At the A1 level, '进来' (jìnlái) is taught as a basic command and a simple way to describe moving into a space. The focus is on the literal meaning: 'to come in.' You will learn to use it in short, imperative sentences like '请进来' (Please come in) or '快进来' (Quickly come in). At this stage, you should understand that '进来' is used when the person speaking is already inside the room or building. You might also see it used in simple subject-verb sentences like '我进来了' (I've come in). The most important thing for A1 learners is to distinguish '进来' (come in) from '进去' (go in) based on where the speaker is located. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on the physical act of entering a room and the polite way to invite someone in.
At the A2 level, you begin to use '进来' as part of a compound directional complement. This means you will start pairing it with other verbs to describe *how* someone enters. For example, '走进来' (walk in) or '跑进来' (run in). You will also learn the basic rule for placing objects: when you mention a specific place like a house or a room, the place usually goes between '进' and '来', as in '进家来' (come into the house). You'll also be introduced to the 'Potential Complement' form, where you use '进得来' (can come in) and '进不来' (cannot come in) to talk about whether entry is possible. This is very useful for situations like forgetting your keys or finding a door locked. You should be able to use '进来' in slightly longer sentences and understand it in common daily dialogues.
By B1, you are expected to use '进来' more naturally and in more varied contexts. You should be comfortable with the split structure (Verb + 进 + Place + 来) and use it without much hesitation. You will also encounter '进来' in more abstract or metaphorical ways, such as '阳光照进来' (sunlight shines in) or '新鲜空气流进来' (fresh air flows in). At this level, you should also understand how '进来' interacts with aspects like '了' to indicate completed actions or changes in state. You might start noticing '进来' in stories or news reports where it describes people entering organizations or groups. Your ability to distinguish between '进来' and other similar words like '进入' (formal entry) should also begin to develop, allowing you to choose the right register for different situations.
At the B2 level, '进来' becomes a versatile tool for nuanced description. You will use it with a wider variety of verbs to create vivid imagery, such as '溜进来' (slip in), '挤进来' (squeeze in), or '渗透进来' (seep in). You should have a firm grasp of the potential complement and be able to use it in complex sentence structures, such as '因为人太多,我根本挤不进来' (Because there were too many people, I couldn't squeeze in at all). You will also understand the subtle difference between '进来' and '进入' in professional or academic contexts. For instance, you might discuss how foreign capital '进来' (comes into) a specific market in a conversational way, while using '进入' in a formal report. Your understanding of the spatial logic should be second nature, allowing you to use the word correctly even in fast-paced conversations.
At the C1 level, you use '进来' with sophisticated precision. You understand its role in complex grammatical structures and can use it to add descriptive flair to your speech and writing. You might use it in literary contexts to describe abstract transitions, like '一种不祥的预感涌了进来' (A sense of foreboding surged in). You are also aware of regional variations in how directional complements are used and can adapt your speech accordingly. You can use '进来' in hypothetical or counterfactual sentences, such as '要是他当时没进来,情况就不会这么尴尬了' (If he hadn't come in then, the situation wouldn't have been so awkward). Your mastery of the word includes knowing when *not* to use it in favor of more specialized or formal terms, ensuring your language is always appropriate for the context.
At the C2 level, '进来' is used with the effortless accuracy of a native speaker. You can manipulate the word and its associated structures to achieve specific rhetorical effects. You might use it in high-level discussions about economics, philosophy, or literature where the 'interior' and 'exterior' are purely conceptual. You understand the historical development of directional complements and how '进来' fits into the broader evolution of the Chinese language. Whether you are writing a formal essay, giving a speech, or engaging in a heated debate, you use '进来' and its variants to provide clear, dynamic, and grammatically perfect descriptions of movement and transition. You can also appreciate and use wordplay or idioms that might involve the components of '进来', demonstrating a deep cultural and linguistic fluency.

