At the A1 level, the word '岂不' (qǐbù) is generally too advanced for active use. Students at this level focus on basic sentence structures and simple question words like '吗' (ma). However, it is helpful to recognize that '岂不' is related to the word '不' (bù), which means 'not'. If an A1 student encounters '岂不' in a text, they should understand that it is a special way of making a point, similar to saying 'Isn't it...?' in English. For now, students should stick to simple patterns like '好不好?' (Is it good or not?) and not worry about the complex rhetorical force of '岂不'. Focus on learning the individual characters: '岂' (qǐ) and '不' (bù).
At the A2 level, students are beginning to explore more complex sentence structures. While '岂不' (qǐbù) is still quite formal, you might start to see it in graded readers or simple formal announcements. You should understand it as a way to say 'Wouldn't it be...?' in a slightly more serious tone. For example, if you see '岂不更好?', you can translate it as 'Wouldn't it be better?'. At this stage, you don't need to use it in your own speaking, but you should be able to identify it as a rhetorical question marker that implies a positive answer. It is a step up from the basic '...吗' questions you learned at A1.
By the B1 level, you should be familiar with the rhetorical nature of '岂不' (qǐbù). You will encounter it in news articles, blog posts, and more formal textbooks. You should understand that it is used to emphasize a point rather than to ask a real question. At this level, you can start practicing using '岂不' in your writing to make your arguments sound more persuasive. For instance, when writing a short essay about the environment, you might write: '保护环境,岂不重要?' (Is protecting the environment not important?). This shows a higher level of language control. You should also be able to distinguish it from '难道' (nándào), which is more about expressing surprise or disbelief.
At the B2 level, '岂不' (qǐbù) is a key word for achieving a more sophisticated and native-like tone in formal contexts. You should be able to use it fluently in both writing and formal speaking. At this stage, you should understand the nuance it brings—specifically, its ability to frame a logical conclusion as a self-evident truth. You should be comfortable with the structure '岂不 + Adjective/Verb' and '岂不是 + Noun Phrase'. You should also recognize its use in historical dramas or literary contexts, where it adds a touch of gravity. B2 learners should use '岂不' to vary their sentence structures and avoid over-relying on simple declarative sentences in their persuasive essays.
At the C1 level, you should have a deep mastery of '岂不' (qǐbù) and its various literary connotations. You should be able to use it with precision to convey irony, sarcasm, or profound logical emphasis. You should also be aware of its more literary counterparts like '岂非' (qǐfēi) and '岂能' (qǐnéng), and know exactly when to choose '岂不' over them for the right register. C1 learners should be able to analyze the use of '岂不' in classical texts or modern high-level editorials, explaining how it contributes to the author's rhetorical strategy. Your use of this word should feel natural and well-timed, appearing in contexts where a strong, logical rhetorical flourish is needed to clinch an argument.
At the C2 level, '岂不' (qǐbù) is a tool you use with the finesse of a native speaker. You understand its historical roots in Classical Chinese and can use it in a way that evokes that heritage when appropriate. You can use it in complex, multi-layered rhetorical structures, perhaps even combining it with other literary particles like '哉' (zāi). You are sensitive to the subtle rhythmic and tonal qualities of the word and use it to enhance the prosody of your formal speeches or academic writing. At this level, you don't just 'use' the word; you use it to manipulate the emotional and logical flow of your discourse, demonstrating a total command of Chinese rhetorical traditions.

岂不 in 30 Seconds

  • A formal rhetorical marker meaning 'wouldn't it be' or 'is it not'.
  • Used to emphasize a positive point by framing it as a negative question.
  • Common in literature, news editorials, and historical dramas.
  • Higher register than '难道' (nandao) and implies logical inevitability.

The Chinese expression 岂不 (qǐbù) is a classic rhetorical device that serves to emphasize a point by framing it as a question where the answer is obvious. While technically classified as an adverb or a rhetorical particle, its function is to challenge the listener or reader to consider the absurdity of the opposite position. In English, we often translate this as "wouldn't it be," "is it not," or "could it not be." It is a hallmark of formal, literary, and persuasive speech, bridging the gap between Classical Chinese (文言文) and modern formal Mandarin. When you use 岂不, you aren't asking for information; you are asserting a truth so self-evident that to deny it would be illogical. This makes it a powerful tool in debates, formal writing, and dramatic storytelling where the speaker wants to sound authoritative or deeply moved by the logic of their own argument.

Grammatical Role
Primarily functions as a rhetorical adverb that negates the following predicate to create a positive assertion. It often appears in the structure '岂不 + Adjective/Verb + ?'.

Historically, the character qi (岂) originated from a pictograph of a ceremonial drum, later evolving into a particle used to introduce rhetorical questions. When paired with bu (不 - not), it creates a double negative effect: "How [could it] not [be]?" which logically results in "It certainly is!" This construction is much more emphatic than a simple declarative sentence. For instance, saying "This is good" (这很好) is a plain statement of fact, but saying "Is this not even better?" (这岂不更好?) adds a layer of persuasion, suggesting that the listener should naturally agree with the speaker's assessment. It invites the audience into the speaker's logic, making the conclusion feel shared rather than forced.

如果你能亲自去解释,事情岂不解决得更快?

