关门
关门 in 30 Seconds
- 关门 (guānmén) literally means 'to close the door' and is used in daily routines when entering or leaving rooms and buildings.
- It also refers to business hours, indicating when a shop, bank, or restaurant stops serving customers for the day.
- The phrase can mean 'to go out of business' permanently if used in the context of a failing company.
- Grammatically, it is a verb-object compound that often takes resultative complements like '上' or '好' to clarify the action.
The Chinese term 关门 (guānmén) is one of the most fundamental and versatile verb-object constructions in the Mandarin language. At its most literal level, it translates to "to close the door." However, its usage extends far beyond the simple physical act of pulling a door shut. Understanding this word requires looking at its two components: 关 (guān), which means to shut, close, or turn off, and 门 (mén), which means door or gate. Together, they form a common daily phrase used in household settings, commercial environments, and even metaphorical contexts. In a household, you might hear a parent telling a child to close the door to keep the air conditioning in or to maintain privacy. In a commercial sense, 关门 refers to a business ending its operations for the day or, more seriously, going out of business entirely.
- Literal Action
- The basic physical movement of shutting a door or gate. Example: 离开房间时请关门 (Please close the door when leaving the room).
- Commercial Status
- Refers to a shop or office being closed for the evening or permanently. Example: 银行下午五点关门 (The bank closes at 5 PM).
- Metaphorical Exclusion
- Closing the door on an opportunity, a relationship, or a discussion. Example: 他对他关门了 (He closed the door on him/refused to see him).
The cultural nuance of 关门 is also significant. In traditional Chinese architecture, the 'door' (门) is a symbol of the family's status and the boundary between the private and public worlds. Therefore, 关门 can imply a retreat into the private sphere. In modern urban China, you will frequently see signs saying '正在营业' (Open for business) or '已关门' (Closed). Interestingly, while 关 can also mean 'to turn off' (like 关灯 - turn off the light), when paired with 门, it specifically means closing. If you are learning Chinese, mastering 关门 is essential because it appears in almost every daily routine, from leaving your apartment to checking if a restaurant is still serving food late at night.
太晚了,商店都关门了。(It's too late; the shops have all closed.)
Furthermore, the phrase is used in various idioms and slang. For instance, '关门大吉' (guānmén dàjí) literally means 'closing the door with great luck,' which was originally used to wish a shop success after closing for the day, but now it is often used sarcastically to describe a business that has failed and shut down. Another interesting usage is '闭门羹' (bìméngēng), literally 'closed-door soup,' which means to be denied entry or given the cold shoulder. Understanding 关门 is thus a gateway into understanding Chinese social dynamics and commercial culture. Whether you are a tourist trying to find a supermarket or a student interacting with a roommate, the phrase 关门 will be indispensable in your vocabulary.
请随手关门。(Please close the door behind you.)
那家老店下个月就要关门了。(That old shop is going to close down next month.)
- Daily Routine
- Used when entering or exiting buildings, rooms, or vehicles.
- Business Operations
- Used to indicate the end of service hours or permanent cessation of business.
Grammatically, 关门 (guānmén) is a verb-object (VO) compound. This means that '关' is the verb (to close) and '门' is the object (door). In Chinese, VO compounds behave differently than simple verbs. For example, if you want to add a resultative complement like '好' (hǎo, meaning 'well' or 'securely'), you would place it between the verb and the object: 关好门 (guān hǎo mén - close the door properly). Similarly, if you use a duration or frequency, it often splits the VO compound: 关了一次门 (guān le yī cì mén - closed the door once).
- Simple VO Structure
- Subject + 关门. Example: 我关门。(I close the door.)
- With Aspect Particles
- Subject + 关了 + 门. Example: 他关了门。(He closed the door.)
- Resultative Pattern
- Subject + 关上/好/紧 + 门. Example: 请关上门。(Please shut the door.)
