往来
When you're discussing interactions between people, especially regular or official ones, 往来 (wǎnglái) is a solid choice. It's more formal than just saying "interaction" or "contact." Think of it as the flow of communication or the set of dealings that happen between individuals, groups, or even countries. If you hear someone talking about "两国往来" (liǎng guó wǎnglái), they're referring to the diplomatic and social interactions between two nations. It emphasizes the back-and-forth nature of the relationship.
往来 30초 만에
- interactions
- contact
- communication
§ What does it mean and when do people use it?
The Chinese word 往来 (wǎnglái) is a versatile term you'll encounter quite often. At its core, it refers to 'dealings,' 'contact,' or 'communication' between people, organizations, or even countries. Think of it as the general interaction or relationship dynamic between two or more parties. It's a noun, and it's quite common, so mastering it will definitely boost your understanding of everyday Chinese.
You'll hear 往来 used in many contexts, from personal relationships to business and international diplomacy. It describes the back-and-forth, the give-and-take, the various ways people or entities interact. It’s not just about talking; it can encompass actions, exchanges, and mutual engagement.
- DEFINITION
- dealings; contact; communication
Let's look at some examples to get a clearer picture:
我们公司和那家公司有密切的往来。
Here, it means our company and that company have close 'dealings' or 'contact.' It implies a regular, ongoing relationship where they interact frequently, perhaps for business or collaboration.
他很少和邻居往来。
In this sentence, it suggests he rarely has 'contact' or 'communication' with his neighbors. It highlights a lack of social interaction.
国家之间的经济往来越来越频繁。
This example talks about 'economic dealings' or 'economic contact' between countries becoming more frequent. It's a formal usage often seen in news or official reports.
So, when you see 往来, think about the nature of the interaction. Is it friendly? Business-related? Diplomatic? The context will usually make it clear.
Another common way to use 往来 is with verbs that describe having or lacking such interactions. For example:
- 有往来 (yǒu wǎnglái): to have dealings/contact
- 没有往来 (méiyǒu wǎnglái): to have no dealings/contact
- 断绝往来 (duànjué wǎnglái): to cut off dealings/contact
Understanding these common collocations will help you use 往来 more naturally. It's a foundational word for discussing relationships and interactions in Chinese, so make sure you get comfortable with it!
Alright, let's get into how to actually use 往来 (wǎng lái) in Chinese. It's a pretty straightforward word once you get the hang of it, and it mostly acts as a noun, referring to interactions, dealings, or contact between people or entities.
§ Basic Usage: What it refers to
The most common way you'll see 往来 is when it talks about the relationship or communication between people. Think of it as 'dealings' or 'contact'.
他们之间没有多少往来。
- Translation hint
- There isn't much contact (or dealings) between them.
我们最近和这家公司有很多商业往来。
- Translation hint
- We've had a lot of business dealings with this company recently.
§ With Prepositions: Showing the 'between'
When you want to specify *who* or *what* the dealings are between, you'll often use prepositions like 之间 (zhī jiān) or 和 (hé).
- A 和 B 之间有往来 (A hé B zhī jiān yǒu wǎng lái): This means 'there is contact/dealings between A and B'.
这两个国家之间没有外交往来。
- Translation hint
- There is no diplomatic contact between these two countries.
- 与/跟 (yǔ/gēn) + someone + 有往来 (yǒu wǎng lái): This is another common way to say 'to have dealings with someone'.
他跟很多有钱人都有往来。
- Translation hint
- He has dealings with many rich people.
§ Describing the Nature of Dealings
You can put adjectives before 往来 to describe the *type* of dealings. Common ones include:
- 密切 (mì qiè) 往来: close contact/dealings
- 频繁 (pín fán) 往来: frequent contact/dealings
- 商业 (shāng yè) 往来: business dealings
- 文化 (wén huà) 往来: cultural exchanges/dealings
两国之间的文化往来越来越多。
- Translation hint
- Cultural exchanges (or dealings) between the two countries are increasing.
他们保持着密切的往来。
- Translation hint
- They maintain close contact.
§ Verbs Used with 往来
Here are some common verbs you'll find paired with 往来:
- 有 (yǒu) 往来: to have contact/dealings
- 保持 (bǎo chí) 往来: to maintain contact/dealings
- 断绝 (duàn jué) 往来: to cut off contact/dealings (often used for diplomatic relations)
- 恢复 (huī fù) 往来: to resume contact/dealings
他们断绝了所有私人往来。
- Translation hint
- They cut off all personal contact.
So, when you see 往来, just remember it's about the back-and-forth between parties. Keep practicing with these examples, and you'll be using it naturally in no time!
So, you've learned that 往来 (wǎnglái) means 'dealings,' 'contact,' or 'communication.' That's a good start. But how do native speakers actually use this word in daily conversations? Let's break it down by looking at how you'll encounter 往来 in different situations – especially in work, school, and when you're reading the news.
