At the A1 level, you can think of 往来 (wǎnglái) in its most literal, physical sense. The word is made of two parts: 往 (wǎng), which means 'to go,' and 来 (lái), which means 'to come.' Imagine people walking on a street. Some are going one way, and some are coming the other way. This 'going and coming' is the very first meaning of the word. At this early stage, you don't need to worry about complex business deals. Just remember that when you see many people or cars moving back and forth, you can use this word. For example, '路上有很多人往来' (Lùshàng yǒu hěnduō rén wǎnglái) means 'There are many people coming and going on the road.' It helps you describe a busy place. Even though you are just starting, knowing that Chinese words are often made of two opposite actions (like go and come) is a great way to understand how the language works. Think of it like a swing: it goes out and comes back. That is the basic 'vibe' of 往来. You might not use it every day in A1, but you will see it in simple stories about busy cities or markets. It's a 'picture word' that shows movement.
As an A2 learner, you are starting to talk more about your daily life and the people around you. At this level, 往来 (wǎnglái) begins to move from physical movement to social movement. You can use it to describe visiting friends or family. In China, visiting each other is very important. If you say '我们经常往来' (Wǒmen jīngcháng wǎnglái), you are saying 'We visit each other often' or 'We see each other a lot.' It's a bit more formal than just saying 'we meet,' but it's very common when talking about families. You might also hear it when people talk about 'coming and going' from a house. For example, '他家有很多客人往来' (His house has many guests coming and going). At A2, you should start to notice that 往来 is used to show a relationship that is not just a one-time thing. It's a pattern. If you '往来' with someone, it means you have a connection. You are moving beyond simple verbs like 'go' and 'come' and starting to use nouns that describe the 'flow' of your life. It's a great word to use when you want to sound a little more grown-up in your Chinese conversations.
At the B1 level, 往来 (wǎnglái) becomes a key vocabulary word for discussing relationships, business, and formal interactions. This is the level where you use it to mean 'dealings,' 'contact,' or 'communication.' You will see it in newspapers and hear it in work meetings. You should learn to use it with specific adjectives. For example, '密切的往来' (mìqiè de wǎnglái) means 'close dealings' or 'close contact.' You can also use it for '经济往来' (jīngjì wǎnglái) which means 'economic dealings.' This is very useful if you are learning Chinese for your career. At B1, you also learn the negative side: '断绝往来' (duànjué wǎnglái) means to 'cut off contact' or 'sever relations.' This is a strong phrase used when two people or two companies have a big fight and stop talking. You should also be able to distinguish 往来 from simpler words like 联系 (contact). Remember, 往来 implies a history and a back-and-forth. It’s not just a phone call; it’s a relationship. You will also encounter it in the idiom '礼尚往来' (lǐ shàng wǎng lái), which is a very important part of Chinese culture—it means that if someone does something nice for you, you should do something nice for them. Understanding this word at B1 helps you understand the 'rules' of Chinese social life.
For B2 learners, 往来 (wǎnglái) is a versatile tool for discussing complex social, political, and economic systems. You are now expected to use it in more abstract ways. For instance, you might discuss '文化往来' (wénhuà wǎnglái), which refers to cultural exchanges between different groups or nations. At this level, you should also be comfortable with the word's role in professional terminology, such as '业务往来' (business dealings) or '书信往来' (correspondence). You'll notice that 往来 often appears in contexts where reciprocity is key. You might analyze how '往来' between two historical figures influenced their work. Grammatically, you should be adept at using it as a noun that functions as the object of formal verbs like '加强' (strengthen), '促进' (promote), or '规范' (regulate). For example, '政府致力于促进两国的民间往来' (The government is committed to promoting people-to-people exchanges between the two countries). You also start to see the word in more literary or formal written Chinese, where it might describe the 'traffic' of ideas or the 'intercourse' of different schools of thought. B2 is about nuance; you use 往来 to describe the structure of an interaction rather than just the fact that it happened.
At the C1 level, your understanding of 往来 (wǎnglái) should be deep and nuanced, reaching into the realms of classical influence and specific professional domains. You will encounter the word in high-level academic texts, legal documents, and classical-style modern prose. You should understand its nuances in banking, such as '往来账' (current accounts), and in diplomacy, where '外交往来' involves specific protocols. At this level, you can appreciate the word's historical weight. In classical Chinese, 往来 was often used to describe the transience of life or the constant change of the world. You might see phrases like '古今往来' (from ancient times to the present), which uses the 'coming and going' of time itself. You should also be able to use the word to discuss the 'sociology of contact' in China, exploring how 往来 forms the basis of 'Guanxi' networks. Your usage should be precise—knowing when to use 往来 versus more specialized terms like '磋商' (consultations) or '交涉' (negotiations). You should also be able to recognize and use it in sophisticated idioms and four-character expressions that go beyond '礼尚往来,' such as '往来无白丁' (associated only with the learned), which comes from famous classical poetry. C1 is about mastering the 'flavor' of the word—knowing how to use its formal, almost rhythmic quality to enhance your writing and speech.
At the C2 level, 往来 (wǎnglái) is no longer just a vocabulary word; it is a conceptual framework. You understand it as a manifestation of the Chinese philosophical emphasis on harmony and reciprocity (Dui-dai). You can use the word to engage in high-level debates about international trade policy, where '贸易往来' is analyzed through the lens of global power dynamics. You are also capable of using the word in creative or highly formal writing to evoke specific atmospheres—perhaps using its literal 'coming and going' sense to create a metaphor for the fleeting nature of human existence. In a legal or highly technical context, you understand the precise implications of '资金往来' (financial flows) in anti-money laundering or corporate law. You can navigate the most formal diplomatic communiqués where '往来' is used to maintain a tone of balanced, professional distance. Your mastery includes an intuitive grasp of the word's prosody—how its two falling-rising and rising tones (wǎnglái) create a balanced sound that mirrors its meaning of balanced interaction. You can also critique the use of the word in various registers, identifying when it is used to euphemize more direct actions or when it is used to lend an air of traditional authority to a modern statement. At C2, 往来 is a tool for precision, elegance, and deep cultural resonance.

