保持健康
to stay healthy
保持健康 in 30 Seconds
- Verb-object phrase meaning 'to stay healthy'.
- Commonly used with 为了 (in order to).
- Refers to both physical and mental well-being.
- Requires active effort like diet and exercise.
The phrase 保持健康 (bǎo chí jiàn kāng) is a fundamental concept in Chinese culture, language, and daily life. It translates directly to 'to stay healthy' or 'to maintain health'. Understanding this phrase requires a deep dive into its two core components. First, 保持 (bǎo chí) means to keep, maintain, or preserve. It implies an active, ongoing effort rather than a passive state. Second, 健康 (jiàn kāng) means health or healthy. Together, they form a verb-object phrase that is used universally across all demographics in Chinese-speaking regions. The concept of maintaining health is deeply rooted in Traditional Chinese Medicine (TCM), which emphasizes prevention over cure. In modern contexts, it encompasses both physical and mental well-being. When someone tells you to 保持健康, they are expressing care for your overall state of being. This phrase is not just a medical term; it is a common greeting, a parting wish, and a central theme in lifestyle discussions. To fully grasp its usage, one must understand the cultural weight placed on longevity, balance, and harmony within the body. The active verb 保持 suggests that health is a dynamic equilibrium that can be lost if not carefully guarded through proper diet, exercise, and rest.
- 保持 (bǎo chí)
- To keep, maintain, hold, or preserve. It is an active verb requiring continuous effort.
- 健康 (jiàn kāng)
- Health, healthy, or sound. It refers to the physical and psychological state of a living being.
- Verb-Object Structure
- The phrase operates as a standard verb-object compound, making it highly versatile in sentence construction.
为了保持健康,他每天早上都去跑步。
饮食均衡是保持健康的关键。
在疫情期间,保持健康比什么都重要。
医生建议我多休息以保持健康。
她虽然年纪大了,但依然保持健康。
Furthermore, the phrase is often used in conjunction with lifestyle choices. You will frequently see it paired with words like 饮食 (diet), 运动 (exercise), 睡眠 (sleep), and 心态 (mindset). For example, 保持健康的饮食习惯 (maintain healthy dietary habits) is a common collocation. The flexibility of the phrase allows it to function as a core goal in various contexts, from public health campaigns to personal New Year's resolutions. As you progress in your Chinese learning journey, mastering this phrase will unlock a wide range of conversational topics related to wellness, lifestyle, and personal care. It is a phrase that bridges the gap between basic vocabulary and meaningful, culturally relevant communication. Whether you are reading a health magazine, listening to a podcast about fitness, or simply chatting with a friend about their day, 保持健康 is a phrase you will encounter repeatedly. Its simplicity belies its importance, making it a cornerstone of the A2 vocabulary list and beyond.
Using 保持健康 (bǎo chí jiàn kāng) correctly involves understanding its grammatical function as a verb-object phrase. In Chinese grammar, this means it can act as the predicate of a sentence, or it can be modified by adverbs and auxiliary verbs. The most common way to use it is with the preposition 为了 (wèi le), meaning 'in order to'. For example, 为了保持健康 (In order to stay healthy) is a standard sentence starter that introduces an action or habit. You can also use modal verbs like 应该 (yīng gāi - should), 必须 (bì xū - must), or 需要 (xū yào - need) before the phrase to express obligation or necessity. For instance, 我们必须保持健康 (We must stay healthy). Another frequent usage is modifying it with adverbs of degree or manner, though this is less common than modifying the habits that lead to health. When discussing methods, you might use 通过 (tōng guò - through/by means of), as in 通过锻炼来保持健康 (stay healthy through exercise). The phrase can also function as a subject or object in a sentence. As a subject: 保持健康不容易 (Staying healthy is not easy). As an object: 我的目标是保持健康 (My goal is to stay healthy). It is crucial to note that while 健康 can be an adjective (健康的身体 - a healthy body), 保持健康 as a whole phrase functions primarily as an action or a state being actively maintained.