Translation: If you could go and explain in person, wouldn't the matter be resolved even faster?

The emotional range of 岂不 is surprisingly broad. It can be used to express genuine enthusiasm, as in "Wouldn't that be wonderful?" (那岂不美哉?), or it can be used to deliver a stinging rebuke, as in "Isn't this just a waste of time?" (这岂不浪费时间?). The key to mastering this word lies in understanding its inherent 'persuasive' tone. It is used when the speaker believes the logic is undeniable. In professional settings, using 岂不 can help you frame your suggestions as logical conclusions rather than just personal opinions, which can be very effective in negotiations or project planning.

这样做岂不是两全其美?

Translation: Wouldn't doing it this way satisfy both sides?

Furthermore, 岂不 often pairs with other formal particles to enhance its rhetorical weight. You might see it used with zai (哉) at the end of a sentence in very formal or literary contexts, such as "岂不快哉!" (Would that not be delightful!). This specific usage harks back to the language of scholars and poets. In modern business Chinese, it is often found in the middle of a sentence to link a condition with a logical, yet rhetorical, outcome. For example, "If we ignore this risk, wouldn't the consequences be severe?" (如果我们忽略这个风险,后果岂不严重?). By using this structure, you force the listener to acknowledge the severity of the risk without you having to state it as a boring fact.

Register
Formal, Literary, Argumentative. It is commonly found in academic papers, news commentaries, and classical literature.

In summary, 岂不 is more than just a translation of "is it not." It is a cultural marker of logic and emphasis. It suggests that the speaker is educated and that their argument is built on a foundation of self-evident truths. For a B2 learner, beginning to use 岂不 marks a transition from simply communicating needs to engaging in sophisticated persuasion and nuanced expression. It allows you to sound more like a native speaker who is well-versed in the rhetorical traditions of the Chinese language.

Using 岂不 correctly requires an understanding of its placement within a sentence and the specific grammatical structures it supports. Typically, 岂不 is placed before the verb or adjective that forms the core of the rhetorical question. Unlike standard questions that use ma (吗) or ne (呢), sentences with 岂不 often omit these particles because the rhetorical nature is already established by the word itself, although they can occasionally be used for extra emphasis. The most common structure is: Subject + 岂不 + (是/Verb/Adjective) + Contextual Ending?

Pattern 1: The Adjectival Rhetoric
This is the most frequent usage, where the speaker suggests a certain quality is obvious. Structure: 岂不 + Adjective. Example: "岂不方便?" (Wouldn't it be convenient?).

When using 岂不 with adjectives, the speaker is usually contrasting a current situation with a hypothetical better one. For example, if someone suggests taking a shortcut, the other might respond, "走这条路岂不更近?" (Wouldn't taking this path be even closer?). Notice how the word geng (更 - more) is often paired with 岂不 to emphasize the improvement or change. This creates a comparative rhetorical question that is very common in persuasive speech.

要是大家都能互相帮助,社会岂不更加和谐?

Translation: If everyone could help each other, wouldn't society be even more harmonious?

Another common structure involves the verb shi (是 - to be). The phrase 岂不是 (qǐbùshì) is used to equate two things rhetorically. It translates to "Is it not the case that..." or "Wouldn't that be..." This is often used to point out a logical consequence. If you say, "If we don't go now, we'll be late," you could rephrase it more emphatically as: "如果我们现在不走,岂不是要迟到了?" This adds a sense of urgency and highlights the inevitability of the outcome.

Pattern 2: The Identification Rhetoric
Using '岂不是' to define a situation. Structure: 岂不是 + Noun Phrase/Clause. Example: "这岂不是天大的笑话?" (Isn't this a huge joke?).

It is also important to note the interaction between 岂不 and negation. Since 岂不 already contains the negative bu (不), adding another negative can be tricky. However, in Chinese rhetoric, a double negative often reinforces the positive. For instance, "岂不无聊?" (Wouldn't it be boring?) uses the negative prefix wu (无) to describe the state of being bored, but the 岂不 makes the whole sentence an assertion that it *is* boring. Learners should be careful not to get tangled in these layers of negation.

你这样做,岂不白费了大家的一番心意?

Translation: By doing this, wouldn't you be wasting everyone's kind intentions for nothing?

In more complex sentences, 岂不 can be used to introduce a counter-factual or a hypothetical result of a failed action. "If you hadn't come, wouldn't I have been in trouble?" (要是你没来,我岂不麻烦了?). Here, the word helps to emphasize the speaker's gratitude by highlighting the negative outcome that was avoided. This use of 岂不 to discuss hypothetical consequences is very common in narrative writing and storytelling, as it adds dramatic tension and emotional depth to the dialogue.

Pattern 3: The Hypothetical Consequence
Used in 'If... then...' structures to show a logical but rhetorical result. Structure: [Condition], + Subject + 岂不 + Result.

Finally, consider the rhythm of the sentence. Because 岂不 consists of two fourth-tone (falling tone) characters (though 'bu' can change tone depending on what follows), it has a very strong, decisive sound. This phonetic weight matches its rhetorical function. When speaking, native speakers will often put a slight stress on to signal that a rhetorical question is coming. Mastering this intonation will help you convey the intended tone of persuasion or irony more effectively.