往来 in 30 Seconds

  • 往来 (wǎnglái) means 'dealings' or 'contact' between people or nations.
  • It literally translates to 'go and come,' showing physical or social movement.
  • It is common in business (economic dealings) and social life (visiting friends).
  • Key phrases include '有往来' (have contact) and '断绝往来' (sever contact).

The Chinese word 往来 (wǎnglái) is a multifaceted term that serves as a cornerstone for understanding social and professional dynamics in Chinese culture. At its most fundamental level, the word is a compound of two directional verbs: 往 (wǎng), meaning 'to go,' and 来 (lái), meaning 'to come.' When fused together, they create a noun that describes the constant flow of movement and interaction between two parties. While it can literally refer to the physical act of coming and going—such as the traffic on a busy street—its most common usage for B1 learners is in the context of dealings, contact, or communication. It implies a reciprocal relationship where information, goods, or sentiments are exchanged over time.

Social Context
In social settings, 往来 refers to the frequency and nature of visits or interactions between friends, neighbors, or relatives. It is often used to describe the 'health' of a relationship. For example, if two families 'have 往来,' it means they are on good terms and visit each other often.

我们两家人已经有很多年的往来了。(Our two families have had dealings for many years.)

Business and Professional Context
In the professional world, the term takes on a more formal tone, referring to commercial transactions, diplomatic communications, or professional networking. You will frequently encounter phrases like '经济往来' (economic dealings) or '贸易往来' (trade dealings).

两家公司之间有频繁的商业往来。(There are frequent business dealings between the two companies.)

Historically, 往来 is rooted in the concept of 'Guanxi' (connections). In Chinese society, maintaining 往来 is not just a social nicety but a structural necessity. It involves the exchange of favors, gifts, and time. If someone says '断绝往来' (duànjué wǎnglái), it signifies a serious break in a relationship, meaning all contact has been severed. This word is also used in literature to describe the hustle and bustle of people in a marketplace (人烟往来), showing its versatility from the concrete to the abstract. For a B1 learner, mastering this word means moving beyond simple 'contact' (联系) and understanding the deeper, more rhythmic nature of sustained human interaction in a Chinese context.

这个港口每天都有许多船只往来。(Many ships come and go through this port every day.)

Cultural Nuance
The term '礼尚往来' (lǐ shàng wǎng lái) is a famous idiom derived from this word, meaning 'courtesy demands reciprocity.' It perfectly encapsulates why 往来 is so important: it is the mechanism through which respect and social bonds are maintained.

他们通过书信往来保持联系。(They keep in touch through correspondence.)

Using 往来 correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its collocation patterns. Unlike simple verbs like 'talk' or 'meet,' 往来 describes a state of affairs or a category of interaction. It often follows verbs like '有' (to have), '保持' (to maintain), or '断绝' (to sever). Understanding these patterns is key to sounding natural in Chinese.

Pattern 1: 有 + [Adjective] + 往来
This is the most common way to describe the existence of a relationship. Adjectives like '密切' (close), '频繁' (frequent), or '友好' (friendly) are often used to qualify the type of dealings.

