振作,以全新的风格回归。

After a period of decline, the artist rediscovered inspiration for creation and strived to revive, returning with a completely new style.

低谷期 (dīgǔ qī) means 'low period' or 'slump'. 创作 (chuàngzuò) means 'creation'.

3

我们不能因为一时的失利而气馁,而应从中汲取教训,振作精神,迎接下一轮的竞争。

We cannot be discouraged by a temporary setback; instead, we should learn from it, rally our spirits, and welcome the next round of competition.

失利 (shīlì) means 'setback' or 'defeat'. 气馁 (qìněi) means 'to be discouraged'.

4

社会在经历动荡后,需要时间来疗愈创伤,振作并重建信任。

After experiencing turmoil, society needs time to heal its wounds, rally, and rebuild trust.

动荡 (dòngdàng) means 'turmoil' or 'upheaval'. 疗愈 (liáoyù) means 'to heal'.

5

他通过冥想和积极的自我对话,努力从长期的抑郁中振作出来。

Through meditation and positive self-talk, he worked hard to recover from long-term depression.

冥想 (míngxiǎng) means 'meditation'. 抑郁 (yìyù) means 'depression'.

6

尽管外部环境严峻,企业领导层仍致力于让公司振作,并探索可持续的发展模式。

Despite the harsh external environment, the company's leadership is committed to reviving the company and exploring sustainable development models.

严峻 (yánjùn) means 'severe' or 'harsh'. 可持续 (kěchíxù) means 'sustainable'.

7

要在一个充满竞争的市场中脱颖而出,公司必须不断创新,并时刻保持振作。

To stand out in a highly competitive market, the company must continuously innovate and always remain vibrant and proactive.

脱颖而出 (tuōyǐng ér chū) means 'to stand out'. 创新 (chuàngxīn) means 'innovate'.

8

公众人物在面临舆论压力时,需要展现出强大的心理韧性,能够迅速振作并继续履行职责。

Public figures, when facing public opinion pressure, need to demonstrate strong psychological resilience, be able to quickly rally, and continue to fulfill their duties.

舆论压力 (yúlùn yālì) means 'public opinion pressure'. 心理韧性 (xīnlǐ rènxìng) means 'psychological resilience'.

1

在经历了数月的低迷与彷徨之后,这位曾经辉煌的球队终于在关键时刻振作起来,赢得了冠军。

After several months of stagnation and hesitation, the once-glorious team finally rallied at the critical moment and won the championship.

彷徨 (pánghuáng) means 'hesitation' or 'wandering'. 辉煌 (huīhuáng) means 'glorious'.

2

面对全球经济下行的严峻挑战,各国政府需要协调一致,采取有效措施,促使本国经济振作。

Facing the severe challenges of a global economic downturn, governments need to coordinate efforts, take effective measures, and promote the revival of their national economies.

协调一致 (xiétiáo yīzhì) means 'to coordinate and act in unison'. 促使 (cùshǐ) means 'to promote' or 'to urge'.

3

她的演讲充满了力量,成功地激励了在场的所有人振作起来,共同面对未来的不确定性。

Her speech was full of power, successfully inspiring everyone present to rally and face the uncertainties of the future together.

不确定性 (bù quèdìng xìng) means 'uncertainty'.

4

经历了长期的政治动荡和经济停滞,这个国家正试图通过改革来振作,重拾昔日的繁荣。

After a long period of political turmoil and economic stagnation, the country is trying to revive through reforms and regain its former prosperity.

停滞 (tíngzhì) means 'stagnation'. 昔日 (xīrì) means 'former days'.

5

尽管遭遇了前所未有的打击,他凭借着坚强的意志和不屈的精神,最终从绝望中振作,并取得了辉煌的成就。

Despite suffering an unprecedented blow, he, with his strong will and indomitable spirit, ultimately rallied from despair and achieved brilliant success.

不屈 (bùqū) means 'indomitable'. 绝望 (juéwàng) means 'despair'.

6

在一个充满挑战的时代,领导者的首要任务之一是保持自身的稳定,并有效地引导民众振作。

In an era full of challenges, one of a leader's primary tasks is to maintain their own stability and effectively guide the populace to rally.