In the modern linguistic landscape of China, 岂不 occupies a specific niche. You are unlikely to hear it while ordering street food or chatting about the weather with a friend. However, it is omnipresent in several key domains of Chinese life and media. Understanding where to expect it will help you better grasp the context and the speaker's level of education or the formality of the situation.

Domain 1: News Commentary and Editorials
Journalists and pundits frequently use '岂不' to challenge policies or highlight social contradictions. For example, 'If we prioritize profit over the environment, wouldn't we be harming future generations?' (如果我们只顾利益而忽视环境,岂不是在伤害后代?)

The second major domain is historical and Wuxia dramas. Because these shows often use a stylized form of Mandarin that incorporates elements of Classical Chinese, characters—especially scholars, generals, or noblemen—use 岂不 to sound dignified and intellectually superior. In a drama, a strategist might say to his lord, "If we attack now, wouldn't we be falling right into their trap?" (此时出兵,岂不正中其计?). In this context, the word adds a layer of gravitas and historical flavor that modern slang simply cannot provide.

如此良辰美景,岂不应当把酒言欢?

Translation: On such a beautiful night with such fine scenery, shouldn't we be drinking and talking happily? (Common in historical dramas)

Thirdly, you will encounter 岂不 in professional and academic settings. During a high-level business meeting or a university lecture, a speaker might use it to emphasize a logical point. It is a way of saying "It is obvious that..." without sounding overly aggressive. It frames the point as a logical necessity that any reasonable person would agree with. For instance, "If we don't upgrade our technology, wouldn't we lose our competitive edge?" (如果我们不升级技术,岂不失去了竞争优势?). This usage is very effective in persuading colleagues or superiors because it appeals to their logic.

Literature and essays (散文) are another rich source. Modern Chinese writers who value a refined prose style will use 岂不 to create a certain rhythm and tone. It is particularly common in argumentative essays (议论文) where the author is trying to prove a point. By using rhetorical questions, the author engages the reader more actively than through simple statements. A writer might reflect on the passing of time, saying, "If we do not cherish our youth, wouldn't we live to regret it?" (若不珍惜青春,老来岂不后悔?). This adds a poetic and philosophical weight to the writing.

Domain 2: Formal Debates and Legal Contexts
In courtrooms or debating halls, '岂不' is used to point out the logical fallacies in an opponent's argument. It is a sharp tool for cross-examination.

Lastly, you may hear it in sarcastic or ironic contexts among educated speakers. If someone makes a very obvious mistake, a friend might say, "You didn't check the map, and now we're lost; isn't this just great?" (你没看地图,现在迷路了,这岂不是太棒了?). Here, the formal tone of 岂不 contrasts with the frustrating situation to create a sharp, ironic effect. This sophisticated use of irony is common in urban comedies and witty social media posts. Understanding this word helps you decode the subtext of such interactions, moving you closer to true cultural fluency.

他既然已经道歉了,你岂不也该原谅他了?

Translation: Since he has already apologized, shouldn't you forgive him as well?

While 岂不 is a powerful word, it is also one that learners frequently misuse. The most common errors stem from a misunderstanding of its formality, its grammatical structure, and its rhetorical force. Because it is a B2-level word, using it incorrectly can make your Chinese sound "off"—either overly stiff where it shouldn't be, or grammatically confused.

Mistake 1: Register Mismatch
Using '岂不' in very casual settings. For example, saying to a close friend, 'Would you like to eat?' using '岂不' would sound bizarrely formal, like an actor in a period drama asking for a snack.

One of the most frequent grammatical errors is treating 岂不 as a standard question word like ma (吗). Learners often try to combine them, saying something like "*这岂不很好吗?" While not strictly forbidden in all contexts, it is often redundant. The word already signals that the sentence is a rhetorical question. Adding ma at the end can sometimes make the sentence feel cluttered or less confident. In formal writing, it is much cleaner to simply end with a question mark: "这岂不更好?"

Incorrect: 岂不你知道这件事吗?
Correct: 难道你不知道这件事吗?

Explanation: '岂不' usually doesn't start a question about a simple fact like 'knowing something'; '难道' is better for 'Is it possible that you don't know?'

Another mistake involves the placement of the word. 岂不 should generally follow the subject. A common error is placing it at the very beginning of the sentence, which is more typical of nandao (难道). For example, "*岂不这样做更好?" is less natural than "这样做岂不更好?". The subject (这样做 - doing it this way) should be established first, so the rhetorical question can then comment on it. This subtle shift in word order is crucial for sounding like a native speaker.

Learners also struggle with the double negative aspect. Because 岂不 contains bu (不), some students think they need to remove it if the main verb is negative. For instance, if they want to say "Wouldn't it be bad?", they might mistakenly say "*岂不坏?" (which sounds incomplete) instead of "岂不很坏?" or "岂不是坏事?". Conversely, if they want to say "Wouldn't it be not-bad?" (meaning good), they might get confused by the multiple negatives. It's best to remember the core formula: 岂不 + [the state you are asserting]. If you are asserting that something is better, use "岂不更好".

Mistake 2: Confusing '岂不' with '岂能'
'岂能' (qǐnéng) means 'how can [one]...' and is used to express impossibility or moral outrage. '岂不' is for logical consequences. Don't say '岂不这样做' when you mean 'How can you do this?' (岂能这样做).