这两国之间有着密切的经济往来。(There are close economic dealings between these two countries.)

Pattern 2: 保持 + 往来
This pattern focuses on the continuation of a relationship. It is often used in formal or semi-formal contexts to describe ongoing communication.

尽管搬到了不同的城市,我们依然保持着书信往来。(Even though we moved to different cities, we still maintain correspondence.)

Pattern 3: 断绝/停止 + 往来
When a relationship ends, especially in a definitive or hostile manner, these verbs are used. '断绝' is much stronger and more formal than '停止'.

由于那个误会,他们已经断绝了一切往来。(Because of that misunderstanding, they have severed all contact.)

Furthermore, 往来 can function as a verb meaning 'to come and go,' though this is less frequent in casual conversation and more common in descriptive writing or when talking about transportation. For instance, '路上行人往来' describes pedestrians coming and going on the road. In B1 level Chinese, focus primarily on the noun usage regarding relationships. You'll also see it in compound words like '往来账' (current account) in banking, showing its reach into technical fields. The word is incredibly stable; its meaning hasn't shifted much over centuries, making it a reliable part of your vocabulary. When writing, try to use it instead of the simpler '联系' (contact) when you want to emphasize the ongoing, mutual nature of the relationship. It adds a layer of sophistication to your Chinese, suggesting a deeper understanding of social ties.

这种文化往来对两国的友谊非常有益。(This kind of cultural exchange is very beneficial to the friendship between the two countries.)

The word 往来 is ubiquitous in Chinese life, but its frequency varies depending on the setting. You are most likely to hear it in news broadcasts, business meetings, and formal social discussions. Unlike '联系' (liánxì), which you might use to ask for someone's phone number, 往来 is used to discuss the history and status of a relationship. If you are watching a news segment about international relations, you will almost certainly hear about '贸易往来' (trade dealings) or '外交往来' (diplomatic dealings) between nations.

In the News
News anchors use this word to describe the state of affairs between countries or major corporations. It sounds professional and objective. For example, '中外往来' refers to interactions between China and foreign countries.

近年来,中非之间的经济往来日益频繁。(In recent years, economic dealings between China and Africa have become increasingly frequent.)

In Business Meetings
During a business negotiation or a review of a partnership, managers will use 往来 to evaluate the relationship. They might talk about '业务往来' (business dealings) or '资金往来' (financial transactions/dealings).

我们和这家供应商有多年的业务往来。(We have had years of business dealings with this supplier.)

In daily life, you might hear older generations use it more than younger ones. A grandmother might ask, '你最近跟小王还有往来吗?' (Are you still in contact with Xiao Wang lately?). Here, it carries a sense of 'visiting each other' or 'staying in each other's lives.' It's also a term you'll see in banks—'往来账户' (wǎnglái zhànghù) is the standard term for a current or checking account, where money 'comes and goes.' Even in the digital age, while '发微信' (sending a WeChat) is the action, the result is still described as 往来. For instance, '在网上有很多往来' (having many interactions online). Understanding this word allows you to navigate both the high-level language of the news and the grounded language of long-term social bonds.

由于历史原因,这两个家族之间没有任何往来。(Due to historical reasons, there are no dealings whatsoever between these two families.)

In Literature and History
In historical dramas or novels, 往来 is often used to describe the movement of people in a city. '车水马龙,往来不断' describes a scene of heavy traffic and constant movement, painting a picture of a thriving society.

Learning 往来 can be tricky because it overlaps with several other words related to 'contact' and 'communication.' The most common mistake is using 往来 when a more specific or less formal word is required. Because 往来 implies a pattern of behavior or a state of a relationship, it cannot always replace words that describe a single action.

Mistake 1: Confusing 往来 with 联系 (liánxì)
联系 usually refers to the act of getting in touch (calling, emailing). 往来 refers to the ongoing dealings. You '联系' someone to start a '往来'. You wouldn't say '请给我你的往来' to ask for a phone number; you must use '联系方式'.

Incorrect: 请把你的往来给我。 (Please give me your 'dealings'.)
Correct: 请把你的联系方式给我。(Please give me your contact information.)

Mistake 2: Confusing 往来 with 交流 (jiāoliú)
交流 specifically means the exchange of ideas, culture, or feelings. While 往来 can include 交流, it is broader and often more formal or transactional. You '交流' thoughts, but you have '往来' with a business partner.

Incorrect: 我们在会上进行了深入的往来。 (We had deep 'dealings' at the meeting.)
Correct: 我们在会上进行了深入的交流。(We had a deep exchange/discussion at the meeting.)

