At the A1 level, learners are introduced to the most basic way of asking 'how many.' You learn that 'duōshǎo' is the question word. 'Duōshǎo bēi' is simply the combination of this question word with the word for 'cup' (bēi). At this stage, focus on the word order: 'Subject + Verb + duōshǎo bēi.' For example, 'Nǐ hē duōshǎo bēi?' (You drink how many cups?). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'bēi' acts as a counter. If you want to ask for coffee, you say 'duōshǎo bēi kāfēi.' This is one of the first 'interrogative phrases' you will use in a restaurant or at home. It is a 'plug-and-play' phrase that helps you get the information you need about quantities of drinks. Think of 'bēi' as a Lego block that you attach to 'duōshǎo' to ask about liquids.
At the A2 level, you begin to use 'duōshǎo bēi' in more complete sentences with time expressions and particles. You should now be comfortable using 'le' (了) to ask about things that have already happened, like 'Nǐ zuótiān hēle duōshǎo bēi?' (How many cups did you drink yesterday?). You also learn to distinguish between 'duōshǎo bēi' (how many cups) and 'jǐ bēi' (a few cups/how many cups - for small numbers). A2 learners should also start noticing that 'bēi' is a measure word, meaning you don't need to add 'de' (的) before the noun. You are moving from simple fragments to functional daily dialogues, such as ordering for a group at a cafe or discussing daily habits like water intake. You understand that 'duōshǎo' is the standard for unknown or potentially large quantities.
For B1 learners, 'duōshǎo bēi' becomes a tool for more nuanced communication. You can use it in indirect questions, such as 'Wǒ bù zhīdào tā hēle duōshǎo bēi' (I don't know how many cups he drank). You also start to see how this phrase functions within larger grammatical structures, like comparisons or resultative complements. At this level, you should be aware of the cultural context—how asking about 'how many cups' of tea or alcohol can be a social gesture. You might also encounter the phrase in health-related texts or news snippets. Your vocabulary is expanding, so you are comparing 'duōshǎo bēi' with 'duōshǎo píng' (bottles) or 'duōshǎo háoshēng' (milliliters) and choosing the most appropriate one for the situation. You are also more precise with your tones (duōshǎo is 1st and 3rd tone, bēi is 1st tone).
At the B2 level, 'duōshǎo bēi' is used with total fluency in varied contexts, including abstract or idiomatic ones. You might hear it in a metaphorical sense in literature or movies, such as 'counting how many cups of sorrow' one has tasted, though this is poetic. You are also able to handle the phrase in fast-paced social environments, like a busy banquet where 'duōshǎo bēi' is tossed around during toasts. You understand the pragmatic difference between 'duōshǎo bēi' and 'jǐ bēi' perfectly and use them to convey different expectations. You can also use the phrase in statistical discussions or when summarizing data in a professional setting. Your grammar is solid, and you can easily embed 'duōshǎo bēi' into complex sentences with multiple clauses without hesitation.
C1 learners use 'duōshǎo bēi' as a foundation for even more sophisticated inquiries. You might use it in formal interviews or research contexts, such as 'Qǐngwèn guì gōngsī měitiān xiāoshòu duōshǎo bēi nǎichá?' (May I ask how many cups of milk tea your company sells daily?). You are sensitive to the register of the conversation and might opt for more formal alternatives like 'shùliàng' (quantity) in writing, but you use 'duōshǎo bēi' to maintain a natural, native-like flow in speech. You also understand the historical evolution of the characters and can appreciate the 'wood' radical in 'bēi' as a link to ancient vessels. You can discuss the linguistics of measure words and how 'duōshǎo bēi' represents a specific structural logic in the Chinese language family compared to other languages.
At the C2 level, 'duōshǎo bēi' is a tiny part of a vast linguistic repertoire. You use it with the ease of a native speaker, often in wordplay, jokes, or complex rhetorical questions. You might use it to critique social habits or in deep philosophical discussions about consumption. You have a mastery over all measure words and can switch between 'bēi,' 'zhī,' 'píng,' and 'hú' with perfect accuracy and stylistic flair. For you, 'duōshǎo bēi' is not just a question about quantity; it's a social tool used to navigate the intricacies of Chinese hospitality, business, and daily life. You can also explain the nuances of the phrase to others, including its prosody and its role in the rhythm of a sentence. You are completely comfortable with any dialectal variations or slang that might involve these characters.