Finally, avoid overusing 岂不. Because it is so emphatic and formal, using it too often in a single piece of writing or conversation can make you sound melodramatic or overly argumentative. It is like using a sledgehammer when a small tap would do. Use it sparingly for your most important points to maintain its rhetorical power. A common mistake is using it for every question in a persuasive essay, which actually weakens the overall argument by making the tone feel repetitive and forced.

Incorrect: 我们去公园,岂不好?
Correct: 我们去公园,好不好

Explanation: For a simple suggestion like 'Shall we go to the park?', the 'A-not-A' structure (好不好) is appropriate. '岂不' is too heavy for this context.

In Chinese, there are several ways to form rhetorical questions, and choosing the right one depends on the tone, formality, and specific nuance you wish to convey. 岂不 is part of a family of rhetorical markers that every B2 learner should be able to distinguish. Comparing it with its synonyms will help you understand its unique place in the language.

1. 难道 (nándào)
This is the most common alternative. While '岂不' emphasizes a logical consequence ('wouldn't it be'), '难道' emphasizes disbelief or doubt ('Is it possible that...?'). '难道' is more common in spoken Chinese and can be used in a wider variety of situations, including those expressing surprise.

For example, if you see someone eating something they shouldn't, you might say "难道你不怕胖吗?" (Is it possible you're not afraid of getting fat?). Using 岂不 here would sound very strange. However, if you are discussing a diet plan, you might say "少吃甜食,身体岂不更健康?" (By eating fewer sweets, wouldn't your body be even healthier?). The first is a challenge based on surprise; the second is an assertion based on logic.

2. 岂非 (qǐfēi)
This is a very close synonym to '岂不是'. It is even more formal and literary. You will mostly find '岂非' in classical literature or extremely high-level academic writing. It translates almost exactly to 'is it not.' For most modern contexts, '岂不' or '岂不是' is preferred.

Another alternative is the simple 不也是 (bù yě shì). This is a much more neutral and common way to say "isn't it also..." in daily conversation. For instance, "这样不也是很好吗?" (Isn't this also very good?). It lacks the literary weight of 岂不 but serves a similar rhetorical function in casual speech. If you find 岂不 too difficult to integrate naturally into your speaking, 不也是 is a safer, more versatile choice.

Comparison:
1. 这样岂不更好? (Formal, persuasive)
2. 这样难道不更好吗? (Stronger tone, slightly more common in speech)
3. 这样不也挺好吗? (Casual, friendly)

There is also the term 何不 (hébù), which means "why not." While 岂不 comments on a situation, 何不 is used to make a suggestion. For example, "你何不亲自去问他?" (Why don't you go ask him yourself?). Both share a similar formal, slightly literary flavor, but their grammatical functions are distinct. 岂不 is for assertions; 何不 is for proposals.

In summary, choose 岂不 when you want to sound persuasive, formal, or slightly dramatic. Choose nandao for everyday rhetorical questions that express disbelief. Choose bu ye shi for casual agreement. And save qifei for when you are writing your masterpiece in Classical Chinese! Understanding these distinctions will allow you to navigate the complex social and literary hierarchies of the Chinese language with confidence.

3. 怎么不 (zěnme bù)
Meaning 'why not' in a more literal sense. '你为什么不来?' (Why didn't you come?). This is a genuine question about reasons, whereas '岂不' is about logical outcomes.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '岂' is the simplified form of '豈'. In ancient texts, '岂' was often used alone to mean 'how', and the 'bu' was added later to make the rhetorical force more explicit and rhythmic.

Pronunciation Guide

UK /tʃiː buː/
US /tʃi bu/
The stress is typically on the first syllable 'qǐ', which has a rising-falling (third) tone, followed by 'bù' which has a falling (fourth) tone.
Rhymes With
喜步 (xǐbù) 起步 (qǐbù) 弃步 (qìbù) 几步 (jǐbù) 笔簿 (bǐbù) 底布 (dǐbù) 洗布 (xǐbù) 已步 (yǐbù)
Common Errors
  • Pronouncing the 'q' like a hard 'k'. It should be a crisp 'ch' sound.
  • Using the wrong tone for 'bu'. It changes to a second tone (bú) if the following word is a fourth tone, but 'qǐbù' itself is 3rd + 4th.
  • Mumbling the 'i' in 'qi'. It should be a clear 'ee' sound.
  • Ignoring the rhetorical intonation which usually involves a slight rise at the end of the phrase.
  • Over-emphasizing 'bu' instead of 'qi'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Requires understanding of formal sentence structures and rhetorical logic.

Writing 5/5

Difficult to place correctly without sounding overly stiff or grammatically awkward.

Speaking 5/5

Requires careful control of tone and register to avoid sounding unnatural.

Listening 3/5

Usually easy to recognize due to the distinct 'qǐ' sound and the question mark context.

What to Learn Next

Prerequisites

不 (bù) 难道 (nándào) 为什么 (wèishénme) 可是 (kěshì) 如果 (rúguǒ)

Learn Next

岂非 (qǐfēi) 焉 (yān) 哉 (zāi) 固然 (gùrán) 何况 (hékuàng)

Advanced

文言文 (Classical Chinese grammar) 修辞学 (Chinese Rhetoric) 议论文写作 (Argumentative writing)

Grammar to Know

Rhetorical Question Formation

Use '岂不' + Predicate to imply a positive assertion.