Another common error is treating 往来 as a transitive verb. In English, we can say 'I deal with him.' In Chinese, you cannot say '我往来他.' You must use a prepositional phrase like '我跟他有往来' (I have dealings with him) or '我跟他往来' (I go and come with him—though this sounds slightly dated or literary). Furthermore, learners sometimes forget that 往来 can refer to physical traffic. If you use it in a sentence about a street, it means people or cars are moving, not that the street is 'communicating' with another street. Lastly, be careful with formality. Using 往来 for a casual hangout with a friend might sound a bit too stiff. For close friends, '见面' (meet up) or '玩' (hang out) is more common, while 往来 suggests a more established, perhaps even slightly formal, relationship between families or entities.

Incorrect: 街上有很多交流。 (There is a lot of 'exchange' on the street - when you mean traffic.)
Correct: 街上行人往来不断。(Pedestrians are coming and going constantly on the street.)

Mistake 3: Overusing the word in casual speech
Younger people rarely use 往来 to describe their daily social life. If you say '我和我的同学有很多往来,' it might sound like you are two business entities rather than just friends. Stick to '经常联系' or '经常在一起' for peers.

To truly master 往来, you must see how it fits into the broader ecosystem of Chinese words for interaction. By comparing it with its synonyms, you can choose the precise word for the context you are in. Chinese is a language of nuance, and the difference between 'having contact' and 'having dealings' can change the tone of your entire conversation.

往来 vs. 交往 (jiāowǎng)
These two are very close. However, 交往 is more commonly used for personal, social, or romantic relationships. It often implies a deeper level of association or 'dating.' 往来 is more general and can be purely professional or even physical (traffic). You '交往' with a boyfriend, but you have '往来' with a business partner.
往来 vs. 联系 (liánxì)
联系 is the most common word for 'contact.' It is a verb and a noun. It is broader than 往来. You can '联系' someone once, but '往来' implies a series of interactions. 联系 is the action; 往来 is the ongoing state.
往来 vs. 接触 (jiēchù)
接触 means 'to come into contact with' or 'to touch.' It often refers to the initial stage of a relationship or a physical touch. You might '接触' a new culture or '接触' a potential client for the first time. 往来 suggests that the contact has already been established and is continuing.

Another interesting comparison is with 沟通 (gōutōng), which means 'to communicate' or 'to bridge.' 沟通 is focused on the successful transmission of information and the resolution of misunderstandings. You '沟通' to solve a problem. 往来 is simply the fact that you are dealing with each other. There is also 交际 (jiāojì), which refers to social intercourse or networking in a broad, often societal sense. You might talk about 'socializing skills' (交际能力). In contrast, 往来 is usually between specific parties. Lastly, 互动 (hùdòng) means 'interaction,' often used in the context of classrooms, social media, or technology. It is more modern and dynamic than the somewhat traditional and steady 往来. By choosing the right word, you show that you understand not just the meaning, but the 'vibe' of Chinese social structures.

虽然他们是竞争对手,但私下里也有一些往来。(Although they are competitors, they have some private dealings.)

Summary Table of Nuance
1. 往来: Formal/Business/Ongoing Dealings.
2. 交往: Personal/Romantic/Social.
3. 联系: General Contact/Action.
4. 沟通: Effective Communication/Problem Solving.
5. 互动: Modern/Dynamic Interaction.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character 来 (lái) originally meant 'wheat.' Because wheat was a crop that was 'brought' to the people, the character was used to represent the verb 'to come.'

Pronunciation Guide

UK /wɒŋ laɪ/
US /wɔŋ laɪ/
The stress is balanced between both syllables, but the tones are key: wǎng (3rd tone - dipping) and lái (2nd tone - rising).
Rhymes With
往 (wǎng) rhymes with: 赏 (shǎng), 响 (xiǎng), 广 (guǎng). 来 (lái) rhymes with: 海 (hǎi), 台 (tái), 卖 (mài).
Common Errors
  • Pronouncing 'wang' like the English name 'Wang' (rhyming with 'hang'). It should sound more like 'wong'.
  • Missing the tone change on 'wang' (3rd tone) which requires a dip in pitch.
  • Confusing 'lai' with 'lei'.
  • Pronouncing it too quickly as one syllable.
  • Failing to rise enough on the second syllable 'lái'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The characters are simple, but the abstract meaning requires context to grasp.

Writing 4/5

Writing '往' requires attention to the left-side radical and the right-side structure.