When using 关门 in the context of a business, the subject is typically the establishment itself. For instance, '商场十点关门' (The mall closes at ten). Here, '关门' functions as an intransitive phrase describing the mall's state. It is important to note that you cannot say '关门商场' to mean 'close the mall'; you must say '把商场关了' (bǎ shāngchǎng guān le) using the '把' (bǎ) construction if you are the one performing the action of closing a whole business. However, for a simple door, '关门' is perfectly sufficient. Another common pattern involves the use of '快' (kuài - fast/soon) or '要' (yào - will/about to) to indicate an imminent closing: '书店快关门了' (The bookstore is about to close).
别忘了离开时关门。(Don't forget to close the door when you leave.)
In more advanced usage, 关门 can be modified by adverbs of manner. For example, '轻轻地关门' (qīngqīng de guānmén - close the door gently) or '重重地关门' (zhòngzhòng de guānmén - slam the door). If you are referring to a business that has permanently shut down due to bankruptcy, you might use '倒闭' (dǎobì) in formal contexts, but '关门' is the standard colloquial way to express this. For example, '因为生意不好,那家饭馆关门了' (Because business was bad, that restaurant closed down). This demonstrates how a simple A1-level word remains useful even in complex economic discussions.
他们家总是很晚才关门。(Their family always closes [the shop] very late.)
Finally, let's look at the negative form. To say 'do not close the door,' you use '别关门' (bié guānmén) or '不要关门' (bùyào guānmén). To say it is not closed yet, use '还没关门' (hái méi guānmén). This is particularly useful when checking store hours: '超市还没关门吗?' (Is the supermarket not closed yet?). This flexibility makes 关门 a building block for many sentence structures. From simple imperatives to complex past-tense descriptions of business failure, the logic of 'shutting the gate' remains consistent throughout the Chinese language.
外面风很大,快把门关上。(It's very windy outside, hurry and shut the door.)
If you travel to China or a Chinese-speaking region, 关门 (guānmén) is a word you will hear dozens of times a day in various environments. One of the most common places is on public transportation. In subways or buses, automated announcements often say: '车门即将关闭,请注意' (The vehicle doors are about to close, please be careful). While they use the more formal '关闭' (guānbì), passengers and staff in casual conversation will always use '关门'. For instance, a bus driver might shout to a late passenger, '我要关门了!' (I'm about to close the doors!).
- Public Transport
- Subway doors, bus doors, and elevator doors closing. '电梯关门了' (The elevator door is closing).
- Shopping Districts
- Checking if stores are open. '这家店几点关门?' (What time does this shop close?).
- Home and Office
- Requests for privacy or noise reduction. '请关门,我在开会' (Please close the door, I'm in a meeting).
In shopping malls and night markets, as the night progresses, you'll hear vendors saying '我们要关门了' to indicate they are no longer taking customers. If you are a student in China, the '宿管' (sùguǎn, dormitory manager) will often yell '关门了!' at a specific time (usually 11 PM or midnight) to signal that the main gates are being locked and late students will be locked out. This is a quintessential experience of university life in China. In the workplace, '关门' might be used when someone wants to have a '关门会议' (guānmén huìyì), which is a closed-door meeting for sensitive discussions.
快点!超市快要关门了。(Hurry up! The supermarket is about to close.)
In residential areas, you will see signs on apartment complex gates that say '出入请关门' (Please close the gate when entering or exiting). This is a common reminder for security. In restaurants, if you arrive late, the waiter might apologetically say, '对不起,我们要关门了' (Sorry, we are closing). Even in digital contexts, though less common, '关门' can sometimes be used to describe a website or a server 'shutting down,' though '关闭' or '停服' is more standard. The pervasiveness of this word makes it a key auditory marker of the rhythm of daily life in China—the sound of the city shutting down at night and the private boundaries being set during the day.
他在里面关门睡觉呢。(He is in there with the door closed, sleeping.)