- With Modal Verbs
- Place modal verbs like 应该 (should) or 必须 (must) directly before 保持健康 to express necessity.
- With Prepositions
- Use 为了 (wèi le) at the beginning of a clause to state that maintaining health is the goal of an action.
- As a Subject
- The entire phrase can act as the subject of a sentence, often followed by an adjective describing the difficulty or importance of the task.
你应该保持健康的生活方式。
老年人保持健康非常重要。
如何保持健康是现代人关注的焦点。
只有保持健康,才能更好地工作。
我每天做瑜伽来保持健康。
In addition to these grammatical structures, understanding the context of usage is vital. In professional settings, such as human resources or occupational health, you might hear phrases like 帮助员工保持健康 (help employees stay healthy). In the context of public policy, governments might launch initiatives 旨在让公众保持健康 (aimed at keeping the public healthy). When giving advice to a friend, you might use an imperative tone: 一定要保持健康啊! (Make sure to stay healthy!). The versatility of this phrase means it can seamlessly transition from casual chats to formal documents. Furthermore, it is often used in negative constructions to warn against bad habits. For example, 熬夜不能保持健康 (Staying up late cannot maintain health). By mastering these various sentence patterns, learners can express a wide array of thoughts related to wellness, making their Chinese sound much more natural and fluent. Practice combining 保持健康 with different time words (每天, 一直), locations (在家里, 在办公室), and conditions (如果...就...) to build a robust understanding of its application in everyday Chinese.
The phrase 保持健康 (bǎo chí jiàn kāng) is ubiquitous in Chinese society, echoing through various facets of daily life, media, and professional environments. One of the most common places you will hear this phrase is in medical settings. Doctors, nurses, and pharmacists frequently use it when advising patients. After prescribing medication or treating an illness, a doctor might conclude the consultation by saying, '注意饮食,保持健康' (Pay attention to your diet and stay healthy). It serves as both medical advice and a polite farewell. Beyond the hospital, the fitness industry heavily relies on this phrase. Gyms, yoga studios, and personal trainers use it in their marketing materials and daily interactions. A fitness coach might motivate a client by reminding them, '我们锻炼的目的是保持健康' (The purpose of our exercise is to stay healthy). In the realm of public media, television programs, news broadcasts, and health magazines constantly feature articles and segments dedicated to teaching the public how to 保持健康. During public health crises, such as the flu season or a pandemic, government broadcasts will repeatedly urge citizens to wash their hands, wear masks, and 保持健康.
- Hospitals and Clinics
- Used by medical professionals as standard advice and a polite closing remark to patients.
- Gyms and Fitness Centers
- A core motivational phrase used by trainers and in promotional materials to encourage regular exercise.
- Family Conversations
- Frequently used by parents and grandparents expressing care and concern for younger family members.
电视节目里有很多关于如何保持健康的建议。
妈妈总是叮嘱我在外地要保持健康。
健身房的标语写着:运动让你保持健康。
医生在讲座中强调了保持健康的重要性。
春节拜年时,长辈祝愿大家新的一年保持健康。
Moreover, the phrase permeates everyday family life. Chinese culture places a strong emphasis on familial care, and parents will frequently remind their children, especially those living away from home or studying abroad, to 保持健康. It is a manifestation of love and worry. You will also hear it during traditional festivals. When giving blessings during the Lunar New Year, alongside wishes for wealth and happiness, wishing someone to 保持健康 (or 身体健康) is mandatory. In the workplace, modern companies are increasingly focusing on employee well-being, leading to HR initiatives designed to help staff 保持健康 amidst high-pressure environments. Educational institutions also incorporate this concept into their physical education curriculums, teaching students from a young age that 保持健康 is a lifelong responsibility. By recognizing the contexts in which this phrase appears, learners can better appreciate its cultural significance and understand that it is much more than a simple vocabulary item; it is a reflection of societal values prioritizing well-being, longevity, and mutual care.