Speaking 3/5

The pronunciation is straightforward, but tones must be distinct to avoid confusion.

Listening 3/5

Common in news and formal speech, easily recognized once learned.

What to Learn Next

Prerequisites

联系 关系 经常

Learn Next

交往 交流 沟通 贸易 礼尚往来

Advanced

磋商 交涉 繁衍生息 古往今来

Grammar to Know

Noun as Object

他跟我有业务往来。

Verbal use (Descriptive)

街上行人往来。

Negative '没/不'

我们很久没往来了。

Adjective + 往来

密切的往来。

Preposition '与/跟'

与他的往来。

Examples by Level

1

路上有很多人往来。

There are many people coming and going on the road.

Here, 往来 functions as a verb describing physical movement.

2

他每天在学校往来。

He goes back and forth at school every day.

Uses 往来 to show repeated movement.

3

商店门口有人往来。

People are coming and going at the shop entrance.

Describes a scene of activity.

4

小猫在房间里往来。

The kitten is going back and forth in the room.

Simple subject-verb-location structure.

5

车在桥上往来。

Cars are coming and going on the bridge.

Focuses on the movement of vehicles.

6

他和我往来。

He and I have contact.

Very simple social usage.

7

这里有很多车往来。

There are many cars coming and going here.

Uses '有很多' to describe the quantity of movement.

8

往来的人很多。

The people coming and going are many.

往来 acts as an adjective for 'people' here.

1

我们两家经常有往来。

Our two families often have contact.

Uses '有往来' to describe a social relationship.

2

他家总是有客人往来。

His house always has guests coming and going.

Describes frequent social visits.

3

我不常跟邻居往来。

I don't often have contact with my neighbors.

Negative form showing lack of social interaction.

4

他们通过电话往来。

They have contact through phone calls.

Shows the method of contact.

5

在这个城市,人们往来很方便。

In this city, it's very convenient for people to come and go.

Refers to ease of transportation and movement.

6

朋友之间要多往来。

Friends should have more contact with each other.

An advice-giving sentence using 往来.

7

他们已经没有往来了。

They no longer have any contact.

Shows a finished relationship.

8

我们通过写信往来。

We have contact through writing letters.

Describes a specific, traditional form of contact.

1

这两家公司有密切的业务往来。

These two companies have close business dealings.

Standard professional usage for B1.

2

他们断绝了一切往来。

They have severed all contact.

Uses '断绝' for a permanent break.

3

礼尚往来是中国人的传统。

Reciprocity is a Chinese tradition.

Introduction of the common idiom.

4

我们之间只有书信往来。

There is only correspondence between us.

Limits the scope of the contact.

5

频繁的往来增进了他们的友谊。

Frequent contact enhanced their friendship.

往来 acts as the subject of the sentence.

6

他不想跟那种人有任何往来。

He doesn't want to have any dealings with that kind of person.

Expresses a desire to avoid contact.

7

这个港口有频繁的贸易往来。

This port has frequent trade dealings.

Used in an economic/geographic context.

8

保持往来对我们都很重要。

Maintaining contact is important for both of us.

Uses '保持' (maintain) with 往来.

1

文化往来有助于消除偏见。

Cultural exchange helps to eliminate prejudice.

Abstract usage of 往来 as 'exchange'.

2

两国签署了加强经济往来的协议。

The two countries signed an agreement to strengthen economic dealings.

Formal diplomatic/economic context.

3

这种私下的往来最好不要公开。

It's best not to make these private dealings public.

Refers to confidential or informal interactions.

4

由于疫情,许多国际往来都停止了。

Due to the pandemic, many international interactions stopped.

Refers to international travel and contact.

5

他详细记录了与客户的每一次往来。

He recorded every single interaction with the client in detail.

Refers to individual instances of contact.

6

这种学术往来对研究很有帮助。

This kind of academic interaction is very helpful for research.

Specific to the academic field.

7

他们之间的往来已经持续了半个世纪。

The dealings between them have lasted for half a century.

Emphasizes the duration of the relationship.

8

正常的社交往来是必要的。

Normal social interaction is necessary.

Discusses 往来 as a general social concept.

1

古往今来,无数英雄在此折腰。

From ancient times to the present, countless heroes have bowed here.

Uses the fixed expression '古往今来' (throughout the ages).

2

他笔下的世界,人烟往来,极为生动。

The world he writes about is vivid, with people coming and going.

Literary description of a bustling scene.

3

银行正在核查这些异常的资金往来。

The bank is investigating these abnormal financial transactions.

Technical usage in banking/finance.

4

外交往来中的细节往往决定成败。

Details in diplomatic dealings often determine success or failure.