Finally, in the news, you might hear about '政府关门' (zhèngfǔ guānmén), which refers to a 'government shutdown'—a direct translation of the English concept. This shows how 关门 adapts to modern political and international contexts. Whether it's the physical click of a latch or the metaphorical end of a policy, 关门 is the word that defines the end of access. Listening for this word will help you navigate the timing of the world around you, ensuring you don't get stuck outside a dormitory or arrive at a closed museum.
师傅,等一下!别关门!(Driver, wait a second! Don't close the door!)
While 关门 (guānmén) seems simple, English speakers often make several common errors. The first and most frequent mistake is confusing '关' (guān) with '开' (kāi). Since they are often taught together as opposites, students sometimes swap them, saying '关门' when they want someone to open the door. Remember: '关' looks like a gate with a bar across it (in its traditional form 關), while '开' (開) looks like hands pushing a bar away. In the simplified version, '关' has a top that looks like a lid, helping you remember it means 'to shut'.
- Confusing 关 and 开
- Saying '关门' to mean 'open the door'. Correct: 开门 (kāimén).
- Misusing '关' for 'Stop'
- Using '关门' to tell someone to stop talking. Correct: 闭嘴 (bìzuǐ).
- Incorrect Complement Placement
- Saying '关门好' instead of '关好门'.
Another common mistake involves the word 'off'. In English, we 'close' a door but 'turn off' a light. In Chinese, both actions use '关'. However, you cannot say '关门' to mean 'turn off the light'. You must say '关灯' (guāndēng). Beginners often over-generalize '关门' to mean 'turn off anything' because they associate '关' with 'off'. It is vital to remember that '门' (door) is a specific object. If there is no physical door or business involved, you shouldn't use the word '门'.
错误: 请关门灯。(Wrong: Please close door light.)
正确: 请关灯。(Correct: Please turn off the light.)
The third mistake is related to the '把' (bǎ) construction. When you want to say 'Close the door!' as a strong command or when describing a specific door, Chinese speakers almost always say '把门关上' (bǎ mén guān shàng). Just saying '关门' can sometimes sound like a general statement ('closing doors') rather than a specific action. English speakers often forget to use '把' and the resultative complement '上', making their Chinese sound a bit stiff or unnatural. Furthermore, avoid using '关门' when you mean 'to lock the door'. Closing is just the act of shutting; locking is '锁门' (suǒmén). If you only say '关门', someone might leave the door unlocked.
错误: 我关门了,但是没锁。(I closed the door, but didn't lock it - this is correct, but many students use '关门' when they actually mean 'locked'.)
Finally, be careful with the phrase '关上门' vs '关了门'. '关上门' emphasizes the action of closing it tight, while '关了门' simply states the action happened in the past. Using '关了门' when you are currently asking someone to do it is a grammatical error. Also, in the context of businesses, don't confuse '关门' (closed for the day) with '打烊' (dǎyáng). While both mean closed, '打烊' is more professional and specifically used by shopkeepers. Using '关门' is fine, but '打烊' makes you sound more like a native speaker. Avoiding these pitfalls will make your use of 关门 much more accurate and natural.
To truly master 关门 (guānmén), you should understand the words that are similar to it but used in slightly different contexts. The most common alternative is 关闭 (guānbì). While 关门 is colloquial and used for physical doors or shops, 关闭 is more formal and used for systems, windows, accounts, or official functions. You '关闭' a computer or a factory, but you '关门' a bedroom door. Another similar term is 合上 (héshàng), which means to close things that have two halves meeting, like a book or your eyes.
- 关门 vs. 关闭 (guānbì)
- 关门 is for doors and shops (casual). 关闭 is for systems, factories, and formal actions.
- 关门 vs. 打烊 (dǎyáng)
- 关门 is general. 打烊 is specific to retail/restaurants closing for the night.
- 关门 vs. 倒闭 (dǎobì)
- 关门 can mean closing for the night. 倒闭 specifically means going bankrupt and closing forever.