§ 往来 at Work: Professional Interactions
In a professional setting, 往来 often refers to the interactions and relationships between colleagues, departments, or even different companies. It can describe both the general state of these relationships and specific instances of communication.
- DEFINITION
- Referring to business dealings or professional interactions.
我们公司和那家公司有密切的商业往来。
Translation hint: Our company and that company have close business dealings.
请注意与客户的往来记录。
Translation hint: Please pay attention to the records of dealings with clients.
§ 往来 at School: Social and Academic Connections
In a school context, 往来 can refer to interactions among students, between students and teachers, or even between schools. It emphasizes the back-and-forth nature of these relationships.
- DEFINITION
- Describing social or academic interactions and communication.
她和同学之间的往来非常少。
Translation hint: Her contact with classmates is very little.
学校鼓励学生们多和不同文化背景的人往来。
Translation hint: The school encourages students to have more contact with people from different cultural backgrounds.
§ 往来 in the News: International Relations and Public Affairs
When you're reading the news, especially about international relations or government affairs, 往来 is a very common word. It often refers to diplomatic exchanges, trade relations, or general interactions between countries or organizations.
- DEFINITION
- Referring to international relations, diplomatic contact, or public communication.
两国之间的经济往来日益频繁。
Translation hint: Economic dealings between the two countries are increasingly frequent.
- This implies not just trade, but also investments, financial exchanges, and other economic activities.
他提倡加强国际文化往来。
Translation hint: He advocated for strengthening international cultural exchanges.
§ Key Takeaways
Understanding 往来 is all about context. While the core meaning of 'dealings' or 'contact' stays the same, its specific nuance changes depending on whether you're talking about business, school, or global affairs. Pay attention to the surrounding words and the situation, and you'll nail it every time.
- In work, it's about professional connections and transactions.
- In school, it's about social and academic interactions.
- In the news, it often refers to diplomatic or economic relationships between entities.
Keep practicing with these real-world examples, and you'll find yourself using 往来 naturally in no time.
수준별 예문
他们之间很少有往来。
They rarely have dealings with each other.
我们保持着友好的往来。
We maintain friendly contact.
国与国之间的往来很重要。
Dealings between countries are very important.
他喜欢和不同的人往来。
He likes to have contact with different people.
他们的商业往来很多。
They have a lot of business dealings.
我们公司和那家公司没有往来。
Our company has no dealings with that company.
这种往来对我们都有好处。
This kind of contact is good for both of us.
他们经常通过邮件往来。
They often communicate via email.
他们之间一直都有商业往来。
They have always had business dealings with each other.
中断了所有的对外往来。
All external contact has been cut off.
我喜欢和那些思想开放的人往来。
I like to associate with open-minded people.
我们公司和好几家国际企业有往来。
Our company has dealings with several international enterprises.
尽管分隔两地,他们仍然保持着密切的往来。
Despite being in different places, they still maintain close contact.
他不喜欢与人有过多的金钱往来。
He doesn't like to have too much financial interaction with others.
国际间的文化往来有助于增进相互理解。
International cultural exchanges help to enhance mutual understanding.
邻里之间的和睦往来是社区稳定的基础。
Harmonious interactions between neighbors are the foundation of community stability.
我们两家公司之间有密切的商业往来。
Our two companies have close business dealings.
他与当地政府保持着良好的往来。
He maintains good contact with the local government.
自从他搬走后,我们之间的往来就少了。
Since he moved away, our communication has decreased.
国与国之间的频繁往来促进了文化交流。
Frequent dealings between countries promote cultural exchange.
他们家族世代与这家银行有往来。
Their family has had dealings with this bank for generations.
这种贸易往来对双方都有利。
This kind of trade contact is beneficial to both sides.
尽管分隔两地,他们仍然保持着密切的往来。
Despite being in different places, they still maintain close communication.
我喜欢和那些有真诚往来的人交朋友。
I like to make friends with people who have genuine contact.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
他们之间没有往来。
There is no contact between them. (They have no dealings.)
两国之间往来频繁。
Contact between the two countries is frequent. (Frequent dealings.)
我很少和他往来。
I rarely have contact with him. (Seldom deal with him.)
我们保持着密切的往来。
We maintain close contact. (Maintain close dealings.)
切断了所有的往来。
Cut off all contact. (Severed all dealings.)
加强国际往来。
Strengthen international communication. (Enhance international dealings.)
他们恢复了往来。
They resumed contact. (They resumed their dealings.)
这些往来很有意义。
These dealings are very meaningful. (These contacts are significant.)
他们之间还有往来吗?
Do they still have contact? (Are they still dealing with each other?)
减少不必要的往来。
Reduce unnecessary contact. (Minimize unnecessary dealings.)
자주 혼동되는 단어
Can be a verb (to come and go) or a noun (dealings), but often emphasizes the back-and-forth movement more than '往来'.