多少杯 in 30 Seconds

  • Used to ask 'how many cups' or 'how many glasses' of a liquid.
  • Combines the question word 'duōshǎo' with the measure word 'bēi'.
  • Essential for ordering drinks and discussing daily hydration habits.
  • Follows Chinese in-situ question order (Subject + Verb + 多少杯).

The phrase 多少杯 (duōshǎo bēi) is a fundamental interrogative structure in Chinese used to inquire about the quantity of liquids or items contained within cups or glasses. At its core, it is composed of two distinct parts: the question word 多少 (duōshǎo), meaning 'how many' or 'how much,' and the measure word 杯 (bēi), which translates to 'cup' or 'glass.' Understanding this phrase requires a grasp of how Chinese handles quantification. Unlike English, where 'how many' can directly precede a noun (e.g., 'how many cups'), Chinese logic often pairs the interrogative with a specific classifier or measure word that matches the object's shape or container type. In this case, acts as both a noun (a physical cup) and a measure word (the volume of a cup).

Literal Breakdown
The word 多 (duō) means 'many' or 'much,' and 少 (shǎo) means 'few' or 'little.' When combined, they form the universal question for quantity. This 'antonymic compounding' is a common feature in Sinitic languages, where two opposites create a general category or inquiry.
The Role of 'Bēi'
As a measure word, is used for anything served in a cup—water, tea, coffee, wine, or juice. It is one of the most frequently used classifiers in daily life, especially in hospitality and culinary contexts.

People use 多少杯 in a variety of social and practical settings. For instance, a waiter might ask a group of diners how many cups of tea they would like to order. Alternatively, a doctor might ask a patient how many cups of water they consume daily to assess hydration levels. The phrase is inherently flexible, fitting into both formal inquiries and casual conversations among friends at a bar or cafe. Because duōshǎo is used for quantities where the expected number could be large (generally more than ten), it is slightly more open-ended than its counterpart jǐ bēi (几杯), which typically implies a smaller, more specific number (usually under ten).

你昨天喝了多少杯咖啡?
(Nǐ zuótiān hēle duōshǎo bēi kāfēi? - How many cups of coffee did you drink yesterday?)

Historically, the character evolved from wooden vessels, which is why it contains the 'wood' radical (木). Over centuries, as materials changed to ceramic, porcelain, and glass, the word remained the standard for any cup-like container. When you ask '多少杯,' you are tapping into a linguistic tradition that prioritizes the container as the defining unit of measurement for liquid. This phrase is essential for A2 learners because it bridges the gap between basic vocabulary and functional, real-world communication in markets, restaurants, and social gatherings.

桌子上有多少杯水?
(Zhuōzi shàng yǒu duōshǎo bēi shuǐ? - How many cups of water are on the table?)

Furthermore, 多少杯 can be used in abstract or statistical contexts. For example, in a health report discussing national averages of alcohol consumption, researchers might use '多少杯' to quantify the data. It is a workhorse phrase that transitions seamlessly from the kitchen to the laboratory. For the learner, mastering this phrase provides a template for asking about other containers, such as 多少瓶 (duōshǎo píng - how many bottles) or 多少碗 (duōshǎo wǎn - how many bowls). By learning '多少杯,' you are essentially learning the logic of the entire Chinese system of quantification for liquids.

Using 多少杯 (duōshǎo bēi) in a sentence requires an understanding of Chinese word order, which differs significantly from English in how questions are formed. In English, we typically move the question word to the beginning of the sentence (e.g., 'How many cups do you want?'). In Chinese, the question word stays in the same position where the answer would go. This is known as 'in-situ' question formation. Therefore, if the answer is 'I want three cups' (我想要三杯), the question is 'You want how many cups?' (你想要多少杯?).

The Basic Pattern
Subject + Verb + (Object) + 多少杯 + (Noun). Note that the noun (like tea or water) can come after the measure phrase, or the measure phrase can stand alone if the context is clear.
With Aspect Particles
When talking about completed actions, use 了 (le) after the verb. Example: 你喝了多少杯水? (How many cups of water did you drink?). The 'le' signifies the completion of the drinking action.

One of the most common uses of 多少杯 is in service-oriented dialogues. When you are at a bubble tea shop (奶茶店), the staff might ask you about the number of drinks for a large order. Because 'duōshǎo' is used for large or unknown quantities, it is the polite way to ask when the number isn't obviously small. If a manager is checking inventory or sales, they might ask, 'We sold how many cups today?' (我们今天卖了多少杯?). Here, the focus is on the total count, emphasizing the noun 'cups' as the unit of success.