The Chinese term 进来 (jìnlái) is a fundamental directional verb that every beginner student of Mandarin must master. At its core, it translates to "to come in" or "to enter" in English. However, unlike the English word "enter," which is a single action, 进来 is a compound directional complement. It is composed of two distinct characters: 进 (jìn), meaning to move forward or enter, and 来 (lái), meaning to come. The most critical aspect of using this word correctly is understanding the perspective of the speaker. In Mandarin, the choice between 进来 (come in) and 进去 (go in) depends entirely on where the speaker is standing at the moment of the action. If you are inside a room and you want someone outside to enter, you must use 进来 because the movement is directed toward you. If you are outside and telling someone else to enter, you would use 进去. This spatial orientation is a hallmark of Chinese grammar and requires a mental shift for English speakers who might use "come in" more flexibly.

Physical Movement
The most common usage is describing a person or object moving from an exterior space to an interior space where the observer is located. For example, if a cat walks through your front door while you are sitting on the sofa, it is 进来.
Invitation and Hospitality
When a guest knocks on your door, saying 请进来 (qǐng jìnlái) is the standard, polite way to invite them into your home or office. It signifies a welcoming gesture and acknowledges that you are already present in the space they are about to enter.
Abstract Transitions
Beyond physical rooms, 进来 can be used for abstract concepts. For instance, in business, you might talk about foreign investment "coming in" to a market, or in technology, data "coming in" to a system. In these cases, the 'interior' is the defined system or market the speaker identifies with.

外面很冷,快进来吧!(Wàimiàn hěn lěng, kuài jìnlái ba!)

— "It's very cold outside, come in quickly!"

In daily life, you will hear 进来 in countless scenarios. At school, a teacher might tell a student who arrived late to 进来. In an office, a manager might ask a colleague to 进来 for a meeting. Even in digital spaces, such as a Zoom call or a WeChat group, people might use 进来 to describe someone joining the virtual room. The versatility of the word lies in its simplicity; it defines a clear boundary between 'out' and 'in' relative to the speaker. Furthermore, 进来 often pairs with verbs of motion to describe how someone enters. For example, 跑进来 (pǎo jìnlái) means "to run in," and 走进来 (zǒu jìnlái) means "to walk in." This structure, known as a compound directional complement, allows for very precise descriptions of movement in Chinese that would often require more words in English.

他拿着一本书走进来了。(Tā názhe yī běn shū zǒu jìnlái le.)

— "He walked in carrying a book."

Understanding 进来 also involves recognizing its role in potential complements. By inserting characters like 得 (de) or 不 (bù) between and , you can express the ability or inability to enter. 进得来 (jìn de lái) means "can come in," while 进不来 (jìn bù lái) means "cannot come in" (perhaps because the door is locked or the person is too large). This grammatical flexibility makes 进来 a powerful tool for expressing not just the act of entering, but the possibility and manner of it. As you advance, you'll find that mastering 进来 provides a solid foundation for understanding more complex directional phrases in Mandarin Chinese.

Using 进来 (jìnlái) correctly in a sentence requires an understanding of basic Chinese word order, particularly when objects and other verbs are involved. The simplest way to use it is as a standalone verb or a direct command. When you say “进来!” you are giving a direct imperative to someone to enter the space you are currently in. However, the complexity increases when we start adding more information to the sentence, such as who is entering, how they are entering, and where they are entering.

Basic Subject-Verb Structure
The most fundamental pattern is [Subject] + [进来]. For example, 我进来了 (Wǒ jìnlái le) means "I have come in." The addition of 了 (le) here indicates that the action of entering has been completed or a new state has been reached.
Verb + 进来 (Manner of Entry)
One of the most common patterns in Mandarin is [Action Verb] + [进来]. This describes the method of entering. 跳进来 (tiào jìnlái) - to jump in; 爬进来 (pá jìnlái) - to crawl in; 冲进来 (chōng jìnlái) - to rush in. This is a very efficient way to express complex actions.
Handling the Destination (The Object)
This is where many learners struggle. If you want to specify the place being entered (the object), the object usually must be placed between and . For example, "Come into the room" is 进房间来 (jìn fángjiān lái), not 进来房间. However, in modern casual speech, some speakers might put the object after, but the grammatically standard "correct" way for exams and formal writing is to split the directional complement.