引导 (yǐndǎo) means 'to guide'. 民众 (mínzhòng) means 'the populace'.

7

文化复兴的浪潮需要社会各界的共同努力,才能让古老的传统重新焕发生机,并使民族精神振作。

The wave of cultural renaissance requires the joint efforts of all sectors of society to reanimate ancient traditions and revitalize the national spirit.

焕发生机 (huànfā shēngjī) means 'to regain vitality'. 民族精神 (mínzú jīngshén) means 'national spirit'.

8

他深刻地认识到,只有通过自我反省和积极的调整,才能真正从过去的阴影中振作,迎接新的开始。

He profoundly realized that only through self-reflection and proactive adjustment could he truly emerge from the shadows of the past, rally, and embrace a new beginning.

自我反省 (zìwǒ fǎnxǐng) means 'self-reflection'. 阴影 (yīnyǐng) means 'shadow'.

Common Collocations

振作起来
努力振作
重新振作
振作精神
让...振作
需要振作
能够振作
振作之后
振作的决心
及时振作

Common Phrases

振作起来

— This is the most common form, literally meaning 'to lift oneself up' or 'to get up and go'. It's a direct call to action for someone to cheer up or regain their motivation.

别再难过了,快振作起来!(Bié zài nánguòle, kuài zhènzuò qǐlái! - Stop being sad, cheer up quickly!)

努力振作

— This emphasizes the effort involved in cheering up or becoming motivated. It means 'to make an effort to cheer up' or 'to try hard to get motivated'.

我知道你很难过,但你需要努力振作。(Wǒ zhīdào nǐ hěn nánguò, dàn nǐ xūyào nǔlì zhènzuò. - I know you're sad, but you need to make an effort to cheer up.)

重新振作

— This means 'to cheer up again' or 'to pull oneself together anew'. It's used when someone has fallen back into a low state and needs to regain their spirits once more.

他失败了很多次,但每次都能重新振作。(Tā shībài le hěnduō cì, dàn měi cì dōu néng chóngxīn zhènzuò. - He failed many times, but each time he could pull himself together again.)

振作精神

— This phrase means 'to raise one's spirits' or 'to boost one's morale.' It's often used in contexts where a group needs to regain enthusiasm or determination.

教练鼓励队员们振作精神,争取胜利。(Jiàoliàn gǔlì duìyuánmen zhènzuò jīngshén, zhēngqǔ shènglì. - The coach encouraged the team members to boost their morale and strive for victory.)

让...振作

— This is a causative structure meaning 'to make someone cheer up' or 'to help someone pull themselves together.' It implies that an external factor or person is helping someone to regain their spirits.

朋友的到来让她振作了不少。(Péngyǒu de dàolái ràng tā zhènzuò le bù shǎo. - Her friend's arrival helped her cheer up quite a bit.)

需要振作

— This phrase indicates a necessity or requirement to cheer up or become motivated. It's a direct statement about the need for someone to improve their state.

你看起来很疲惫,需要振作一下。(Nǐ kàn qǐlái hěn píbèi, xūyào zhènzuò yīxià. - You look very tired, you need to perk up a bit.)

及时振作

— This means 'to cheer up in a timely manner' or 'to rally promptly.' It emphasizes the importance of regaining one's spirits at a crucial moment.

在关键时刻及时振作,是赢得比赛的关键。(Zài guānjiàn shíkè jíshí zhènzuò, shì yíngdé bǐsài de guānjiàn. - Rallying promptly at critical moments is key to winning the game.)

振作的勇气

— This phrase means 'the courage to cheer up' or 'the courage to pull oneself together.' It highlights that overcoming sadness or low motivation can require bravery.

他需要拿出振作的勇气来面对现实。(Tā xūyào ná chū zhènzuò de yǒngqì lái miàn duì xiànshí. - He needs to muster the courage to cheer up and face reality.)

鼓励振作

— This means 'to encourage someone to cheer up' or 'to motivate someone to pull themselves together.' It's a common expression used in supportive contexts.

老师的话语鼓励学生们振作。(Lǎoshī de huàyǔ gǔlì xuéshēngmen zhènzuò. - The teacher's words encouraged the students to cheer up.)