你们一共要多少杯可乐?
(Nǐmen yīgòng yào duōshǎo bēi kělè? - How many cups of cola do you want in total?)

In more complex sentences, 多少杯 can be part of a subordinate clause or a comparative structure. For example, 'I don't know how many cups he drank' (我不知道他喝了多少杯). Notice how the word order remains the same as a simple question. This consistency makes Chinese grammar relatively straightforward once you master the placement of the 'question slot.' You can also use it to express surprise or exaggeration: 'You can't imagine how many cups of wine he can drink!' (你想象不到他能喝多少杯酒!).

医生问他每天喝多少杯茶。
(Yīshēng wèn tā měitiān hē duōshǎo bēi chá. - The doctor asked him how many cups of tea he drinks every day.)

Finally, consider the difference between 多少杯 and 多少个杯子. The former asks for the volume or the number of servings (e.g., 'How many cups of tea?'), while the latter asks for the physical objects (e.g., 'How many physical cups are in the cupboard?'). This is a crucial distinction for A2 learners to avoid confusion when shopping for kitchenware versus ordering at a restaurant. In summary, 多少杯 is a versatile tool that follows the logical, 'slot-based' grammar of Chinese, allowing you to inquire about liquids in almost any context by simply placing it where the quantity belongs.

The phrase 多少杯 (duōshǎo bēi) is omnipresent in the daily life of a Chinese speaker, echoing through the halls of restaurants, the counters of bustling tea shops, and the quiet conversations of domestic life. If you were to walk through a city like Shanghai or Chengdu, you would hear this phrase most frequently in the context of China's vibrant beverage culture. At a 奶茶 (nǎichá - milk tea) stand, which are as common as Starbucks in the West, the staff are constantly managing large orders. When a delivery driver picks up a batch of drinks, the clerk might confirm, '一共是多少杯?' (How many cups in total?).

In Restaurants
When dining in a group, the 'fuwuyuan' (waiter) will often ask this to clarify how many people want a specific beverage. It's a key part of the 'ordering dance' in Chinese dining etiquette, where one person often orders for the whole table.
Health and Wellness
China has a strong culture of drinking hot water for health. You might hear elderly relatives or health-conscious friends asking each other, '你今天喝了多少杯水?' (How many cups of water have you had today?). It's a common way to show care and concern for someone's well-being.

Another social setting where 多少杯 frequently appears is at a banquet or a 'jiǔjú' (drinking party). Chinese drinking culture often involves toasts (gānbēi). While the toasts themselves are 'bottoms up,' the conversation afterward might involve bragging or joking about how many cups one has managed to consume. '你喝了多少杯了?你还没醉吗?' (How many cups have you had? Are you not drunk yet?). In this context, the phrase carries a sense of camaraderie and social challenge.

服务员,我们要三杯果汁。你问问他们还要多少杯
(Fúwùyuán, wǒmen yào sān bēi guǒzhī. Nǐ wènwen tāmen hái yào duōshǎo bēi? - Waiter, we want three glasses of juice. Ask them how many more glasses they want?)

You will also encounter this phrase in media and advertising. Health apps that track water intake will use 多少杯 in their prompts and notifications. News reports on consumer trends might discuss 'how many cups of coffee the average person in Beijing drinks per year.' It's a phrase that quantifies modern Chinese consumption habits. For a language learner, hearing this phrase is a signal to pay attention to numbers—it's the prelude to a quantity-based answer. Whether you are at a high-end wine tasting in a skyscraper or a humble tea house in a village, 多少杯 is the universal key to unlocking the volume of the liquid world around you.

这个聚会我们需要准备多少杯红酒?
(Zhège jùhuì wǒmen xūyào zhǔnbèi duōshǎo bēi hóngjiǔ? - How many glasses of red wine do we need to prepare for this party?)

In summary, the 'where' of 多少杯 is anywhere that involves a container and a thirst. It is a phrase that bridges the gap between individual desire ('I want a cup') and collective logistics ('How many cups do we need?'). By listening for it, you can better navigate the social expectations and practical realities of life in a Chinese-speaking environment.

Even though 多少杯 (duōshǎo bēi) seems simple, English speakers often stumble over its nuances due to the differences in how Chinese and English handle plurals, measure words, and question formation. One of the most frequent errors is the confusion between 多少 (duōshǎo) and 几 (jǐ). While both mean 'how many,' they are not always interchangeable. Using duōshǎo when you clearly expect a tiny number (like 1 or 2) can sound slightly unnatural, though it is never grammatically 'wrong' in the way a tense error might be in French or Spanish.

