岂不
When you encounter 岂不 (qǐ bù), think of it as a way to ask a rhetorical question that strongly implies the opposite of what's literally asked. It's often used to suggest that something definitely should happen or definitely is the case.
For example, if you say "这样岂不是更好吗?" (Zhèyàng qǐbù shì gèng hǎo ma?), you're really saying "Wouldn't this be better?" with the strong implication that, yes, it absolutely would be better. It adds emphasis to your point, making it more persuasive.
You'll often find it in more formal or persuasive contexts, adding a touch of eloquence to your speech or writing. Mastering its use will help you express strong opinions and rhetorical flourishes in Chinese.
When you see 岂不, think of it as a way to ask a rhetorical question that strongly suggests the answer. It's like saying, "Wouldn't it be great if...?" or "How could it not be...?" in English.
It often implies that the opposite of what's being asked is obviously true. So, if someone says 岂不, they're not really looking for an answer, but rather emphasizing a point.
It adds a strong, slightly dramatic, tone to the sentence, making the statement more impactful. It's a useful phrase for expressing strong opinions or making an undeniable point.
Wichtige Grammatik
岂不 is often used to emphasize a positive or obvious outcome, suggesting that the alternative is illogical.
你这么努力,岂不成功? (You work so hard, how could you not succeed? / Wouldn't you succeed?)
It can be used to express a rhetorical question where the expected answer is 'yes'.
有这么好的机会,岂不抓住? (With such a good opportunity, wouldn't you seize it? / How could you not seize it?)
岂不 sometimes conveys a sense of complaint or regret, implying that something *should* have happened.
天气这么好,岂不出门走走? (The weather is so nice, wouldn't it be great to go out for a walk? / How could we not go out for a walk? [implies we should])
It can be followed by a verb or a verb phrase.
他都道歉了,你岂不应该原谅他? (He has already apologized, shouldn't you forgive him?)
While similar to '难道不' (nándào bù), 岂不 often carries a slightly more formal or literary tone.
如此美景,岂不令人心旷神怡? (Such beautiful scenery, wouldn't it make one feel refreshed and joyful?)
Beispiele nach Niveau
你这样做岂不是浪费时间吗?
If you do this, wouldn't it be a waste of time?
他帮了你这么多,你岂能不感谢他?
He helped you so much, how could you not thank him?
这么好的机会,你岂能错过?
Such a good opportunity, how could you miss it?
如果大家都这么想,岂不是很好吗?
If everyone thought this way, wouldn't that be great?
不吃饭岂不是会饿死吗?
If you don't eat, wouldn't you starve to death?
如果你不说,我岂能知道?
If you don't say, how could I know?
下雨天出去玩,岂不是会淋湿?
Going out to play on a rainy day, wouldn't you get wet?
他都道歉了,你岂能不原谅他?
He has already apologized, how could you not forgive him?
你这样做,岂不是帮倒忙?
If you do this, wouldn't you just be making things worse?
岂不 + Verb/Verb Phrase (rhetorical question, negative implication)
有这么好的机会,岂能错过?
With such a great opportunity, how could one miss it?
岂能 + Verb (rhetorical question, implies 'definitely should not')
如果你不努力,岂不辜负了父母的期望?
If you don't work hard, wouldn't you be letting your parents down?
岂不 + Verb Phrase (rhetorical question, negative consequence)
大家都同意,你岂有不同意的道理?
Everyone agrees, how could you have a reason to disagree?
岂有 + Noun + 的道理 (rhetorical question, implies 'there is no reason')
如此美景,岂不令人心旷神怡?
Such beautiful scenery, wouldn't it make one feel refreshed and joyful?
岂不 + Verb Phrase (rhetorical question, positive implication)
他帮了你这么多,你岂能忘恩负义?
He helped you so much, how could you be ungrateful?
岂能 + Verb Phrase (rhetorical question, implies 'definitely should not')
现在下雨,我们岂不是去不成了?
It's raining now, wouldn't we not be able to go?
岂不 + Verb Phrase + 了 (rhetorical question, indicates a change in situation)
如果你不告诉她真相,岂不更让她伤心?
If you don't tell her the truth, wouldn't it make her even sadder?
岂不 + 更 + Adjective/Verb Phrase (rhetorical question, emphasizes comparative degree)
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
如此美景,岂不陶醉?
Such a beautiful scene, wouldn't it be intoxicating?
有朋自远方来,岂不乐乎?
To have friends come from afar, wouldn't that be a joy?
如果能完成这个项目,岂不更好?
If we could complete this project, wouldn't it be even better?
机会难得,岂不应该抓住?
Opportunities are rare, shouldn't we seize them?
浪费时间,岂不可惜?