Primarily a verb, focusing on the act of socializing or forming a relationship, especially romantic ones.
Noun, referring to social communication or networking, often with a more formal or strategic connotation.
혼동하기 쉬운
Both '往来' and '来往' mean 'dealings' or 'contact'. The main difference lies in their grammatical function and nuance.
'往来' (wǎng lái) is primarily a noun, referring to the interactions or relationships themselves. '来往' (lái wǎng) can be a verb, meaning 'to come and go' or 'to associate with someone', and can also function as a noun, but often with a stronger emphasis on the act of coming and going.
他们之间有很多生意上的来往。(Tāmen zhī jiān yǒu hěn duō shēngyì shàng de lái wǎng.) They have a lot of business dealings between them. (Here, 来往 emphasizes the back-and-forth action of business interactions.)
'交往' also means 'to associate with' or 'to have social contact', similar to '往来'.
'交往' (jiāo wǎng) is primarily a verb, emphasizing the act of socializing or forming a relationship, especially romantic. While '往来' can imply social interaction, it's more about the state of having dealings or contact, and less about the act of initiating or maintaining a relationship.
她喜欢和不同文化背景的人交往。(Tā xǐhuān hé bùtóng wénhuà bèijǐng de rén jiāo wǎng.) She likes to socialize with people from different cultural backgrounds. (Here, 交往 focuses on the active process of interacting and forming relationships.)
Similar to '往来', '交际' refers to social interaction and communication.
'交际' (jiāo jì) is usually a noun, referring to social communication or social intercourse, often implying a more formal or strategic aspect of networking and communication. '往来' is a broader term for any kind of contact or dealings.
他很擅长交际,认识很多人。(Tā hěn shàncháng jiāojì, rènshi hěn duō rén.) He's very good at socializing and knows many people. (Here, 交际 suggests a skill in navigating social situations and building connections.)
'接触' means 'to come into contact with' or 'to touch', which can sometimes overlap with the idea of 'dealings' or 'contact'.
'接触' (jiē chù) is a verb, focusing on the physical or initial coming into contact with something or someone. '往来' implies a more ongoing and reciprocal relationship or interaction, not just a single instance of contact.
我们很少接触,所以不太了解。(Wǒmen hěn shǎo jiēchù, suǒyǐ bù tài liǎojiě.) We rarely have contact, so we don't know each other well. (Here, 接触 refers to the act of having contact.)
'交流' means 'to exchange' or 'to communicate', which is a component of '往来'.
'交流' (jiāo liú) focuses specifically on the exchange of ideas, information, or culture. While '往来' can include communication, it encompasses a wider range of interactions, including business dealings or general contact, not just the exchange of information.
我们应该多交流,才能更好地理解对方。(Wǒmen yīnggāi duō jiāoliú, cái néng gèng hǎo de lǐjiě duìfāng.) We should communicate more to understand each other better. (Here, 交流 highlights the sharing of thoughts and understanding.)
사용법
往来 (wǎnglái) can refer to interactions between people, organizations, or even places (like frequent travel between two cities). It often implies a back-and-forth nature, such as communication or financial transactions. It's a formal or semi-formal term.
A common mistake is using 往来 when a more specific verb like 联系 (liánxì) to contact, or 交流 (jiāoliú) to exchange, would be more appropriate for direct communication. 往来 is broader. Also, don't confuse it with just 'coming and going' in a literal sense; it almost always implies some form of interaction or relationship.
암기하기
기억법
Imagine two friends passing 'wang' (往 - to go) back and forth 'lai' (来 - to come) between each other, symbolizing their frequent dealings and contact.
시각적 연상
Picture a bustling marketplace where people are constantly 'wanglai' (往来) – coming and going, exchanging goods, and interacting. This constant movement and interaction represent 'dealings' or 'contact'.
Word Web
챌린지
Create three sentences using 往来 to describe different types of interactions. For example, business dealings, social contact, or communication between countries. Example 1: 他们之间有密切的商业往来。(Tāmen zhī jiān yǒu mìqiè de shāngyè wǎnglái.) - They have close business dealings. Example 2: 他们的日常往来很少。(Tāmen de rìcháng wǎnglái hěn shǎo.) - Their daily contact is rare. Example 3: 两国之间的文化往来日益频繁。(Liǎng guó zhī jiān de wénhuà wǎnglái rìyì pínfán.) - Cultural communication between the two countries is increasingly frequent.
자주 묻는 질문
10 질문Both 往来 and 交往 can mean 'dealings' or 'contact,' but 交往 (jiāowǎng) often implies a more personal, social relationship, like dating or close friendships. 往来 (wǎnglái) can be more general, referring to any kind of interaction, including business or formal contact.
For example:
我们之间有 business 往来 (Wǒmen zhī jiān yǒu business wǎnglái) - We have business dealings.
他们正在 social 交往 (Tāmen zhèngzài social jiāowǎng) - They are socially dating/interacting.