Tone Sandhi for 'Bu'

'Bu' remains 4th tone in 'qǐbù', but changes to 2nd tone before other 4th tones.

Double Negation Emphasis

'岂不' + Negative Adjective (e.g., 岂不无聊) = It is definitely boring.

Omission of 'Ma'

Formal '岂不' sentences often omit the final '吗'.

Placement after Subject

Always place '岂不' after the subject or the topic.

Examples by Level

1

这样做,岂不更好?

Doing it this way, wouldn't it be better?

Simple rhetorical structure: Subj + 岂不 + Adj?

2

岂不是太贵了?

Isn't it too expensive?

Using '岂不是' for identification.

3

你去,岂不更快?

If you go, wouldn't it be faster?

Condition + 岂不 + Adj.

4

岂不很漂亮?

Isn't it very beautiful?

Rhetorical question for an obvious fact.

5

大家一起,岂不高兴?

Everyone together, wouldn't we be happy?

Focus on emotional state.

6

岂不麻烦?

Wouldn't it be troublesome?

Short rhetorical question.

7

岂不是一样?

Isn't it the same?

Comparing two things.

8

岂不很远?

Isn't it very far?

Questioning distance.

1

如果你早点说,岂不更好?

If you had said it earlier, wouldn't it have been better?

Conditional 'if' clause with 岂不.

2

岂不是浪费时间?

Isn't it a waste of time?

岂不是 + Noun phrase.

3

这岂不是我们的机会?

Isn't this our opportunity?

Using 'zhe' (this) as the subject.

4

岂不更加方便?

Wouldn't it be even more convenient?

Adding 'gengjia' for emphasis.

5

岂不很有趣?

Isn't it very interesting?

Rhetorical question about interest.

6

岂不是太晚了?

Isn't it too late?

Questioning timing.

7

岂不是坏事?

Isn't it a bad thing?

Negative noun phrase.

8

岂不很危险?

Isn't it very dangerous?

Questioning safety.

1

如果能达成协议,岂不两全其美?

If an agreement can be reached, wouldn't it satisfy both sides?

Using the idiom 'liang quan qi mei'.

2

这岂不是自相矛盾?

Isn't this self-contradictory?

Using the idiom 'zi xiang mao dun'.

3

若是错过这次机会,岂不可惜?

If we miss this chance, wouldn't it be a pity?

Literary 'ruo shi' (if) paired with 岂不.

4

岂不是大家都受益?

Wouldn't everyone benefit?

Subject is a collective group.

5

这样做岂不省事得多?

Wouldn't doing it this way save a lot of trouble?

Using 'shengshi' (save trouble).

6

岂不是我们一直追求的目标?

Isn't it the goal we have always been pursuing?

Complex noun phrase as the object of 'shi'.

7

岂不让父母担心?

Wouldn't that make your parents worry?

Causal structure with 'rang' (to make).

8

岂不显得太没礼貌?

Wouldn't that seem too impolite?

Using 'xiande' (to appear/seem).

1

如果我们能把这两项技术结合起来,岂不威力大增?

If we can combine these two technologies, wouldn't their power increase significantly?

Complex conditional with technical context.

2

这岂不是在给自己找麻烦?

Isn't this just looking for trouble for oneself?

Idiomatic expression 'zhao ma fan'.

3

若是半途而废,岂不前功尽弃?

If we give up halfway, wouldn't all our previous efforts be wasted?

Using the idiom 'qian gong jin qi'.

4

岂不违背了我们的初衷?

Wouldn't that go against our original intention?

Formal verb 'weibei' (to violate/go against).

5

岂不是让对手有机可乘?

Wouldn't that give the opponent an opportunity to take advantage?

Using the idiom 'you ji ke cheng'.

6

岂不更能体现我们的诚意?

Wouldn't it better demonstrate our sincerity?

Comparative 'geng neng' (better able to).

7

岂不显得我们太小气了?

Wouldn't it make us seem too stingy?

Describing social perception.

8

岂不是证明了我的推测是正确的?

Doesn't it prove that my hypothesis was correct?

Using 'zhengming' (to prove).

1

倘若我们坐视不管,岂不成了历史的罪人?

If we sit by and do nothing, wouldn't we become the villains of history?

Formal conditional 'tangruo' and literary 'zuiren'.

2

这岂不是滑天下之大稽?

Isn't this the most ridiculous thing in the world?

Using a very formal, literary idiom for absurdity.

3

岂不谬哉!

Is it not absurd!

Classical Chinese ending 'zai' for emphasis.

4

如此行事,岂不令亲者痛,仇者快?

Acting like this, wouldn't it grieve those close to you and delight your enemies?

Using the classic literary parallel 'qin zhe tong, chou zhe kuai'.

5

岂不闻古人云:“满招损,谦受益”?

Have you not heard the ancients say: 'Pride leads to loss, humility to benefit'?

Standard rhetorical opening '岂不闻' (Have you not heard).

6

岂不正是这种精神支撑着我们走到了今天?

Isn't it precisely this spirit that has supported us in reaching today?