Highly formal political context.

5

这种情感往来是极其微妙的。

This emotional exchange is extremely subtle.

Abstract, psychological usage.

6

他早已看透了世俗的人情往来。

He has long seen through the worldly social interactions.

Refers to the complex web of social obligations.

7

书信往来中透露出他内心的焦虑。

His inner anxiety was revealed in their correspondence.

Analyzes the content within the contact.

8

我们要规范互联网上的信息往来。

We need to regulate the flow of information on the internet.

Modern application to data and information.

1

这种跨时空的思想往来构成了人类文明的基石。

This cross-temporal exchange of ideas constitutes the cornerstone of human civilization.

Philosophical and grand-scale usage.

2

其文辞优美,字里行间充满了对往来过客的哀思。

The prose is beautiful, and between the lines, it is filled with sorrow for the passing travelers.

High-level literary analysis.

3

法律必须严惩任何非法利益往来。

The law must severely punish any illegal exchange of interests.

Precise legal terminology for corruption or bribery.

4

两国外交关系的冷淡直接导致了高层往来的中断。

The coldness in diplomatic relations directly led to the suspension of high-level exchanges.

Sophisticated political cause-and-effect analysis.

5

他在诗中探讨了生命本质上的往来与归宿。

In his poems, he explored the essential coming, going, and final destination of life.

Metaphysical usage of the word's core components.

6

这种深度的文化往来,远非表面的旅游观光可比。

This kind of deep cultural exchange is far beyond what superficial tourism can offer.

Comparative analysis of interaction depths.

7

频繁的资金往来引起了监管机构的警觉。

Frequent financial movements alerted the regulatory authorities.

Regulatory and financial oversight context.

8

礼尚往来不仅是礼仪,更是社会契约的隐喻。

Reciprocity is not just etiquette; it is a metaphor for the social contract.

Sociological and philosophical interpretation.

Common Collocations

密切往来
经济往来
书信往来
业务往来
友好往来
频繁往来
资金往来
断绝往来
人烟往来
正常往来

Common Phrases

礼尚往来

— Courtesy demands reciprocity. If someone gives you a gift, you should return the favor.

中国有句古话叫‘礼尚往来’。

有往来

— To have contact or dealings with someone.

你跟他有往来吗?

没往来

— To have no contact or dealings.

我们两家早就没往来了。

往来账户

— A bank checking or current account.

我需要开一个往来账户。

往来信件

— Correspondence; letters sent back and forth.

这些是当年的往来信件。

往来行人

— Pedestrians coming and going.

往来行人请注意安全。

贸易往来

— Trade dealings or interactions.

扩大中欧贸易往来。

外交往来

— Diplomatic exchanges or contact.

两国中断了外交往来。

互通往来

— To have mutual contact and exchange.

各部落之间互通往来。

往来账目

— Accounts of transactions between parties.

会计正在核对往来账目。

Often Confused With

往来 vs 交往

交往 is more for dating or personal friendship; 往来 is more general/professional.

往来 vs 联系

联系 is 'to get in touch'; 往来 is 'to have ongoing dealings.'

往来 vs 交流

交流 is 'to exchange ideas'; 往来 is 'to have contact/transactions.'

Idioms & Expressions

"礼尚往来"

— Deal with a man as he deals with you; reciprocity.

既然他请我吃饭,我也得请他,这是礼尚往来。

Common
"往来无白丁"

— To associate only with learned or high-status people (literally: no commoners in my dealings).

他自诩清高,说是往来无白丁。

Literary
"古往今来"

— Throughout the ages; from ancient times to the present.

古往今来,多少人为了理想而奋斗。

Formal/Literary
"熙来攘往"

— A place bustling with people (people coming and going in a crowd).

大街上熙来攘往,好不热闹。

Descriptive
"寒来暑往"

— As the cold comes and the heat goes; the passing of the seasons/years.

寒来暑往,他在这里已经工作了十年。

Literary
"独来独往"

— To come and go alone; to be a loner.

他这个人性格孤僻,总是独来独往。

Common
"人来人往"

— People coming and going; a busy scene.

火车站总是人来人往的。

Common
"你来我往"

— Back and forth (often used for a heated debate or a close match).

双方你来我往,辩论得非常激烈。

Common
"继往开来"

— To follow the path of predecessors and open up a new road for the future.

我们要继往开来,创造更好的明天。

Formal/Political
"直来直去"

— Straightforward; blunt in speech or action.

他说话直来直去,从不拐弯抹角。

Informal

Easily Confused

往来 vs 交际

Both involve social interaction.