Not really in modern everyday Chinese. While historically it could have verbal nuances, it's predominantly used as a noun meaning 'dealings,' 'contact,' or 'communication.' If you want to express the act of 'coming and going' or 'interacting,' you would usually use other verbs or phrases.
往来 is generally neutral, leaning slightly towards formal in some contexts, especially when referring to 'dealings' or 'communication' between organizations or countries. However, it can also be used in everyday conversation to talk about contact between people.
For example:
国家之间的 political 往来 (Guójiā zhī jiān de political wǎnglái) - Political dealings between countries (more formal).
我们最近没有 what 往来 (Wǒmen zuìjìn méiyǒu what wǎnglái) - We haven't had much contact recently (can be informal).
You'll often hear 往来 with words like 业务 (yèwù) - business, 经济 (jīngjì) - economic, 商业 (shāngyè) - commercial, or 密切 (mìqiè) - close/intimate.
For example:
业务 往来 (yèwù wǎnglái) - business dealings.
经济 往来 (jīngjì wǎnglái) - economic contact.
保持 密切 往来 (bǎochí mìqiè wǎnglái) - maintain close contact.
You can say 与...有往来 (yǔ...yǒu wǎnglái) or 和...有往来 (hé...yǒu wǎnglái). The '有' is important here to indicate 'to have.'
For example:
他与 many businesses 有 往来 (Tā yǔ many businesses yǒu wǎnglái) - He has dealings with many businesses.
Yes, it can. While less common than 'dealings' or 'contact,' 往来 can also describe the coming and going of people or vehicles.
For example:
路上 cars 往来 (Lùshàng cars wǎnglái) - Cars coming and going on the road.
If 往来 feels too formal or complicated for simple 'contact,' you can use 联系 (liánxì), which is a very common and versatile word for contact.
For example:
我们 keep 联系 (Wǒmen keep liánxì) - We keep in contact.
instead of
我们 keep 往来 (Wǒmen keep wǎnglái) - (This sounds a bit stiff for casual 'keeping in touch').
Yes, the '往' (wǎng) means 'to go' and '来' (lái) means 'to come,' so it inherently implies a back-and-forth, two-way interaction. It's about mutual contact or dealings, not a one-sided action.
In international relations, 往来 is frequently used to describe interactions between countries or organizations.
For example:
两国之间的 culture 往来 (Liǎng guó zhī jiān de culture wǎnglái) - Cultural exchanges/dealings between the two countries.
加强 trade 往来 (Jiāqiáng trade wǎnglái) - Strengthen trade dealings.
While not an idiom in the traditional sense, a common fixed expression is 人际往来 (rénjì wǎnglái), which means 'interpersonal relations' or 'social interaction.'
For example:
他很 good at 人际往来 (Tā hěn good at rénjì wǎnglái) - He's very good at interpersonal relations.
셀프 테스트 102 질문
我们常常有生意___。
生意往来 (business dealings) is a common phrase.
他们之间有很多___。
Many dealings/contact between them. '往来' fits the meaning of contact or communication here.
我和他有___。
To have '往来' (dealings/contact) with someone.
我们和这家公司有商业___。
商业往来 (commercial dealings) is a common collocation.
他们两个没有___。
No contact/dealings between them. '往来' is used to express this.
我们保持友好___。
保持友好往来 (maintain friendly contact) is a good phrase to know.
Choose the correct word to complete the sentence: 他们之间没有___。
往来 means dealings or contact. The sentence means 'There is no contact between them.'
Which word best describes 'communication' in the context of people interacting?
往来 can mean communication or contact between people. The other options are 'eat', 'sleep', and 'read books'.
If two people have no 'dealings' with each other, what Chinese word would you use?
往来 refers to dealings or contact. '朋友' means friend, '家人' means family, and '工作' means work.
The sentence '我们有很多往来' means 'We have a lot of contact'.
往来 means contact or dealings, so '我们有很多往来' correctly translates to 'We have a lot of contact'.
'他喜欢和朋友往来' means 'He likes to go out with friends'.
In this context, '往来' implies social interaction and going out with friends. It means 'He likes to have contact/dealings with friends'.
You can use '往来' to talk about going to the store and coming back.
While '往来' has a sense of 'coming and going', it's specifically used for human interaction, contact, or communication, not for a simple trip to the store and back. For that, you'd use '去' (go) and '回' (return).
Listen to the question about friends and contact.
Listen to the sentence about liking contact with neighbors.
Listen to the sentence about business dealings between companies.
Read this aloud:
我喜欢和我的家人有往来。
Focus: wǎng lái
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他常常和客户有往来。
Focus: cháng cháng, wǎng lái
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我们有很多国际往来。
Focus: guó jì, wǎng lái
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about meeting new people and having 'dealings' with them, using 往来.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我喜欢和新朋友有往来。(I like to have dealings with new friends.)