If you are looking for a more poetic or literary way to say close, you might encounter 掩 (yǎn), as in '掩门' (yǎnmén), which suggests closing the door partway or gently. This is often found in novels. On the other hand, 锁 (suǒ) means to lock. While '关门' is just shutting it, '锁门' (suǒmén) ensures it cannot be opened without a key. In a business context, if a shop is '停止营业' (tíngzhǐ yíngyè), it is a very formal way of saying they are closed, often seen on official signs or in news reports.
他们已经打烊了,明天再来吧。(They have already closed [for the night], come back tomorrow.)
There is also the word 闭 (bì), which is the root of '关闭'. It appears in many idioms like '闭门思过' (bìmén sīguò - to shut oneself away and reflect on one's faults). While '闭门' is essentially the same as '关门', it is much more formal and usually appears in four-character idioms or classical Chinese. In modern speech, you would almost never say '我闭门' to mean 'I'm closing the door'; it would sound like you are in a period drama. For daily life, stick with '关门'. For technical manuals, look for '关闭'. For shopping, listen for '打烊'.
由于经济危机,很多公司倒闭了。(Due to the economic crisis, many companies have gone bankrupt/closed down.)
Lastly, consider the word 截止 (jiézhǐ), which means 'to close' in the sense of a deadline. You wouldn't use 关门 for a deadline. For example, '报名截止' (bàomíng jiézhǐ - registration is closed). Knowing these distinctions helps you avoid using '关门' in places where it doesn't fit, such as trying to 'close' a conversation or 'close' a file on your computer. By expanding your vocabulary with these alternatives, you transition from a basic learner to a more nuanced communicator.
Examples by Level
请关门。
Please close the door.
Simple imperative sentence.
他不关门。
He doesn't close the door.
Negative structure with '不'.
商店关门了。
The shop is closed.
Using '了' to indicate a change of state.
我要关门了。
I'm going to close the door.
Future intent with '要'.
那家书店几点关门?
What time does that bookstore close?
Question using '几点'.
别忘了关门。
Don't forget to close the door.
Negative imperative '别...了'.
他在关门。
He is closing the door.
Present continuous action.
门关门了。(Incorrect, but common mistake to learn from)
The door is closed. (Note: Correct is 门关了)
Remember '关门' is VO; if '门' is the subject, just use '关'.
请把门关上。
Please shut the door.
Using '把' construction with resultative '上'.
他关好门就走了。
He closed the door properly and then left.
Resultative complement '好' + '就' for sequential actions.
超市已经关门了。
The supermarket has already closed.
Using '已经' for completed action.
外面太吵,请关门。
It's too noisy outside, please close the door.
Cause and effect structure.
我看见他关门了。
I saw him close the door.
Perception verb + object clause.
医生关门休息了。
The doctor closed [the clinic] to rest.
Verb + Object + Purpose.
快点,我们要关门了!
Hurry up, we are about to close!
Imminent action with '快要...了'.
他没关门就进来了。
He came in without closing the door.
Negative condition '没...就'.
他总是随手关门。
He always closes the door behind him.
Adverb '随手' (conveniently/as a habit).
由于生意不好,这家店关门了。
Due to poor business, this shop closed down.
Reasoning with '由于'.
他把门关得很严。
He closed the door very tightly.
Degree complement with '得'.
我们关起门来谈这件事吧。
Let's discuss this matter behind closed doors.
Directional complement '起...来' used metaphorically.
门关得太快,差点夹到我的手。
The door closed so fast it almost caught my hand.
Resultative degree '得' + '差点'.
他习惯关着门睡觉。
He is used to sleeping with the door closed.
Aspect particle '着' indicating a continuous state.
我刚才关过门了,现在怎么开了?
I closed the door just now, why is it open now?
Experiential particle '过'.
你应该关门后再说话。
You should speak after closing the door.
Conditional '...后'.