振作起来!

— This is a direct and common imperative, meaning 'Cheer up!' or 'Pull yourself together!' It's a strong encouragement for someone to change their mood.

振作起来!事情不会永远这么糟。(Zhènzuò qǐlái! Shìqíng bù huì yǒngyuǎn zhème zāo. - Cheer up! Things won't always be this bad.)

Often Confused With

振作 vs 振奋 (zhènfèn)

振奋 usually means to inspire or to be inspired, often in a collective or enthusiastic way, like a team being inspired by a victory. 振作 is more about personal effort to cheer oneself up or regain motivation.

振作 vs 振动 (zhèndòng)

振动 means 'to vibrate' or 'vibration'. It's a physical phenomenon and has no relation to emotional or motivational states.

振作 vs 打起精神 (dǎqǐ jīngshén)

This is a very close synonym, meaning 'to perk up' or 'to raise one's spirits.' It's often used interchangeably with 振作, especially in informal contexts. 振作 might carry a slightly stronger connotation of overcoming deep sadness or discouragement.

Idioms & Expressions

"打起精神,万事开头难"

— This is a motivational saying that combines 'cheer up' with 'everything is difficult at the beginning.' It encourages someone to get motivated and reminds them that the initial stage of any task is the hardest.

别怕,先打起精神,万事开头难,我们一步一步来。(Bié pà, xiān dǎqǐ jīngshén, wànshì kāitóu nán, wǒmen yī bù yī bù lái. - Don't be afraid, first cheer up, everything is difficult at the beginning, let's take it step by step.)

Proverbial/Motivational
"振作精神,再接再厉"

— This idiom means 'to rally one's spirits and make persistent efforts.' It's used to encourage someone to regain their motivation and continue working hard, especially after a setback or a period of rest.

虽然这次比赛我们没能夺冠,但要振作精神,再接再厉,下次一定能赢。(Suīrán zhè cì bǐsài wǒmen méinéng duóguàn, dàn yào zhènzuò jīngshén, zàijiēzàilì, xià cì yīdìng néng yíng. - Although we didn't win the championship this time, we must rally our spirits and make persistent efforts, and we will definitely win next time.)

Motivational/Encouraging
"振作旗鼓"

— Literally means 'to raise the flag and beat the drum.' It implies to rally troops or resources, to regroup and prepare for renewed action, often after a defeat or setback. It's a more strategic and organized way of 'pulling oneself together.'

公司经过这次重组,将振作旗鼓,迎接新的市场挑战。(Gōngsī jīngguò zhè cì chóngzǔ, jiāng zhènzuò qígǔ, yíngjiē xīn de shìchǎng tiǎozhàn. - After this restructuring, the company will rally its forces and meet new market challenges.)

Strategic/Formal
"振作精神,勇往直前"

— This idiom means 'to rally one's spirits and march forward bravely.' It's a strong call to action, encouraging resilience and forward momentum in the face of adversity.

面对困难,我们不能退缩,要振作精神,勇往直前!(Miàn duì kùnnán, wǒmen bùnéng tuìsuō, yào zhènzuò jīngshén, yǒngwǎngzhíqián! - Facing difficulties, we cannot retreat; we must rally our spirits and march forward bravely!)

Inspirational/Motivational
"打起精神,全力以赴"

— This phrase means 'to perk up and go all out.' It combines the idea of regaining energy and motivation with a commitment to exert maximum effort.

离考试还有一段时间,我们应该打起精神,全力以赴地复习。(Lí kǎoshì hái yǒu yīduàn shíjiān, wǒmen yīnggāi dǎqǐ jīngshén, quánlì yǐ fù de fùxí. - There's still some time before the exam, we should perk up and review with all our might.)

Motivational/Action-oriented
"振作起来,迎接挑战"

— This idiom means 'to cheer up and meet the challenge.' It's a direct encouragement to overcome negative feelings and face difficulties head-on.

生活总有起伏,我们要学会振作起来,迎接挑战。(Shēnghuó zǒng yǒu qǐfú, wǒmen yào xuéhuì zhènzuò qǐlái, yíngjiē tiǎozhàn. - Life always has ups and downs; we must learn to cheer up and meet the challenges.)