Write a simple sentence describing communication between two people, using 往来.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他们之间有很好的往来。(They have good communication between them.)
Write a sentence about how frequent contact with someone helps build friendship, using 往来.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我们常有往来,所以是好朋友。(We often have contact, so we are good friends.)
小明和小红的关系怎么样?(How is the relationship between Xiao Ming and Xiao Hong?)
Read this passage:
小明和小红是同学。他们每天在学校见面。他们常常说话和一起玩。他们的往来很多。
小明和小红的关系怎么样?(How is the relationship between Xiao Ming and Xiao Hong?)
The passage states '他们的往来很多', meaning they have a lot of contact and communication, indicating a good relationship.
The passage states '他们的往来很多', meaning they have a lot of contact and communication, indicating a good relationship.
为什么这两个商店没有往来?(Why do these two stores not have dealings?)
Read this passage:
这个商店和那个商店没有往来。他们不卖一样的货。也不一起工作。
为什么这两个商店没有往来?(Why do these two stores not have dealings?)
The passage directly states '也不一起工作' (and they don't work together), which is a reason for not having dealings.
The passage directly states '也不一起工作' (and they don't work together), which is a reason for not having dealings.
作者为什么想他的朋友?(Why does the author miss their friend?)
Read this passage:
我的朋友住在很远的地方。我们很少有往来。我有点想他。
作者为什么想他的朋友?(Why does the author miss their friend?)
The passage says '我们很少有往来' (we rarely have dealings) and '我有点想他' (I miss him a little), implying the longing is due to infrequent contact.
The passage says '我们很少有往来' (we rarely have dealings) and '我有点想他' (I miss him a little), implying the longing is due to infrequent contact.
他们之间有很多___。
The sentence means 'They have a lot of dealings/contact between them.' '往来' fits perfectly here.
我们和邻居的___很好。
This means 'Our contact/dealings with our neighbors are good.' '往来' describes the interaction.
城市之间有密切的经济___。
Here, '往来' refers to economic 'dealings' or 'exchanges' between cities.
因为距离远,他们很少___。
The sentence means 'Because of the long distance, they have little contact.' '往来' describes the interaction.
商人需要和客户保持良好的___。
This means 'Business people need to maintain good contact/dealings with clients.' '往来' fits the context of business relationships.
两国之间的文化___越来越多。
Here, '往来' means 'exchanges' or 'dealings' in the context of cultural interactions between two countries.
我们之间的___一直很好。
The sentence means 'Our dealings/contact has always been good.' '往来' (dealings/contact) fits best here. '将来' means future, '从来' means never, and '原来' means original/turns out.
因为工作原因,我们有很多商业___。
The sentence means 'Because of work, we have a lot of business dealings.' '往来' (dealings) is the most appropriate word. '出差' means business trip, '交易' means transaction, and '会议' means meeting.
两国之间的___越来越密切了。
The sentence means 'The dealings/contact between the two countries are becoming closer.' '往来' (dealings/contact) fits the context of international relations. '关系' (relationship) is also possible but '往来' emphasizes the interaction. '合作' means cooperation, '发展' means development.
他不喜欢与人有过多的___。
The sentence means 'He doesn't like having too much contact/dealings with people.' '往来' (contact/dealings) is the best fit. '交流' means exchange/communication, '沟通' means communication, '说话' means speaking.
邻里之间的___很重要,可以互相帮助。
The sentence means 'Dealings/contact among neighbors are important for mutual help.' '往来' (dealings/contact) is suitable for describing interactions within a community. '相处' means to get along, '生活' means life, '见面' means to meet.
他们公司和外国企业有很多商业___。
The sentence means 'Their company has many business dealings with foreign enterprises.' '往来' (dealings) is the most precise word in this context. '联系' means contact, '活动' means activity, '业务' means business/service.
公司与供应商保持着良好的商业___。
“往来”在此处指商业上的接触和关系。
两国之间的文化___日益频繁。
“往来”可以表示人际或国家间的交流活动。
他与同事之间的___不多,工作氛围有些紧张。
“往来”在此处指人与人之间的接触和沟通。
尽管距离遥远,我们依然保持着密切的邮件___。
“往来”可以指信件、邮件等信息的交换。
这座港口是国际贸易___的重要枢纽。
“往来”在这里指的是贸易活动中的交通和交流。
他们的关系很好,平时___很多。
“往来”在此处指的是日常的接触和互动。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 他们之间没有什么___,所以互相不太了解。
往来 (wǎnglái) refers to general dealings or contact between people, which fits the context of not knowing each other well due to lack of interaction. 来往 (láiwǎng) is very similar, but 往来 often implies a more sustained or regular interaction. 交流 (jiāoliú) and 沟通 (gōutōng) refer to specific types of communication or exchange.
Which sentence correctly uses 往来?
往来 (wǎnglái) means 'dealings' or 'contact', especially in a business or social context. '业务往来' (yèwù wǎnglái) means business dealings, which is a common and correct usage. The other options use 往来 incorrectly.