交际 refers to the skill or act of socializing in a broad sense. 往来 refers to the specific connection between parties.

他的交际广 (He has many social circles) vs. 我们有往来 (We have dealings).

往来 vs 接触

Both mean contact.

接触 is often the first time or a physical touch. 往来 is a sustained relationship.

第一次接触 (First contact) vs. 多年的往来 (Years of dealings).

往来 vs 互动

Both mean interaction.

互动 is dynamic and modern (e.g., social media). 往来 is more traditional and steady.

课堂互动 (Classroom interaction) vs. 经济往来 (Economic dealings).

往来 vs 沟通

Both involve communication.

沟通 is about reaching an understanding. 往来 is about the fact of having contact.

有效沟通 (Effective communication) vs. 书信往来 (Correspondence).

往来 vs 往返

Both involve going and coming.

往返 is purely physical (round-trip). 往来 is social/professional contact (or traffic).

往返机票 (Round-trip ticket) vs. 贸易往来 (Trade dealings).

Sentence Patterns

A2

A 和 B 有往来。

我和他有往来。

B1

A 和 B 保持往来。

他们一直保持着往来。

B1

A 和 B 断绝了往来。

他们断绝了往来。

B2

加强/促进 ... 往来。

加强经济往来。

B2

频繁的 ... 往来。

频繁的贸易往来。

C1

古往今来,...。

古往今来,人才辈出。

C1

人烟/车马 往来。

桥上车马往来。

C2

... 往来无白丁。

他的府邸往来无白丁。

Word Family

Nouns

往来 (dealings)
来往 (intercourse - similar but often more verb-like)
交往 (socializing)

Verbs

往来 (to come and go)
前往 (to go to)
回来 (to come back)

Adjectives

往返的 (round-trip)
频繁的 (frequent - often used with 往来)

Related

联系 (contact)
交流 (exchange)
沟通 (communication)
关系 (relationship)
交易 (transaction)

How to Use It

frequency

High in written and professional Chinese; medium-high in spoken Chinese.

Common Mistakes
  • Using 往来 for 'contact info'. 联系方式

    往来 means dealings, not the phone number itself.

  • Saying '我往来他'. 我和他有往来。

    往来 requires a prepositional phrase with '和' or '跟'.

  • Using 往来 for a one-time meeting. 见面 / 联系

    往来 implies a pattern of interaction over time.

  • Using 往来 for romantic dating. 交往

    往来 is too formal/distant for romance.

  • Confusing 往来 with 往返. 往返

    往返 is for a round-trip; 往来 is for social dealings or general traffic.

Tips

Use with '有'

The easiest way to use the word is the pattern 'A和B有往来'.

Reciprocity

Remember '礼尚往来' when you receive a favor in China.

Professionalism

Use '业务往来' in emails to sound more professional than just '联系'.

Physical vs. Abstract

Notice if the sentence is about a street (physical) or a person (abstract).

Don't add objects

Never put a person directly after '往来'. Use '跟' or '和'.

News Keyword

Listen for this word when watching news about trade or diplomacy.

Adjective Pairing

Pair it with '密切' (close) to describe a strong relationship.

Polite Inquiry

Ask '你们还有往来吗?' to politely ask if people are still in touch.

Ancient Context

Use '古往今来' to start a sentence about history.

Finance Term

Recognize '往来账' if you are doing business or banking in China.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'WANG' (往) and a 'LAI' (来) as a 'Go' and a 'Come'. A relationship is only healthy if people go to see each other and come back to visit again.

Visual Association

Visualize a two-way street or a swinging pendulum. The movement back and forth is the '往来'.

Word Web

往 - Go 来 - Come 有往来 - Have contact 经济往来 - Business 书信往来 - Letters 贸易往来 - Trade 断绝往来 - Cut off 行人往来 - Traffic

Challenge

Try to use '往来' in a sentence about your favorite hobby and how you interact with others who share it. For example: '我和其他集邮爱好者有书信往来。'

Word Origin

The characters 往 (wǎng) and 来 (lái) are among the most basic in Chinese. 往 shows a person walking (彳) toward a destination (主), while 来 was originally a pictograph of a wheat plant, later borrowed for its sound to mean 'to come.'

Original meaning: The original meaning was literally the physical act of moving to a place and returning from it.

Sino-Tibetan, Sinitic.

Cultural Context

Be careful when using '断绝往来' (severing contact); it is a very strong and final statement that can sound quite aggressive or tragic.

In English, we use 'dealings' or 'contact,' but 往来 often feels warmer and more rhythmic in Chinese, implying a cycle of interaction.