老师请学生们走进教室来。(Lǎoshī qǐng xuéshengmen zǒu jìn jiàoshì lái.)

— "The teacher invited the students to walk into the classroom." (Note the object 'classroom' between jìn and lái)

Another important aspect is the use of 进来 in the "Potential Complement" form. If you want to say someone can or cannot come in, you place 得 (de) or 不 (bù) in the middle. 你进得来吗? (Nǐ jìn de lái ma?) translates to "Can you get in?" This is used if the door might be stuck or the person doesn't have a key. Conversely, 我进不来 (Wǒ jìn bù lái) means "I can't get in." This structure is incredibly common in everyday Chinese. Furthermore, 进来 can be modified by adverbs. You can say 慢慢地走进来 (mànmàn de zǒu jìnlái) to mean "slowly walk in" or 突然冲进来 (tūrán chōng jìnlái) for "suddenly rush in." These additions allow you to build vivid and descriptive sentences using a very simple core verb.

他没有钥匙,所以进不来。(Tā méiyǒu yàoshi, suǒyǐ jìn bù lái.)

— "He doesn't have a key, so he can't come in."

Finally, consider the use of 进来 with time. While it primarily describes space, it can occasionally be heard in contexts where someone is entering a period of time or a specific state, though this is less common than its spatial counterpart. For the A1-A2 learner, focusing on the spatial movement—specifically the speaker-centric direction—is the most important step. Always ask yourself: "Am I inside the place?" If yes, use 进来. If no, use 进去. This simple rule will solve 90% of your usage problems with this word.

The word 进来 (jìnlái) is ubiquitous in Chinese-speaking environments. From the moment you step off a plane in China to your daily interactions in a local neighborhood, you will encounter this word in various registers, from formal commands to casual invitations. Understanding the cultural and social contexts where 进来 appears will help you sound more natural and react appropriately when you hear it.

At the Front Door
The most classic scenario is visiting someone's home. When you knock, you will likely hear “请进!” (Qǐng jìn!) or “快进来吧!” (Kuài jìnlái ba!). The latter is warmer and more informal, suggesting that the host is eager for you to enter. It’s often accompanied by a gesture of the hand pulling toward the speaker.
In the Workplace
In an office setting, a boss might call out “你进来一下” (Nǐ jìnlái yīxià). This means "Come in for a moment." The addition of 一下 (yīxià) softens the command, making it sound more like a request for a quick chat rather than a stern summoning.
Service Industry
While shops usually use the formal 欢迎光临 (huānyíng guānglín), smaller, family-run shops or restaurants might simply say “进来坐!” (Jìnlái zuò!), which means "Come in and take a seat!" This reflects the communal and hospitable nature of many local Chinese businesses.

老板叫你进来开会。(Lǎobǎn jiào nǐ jìnlái kāihuì.)

— "The boss is calling you to come in for a meeting."

In Chinese media, such as TV dramas (C-dramas) or movies, 进来 is a staple for dramatic entrances. A character might shout “谁让你进来的?” (Shéi ràng nǐ jìnlái de?), meaning "Who let you in?" This demonstrates how the word can carry different emotional weights depending on the context. In literature, authors use 进来 combined with descriptive verbs to set a scene—a breeze blowing in (吹进来 chuī jìnlái), sunlight streaming in (照进来 zhào jìnlái), or a mysterious figure slipping in (溜进来 liū jìnlái). These variations enrich the language and provide a more sensory experience for the reader.

阳光从窗户照进来了。(Yángguāng cóng chuānghu zhào jìnlái le.)

— "The sunlight is shining in through the window."

Furthermore, in the age of digital communication, 进来 has found a place in the lexicon of the internet. When someone joins a livestream on platforms like Douyin or Bilibili, the host might welcome them by saying “欢迎新进来的朋友” (Huānyíng xīn jìnlái de péngyǒu), meaning "Welcome to the friends who just came in." This shows how the spatial logic of the word extends to virtual spaces, where the 'room' is the digital broadcast. Whether physical or metaphorical, 进来 remains the primary way to describe the act of joining a space where others are already present. By paying attention to these contexts, you'll start to see 进来 not just as a vocabulary word, but as a key to social interaction in Chinese culture.