If two countries have good diplomatic 往来, what does that mean?
外交往来 (wàijiāo wǎnglái) refers to diplomatic dealings, communication, and relations between countries. While frequent trade or similar cultures might be part of good relations, 往来 specifically points to the interaction and contact itself.
The phrase '与人往来' (yǔ rén wǎnglái) means 'to interact with people'.
与人往来 (yǔ rén wǎnglái) directly translates to 'to have dealings/contact with people' or 'to interact with people'.
往来 can be used to describe the coming and going of traffic.
While '往来' most commonly refers to social or business dealings, it can also describe the 'coming and going' or 'traffic' of vehicles or people, especially in more formal contexts or as part of compound words like '车马往来' (chēmǎ wǎnglái - traffic of vehicles and horses).
You can use 往来 to describe returning a book to the library.
往来 refers to ongoing contact or dealings. For returning a book, you would use verbs like '还书' (huánshū) or phrases like '归还' (guīhuán), not 往来.
Listen to understand the relationship between them.
Listen for the impact of severed trade relations.
Listen to understand what kind of interaction is suggested between neighbors.
Read this aloud:
我们公司和那家公司有密切的商业往来。
Focus: 往来 (wǎng lái)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
由于疫情,国际航班往来受到了限制。
Focus: 受到限制 (shòu dào xiàn zhì)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你和你的前同事还有往来吗?
Focus: 还有往来 (hái yǒu wǎng lái)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
公司与供应商的___需要更加透明。
‘往来’ here refers to the business dealings or interactions between the company and its suppliers, which needs to be more transparent. ‘交流’ and ‘沟通’ focus more on communication, while ‘联系’ is a broader term for contact.
两国之间长期的友好___促进了文化交流。
‘往来’ is appropriate here to describe the sustained friendly interactions and communication between two countries, fostering cultural exchange. While ‘关系’ (relationship) is also possible, ‘往来’ emphasizes the active engagement.
他减少了与那些不怀好意的人的___。
In this context, ‘往来’ means to reduce contact or dealings with people who have bad intentions. ‘来往’ is a close synonym and also correct, but ‘往来’ is a more formal and common choice when referring to such social interactions.
频繁的商业___使得双方关系更加紧密。
‘商业往来’ is a common phrase referring to frequent business dealings or transactions, which naturally strengthens the relationship between the two parties. ‘贸易’ (trade) is more specific, and ‘活动’ (activities) is too general.
虽然他们是邻居,但彼此之间几乎没有___。
‘没有往来’ means they have little to no contact or interaction with each other despite being neighbors. This fits the context of a lack of dealings or communication.
为了避免误解,双方需要更开放的___。
While ‘对话’, ‘沟通’, and ‘交流’ all relate to communication, ‘往来’ here implies more comprehensive and sustained interactions, which would help prevent misunderstandings. It suggests a more general and ongoing pattern of interaction.
公司与这家跨国企业保持着密切的___。
往来 (wǎnglái) in this context refers to the dealings or contact between the company and the multinational enterprise. 方向 (fāngxiàng) means direction, 交流 (jiāoliú) means exchange/communication, and 互动 (hùdòng) means interaction, but '往来' best fits the nuance of ongoing professional relationships.
他因为工作关系,与许多海外客户有频繁的___。
往来 (wǎnglái) describes the frequent dealings or contact with overseas clients due to work. 联系 (liánxì) means contact/connection, 接触 (jiēchù) means to come into contact with, and 沟通 (gōutōng) means to communicate. While all are related, '往来' emphasizes the ongoing nature of the professional relationship.
两国之间的文化___有助于增进相互理解。
文化往来 (wénhuà wǎnglái) specifically means cultural exchanges or dealings between two countries, which is the most appropriate term here. 交换 (jiāohuàn) means exchange, 沟通 (gōutōng) means communication, and 接触 (jiēchù) means contact, but '往来' is the most idiomatic for describing international cultural relations.
如果你和某人有很多生意上的往来,这意味着你们之间有频繁的商业联系和交易。
是的,生意上的往来 (shēngyi shàng de wǎnglái) 指的是频繁的商业联系和交易,这与“往来”作为“dealings; contact”的定义相符。
如果我说“他与世无往来”,我的意思是这个人非常社交,有很多朋友。
不,与世无往来 (yǔ shì wú wǎnglái) 的意思是与外界没有联系或来往,表达的是孤僻、不与人交往。这与“有很多朋友”的意思完全相反。
保持密切的往来可以帮助建立长期的信任关系。
是的,保持密切的往来 (bǎochí mìqiè de wǎnglái) 意味着持续的联系和沟通,这确实有助于建立长期的信任关系。
Despite past unpleasantness, their interactions are still frequent.
Economic and trade dealings between countries are becoming increasingly close, promoting global economic development.