The idiom '礼尚往来' from the 'Book of Rites' (Liji). The poem 'Loushi Ming' (Inscription on a Crude Dwelling) mentions '往来无白丁'. Modern Chinese news frequently uses '贸易往来' when discussing the US-China trade relationship.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business

  • 业务往来
  • 经济往来
  • 贸易往来
  • 资金往来

Social Relations

  • 有往来
  • 密切往来
  • 断绝往来
  • 私人往来

Diplomacy

  • 外交往来
  • 友好往来
  • 高层往来
  • 民间往来

Transportation

  • 车辆往来
  • 行人往来
  • 船只往来
  • 往来穿梭

Banking

  • 往来账户
  • 往来账目
  • 往来余额
  • 账务往来

Conversation Starters

"你和老家的朋友还经常有往来吗?"

"你们公司和中国企业有业务往来吗?"

"你觉得邻居之间保持往来重要吗?"

"在你的国家,朋友之间有哪些常见的往来方式?"

"你如何看待‘礼尚往来’这个传统?"

Journal Prompts

描述一下你最亲密的朋友,以及你们之间的往来频率。

写一写你曾经断绝往来的一段关系,原因是什么?

讨论一下互联网如何改变了人与人之间的往来方式。

如果你是一家公司的经理,你如何加强与客户的业务往来?

反思一下‘礼尚往来’在你生活中的体现。

Frequently Asked Questions

10 questions

Not exactly. While it can describe social contact, '交往' is the standard word for dating. Using '往来' for a romantic partner sounds a bit cold or formal, like you are business partners.

Yes! You can say '路上车辆往来频繁' (Cars are coming and going frequently on the road). This is its literal meaning.

联系 is 'to contact' (the action of calling/texting). 往来 is 'to have dealings' (the state of the relationship). You use 联系 to start a 往来.

It's most common for gifts, but it can apply to any favor, help, or even social invitations. It means returning what you received.

It's semi-formal to formal. You use it in business and news, but also when talking respectfully about family relationships.

No. 往来 is usually a noun. You should say '我和他有往来' or '我和他往来' (where it acts as an intransitive verb with '和').

It's the Chinese term for a checking account or current account in a bank.

Yes, '贸易往来' (trade dealings) and '外交往来' (diplomatic dealings) are very common terms in international news.

Only if paired with negative verbs like '断绝' (sever) or '非法' (illegal). By itself, it is neutral.

In the old-fashioned, formal English sense of 'social intercourse' or 'commercial intercourse,' yes. It does NOT mean sexual intercourse.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using '业务往来' to describe your company's relationship with a partner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '断绝往来' about two friends who fought.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There are many people coming and going on the street.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We should maintain close contact with our neighbors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '礼尚往来' in a sentence about giving a gift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '经济往来' about two countries.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '独来独往' to describe a character.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The bank is checking his financial transactions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Throughout the ages, many people have come here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '人来人往' to describe a train station.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '书信往来' to describe a long-distance friendship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '促进往来' in a sentence about a cultural festival.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We have no dealings with that company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '往来账户'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '友好往来'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He records every interaction with his clients.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Reciprocity is a traditional Chinese virtue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '熙来攘往' to describe a busy street.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The two families have had contact for generations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '你来我往' to describe a sports game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word '往来' correctly with tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '有往来' in a sentence about your family.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of '礼尚往来' in your own words.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a busy place you know using '人来人往'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a business relationship using '业务往来'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '古往今来' with correct tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We severed all contact' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you ask a friend if they are still in touch with a classmate?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '独来独往' to describe someone's habit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a busy street using '往来频繁'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Close economic dealings' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what a '往来账户' is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Many ships come and go in the port.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '直来直去' to describe a person's speech.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Maintain friendly contact' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '熙来攘往' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about cultural exchange using '文化往来'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No contact for years' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '你来我往' in a sentence about a debate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regulate financial transactions' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '我们两家有往来。' What does it imply?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: '断绝往来'. Is this a positive or negative action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '人来人往'. What kind of atmosphere does it describe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '礼尚往来'. What traditional concept does this refer to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '经济往来'. What is the focus of this contact?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '独来独往'. Does the person like groups?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '书信往来'. What is the medium of communication?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '古往今来'. What time period does it cover?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '密切往来'. Is the contact frequent or rare?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '业务往来'. Where would you hear this most?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '往来账户'. What is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '友好往来'. What is the tone of the relationship?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '你来我往'. What does it suggest about an interaction?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '民间往来'. Is it about governments?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to '熙来攘往'. Is the place quiet?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!