The 'Jǐ' vs. 'Duōshǎo' Trap
If you see three cups on a table and ask '多少杯?', a native speaker might find it odd because 'jǐ' is better for numbers under ten. Use 多少杯 when the number could be 5, 15, or 50. It is the 'safe' choice if you're unsure, but 'jǐ' is more common in small, intimate settings.
Confusing Containers with Objects
Learners often say '多少杯子' (duōshǎo bēizi) when they mean '多少杯' (duōshǎo bēi). Remember: 杯子 is the noun for the physical object (the ceramic thing itself), while is the unit of measurement. If you ask '你喝了多少杯子?', you are literally asking 'How many physical cups did you swallow?' which is quite alarming!

Another common pitfall is word order. English speakers instinctively want to put the question word at the start: 'How many cups do you want?' -> '*多少杯你要?' (Incorrect). In Chinese, the structure must be '你要多少杯?' (You want how many cups?). This 'echo' of the statement structure is a hurdle for many A2 learners who are still translating from their native language in their heads.

Incorrect: 多少杯咖啡你喝?
Correct: 你喝了多少杯咖啡?

A more subtle mistake involves the use of the past tense particle le (了). Beginners often forget to include it when asking about past consumption. '你喝多少杯水?' sounds like you are asking about a general habit ('How many cups of water [do you usually] drink?'). If you want to ask about what happened this morning, you must add le: '你今天早上喝了多少杯水?'. Omitting this can lead to confusion about the timeframe of the question.

Lastly, learners sometimes forget that 多少杯 can be used for things that aren't strictly 'water-like.' For example, a 'cup' of ice cream or a 'cup' of yogurt. However, if the item is served in a bowl, you must switch to 多少碗 (duōshǎo wǎn). Being overly reliant on 'bēi' for all food containers is a sign of a limited vocabulary. As you progress, ensure you are matching the container word to the actual vessel being used. To summarize: watch your word order, distinguish between the container and the unit, and choose between 'jǐ' and 'duōshǎo' based on the scale of the expected answer.

While 多少杯 (duōshǎo bēi) is a versatile phrase, Chinese offers several alternatives depending on the container, the quantity, and the level of formality. Understanding these synonyms and related structures will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social scenarios more effectively.

几杯 (jǐ bēi)
The most direct alternative. Use 几杯 when you expect the answer to be a small number, typically between 1 and 10. For example, at a dinner table with four people, you would ask '你要几杯?' rather than '多少杯?'. It feels more specific and personal.
多少瓶 (duōshǎo píng)
Used when the liquid is in bottles (píng) rather than cups. This is common when buying beer, soda, or bottled water at a supermarket or a convenience store like 7-Eleven.
多少口 (duōshǎo kǒu)
Literally 'how many mouths,' but used to mean 'how many sips' or 'how many bites.' If someone asks you to try their drink, they might say '就喝一口' (just have one sip). '多少口' is used when inquiring about very small amounts of consumption.

In formal or business settings, you might encounter more specific measure words. For instance, if you are at a wine tasting, someone might use 多少支 (duōshǎo zhī) to refer to bottles of high-end wine, as 'zhī' is a classifier often used for long, thin objects. However, for the actual drinking part, '多少杯' remains the standard. In a laboratory or medical setting, you might hear 多少毫升 (duōshǎo háoshēng), which means 'how many milliliters.' This is the precise, academic version of 'how many cups.'

Comparison Table:
1. 多少杯: General/Large quantity (Cups)
2. 几杯: Small quantity (Cups)
3. 多少瓶: Bottles
4. 多少罐: Cans (e.g., soda cans)

Another interesting alternative is 多少份 (duōshǎo fèn). 'Fèn' is a measure word for 'portions' or 'servings.' While '多少杯' specifically counts the vessels, '多少份' focuses on the order itself. If a drink comes with a side or is part of a set meal, '多少份' might be more appropriate. For example, '我们要三份下午茶套餐' (We want three afternoon tea sets). This is a useful distinction for A2 learners who are starting to order more complex meals.