Learning to use 进来 (jìnlái) correctly is a rite of passage for Chinese learners. Because English often uses "come in" and "go in" somewhat interchangeably in certain contexts, or uses "enter" for both, English speakers frequently make specific errors when translating their thoughts into Mandarin. Understanding these pitfalls will help you avoid the most common 'foreign-sounding' mistakes.

The Perspective Error (The Most Common)
The biggest mistake is using 进来 when you are not inside the destination. If you and a friend are standing on the street and you want to enter a restaurant, you cannot say “我们进来吧”. You must say “我们进去吧” (Wǒmen jìnqù ba). 进来 is strictly for movement toward the speaker.
Incorrect Object Placement
In English, we say "Come into the house." A direct translation often leads students to say “进来家”. In standard Chinese, the place (the object) should be placed between the movement verb and the direction. The correct form is “进家来” (jìn jiā lái). While “进入家里” is also possible, using the split “进...来” is more idiomatic for daily speech.
Confusing with 'Enter' (进入)
Students sometimes use 进入 (jìnrù) when they should use 进来. 进入 is a more formal, literary word often used for abstract things (entering a new era) or formal entry (entering a competition). For physical movement in a conversational setting, 进来 is almost always the better choice.

❌ 错误 (Wrong): 我们进来教室吧。(Wǒmen jìnlái jiàoshì ba.)

✅ 正确 (Right): 我们进教室去吧。(Wǒmen jìn jiàoshì qù ba.) — (If you are outside)

✅ 正确 (Right): 你们快进教室来吧。(Nǐmen kuài jìn jiàoshì lái ba.) — (If you are inside)

Another subtle mistake involves the use of 了 (le). Because 进来 is often a completed action by the time you talk about it, learners sometimes forget to add when saying "He came in." Without , 他进来 can sound like a general statement ("He comes in") or an incomplete thought. Adding at the end—他进来了—makes the sentence feel finished. Additionally, learners sometimes struggle with the potential complement form. They might say “我不可以进来” (I cannot come in) which is grammatically okay but less natural than “我进不来”. The latter is the idiomatic way to express that there is a physical barrier preventing entry.

门锁了,我进不来。(Mén suǒ le, wǒ jìn bù lái.)

— "The door is locked, I can't get in." (More natural than using 不可以)

Finally, watch out for redundancy. Avoid saying things like “到进来”. The word already implies the destination of 'inside'. Simply use the verb + 进来 structure. By focusing on these specific areas—perspective, object placement, and the potential form—you will quickly move from an 'obvious beginner' to a speaker who sounds much more comfortable and accurate in Mandarin.

While 进来 (jìnlái) is the go-to word for "coming in," Mandarin offers several other terms that share similar meanings but differ in formality, nuance, and specific usage. Knowing when to swap 进来 for a synonym will make your Chinese more precise and sophisticated.

进入 (jìnrù) - Formal Entry
Compared to 进来, 进入 is more formal and often used in writing. It doesn't have the same speaker-centric directional requirement as 进来. You can use 进入 regardless of where you are standing. It’s also the standard choice for abstract concepts: 进入市场 (jìnrù shìchǎng - enter the market) or 进入睡眠 (jìnrù shuìmián - fall into sleep).
进去 (jìnqù) - Going In
This is the direct opposite of 进来 in terms of direction. Use 进去 when you are outside the destination and moving away from your current position. If you are standing in the yard and want to go into the house, you use 进去.
踏入 (tàrù) - To Step Into
This is a more poetic or descriptive word, literally meaning "to tread into." It implies a more deliberate or significant movement. You might hear this in a story: “他踏入了这片神秘的森林” (He stepped into this mysterious forest).
钻进 (zuānjìn) - To Squeeze/Drill Into
This word implies entering a small or tight space, or entering with some effort. For example, 钻进被窝 (zuānjìn bèiwō) means to crawl into bed/under the covers. It’s much more specific than the general 进来.