When learning the phrase 保持健康 (bǎo chí jiàn kāng), students often encounter a few specific pitfalls. The most prevalent mistake is confusing 保持 (bǎo chí - to maintain/keep) with 保护 (bǎo hù - to protect). While both verbs relate to safeguarding something, their objects are different. You 保护 (protect) the environment (环境) or a person from danger, but you 保持 (maintain) a state or condition, such as health (健康), silence (安静), or a record (纪录). Saying 保护健康 sounds unnatural to a native speaker; the correct collocation is always 保持健康. Another common error involves using 保持健康 as an adjective rather than a verb phrase. For example, a student might incorrectly say '他是一个保持健康的人' (He is a stay-healthy person) instead of the correct '他是一个很健康的人' (He is a very healthy person) or '他很注意保持健康' (He pays great attention to staying healthy). The phrase describes the action of maintaining health, not the attribute of being healthy itself. Additionally, learners sometimes confuse 保持 with 维持 (wéi chí). While both mean to maintain, 维持 often implies keeping something from collapsing or ending, often with difficulty (like maintaining a basic living standard or order), whereas 保持 is more neutral and positive, used for keeping a good state like health or a high standard.
- 保护 vs. 保持
- Do not use 保护 (protect) with 健康. Use 保持 (maintain). You protect a physical entity, you maintain a state.
- Adjective vs. Verb Phrase
- Do not use 保持健康 to directly modify a noun like an adjective. Use it to describe an action or goal.
- 维持 vs. 保持
- Avoid using 维持健康 unless referring to barely keeping someone alive on life support. 保持 is the correct positive term.
❌ 错误: 我要保护健康。
✅ 正确: 我要保持健康。
❌ 错误: 他是保持健康的男孩。
✅ 正确: 他是一个为了保持健康而经常锻炼的男孩。
❌ 错误: 维持健康很重要。
✅ 正确: 保持健康很重要。
❌ 错误: 我做运动为保持健康。
✅ 正确: 我做运动是为了保持健康。
❌ 错误: 保持健康身体。
✅ 正确: 保持身体健康。
Another subtle mistake is the placement of modifiers. When learners want to say 'maintain physical health', they sometimes directly translate the English structure and say 保持健康的身体, which is grammatically acceptable but less idiomatic than saying 保持身体健康 (maintain the body's health). The latter treats 身体健康 as a compound noun phrase acting as the object of 保持. Similarly, for mental health, one should say 保持心理健康. Furthermore, learners sometimes forget that 保持 requires an object. You cannot simply say '我要保持' (I want to maintain) without specifying what you are maintaining. It must be followed by 健康, 安静, 联系 (contact), etc. Pronunciation mistakes also occur, particularly with the tones. 保持 (bǎo chí) is third tone followed by second tone, and 健康 (jiàn kāng) is fourth tone followed by first tone. Mispronouncing the tones can lead to confusion, though context usually saves the day. By being aware of these common grammatical, lexical, and phonetic pitfalls, learners can use 保持健康 with the confidence and accuracy of a native speaker, avoiding the awkward phrasing that often marks beginner speech.
While 保持健康 (bǎo chí jiàn kāng) is the most direct and common way to say 'stay healthy', the Chinese language offers a rich tapestry of synonyms and related concepts, many of which carry deep cultural nuances. A highly culturally significant related term is 养生 (yǎng shēng). Literally translating to 'nourishing life', 养生 goes beyond merely staying healthy; it encompasses a holistic, often traditional approach to wellness, involving specific diets, herbal remedies, qigong, and lifestyle rhythms aligned with the seasons. While young people might talk about 保持健康 by going to the gym, older generations might focus on 养生 by drinking hot water with goji berries. Another related term is 健身 (jiàn shēn), which means 'to work out' or 'bodybuilding'. 健身 is the active, physical process of exercising, which is a method used to 保持健康. If someone says they are going to 健身, they mean they are going to the gym to lift weights or do cardio. For a more formal or literary expression, one might use 强身健体 (qiáng shēn jiàn tǐ), a four-character idiom meaning 'to strengthen the body and build up health'. This is often used in martial arts contexts or formal speeches about physical education.