Encouraging/Resilience-focused
"振作之余"

— This phrase means 'in the interval of cheering up' or 'after having cheered up.' It suggests that after regaining one's spirits, one might engage in other activities.

他振作之余,也开始思考如何改进工作。(Tā zhènzuò zhīyú, yě kāishǐ sīkǎo rúhé gǎijìn gōngzuò. - In his moments of renewed spirit, he also began to think about how to improve his work.)

Literary/Formal
"振作精神,再创辉煌"

— This idiom means 'to rally one's spirits and create brilliance again.' It's used to inspire a comeback or a resurgence after a period of decline, aiming for past glory or even greater success.

经历低谷后,我们要振作精神,再创辉煌。(Jīnglì dīgǔ hòu, wǒmen yào zhènzuò jīngshén, zài chuàng huīhuáng. - After experiencing a low period, we must rally our spirits and create brilliance again.)

Inspirational/Ambitious
"振作而行"

— This phrase means 'to act with renewed vigor' or 'to proceed with determination.' It emphasizes taking action after having cheered up or regained motivation.

他振作而行,克服了重重困难。(Tā zhènzuò ér xíng, kèfúle chóngchóng kùnnán. - He acted with renewed vigor and overcame numerous difficulties.)

Literary/Formal
"振作如初"

— This means 'to regain one's former spirit' or 'to be as spirited as before.' It implies a complete recovery from a low state, returning to one's original energetic or cheerful self.

经过一段时间的休养,他终于振作如初。(Jīngguò yīduàn shíjiān de xiūyǎng, tā zhōngyú zhènzuò rú chū. - After a period of rest, he finally regained his former spirit.)

Descriptive/Formal

Easily Confused

振作 vs 消沉 (xiāochén)

Both relate to negative emotional states or the effort to overcome them.

消沉 describes the state of being dispirited, depressed, or low in spirits. It's the state that one tries to overcome by 振作. 振作 is the action of actively cheering up or becoming motivated.

他最近一直很消沉,需要有人帮助他振作。(Tā zuìjìn yīzhí hěn xiāochén, xūyào yǒu rén bāngzhù tā zhènzuò. - He has been very dispirited lately and needs someone to help him cheer up.)

振作 vs 灰心 (huīxīn)

Both relate to negative feelings like disappointment and discouragement.

灰心 means to be discouraged or disheartened, often due to failure. It's a feeling of losing hope. 振作 is the effort to overcome this feeling of 灰心 and regain one's spirit and determination.

虽然失败了,但我们不能灰心,要振作起来继续前进。(Suīrán shībài le, dàn wǒmen bùnéng huīxīn, yào zhènzuò qǐlái jìxù qiánjìn. - Although we failed, we cannot be discouraged; we must cheer up and move forward.)

振作 vs 恢复 (huīfù)

Both imply a return to a better state.

恢复 is a broader term meaning 'to recover' or 'to restore.' It can apply to physical health, economic situations, or relationships. 振作 specifically refers to recovering one's spirits and motivation, emphasizing the active effort to do so.

他需要时间来恢复体力,然后才能振作精神。(Tā xūyào shíjiān lái huīfù tǐlì, ránhòu cáinéng zhènzuò jīngshén. - He needs time to recover his physical strength before he can rally his spirits.)

振作 vs 打起精神 (dǎqǐ jīngshén)

Very similar meaning and usage.

打起精神 literally means 'to raise one's spirits' and is often used interchangeably with 振作, especially in informal contexts. It's a common colloquialism for perking up. 振作 might sometimes imply a more profound emotional recovery or a stronger effort to overcome sadness.

别愁眉苦脸的,快打起精神来!(Bié chóuméikǔliǎn de, kuài dǎqǐ jīngshén lái! - Stop looking so glum, cheer up quickly!) vs. 经历了打击后,他需要时间来振作。(Jīnglìle dǎjí hòu, tā xūyào shíjiān lái zhènzuò. - After the blow, he needs time to cheer up.)

振作 vs 振奋 (zhènfèn)

Both start with the character 振 (zhèn).

振奋 means to inspire, to rouse, or to uplift, often referring to a collective or enthusiastic response to something positive (like a victory or a great speech). 振作 is about personal effort to cheer oneself up or regain motivation, often from a negative state.