这家百年老店最终还是关门了。
This century-old shop finally closed down after all.
Adverb '最终还是' indicating an inevitable outcome.
他这是在给谈判关门。
He is closing the door on negotiations.
Metaphorical use of '关门'.
这无异于关门造车。
This is no different from working in isolation (divorced from reality).
Using the idiom '关门造车' (simplified from 闭门造车).
老板宣布公司明天正式关门。
The boss announced that the company will officially close tomorrow.
Formal verb '宣布' with colloquial '关门'.
他被关在门外淋雨。
He was locked out in the rain.
Passive voice '被' with location '门外'.
关门大吉有时是一种讽刺的说法。
'Closing with great luck' is sometimes a sarcastic expression.
Abstract noun phrase as subject.
不管你怎么敲,他就是不关门。(Wait, error check: should be 不开门)
No matter how you knock, he just won't open the door. (Note: Using '不关门' would mean he keeps it open).
Contrast between 关 and 开.
他关门的声音很大,显然生气了。
He closed the door very loudly; he's clearly angry.
Noun phrase '关门的声音'.
这项政策实际上已经关门了。
This policy has effectively 'closed the door' (ended).
Metaphorical use in political context.
他这种关门主义的做法引起了不满。
His closed-door approach caused dissatisfaction.
Political term '关门主义'.
历史的大门一旦关上,就很难再开启。
Once the gates of history close, they are hard to reopen.
Poetic/Philosophical use.
他把自己关在房里,闭门谢客。
He shut himself in his room and refused all visitors.
Four-character idiom '闭门谢客'.
这次关门停业是为了内部整顿。
This temporary closure is for internal reorganization.
Formal compound '关门停业'.
他那冷淡的态度让我吃了个闭门羹。
His cold attitude gave me the 'closed-door soup' (denied me entry).
Idiom '吃闭门羹'.
关门之前,请务必检查电源。
Before closing up, please be sure to check the power supply.
Formal instruction with '务必'.
这一举措无疑是自关门路。
This move is undoubtedly closing one's own path.
Metaphorical compound '关门路'.
在这一波倒闭潮中,连老牌企业也未能幸免,纷纷关门。
In this wave of bankruptcies, even established enterprises could not escape, closing down one after another.
Complex sentence with literary flair '未能幸免'.
他这种关门自守的心态,限制了他的视野。
His closed-off, self-defensive mentality has limited his vision.
Psychological description.
双方进行了长达数小时的关门磋商。
The two sides held hours of closed-door consultations.
Diplomatic/Formal language.
那座古宅的大门紧闭,仿佛关住了往昔的荣光。
The gates of that old mansion were tightly shut, as if locking away the glory of the past.
Evocative literary description.
即便面临关门大吉的窘境,他依然保持着乐观。
Even facing the awkward situation of closing down, he still remained optimistic.
Concessive clause '即便...依然'.
他将自己关在象牙塔里,不闻窗外事。
He shut himself in an ivory tower, oblivious to the world outside.
Metaphorical use of '关'.
这一决策标志着该行业自由竞争时代的关门。
This decision marks the end (closing) of the era of free competition in this industry.
High-level abstract usage.
关门之后,他才感到一种前所未有的孤独。
Only after closing the door did he feel an unprecedented loneliness.
Focusing on emotional state.
Summary
The word 关门 (guānmén) is your essential tool for daily navigation in Chinese-speaking environments, covering everything from the simple act of shutting a bedroom door to checking if a restaurant is still open. Example: 请把门关好 (Please close the door properly).
- 关门 (guānmén) literally means 'to close the door' and is used in daily routines when entering or leaving rooms and buildings.
- It also refers to business hours, indicating when a shop, bank, or restaurant stops serving customers for the day.
- The phrase can mean 'to go out of business' permanently if used in the context of a failing company.
- Grammatically, it is a verb-object compound that often takes resultative complements like '上' or '好' to clarify the action.