Finally, consider the phrase 多少量 (duōshǎo liàng), which means 'how much volume' or 'what amount.' This is much more formal and often used in writing or technical discussions. '多少杯' is the grounded, everyday version of this concept. Whether you're asking a friend about their coffee habit or a waiter about the wine list, knowing these alternatives allows you to tailor your language to the specific container and context at hand. By mastering '多少杯' and its 'family' of measure phrases, you gain a significant level of precision in your Chinese communication.

Examples by Level

1

你要多少杯?

You want how many cups?

Basic S-V-O question order.

2

多少杯咖啡?

How many cups of coffee?

Measure word 'bēi' directly precedes the noun.

3

他喝多少杯水?

He drinks how many cups of water?

Subject 'tā' (he) + Verb 'hē' (drink).

4

这里有多少杯?

How many cups are here?

Using 'yǒu' (to have/there is) for existence.

5

三个人要多少杯?

How many cups for three people?

Specifying the number of people first.

6

你要多少杯茶?

How many cups of tea do you want?

Noun 'chá' (tea) follows the measure phrase.

7

一共多少杯?

How many cups in total?

'Yīgòng' (in total) is commonly used before the quantity.

8

你要多少杯果汁?

How many cups of juice do you want?

Common beverage vocabulary.

1

你昨天喝了多少杯?

How many cups did you drink yesterday?

Use of 'le' for past actions.

2

我们需要买多少杯?

How many cups do we need to buy?

Auxiliary verb 'xūyào' (need).

3

医生说每天喝多少杯?

How many cups does the doctor say to drink every day?

Reporting what someone said.

4

桌子上有多少杯咖啡?

How many cups of coffee are on the table?

Locational phrase 'Zhuōzi shàng'.

5

你要多少杯热牛奶?

How many cups of hot milk do you want?

Adjective 'rè' (hot) modifying the noun.

6

你可以喝多少杯啤酒?

How many cups of beer can you drink?

Modal verb 'kěyǐ' (can).

7

服务员问我们要多少杯。

The waiter asked us how many cups we wanted.

Indirect question structure.

8

这里有这么多杯,你要多少杯?

There are so many cups here, how many do you want?

Contrasting 'so many' with the question.

1

我不记得他昨天喝了多少杯。

I don't remember how many cups he drank yesterday.

Negative 'bù jìde' with an embedded question.

2

你觉得我们需要准备多少杯茶?

How many cups of tea do you think we need to prepare?

Asking for an opinion with 'juéde'.

3

无论他喝多少杯,他都不会醉。

No matter how many cups he drinks, he won't get drunk.

'Wúlùn... dōu...' (No matter... still...).

4

请统计一下今天下午卖了多少杯。

Please count how many cups were sold this afternoon.

Imperative 'qǐng' and verb 'tǒngjì' (statistically count).

5

他问我每天至少要喝多少杯水。

He asked me how many cups of water I should drink at least every day.

Use of 'zhìshǎo' (at least).

6

你能告诉我你一共喝了多少杯吗?

Can you tell me how many cups you drank in total?

Polite inquiry with 'ma' at the end.

7

我不知道这个瓶子能倒多少杯。

I don't know how many cups this bottle can pour.

Verb 'dào' (to pour).

8

你看看菜单,我们要点多少杯?

Look at the menu, how many cups should we order?

Reduplicated verb 'kànkan' (take a look).

1

根据研究,过量饮酒是指每天超过多少杯?

According to research, excessive drinking refers to more than how many cups per day?

Formal 'gēnjù' (according to) and 'chāoguò' (exceed).

2

他竟然没意识到自己已经喝了多少杯。

He surprisingly didn't realize how many cups he had already drunk.

Adverb 'jìngrán' (surprisingly) and 'yìshí dào' (realize).

3

无论我们要多少杯,服务员都能很快送到。

No matter how many cups we want, the waiter can deliver them quickly.

Complex conditional structure.

4

你算过你这辈子喝了多少杯咖啡吗?

Have you calculated how many cups of coffee you've drunk in your life?

Verb 'suàn' (calculate) and 'zhè bèizi' (this lifetime).

5

如果不限制的话,他能喝多少杯?

If there were no limits, how many cups could he drink?

'Rúguǒ... dehuà' (If...).

6

他在考虑到底要准备多少杯红酒才够。

He is considering exactly how many glasses of red wine to prepare to be enough.

'Dàodǐ' (exactly/on earth) for emphasis.

7

这取决于你们打算请多少位客人,以及每人喝多少杯。

It depends on how many guests you plan to invite and how many cups each person drinks.

'Quédìng yú' (depends on).