After retiring, Old Li had less contact with former colleagues, but he enjoys the peaceful life.
Read this aloud:
请你用“往来”造一个句子,描述你和朋友之间的关系。
Focus: 往来 (wǎnglái)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
描述一下你工作中与同事的往来情况。
Focus: 往来 (wǎnglái)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你认为网络时代对人际往来有什么影响?
Focus: 往来 (wǎnglái)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a situation where people or businesses have '频繁的往来' (frequent dealings/contact). What might be the reasons or outcomes?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
两家公司因为新项目的合作,最近有了频繁的往来。他们经常开会讨论进展,共享资源,并且互相学习,这大大促进了项目的顺利进行,也加深了彼此的信任和长期合作关系。
Imagine a situation where '往来' between two countries has been '中断' (interrupted). What could be the potential consequences for both nations and their people?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
如果两国之间的往来中断,首先会严重影响双边贸易,导致经济损失。其次,文化交流也会停止,可能加剧误解。政治层面上,可能会出现紧张局势,甚至影响地区稳定。普通民众的生活也会受到冲击,例如旅游和留学受限。
Explain the importance of '友好的往来' (friendly contact/dealings) in maintaining personal relationships or international peace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友好的往来是维系个人关系和国际和平的关键。通过积极的交流和沟通,人们可以增进相互理解,建立信任。在国际关系中,友好的往来有助于解决分歧,避免误判和冲突,从而促进全球的和谐与稳定。
根据这段话,全球化带来的“经济往来”有什么主要特点?
Read this passage:
近几年,随着全球化的深入,各国之间的经济往来日益频繁。这种频繁的往来不仅促进了商品和服务的流通,也加速了技术和文化的交流。然而,与此同时,也带来了贸易摩擦和文化冲击等挑战,需要各国共同应对。
根据这段话,全球化带来的“经济往来”有什么主要特点?
文章中明确提到“各国之间的经济往来日益频繁”,并且“不仅促进了商品和服务的流通,也加速了技术和文化的交流”。
文章中明确提到“各国之间的经济往来日益频繁”,并且“不仅促进了商品和服务的流通,也加速了技术和文化的交流”。
这家企业为什么认为“仅仅依靠商业往来是不够的”?
Read this passage:
一家跨国企业在海外市场拓展时,遇到了文化差异带来的障碍。他们意识到,仅仅依靠商业往来是不够的,还需要深入了解当地的风俗习惯和思维方式,才能真正融入市场,建立长期的合作关系。
这家企业为什么认为“仅仅依靠商业往来是不够的”?
文章指出,“他们意识到,仅仅依靠商业往来是不够的,还需要深入了解当地的风俗习惯和思维方式”。
文章指出,“他们意识到,仅仅依靠商业往来是不够的,还需要深入了解当地的风俗习惯和思维方式”。
根据这段话,古代丝绸之路除了商品交易功能,还有什么重要作用?
Read this passage:
历史学家研究发现,古代丝绸之路不仅是商品交易的通道,更是不同文明之间思想、艺术和科技往来的重要桥梁。这种跨文化的往来,对沿线国家的社会发展产生了深远影响,塑造了多元的文化景观。
根据这段话,古代丝绸之路除了商品交易功能,还有什么重要作用?
文中明确指出,丝绸之路“更是不同文明之间思想、艺术和科技往来的重要桥梁”。
文中明确指出,丝绸之路“更是不同文明之间思想、艺术和科技往来的重要桥梁”。
This sentence means 'The two countries maintain frequent cultural exchanges.' '保持着' means 'are maintaining', and '频繁的文化往来' means 'frequent cultural exchanges'.
This sentence means 'He needs to avoid unnecessary dealings with those people.' '避免' means 'to avoid', and '不必要的往来' means 'unnecessary dealings/contact'.
This sentence means 'Since the argument, they have had very little contact.' '自从...后' means 'since...', and '很少往来' means 'very little contact/dealings'.
两国之间的经济____日益密切。
“往来”在此处指经济上的联系和互动,符合语境。
由于工作原因,她经常与各界人士有业务____。
“业务往来”是固定搭配,指工作上的接触和联系。
虽然他们是邻居,但彼此之间没什么____。
“没什么往来”表示彼此之间没有联系或交流。
随着航班的增加,国际旅客____也更加频繁了。
“旅客往来”指旅客之间的互动和联系。
切断了与外部的所有____,他独自一人生活在深山中。
“切断往来”指断绝与外界的接触和联系。
他们之间已经失去了____,形同陌路。
“失去往来”表示彼此之间不再有接触和互动。
Choose the sentence where "往来" is used correctly to describe a relationship or interaction.
In this sentence, '往来' correctly refers to the interactions and communications between people, which is its primary meaning as a noun.
Which of the following best describes a situation where "往来" is appropriate?
'往来' refers to the interactions, dealings, and communications between individuals or groups. A regular exchange of letters directly fits this definition.