Using 'zhengshi' (precisely is) for strong emphasis.

7

岂不是对法律尊严的公然挑衅?

Isn't it a blatant challenge to the dignity of the law?

High-level legal/political register.

8

岂不也是一种人生的修行?

Is it not also a form of spiritual cultivation in life?

Philosophical usage.

1

夫唯不争,故天下莫能与之争,岂不信然?

Only because he does not contend, no one in the world can contend with him; is this not truly so?

Integrating Classical Chinese quotes with '岂不'.

2

若因噎废食,岂不贻笑大方?

If we stop eating for fear of choking, wouldn't we be laughed at by experts?

Using two sophisticated idioms: 'yin ye fei shi' and 'yi xiao da fang'.

3

岂不快哉!此生得此良友,复有何求?

How delightful! Having found such a good friend in this life, what more could I ask for?

Poetic, highly emotional rhetorical exclamation.

4

岂不彰显了造物主的鬼斧神工?

Does it not manifest the superlative craftsmanship of the Creator?

Using 'gui fu shen gong' for divine craftsmanship.

5

岂不成了无源之水,无本之木?

Wouldn't it become water without a source, or a tree without roots?

Classic literary metaphors for something lacking a foundation.

6

岂不是欲盖弥彰,反倒露了马脚?

Isn't it a case of the more one tries to hide it, the more it is revealed, and instead giving oneself away?

Using 'yu gai mi zhang' and 'lu ma jiao' together.

7

岂不失了文人的风骨与气节?

Wouldn't that be losing the integrity and moral character of a scholar?

Deeply cultural concepts of 'fenggu' and 'qijie'.

8

岂不悲哉!英雄末路,壮志难酬。

How tragic! A hero at the end of his path, his great ambitions unfulfilled.

Classical tragic register.

Common Collocations

岂不更好
岂不是
岂不美哉
岂不闻
岂不快哉
岂不冤枉
岂不遗憾
岂不危险
岂不省事
岂不荒谬

Common Phrases

岂不两全其美

— Wouldn't it satisfy both sides? Used when suggesting a win-win solution.

你拿钱,他拿货,岂不两全其美?

岂不前功尽弃

— Wouldn't all previous efforts be wasted? Used to warn against giving up.

现在放弃,之前的努力岂不前功尽弃?

岂不贻笑大方

— Wouldn't one be laughed at by experts? Used to warn against making a fool of oneself.

不懂装懂,岂不贻笑大方?

岂不自寻烦恼

— Isn't one just looking for trouble? Used when someone worries unnecessarily.

整天担心这些没发生的事,岂不自寻烦恼?

岂不白费力气

— Wouldn't it be a waste of effort? Used when an action seems futile.

没有计划就动手,岂不白费力气?

岂不正好

— Wouldn't it be just perfect? Used when a coincidence is beneficial.

你也要去上海?那我们同行,岂不正好?

岂不怪哉

— Isn't it strange? Used to express formal curiosity or suspicion.

门窗都关着,东西却丢了,岂不怪哉?

岂不痛快

— Wouldn't it be delightful/refreshing? Used for vigorous or satisfying actions.

痛痛快快打一场球,岂不痛快?

岂不简单

— Wouldn't it be simple? Used to suggest an easy solution.

只要打个电话就行,岂不简单?

岂不妙哉

— Wouldn't it be wonderful? A literary way to express admiration.

如此安排,岂不妙哉?

Often Confused With

岂不 vs 难道

难道 is for disbelief/surprise; 岂不 is for logical persuasion.

岂不 vs 怎么不

怎么不 is a literal 'why not' question; 岂不 is rhetorical.

岂不 vs 岂能

岂能 means 'how can one' (impossibility); 岂不 means 'wouldn't it be' (assertion).

Idioms & Expressions

"岂不哀哉"

— Is it not lamentable? Used in formal mourning or to express great tragedy.

一代英雄,竟落得如此下场,岂不哀哉!

Literary
"岂不惜哉"

— Is it not a pity? Used when something valuable is lost or wasted.

名画毁于大火,岂不惜哉!

Literary
"岂不谬哉"

— Is it not absurd? Used to strongly refute a ridiculous claim.

指鹿为马,岂不谬哉!

Literary
"岂不美哉"

— Is it not beautiful/wonderful? Used to express appreciation for a situation.

闲暇时品香茗,岂不美哉?

Literary
"岂不快哉"

— Is it not delightful? Used to express joy or satisfaction.

登高远眺,心旷神怡,岂不快哉!

Literary
"岂不闻"

— Have you not heard? A standard way to introduce a famous quote or fact.

岂不闻“失败乃成功之母”?

Formal
"岂不正如"

— Isn't it just like...? Used to make a comparison.

此情此景,岂不正如画中一般?

Formal
"岂不成了"

— Wouldn't it become...? Used to show a negative transformation.

如果不加管教,他岂不成了社会的祸害?

Neutral/Formal
"岂不正是"

— Isn't it exactly...? Used for strong identification.

这岂不正是我们要找的线索?

Neutral/Formal
"岂不徒劳"

— Wouldn't it be in vain? Used to describe useless effort.

没有目标地忙碌,岂不徒劳无功?

Formal

Easily Confused

岂不 vs 岂止

Shares the 'qǐ' character.