这场比赛的胜利极大地振奋了全场观众。(Zhè chǎng bǐsài de shènglì jí dà de zhènfènle quán chǎng guānzhòng. - The victory in this match greatly inspired the entire audience.) vs. 即使输了比赛,我们也要振作起来,准备下一场。(Jíshǐ shūle bǐsài, wǒmen yě yào zhènzuò qǐlái, zhǔnbèi xià yī chǎng. - Even if we lost the game, we must cheer up and prepare for the next one.)

Sentence Patterns

A2

Subject + 振作 + 起来.

他需要振作起来。

A2

Subject + 振作 + 了.

她振作了。

B1

Subject + 需要/要 + 振作.

我们都需要振作。

B1

Adverb + 振作.

努力振作。

B2

Subject + 决心/决定 + 振作.

他决心振作。

B2

Subject + 帮助/鼓励 + Subject + 振作.

朋友的鼓励帮助他振作。

C1

Subject + 能够/可以 + 振作.

她能够迅速振作。

C1

Context + 后,Subject + 振作.

失败后,他振作了。

Word Family

Verbs

振作

Related

振奋 (zhènfèn - to inspire, to rouse)
振动 (zhèndòng - to vibrate)
振幅 (zhènfú - amplitude)
振灾 (zhènzāi - disaster relief)
振聋发聩 (zhènlóngfākuì - to enlighten the deaf and arouse the numb; an idiom)

How to Use It

frequency

High

Common Mistakes
  • Using 振作 to describe a state of sadness. Using 振作 to describe the *action* of cheering up or becoming motivated.

    Learners sometimes mistakenly use 振作 as if it means 'to be sad' or 'to be down.' However, 振作 is an active verb meaning to *make an effort* to overcome sadness or low spirits. For example, instead of saying '我很振作' (I am very sad), you should say '我需要振作' (I need to cheer up) or '他看起来很消沉,需要振作' (He looks very dispirited and needs to cheer up).

  • Confusing 振作 (zhènzuò) with 振奋 (zhènfèn). Using 振作 for personal effort to cheer up and 振奋 for being inspired or inspiring others.

    Both words start with 振 (zhèn), which can cause confusion. 振作 is about self-motivation and overcoming personal low spirits. 振奋 means to inspire or to be inspired, often in a group setting or with excitement. For instance, a team might be 振奋 by a victory, but an individual might need to 振作 after a personal failure.

  • Using 振作 as a noun or adjective. Using 振作 as a verb.

    振作 is primarily a verb. It cannot be used directly as a noun (e.g., 'his 振作') or as an adjective (e.g., 'a 振作 person'). To express the idea of someone being good at cheering themselves up, you would use descriptive phrases or other adjectives like '积极' (jījí - positive) or '乐观' (lèguān - optimistic).

  • Overusing 起来 (qǐlái) unnecessarily. Using 振作 or 振作起来 appropriately based on context and desired emphasis.

    While 振作起来 (zhènzuò qǐlái) is very common and emphasizes the start of the action, it's not always required. Simply using 振作 can be sufficient and sometimes more concise, especially in formal writing or when the context is clear. Overusing 起来 might sound slightly redundant.

  • Incorrect placement of adverbs or modifiers. Placing adverbs or modifiers correctly, usually before the verb 振作.

    Like most verbs in Chinese, adverbs and modifiers typically precede 振作. For example, '努力振作' (nǔlì zhènzuò - make an effort to cheer up) is correct, while '振作努力' would be incorrect in this context. Ensure modifiers like '重新' (chóngxīn - again) or '及时' (jíshí - promptly) are placed before 振作.

Tips

Emphasize Effort

Remember that 振作 is an active verb. It's about making an effort to change your state, not just passively feeling better. This active component is key to understanding its meaning.

Master the 'Zh'

The 'zh' sound in 振 (zhèn) is crucial. Practice it by curling your tongue back slightly, similar to the 'j' in 'judge' but with the tongue tip further back. This will help you differentiate it from simpler 'z' or 'j' sounds.