Which sentence uses "往来" incorrectly?
In this context, '往来' is incorrectly used to describe a story plot; it should refer to interactions or dealings between people or entities.
If two companies have "往来", it means they have some form of business dealings or communication.
'往来' specifically refers to dealings, contact, or communication, which applies directly to business interactions between companies.
You can use "往来" to describe the act of someone physically going back and forth between two locations.
While '往' means 'to go' and '来' means 'to come', as a combined noun '往来' primarily refers to interactions, dealings, or contact, not physical movement between places.
A lack of "往来" between neighbors might lead to a sense of unfamiliarity.
If there's a lack of '往来' (contact/communication) between neighbors, they wouldn't know each other well, leading to unfamiliarity.
Describe a complex business negotiation you observed or participated in. How did the '往来' (dealings/contact) between the parties evolve? What were the key turning points?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在一次国际并购的谈判中,双方最初的往来非常谨慎且正式,主要是通过律师团队进行书面沟通。随着谈判的深入,双方高层的直接往来变得频繁,通过几次非正式的晚餐,双方建立了一定的个人关系,这成为了打破僵局的关键。最终,经过多轮的友好往来和妥协,我们成功达成了协议。
You are a diplomat. Write a short report on the current '往来' (contact/communication) between two countries that have a history of strained relations. What are the challenges and opportunities for improving these interactions?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
关于A国与B国之间的往来,当前仍存在诸多挑战。虽然双方保持了大使级的正式往来,但非官方接触和文化交流仍显不足。历史遗留问题和地区冲突持续影响双方的信任基础。然而,在经济全球化的背景下,两国在贸易和科技领域的往来有巨大的合作潜力。增进人文交流,尤其是在青年一代中的往来,是改善长期关系的机遇。
Discuss the '往来' (dealings/contact) between humans and artificial intelligence in contemporary society. What ethical considerations arise from this increasing interaction?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
随着人工智能技术的飞速发展,人类与AI的往来日益紧密。从智能助手到自动驾驶,AI已深度融入日常生活。这种往来带来了效率提升,但也引发了深刻的伦理问题。例如,AI在决策过程中的透明度、数据隐私的保护,以及人机往来对人类情感和社会结构的影响,都需要我们认真思考和规范。
根据这段文字,跨国公司和政府之间的“往来”主要围绕什么进行?
Read this passage:
近期,某跨国公司与本地政府的往来频繁,围绕一项大型基础设施项目进行了多轮磋商。虽然初期在环保标准上存在分歧,但双方通过坦诚的沟通,最终就关键条款达成一致。这次成功的往来,不仅推动了项目的进展,也为未来的合作奠定了良好基础。
根据这段文字,跨国公司和政府之间的“往来”主要围绕什么进行?
文章明确提到“围绕一项大型基础设施项目进行了多轮磋商”,因此往来主要围绕该项目。
文章明确提到“围绕一项大型基础设施项目进行了多轮磋商”,因此往来主要围绕该项目。
这段文字强调了古代丝绸之路的哪一主要功能?
Read this passage:
学者们普遍认为,古代丝绸之路不仅是商品贸易的通道,更是不同文明之间思想、文化和技术的往来之路。这种往来是双向的,促进了沿线国家的共同发展和繁荣,对世界历史产生了深远影响。
这段文字强调了古代丝绸之路的哪一主要功能?
文章指出丝绸之路是“不同文明之间思想、文化和技术的往来之路”,强调了交流互动的功能。
文章指出丝绸之路是“不同文明之间思想、文化和技术的往来之路”,强调了交流互动的功能。
根据这段文字,两国之间长期缺乏高层往来造成了什么后果?
Read this passage:
由于历史原因,这两个邻国长期以来缺乏高层往来,导致相互间误解和不信任加剧。最近,在国际社会的斡旋下,两国元首举行了首次会晤,标志着两国关系有望开启新的篇章。尽管前路漫漫,但这种恢复往来的尝试无疑是积极的。
根据这段文字,两国之间长期缺乏高层往来造成了什么后果?
文章明确指出“长期以来缺乏高层往来,导致相互间误解和不信任加剧”。
文章明确指出“长期以来缺乏高层往来,导致相互间误解和不信任加剧”。
/ 102 correct
Perfect score!
Summary
往来 is used to talk about the connections and communication between people or groups.
- interactions
- contact
- communication
예시
他们之间没有太多的业务往来。
관련 콘텐츠
관련 표현
work 관련 단어
充裕的
B2Abundant, ample, or sufficient in quantity.
事故
A2accident; mishap
依照
A2According to; in accordance with.
准确地
A2accurately, precisely
做到
A2to achieve; to accomplish
积极地
A2actively; enthusiastically
应变
B2Adaptive; capable of dealing with emergencies.
行政
A2Administration; the management of affairs.
过后
A2Afterwards; at a later or subsequent time.
赞同
A2To approve of, to endorse; to agree with or support.