Wasting time, isn't it a pity?
若不努力,岂不心寒?
If you don't work hard, wouldn't it be chilling?
这么好的资源,岂不应该充分利用?
Such good resources, shouldn't they be fully utilized?
人人平等,岂不荒谬?
Everyone is equal, wouldn't it be absurd?
他如此优秀,岂不闻名?
He is so outstanding, haven't you heard of him?
如此行为,岂不有失君子风范?
Such behavior, wouldn't it be a loss of gentlemanly demeanor?
Teste dich selbst 24 Fragen
This is a basic greeting in Chinese: 'How are you?'
This means 'I eat food.' The basic sentence structure is Subject-Verb-Object.
This means 'He is a student.' '是' (shì) is the verb 'to be'.
Choose the correct translation for: 这样做岂不是很好? (Zhèyàng zuò qǐbù shì hěn hǎo?)
岂不 (qǐbù) introduces a rhetorical question implying that the opposite is true, or that something is self-evident. Here, it suggests that doing it this way is indeed good.
Which sentence uses 岂不 (qǐbù) correctly?
岂不 (qǐbù) is used here to suggest that doing something in this way would indeed be a waste of time, implying the obvious.
If someone says '去公园玩岂不更好吗?' (Qù gōngyuán wán qǐbù gèng hǎo ma?), what are they suggesting?
The phrase '岂不更好吗?' (qǐbù gèng hǎo ma?) is a rhetorical question that implies playing at the park would indeed be better.
The sentence '你岂不会说汉语吗?' (Nǐ qǐbù huì shuō Hànyǔ ma?) means 'You can't speak Chinese, can you?'
This sentence actually means 'Wouldn't you be able to speak Chinese?' or 'Don't you know how to speak Chinese?', implying that the speaker believes the person can speak Chinese.
In '这样岂不很方便?' (Zhèyàng qǐbù hěn fāngbiàn?), the speaker is asking if it is convenient.
The speaker is not asking, but rather stating rhetorically that it is very convenient. It means 'Wouldn't this be very convenient?' or 'Isn't this very convenient?'
'岂不' (qǐbù) always means 'it is not'.
岂不 (qǐbù) is a rhetorical question particle that often implies the opposite of a direct negative, meaning 'wouldn't it be' or 'how could it not'. It suggests that something is indeed true or self-evident.
Choose the best phrase to complete the sentence: 你说他很忙,___没时间来?
“岂不是” expresses a rhetorical question implying 'wouldn't it be' or 'how could it not be'. In this context, it means 'wouldn't it be that he has no time to come?'
Which sentence uses “岂不” correctly?
“岂不” often appears with a negative to form a rhetorical question implying a positive answer. 'Wouldn't we go?' implies 'We should go.'
What is the implied meaning of “岂不” in this sentence: 如果你现在不去,将来岂不后悔? (If you don't go now, wouldn't you regret it in the future?)
“岂不” in a rhetorical question implies a strong affirmative, meaning 'you will certainly regret it.'
The sentence “他这么聪明,岂不知这个答案?” (He is so smart, how could he not know this answer?) means that he certainly knows the answer.
“岂不知” is a rhetorical question that means 'how could he not know?', implying that he definitely knows.
Using “岂不” always makes the sentence a strong negative statement.
“岂不” is used for rhetorical questions. While it often implies a strong affirmative or a strong negative depending on the context, it doesn't always make the sentence a strong negative statement. For example, '岂不去' implies 'should go'.
In the sentence “我们今天有空,岂不去看电影?” (We are free today, wouldn't we go watch a movie?), the speaker is suggesting to go watch a movie.
“岂不” here forms a rhetorical question meaning 'shouldn't we go?', which is a suggestion or an invitation.
如果你现在放弃,岂不功亏一篑?
The context implies a rhetorical question expressing regret or a missed opportunity, making '岂不' (wouldn't it be/how could it not) the most suitable choice.
如此良机,___ 错过?
Here, '岂能' (how can one) emphasizes the impossibility or unacceptability of missing such a good opportunity.
如果大家都不努力,___ 社会进步?
'岂能' is used to highlight the logical impossibility of societal progress without collective effort.
面对这样的困境,___ 束手无策?
The question implies that one should not be helpless in such a predicament, making '岂能' (how can one) the best fit.
他这样对待朋友,___ 太过分了?
'岂不' (wouldn't it be) is used to suggest that his behavior is indeed excessive, forming a rhetorical question.
这件事情如此复杂,___ 是他一人能解决的?
'岂是' (how could it be) emphasizes that it's impossible for one person to solve such a complex matter.
/ 24 correct
Perfect score!
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Ähnliche Regeln
Mehr daily_life Wörter
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.