Common Collocations

The most frequent and useful collocation is 振作起来 (zhènzuò qǐlái). Practice using this phrase in sentences to encourage yourself or others. Other useful patterns include '需要振作' (need to cheer up) and '努力振作' (make an effort to cheer up).

Situations for Use

Think of 振作 as a response to sadness, disappointment, failure, or lack of motivation. It's about picking yourself or someone else up from a low point.

Connect to Action

Associate 振作 with the idea of 'shaking' yourself (振) into 'action' (作). This physical association can help you remember its meaning as an active process of self-improvement.

Distinguish from 振奋

While both start with 振, 振作 is personal effort to cheer up, whereas 振奋 is about being inspired or inspiring others, often in a more energetic or group context.

Value of Resilience

Understand that in Chinese culture, the ability to 振作 is highly valued as a sign of inner strength and resilience. Encouraging someone to 振作 is a supportive act.

Role-Playing

Practice role-playing scenarios where one person is feeling down and the other needs to encourage them to 振作. This will help you use the word more naturally in conversation.

Build Related Vocabulary

Learn related words like 消沉 (xiāochén - dispirited), 灰心 (huīxīn - discouraged), and 恢复 (huīfù - to recover) to better understand the spectrum of emotional states and the actions taken to address them.

Active vs. Passive

Always remember 振作 is an active verb. It's about doing something to cheer up, not just passively feeling better. This distinction is crucial for correct usage.

Memorize It

Mnemonic

Imagine someone is feeling very 'down' (like a 'zombie' - 'zhèn') and they need to 'work' (zuò) hard to 'get up' and 'cheer up'. So, 'zhèn-zuò' sounds a bit like 'down-work', meaning you need to get up from being down and do some 'work' on yourself to cheer up.

Visual Association

Picture a wilted flower (representing low spirits) being watered and then standing tall and vibrant again. The watering action is the 'zhèn' (shaking/stimulating) and the flower standing tall is the 'zuò' (acting/doing).

Word Web

Cheer up Pull oneself together Regain motivation Overcome sadness Perk up Get energized Bounce back Self-discipline

Challenge

Try to use 振作 in a sentence describing a time you or someone you know had to cheer up after a difficult situation. Write it down and say it aloud.

Word Origin

The character 振 (zhèn) originally depicted a hand holding a tool to strike something, symbolizing striking or shaking. It evolved to mean to rouse, to stimulate, or to exert effort. The character 作 (zuò) means to do, to make, or to act. Together, 振作 implies 'to rouse oneself to act' or 'to stimulate oneself to do something,' particularly to overcome a negative state.

Original meaning: To shake, to strike, to rouse to action.

Sino-Tibetan

Cultural Context

When encouraging someone to 振作, it's important to do so with empathy and understanding. Avoid sounding dismissive of their feelings. Phrases like "你必须振作" (You must cheer up) can sometimes sound demanding. It's often better to use softer approaches like "你需要振作一下" (You need to cheer up a bit) or "我希望你能振作起来" (I hope you can cheer up).

In English-speaking cultures, similar concepts exist like 'cheer up,' 'buck up,' 'snap out of it,' or 'pull yourself together.' The Chinese concept of 振作 often carries a slightly deeper implication of inner strength and a conscious effort to overcome emotional or motivational lows, reflecting a cultural emphasis on resilience.

Many historical figures in Chinese literature and history are depicted as having to 振作 after significant setbacks, demonstrating the cultural importance of resilience. Popular songs and motivational speeches in China frequently use the term 振作 to inspire audiences during challenging times. The concept is often discussed in Chinese philosophy and psychology as a key aspect of mental well-being and personal development.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Someone is feeling sad after a failure.

  • 别难过了,你需要振作起来。
  • 我知道你很失望,但请振作。
  • 一次失败不代表什么,要努力振作。

A team is losing motivation.

  • 我们必须振作精神,不能放弃。
  • 教练呼吁大家振作起来。
  • 我们需要重新振作,才能赢得比赛。

Encouraging someone to be more active.

  • 你看起来没精神,该振作一下了。
  • 振作起来,去做你喜欢的事情吧。
  • 让我们一起努力振作,改变现状。

Discussing personal growth and resilience.