8

你难以想象在那种场合他们要喝多少杯。

You can hardly imagine how many cups they have to drink on such occasions.

'Nányǐ xiǎngxiàng' (hard to imagine).

1

调研显示,该地区的居民平均每天摄入多少杯含糖饮料?

The survey shows, how many cups of sugary drinks do residents in this area consume on average per day?

Formal vocabulary: 'diàoyán' (survey), 'shèrù' (intake).

2

这种容器的容量相当于多少杯标准咖啡?

What is the capacity of this container in terms of how many standard cups of coffee?

'Xiāngdāng yú' (equivalent to).

3

在评估健康风险时,我们需要明确患者每日饮用了多少杯咖啡。

When assessing health risks, we need to clarify how many cups of coffee the patient consumed daily.

Formal 'pínggū' (assess) and 'míngquè' (clarify).

4

无论你喝了多少杯,法律对酒驾的判定是极其严格的。

No matter how many cups you drank, the law's judgment on drunk driving is extremely strict.

Legal context; 'pàndìng' (judgment).

5

我们应当反思,为了社交,我们到底被迫喝了多少杯不想要的酒。

We should reflect on exactly how many unwanted drinks we were forced to consume for the sake of socializing.

Reflective tone: 'fǎnsī' (reflect).

6

该报告详细列出了全球范围内每年消耗多少杯茶。

The report details how many cups of tea are consumed globally each year.

'Xiángxì lièchū' (detailed listing).

7

这种传统礼仪中,新人需要向长辈敬多少杯茶?

In this traditional etiquette, how many cups of tea do the newlyweds need to offer the elders?

Cultural context: 'jìng chá' (offer tea respectfully).

8

在计算成本时,必须考虑每一磅咖啡豆能冲泡出多少杯咖啡。

When calculating costs, one must consider how many cups of coffee each pound of beans can brew.

Business context: 'chōngpào' (to brew).

1

纵观历史,无数文人墨客在杯盏交错间,不知饮下了多少杯愁绪。

Throughout history, countless literati have, amidst the clinking of glasses, consumed an unknown number of cups of sorrow.

Literary style: 'zòngguān lìshǐ' (looking back at history).

2

探讨消费主义时,我们不得不问,现代人每天追求的到底是多少杯虚荣?

When discussing consumerism, we must ask, how many cups of vanity are modern people actually pursuing every day?

Metaphorical usage in a philosophical context.

3

此番豪饮,他究竟能撑过多少杯,众人皆拭目以待。

In this bout of heavy drinking, exactly how many cups he can endure, everyone is waiting to see.

Archaic/Dramatic flair: 'shìmù yǐdài' (wait and see).

4

环境学家指出,生产这多少杯咖啡所消耗的水资源是惊人的。

Environmentalists point out that the water resources consumed to produce these many cups of coffee are staggering.

Scientific/Environmental context.

5

在外交宴会上,每一位代表所饮的多少杯酒,往往都蕴含着深层的政治考量。

At diplomatic banquets, the number of cups each representative drinks often contains deep political considerations.

High-level political context.

6

即便他能喝下多少杯,也无法掩盖他内心的空虚与寂寞。

Even if he could drink many cups, it could not hide the emptiness and loneliness in his heart.

'Jíbiàn' (even if) with 'yě' (also).

7

在计算这种化学反应的产出时,我们将其类比为多少杯标准溶液的滴定过程。

When calculating the output of this chemical reaction, we analogize it to the titration process of how many cups of standard solution.

Highly technical analogy.

8

无论这杯中承载的是多少杯过往,他都选择一饮而尽,重新开始。

No matter how many cups of the past this glass carries, he chooses to drink it all in one gulp and start over.

Poetic/Symbolic usage.

Common Collocations

喝多少杯
要多少杯
买多少杯
卖多少杯
准备多少杯
剩下多少杯
倒多少杯
送多少杯
换多少杯
点多少杯

Common Phrases

一共多少杯?

— How many cups in total? Used to confirm a final count.

服务员,一共多少杯?

还要多少杯?

— How many more cups? Used to ask if more are needed.

这些够吗?还要多少杯?

每天喝多少杯?

— How many cups do you drink every day? A common health question.

医生问我每天喝多少杯水。

你能喝多少杯?

— How many cups can you drink? Often refers to alcohol tolerance.

今晚你能喝多少杯啤酒?

卖了多少杯?

— How many cups were sold? Used in sales and business.

今天奶茶卖了多少杯?

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!