岂止 means 'not only' and is used to add more information. 岂不 is for rhetorical questions.

他岂止是聪明,简直是天才。

岂不 vs 岂非

Almost identical meaning.

岂非 is even more formal and literary than 岂不. In modern speech, 岂不 is more common.

此举岂非多此一举?

岂不 vs 何不

Both are formal 'not' questions.

何不 is used to make a suggestion (Why not do X?). 岂不 is used to make an assertion (Isn't it X?).

你何不早说?

岂不 vs 难道不

Both are rhetorical negatives.

难道不 often implies a challenge or shock. 岂不 is smoother and more logical in its persuasion.

难道你不爱我吗?

岂不 vs 并不是

Both involve 'not' and 'is'.

并不是 is a direct statement meaning 'it's not actually the case that...'. 岂不是 is a rhetorical question.

我并不是那个意思。

Sentence Patterns

B2

这样做岂不更好?

如果我们换个颜色,这样做岂不更好?

B2

岂不是浪费时间?

你一直在纠结这些小细节,岂不是浪费时间?

C1

岂不闻……?

岂不闻“满招损,谦受益”?

B2

如果……,岂不……?

如果你现在辞职,岂不失去了所有的福利?

C1

岂不正是……?

这岂不正是我们苦苦寻找的真相?

C2

岂不快哉!

能与诸位共商大计,岂不快哉!

B2

岂不显得太……?

你现在反悔,岂不显得太没信用了?

B2

岂不成了……?

如果我们不努力,岂不成了别人的笑柄?

Word Family

Related

岂敢 (qǐgǎn) - how could I dare (polite)
岂能 (qǐnéng) - how can (ability)
岂有此理 (qǐyǒucǐlǐ) - outrageous; how can this be so
岂非 (qǐfēi) - is it not (literary)
岂止 (qǐzhǐ) - not only

How to Use It

frequency

Common in written Chinese and formal media; rare in daily speech.

Common Mistakes
  • Using '岂不' for a real question. Use '为什么' or '...吗'.

    '岂不' is only for rhetorical questions where you already know the answer.

  • Putting '岂不' before the subject. Subject + 岂不...

    In standard Mandarin, the subject usually comes before the rhetorical adverb.

  • Using '岂不' in a casual text to a friend. Use '不也挺好吗?'.

    It sounds too stiff and weird in casual conversation.

  • Combining '岂不' with '吗' too often. Just end with a question mark.

    While '吗' is sometimes used, it's often redundant and less formal.

  • Confusing '岂不' with '岂能'. Use '岂能' for 'how can one'.

    '岂能' is about ability or permission; '岂不' is about logical states.

Tips

Placement is Key

Always place '岂不' after the subject. Think of it as: [Topic] + [Rhetorical Comment].

Don't Sound Too Aggressive

Because it's a strong word, use a calm and logical tone of voice. Don't shout it unless you are acting in a play!

Elevate Your Essays

Use '岂不' once or twice in a persuasive essay to show the examiner you have advanced rhetorical skills.

Pair with 'Geng'

It often goes with '更' (more). '岂不更好', '岂不更快', '岂不更美'.

Watch Historical Dramas

Listen for characters using '岂不'. It will help you understand the dignified and intellectual aura of the word.

Double Negative = Positive

Remember: 岂 (How) + 不 (Not) = It definitely is! Don't let the 'not' confuse you.

Use with Idioms

Phrases like '岂不两全其美' are very common and sound very natural to native speakers.

Know Your Synonyms

Don't use '岂不' when you really mean '难道'. '难道' is for shock, '岂不' is for logic.

Rewrite Statements

Take a simple sentence like 'It is good' and try to turn it into a '岂不' question to practice the structure.

The 'Zai' Ending

In very formal writing, you can end with '哉' instead of a question mark for a classical feel.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Qi' as 'Questioning' and 'Bu' as 'But'. 'Questioning but [it's obvious]!'

Visual Association

Imagine a lawyer in a courtroom pointing a finger and saying, 'Is it NOT true?!' with a confident look.

Word Web

Rhetorical Formal Persuasion Logic Literary Emphasis Assertion Debate

Challenge

Try to write three sentences using '岂不' to convince your boss to give you a raise, focusing on the benefit to the company.

Word Origin

The character '岂' (qǐ) in Classical Chinese was a pictograph of a drum used in victory celebrations. Over time, it became used as a rhetorical particle to mean 'how'. '不' (bù) is the standard negation 'not'. Together, 'qǐbù' emerged in the late Classical period as a way to form rhetorical questions that imply a positive answer.

Original meaning: How not? / Is it not so?

Sino-Tibetan

Cultural Context

Avoid using '岂不' with children or in very casual social circles, as it can sound condescending or like you are lecturing them.

In English, rhetorical questions like 'Isn't it obvious?' can sometimes sound aggressive. In Chinese, '岂不' is formal and persuasive, but the speaker must still be careful of their tone to avoid sounding arrogant.

The Analects of Confucius (often uses '岂' in similar rhetorical ways). Romance of the Three Kingdoms (characters frequently use '岂不' in strategizing). Modern Chinese political speeches (to emphasize national progress).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business Negotiation

  • 岂不双赢?
  • 岂不更有利?
  • 岂不浪费资源?
  • 岂不违约?