- 养生 (yǎng shēng)
- To nourish life; a holistic, traditional approach to health maintenance involving diet and lifestyle.
- 健身 (jiàn shēn)
- To work out, exercise, or bodybuild. Focuses specifically on physical exertion.
- 强身健体 (qiáng shēn jiàn tǐ)
- An idiom meaning to strengthen the body. Formal and often associated with sports or martial arts.
爷爷每天打太极拳来养生。
下班后我经常去健身房。
学校鼓励学生多运动,以强身健体。
多吃蔬菜水果有助于保健。
他非常注重保养,看起来很年轻。
Understanding these distinctions allows a learner to communicate with much greater precision. If you want to buy vitamins, you look for 保健品 (health products). If you want to compliment someone on looking youthful because they take care of themselves, you might say they know how to 保养 (bǎo yǎng - to maintain/take care of one's health or appearance). While 保持健康 is the versatile, everyday phrase that covers all these bases generally, using words like 养生 or 健身 shows a deeper understanding of Chinese culture and specific contexts. It demonstrates that you recognize the difference between the modern, Western-influenced concept of hitting the gym (健身) and the ancient, philosophical approach of aligning one's lifestyle with the Dao to preserve vitality (养生). As you expand your vocabulary, grouping these words together mentally will help you build a comprehensive semantic web around the central, foundational concept of 保持健康, enriching your conversational abilities and cultural fluency.
How Formal Is It?
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
我每天喝水,保持健康。
I drink water every day to stay healthy.
Basic subject-verb-object structure followed by the phrase as a result.
吃苹果可以保持健康。
Eating apples can keep you healthy.
Using 可以 (can) before the phrase.
他去跑步,为了保持健康。
He goes running to stay healthy.
Introduction of 为了 (for the purpose of).
你要多睡觉,保持健康。
You need to sleep more to stay healthy.
Using 要 (need/want) to give simple advice.
我们都想保持健康。
We all want to stay healthy.
Using 想 (want to) with the phrase.
医生说,保持健康很重要。
The doctor says staying healthy is very important.
The phrase acting as the subject of the sub-clause.
我不吃糖,我要保持健康。
I don't eat sugar, I want to stay healthy.
Simple negative action linked to the goal of health.
祝你保持健康!
Wish you stay healthy!
Used as a basic well-wish.
为了保持健康,你应该多吃蔬菜。
In order to stay healthy, you should eat more vegetables.
Standard A2 structure: 为了 + goal, 应该 + action.
保持健康的生活习惯不容易。
Maintaining healthy lifestyle habits is not easy.
Using the phrase to modify 生活习惯 (lifestyle habits).
他每天去健身房,就是为了保持健康。
He goes to the gym every day just to stay healthy.
Using 就是为了 for emphasis.
除了运动,好的睡眠也能帮你保持健康。
Besides exercise, good sleep can also help you stay healthy.
Using 除了...也... (besides...also...).
老年人更需要注意保持健康。
Elderly people need to pay more attention to staying healthy.
Using 注意 (pay attention to) before the phrase.
你有什么保持健康的好方法吗?
Do you have any good methods for staying healthy?
Asking for advice using 方法 (method).
如果不吃早饭,就不能保持健康。
If you don't eat breakfast, you cannot stay healthy.
Using 如果...就... (if...then...) conditional structure.
保持健康是我今年的主要目标。
Staying healthy is my main goal this year.
The phrase acting as the main subject of the sentence.
只要你坚持每天锻炼,就一定能保持健康。
As long as you insist on exercising every day, you will definitely be able to stay healthy.
Using 只要...就... (as long as...then...).
现代人工作压力大,保持心理健康变得尤为重要。
Modern people have high work pressure, so maintaining mental health has become especially important.