公司决定进入新的市场。(Gōngsī juédìng jìnrù xīn de shìchǎng.)

— "The company decided to enter a new market." (Note: 进入 is used for abstract/formal contexts)

Another interesting alternative is 入内 (rùnèi). This is extremely formal and usually seen on signs. You might see a sign that says 非请勿入 (fēi qǐng wù rù) meaning "No entry without invitation" or 请由此入内 (qǐng yóucǐ rùnèi) meaning "Please enter from here." You would almost never use 入内 in a casual conversation with a friend. Finally, there is 进来 vs. 过来 (guòlái). While 进来 specifically means entering an enclosed space, 过来 means "to come over" to where the speaker is. If you are in an open field, you can't say 进来; you must say 过来. Understanding these boundaries helps you choose the perfect word for every situation.

小猫钻进了纸箱里。(Xiǎomāo zuānjìn le zhǐxiāng lǐ.)

— "The kitten squeezed/crawled into the cardboard box."

In summary, while 进来 is your essential tool for daily interaction, being aware of 进入, 进去, 踏入, and 钻进 allows you to describe the world with more color and accuracy. As you practice, try to notice which of these words native speakers use in different settings—whether it's a formal news report, a casual vlog, or a classic novel.

Examples by Level

1

请进来。

Please come in.

Simple imperative using '请' (please).

2

快进来!

Quickly come in!

Using '快' (fast/quickly) as an adverb before the verb.

3

我进来了。

I have come in.

The particle '了' indicates the completion of the action.

4

你可以进来。

You can come in.

Using '可以' (can/may) to express permission.

5

老师进来了。

The teacher came in.

Basic Subject + Verb + 了 structure.

6

外面冷,进来吧。

It's cold outside, come in.

The particle '吧' makes the sentence sound like a suggestion.

7

谁进来了?

Who came in?

Question word '谁' (who) used as a subject.

8

请进房间来。

Please come into the room.

The object '房间' (room) is placed between '进' and '来'.

1

他跑进来了。

He ran in.

Compound directional: Action verb '跑' + directional '进来'.

2

我进不来,门锁了。

I can't get in, the door is locked.

Potential complement '进不来' showing inability.

3

小猫走进了厨房来。

The kitten walked into the kitchen.

Action verb '走' + '进' + object '厨房' + '来'.

4

你带他进来吧。

You bring him in.

Verb '带' (bring/lead) combined with '进来'.

5

我们可以进办公室来吗?

Can we come into the office?

Question form with '吗' and object placement.

6

他拿着书进来了。

He came in carrying a book.

Using '着' to show a simultaneous action/state.

7

请把桌子搬进来。

Please move the table in.

A '把' (bǎ) construction sentence with '搬进来'.

8

你进得来吗?

Can you get in?

Potential complement '进得来' asking about possibility.

1

阳光从窗户照进来了。

Sunlight is shining in through the window.

Abstract/natural movement using '照' (shine).

2

他突然冲进来了,吓了我一跳。

He suddenly rushed in and gave me a fright.

Using '突然' (suddenly) with the action verb '冲' (rush).

3

外面下雨了,快把衣服收进来。

It's raining outside, quickly bring the clothes in.

Using '收' (collect/gather) with '进来' in a '把' sentence.

4

我听见他走进房间来了。

I heard him walking into the room.

Perception verb '听见' followed by the action.

5

新鲜空气从门口流了进来。

Fresh air flowed in from the doorway.

Descriptive use of '流' (flow) with '进来'.

6

他帮我把行李搬进来了。

He helped me move my luggage in.

Verb '帮' (help) used with a '把' construction.

7

如果你进不来,就给我打电话。

If you can't get in, give me a call.

Conditional '如果...就' with the potential complement.

8

别让蚊子飞进来。

Don't let the mosquitoes fly in.

Using '让' (let) in a negative command.