Academic Discussion

  • 岂不证明了...?
  • 岂不自相矛盾?
  • 岂不荒谬?
  • 岂不更有说服力?

Watching Historical Dramas

  • 岂不美哉?
  • 岂不闻古人云?
  • 岂不痛快?
  • 岂不快哉?

Formal Debate

  • 对方辩友,岂不觉得...?
  • 这岂不正是问题的关键?
  • 岂不贻笑大方?
  • 岂不误导大众?

Advice Giving

  • 你这样做,岂不更累?
  • 岂不省事得多?
  • 岂不遗憾终生?
  • 岂不更好?

Conversation Starters

"如果你能提前完成任务,这个周末岂不就能好好休息了?"

"这岂不正是我们一直期待的结果吗?"

"要是能把这个难题解决掉,大家岂不都松了一口气?"

"你觉得如果我们换一种思路,岂不更有创意?"

"如果我们现在就开始准备,到时候岂不更有把握?"

Journal Prompts

写一段话,用'岂不'来论证为什么保护环境是每个人的责任。

反思一次你错过的机会,用'岂不'来表达当时的遗憾。

想象你是一个古代谋士,用'岂不'向你的主公献计。

论述学习第二语言的好处,在段落中使用'岂不'来增强说服力。

描述一个你认为非常荒谬的社会现象,并用'岂不'进行讽刺。

Frequently Asked Questions

10 questions

It is generally not recommended. It will sound too formal or even sarcastic. Use '难道不' or simply '...不也挺好吗' instead.

Yes, but it is much more formal. In English, 'isn't it' can be casual, but '岂不' is almost always formal or literary.

Yes, in writing it always ends with a question mark because it is grammatically a question, even if the meaning is an assertion.

'岂不' is usually followed by an adjective or verb (e.g., 岂不更好). '岂不是' is followed by a noun or a full clause (e.g., 岂不是浪费).

It usually follows a subject or a conditional clause. Starting a sentence with it is rare and usually only found in very specific literary styles.

Yes, it is very effective for persuasive speaking in formal meetings to highlight the logical benefits of a proposal.

It's like 'chee' but with the tongue low and flat. The tone is the 3rd tone—dipping then rising.

Only in songs with a 'Zhongguo Feng' (Chinese style) or poetic lyrics. It's not common in modern pop music.

No, '难道' is much better for expressing surprise. '岂不' is for logical emphasis.

Yes, it typically appears at the HSK 5 or 6 level (B2/C1 equivalent).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using '岂不更好' to suggest a change in a plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '岂不是' to point out a logical contradiction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal rhetorical question about environmental protection using '岂不'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '岂不闻' to introduce a famous proverb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wouldn't it be a pity to miss this opportunity?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '岂不' in a business negotiation context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '岂不美哉' in a poetic sentence about nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '岂不' to express irony about a mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '岂不成了' to describe a negative outcome.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it not precisely because of your help that we succeeded?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about health using '岂不更加'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '岂不' to persuade someone to join a trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about education using '岂不'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '岂不正是' to identify a solution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wouldn't it be faster to take the subway?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '岂不' to express gratitude.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '岂不' in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '岂不' to criticize laziness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '岂不' in a sentence about a historical figure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wouldn't it be more convenient to pay by phone?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying '这样做岂不更好?' with a persuasive intonation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a situation where someone is wasting time using '岂不是浪费时间?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Role-play a business meeting where you use '岂不' to suggest a win-win solution.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the benefits of exercise to a friend using '岂不更加健康?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '岂不闻' to introduce a quote in a short speech.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express irony about a delayed train using '这岂不是太快了?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Convince someone to take a shortcut using '岂不更近?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss a hypothetical mistake using '岂不前功尽弃?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express admiration for a beautiful view using '岂不美哉?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Argue against an unfair rule using '这岂不荒谬?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Suggest a group dinner using '大家聚聚,岂不高兴?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Warn a friend about a risk using '岂不很危险?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a technological benefit using '岂不省事得多?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Refute a wrong assumption using '这岂不证明了……?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '岂不快哉' to describe a successful event.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Critique an impolite action using '岂不显得没礼貌?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Persuade someone to learn Chinese using '岂不更有竞争力?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Role-play an ancient scholar using '岂不' to give advice.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express regret about a missed chance using '岂不可惜?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Identify a perfect coincidence using '岂不正好?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '这样做岂不省事得多?' and identify the keyword.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the tone of the speaker in: '这岂不是天大的笑话?'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker in '岂不遗憾?' feel happy or sad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the idiom used with '岂不' in: '这样做岂不两全其美?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In the phrase '岂不闻……', what is the speaker about to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is '岂不' used at the beginning or middle of the sentence in: '如果我们不走,岂不要迟到了?'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the main adjective in: '这岂不荒谬?'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many syllables are in '岂不'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the tone of 'qi'. Is it 1st, 2nd, 3rd, or 4th?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In '岂不快哉!', what is the final particle?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker asserting in: '岂不正是如此?'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the sentence '这样做岂不更好?' a real question or rhetorical?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the comparative word in: '岂不更加方便?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the context of: '岂不贻笑大方?'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the speaker think about the situation in: '岂不冤枉?'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!