  • 在逆境中学会振作是很重要的。
  • 她拥有强大的能力去振作。
  • 我们需要培养振作的能力。

Responding to bad news or difficult situations.

  • 听到这个消息,我很难过,但我会振作。
  • 面对困难,我们必须振作。
  • 即使情况很糟,也要设法振作。

Conversation Starters

"Have you ever felt like you needed to 振作 yourself after a tough day? What did you do?"

"When you see someone feeling down, what's the best way to encourage them to 振作?"

"Can you think of a situation where someone had to 振作 and achieve something great?"

"What are some things that help you 振作 when you're feeling unmotivated?"

"How important is it to learn how to 振作 in life?"

Journal Prompts

Describe a time you had to 振作 yourself. What was the situation, and what steps did you take to cheer up or get motivated?

Write a letter to a friend who is feeling discouraged, encouraging them to 振作 and reminding them of their strengths.

Reflect on the importance of resilience. How does learning to 振作 contribute to a person's overall well-being and success?

Imagine you are a coach motivating your team after a loss. Write a short speech using the word 振作.

Consider the phrase 'It's okay to not be okay, but it's important to 振作.' Discuss what this means to you and how you apply it in your life.

Frequently Asked Questions

10 questions

快乐 (kuàilè) describes the state of being happy or joyful. 振作 (zhènzuò) is a verb that describes the action of trying to cheer up or become motivated, often when one is *not* feeling happy. You might 振作 in order to become 快乐, but they are not the same thing. 振作 is about the effort to improve your emotional state.

No, 起来 (qǐlái) is very common with 振作, especially in spoken Chinese, as it emphasizes the beginning of the action ('to start cheering up' or 'to get up'). However, 振作 can also be used alone, particularly in more formal contexts or when the context clearly implies the action of cheering up or becoming motivated. For example, '他需要振作' (Tā xūyào zhènzuò - He needs to cheer up) is perfectly correct.

Primarily, 振作 refers to emotional or motivational states. However, if physical exhaustion leads to a lack of motivation or low spirits, then 振作 can be relevant. For example, if someone is physically tired and feels unmotivated, they might say '我需要振作一下,开始工作' (Wǒ xūyào zhènzuò yīxià, kāishǐ gōngzuò - I need to perk up a bit and start working), implying they need to overcome the lethargy caused by tiredness.

振作 itself is a positive word because it represents an effort towards improvement and overcoming difficulties. The situations that require 振作 might be negative (like sadness or failure), but the act of 振作 is seen as a strength and a positive action.

While there isn't a single perfect translation for 'snap out of it,' 振作起来 (zhènzuò qǐlái) is often the closest and most appropriate phrase, especially when urging someone to stop dwelling on negative feelings and regain their composure. Depending on the context, '打起精神' (dǎqǐ jīngshén) can also work.

Yes, 振作 can be used figuratively for things like companies, economies, or teams that are experiencing a downturn. In this context, it means to revive, to recover, or to regain strength and momentum. For example, '公司需要振作起来' (Gōngsī xūyào zhènzuò qǐlái - The company needs to revive/pull itself together).

振作 is an action verb – the effort to cheer up or become motivated. 乐观 is an adjective describing a personality trait or outlook – a tendency to expect good outcomes. You might 振作 because you want to be more 乐观, or you might 振作 even if you don't feel naturally 乐观, as an effort to change your state.

You can use negation or negative potential complements. For example: '他没有振作起来' (Tā méiyǒu zhènzuò qǐlái - He didn't cheer up) or '他一直很消沉,振作不了' (Tā yīzhí hěn xiāochén, zhènzuò bù liǎo - He has been very dispirited and couldn't manage to cheer up).

Yes, 振作 is commonly found in literature, especially in narratives describing characters overcoming personal struggles, hardships, or periods of despair. It's used to portray emotional arcs and the development of resilience.

In business, 振作 means to revive, to rally, or to pull the company/economy back from a downturn. It implies a strategic effort to improve performance, boost morale, and regain market position. For example, '企业需要振作,才能度过难关' (Qǐyè xūyào zhènzuò, cáinéng dùguò nánguān - Businesses need to revive to get through the difficult times).

Test Yourself 9 questions

/ 9 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!