1

随着改革开放,很多外资进来了。

With the reform and opening up, a lot of foreign capital came in.

Metaphorical use of '进来' for economic concepts.

2

他悄悄地溜进来了,没被任何人发现。

He quietly slipped in without being noticed by anyone.

Using '悄悄地' (quietly) and '溜' (slip/sneak).

3

这些新思想是从国外传进来的。

These new ideas were introduced/spread in from abroad.

Using '传' (spread/pass) to show the movement of ideas.

4

水从门缝里渗进来了。

Water seeped in through the crack in the door.

Using the specific verb '渗' (seep/leak).

5

他想方设法挤进来了。

He tried every possible way to squeeze in.

Idiom '想方设法' (by all means) with the verb '挤' (squeeze).

6

我们不能让这种坏习惯渗透进来。

We cannot let this bad habit permeate/seep in.

Abstract use of '渗透' (permeate) + '进来'.

7

他把车开进车库来了。

He drove the car into the garage.

Combining '开' (drive) with the split directional complement.

8

这种病毒是怎么传进来的?

How did this virus spread/get in?

Questioning the origin of a movement using '怎么'.

1

一股冷风顺着脖子钻了进来。

A gust of cold wind snaked its way down my neck.

Literary use of '钻' (bore/drill) for sensory description.

2

他好不容易才打听进来一些内部消息。

He finally managed to fish out some inside information.

Abstract use of '进来' with '打听' (inquire/fish for).

3

这种设计风格是近几年才流行进来的。

This design style has only become popular and entered the scene in recent years.

Using '流行' (popular) as the action verb.

4

他试图通过关系混进来。

He tried to sneak in/mingle in through connections.

Using '混' (mix/sneak) to show dishonest entry.

5

那段悲伤的回忆突然涌进来了。

That sad memory suddenly flooded back in.

Metaphorical use of '涌' (surge/flood) for emotions.

6

要把这些先进的技术引进来,我们需要更多人才。

To introduce these advanced technologies, we need more talent.

Using '引' (lead/introduce) in a professional context.

7

他总是能巧妙地把话题带进来。

He always manages to skillfully bring the topic in.

Describing conversational skill with '带' and '巧妙地'.

8

外面喧闹的声音隔着墙传了进来。

The noisy sounds from outside filtered in through the walls.

Describing sound transmission with '传'.

1

外来文化在某种程度上已经渗透进了我们的日常生活来。

Foreign culture has, to some extent, permeated into our daily lives.

Highly abstract and formal use of the split directional complement.

2

这种病毒的变异株是如何突破防线闯进来的?

How did the mutant strain of this virus break through the defenses and barge in?

Using '闯' (barge/break in) to describe a biological event.

3

他的一席话让一丝希望照进来了。

His words allowed a glimmer of hope to shine in.

Poetic use of '照' (shine) with an abstract subject '希望' (hope).

4

我们必须防止虚假信息通过网络渗透进来。

We must prevent false information from permeating through the internet.

Using '防止' (prevent) with '渗透进来' in a complex sentence.

5

当他推开门的那一刻,历史的气息扑面而来,仿佛时间倒流回了那个年代,各种陈旧的记忆也随之涌了进来。

The moment he pushed open the door, the scent of history rushed at him, as if time had flowed back to that era, and various old memories flooded in along with it.

Extended literary sentence using '涌' and complex clauses.

6

这种由于外部资本大量涌入而带来的通货膨胀,实际上是热钱转进来的结果。

The inflation caused by the massive influx of external capital is actually the result of hot money being transferred in.

Technical economic use of '转' (transfer) + '进来'.

7

他通过层层选拔,终于挤进了这个顶尖的科研团队来。

Through layers of selection, he finally squeezed into this top-tier scientific research team.

Using '挤' (squeeze) to denote the difficulty of joining an elite group.

8

虽然窗户关得很严,但那股刺骨的寒气还是设法钻了进来。

Although the windows were tightly shut, that bone-chilling cold still managed to snake its way in.

Using '设法' (manage to) to personify the cold air.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!