Specifying 心理健康 (mental health).
通过合理的饮食和规律的作息,我们可以保持健康。
Through a reasonable diet and regular routine, we can stay healthy.
Using 通过 (through/by means of).
医生建议他戒烟戒酒,以便更好地保持健康。
The doctor advised him to quit smoking and drinking in order to better maintain his health.
Using 以便 (so that/in order to).
虽然他已经八十岁了,但由于一直注重养生,所以依然保持健康。
Although he is already 80 years old, because he has always focused on health maintenance, he still stays healthy.
Complex sentence with 虽然...但... and 由于...所以...
保持健康不仅是对自己负责,也是对家人负责。
Staying healthy is not only being responsible for yourself, but also for your family.
Using 不仅...也... (not only...but also...).
很多人知道如何保持健康,但却很难付诸行动。
Many people know how to stay healthy, but find it hard to put into action.
Contrasting knowledge with action using 但却.
在疫情期间,保持健康成为了全球人民共同的愿望。
During the pandemic, staying healthy became the common wish of people worldwide.
Using 成为 (become) to describe a global trend.
在快节奏的都市生活中,如何平衡工作与生活以保持健康,是一个亟待解决的问题。
In fast-paced urban life, how to balance work and life to stay healthy is an urgent problem to be solved.
Formal vocabulary like 亟待解决 (urgent to solve).
科学研究表明,积极的社交互动有助于老年人保持认知功能和身体健康。
Scientific research shows that positive social interaction helps the elderly maintain cognitive function and physical health.
Academic phrasing with 研究表明 (research shows).
企业应当为其员工提供必要的健康福利,协助他们保持身心健康,从而提高生产力。
Enterprises should provide necessary health benefits for their employees, assisting them in maintaining physical and mental health, thereby improving productivity.
Professional context using 协助 (assist) and 从而 (thereby).
过度依赖保健品并不能从根本上保持健康,关键在于建立良好的生活方式。
Over-reliance on health supplements cannot fundamentally maintain health; the key lies in establishing a good lifestyle.
Using 从根本上 (fundamentally) and 关键在于 (the key lies in).
面对突如其来的疾病,他才深刻体会到保持健康是多么宝贵的财富。
Facing a sudden illness, he finally deeply realized what a precious wealth staying healthy is.
Emotional depth using 深刻体会到 (deeply realized).
政府出台了一系列公共卫生政策,旨在引导民众树立正确的健康观念,保持健康体魄。
The government has introduced a series of public health policies aimed at guiding the public to establish correct health concepts and maintain a healthy physique.
Policy language using 旨在 (aimed at) and 体魄 (physique).
保持健康并非一朝一夕之功,而是需要长年累月的坚持与自律。
Staying healthy is not achieved overnight, but requires years of persistence and self-discipline.
Using idioms 一朝一夕 (overnight) and 长年累月 (year in, year out).
随着年龄的增长,人体的新陈代谢逐渐减慢,因此保持健康需要付出更多的努力。
As age increases, the human body's metabolism gradually slows down, therefore staying healthy requires more effort.
Scientific explanation using 新陈代谢 (metabolism).
纵观古今,无论医学技术如何昌明,保持健康的核心始终在于顺应自然、起居有常。
Looking throughout history, no matter how advanced medical technology becomes, the core of maintaining health always lies in complying with nature and having a regular daily life.
Highly literary, using 纵观古今 (throughout history) and 起居有常 (regular daily life).
在探讨人口老龄化带来的社会经济挑战时,如何促使全民保持健康无疑是破局的关键所在。
When discussing the socio-economic challenges brought by an aging population, how to prompt the entire population to stay healthy is undoubtedly the key to breaking the deadlock.
Macro-level socio-economic discussion using 破局的关键 (key to breaking the deadlock).
中医所倡导的‘治未病’理念,其精髓即在于防微杜渐,通过日常的调理来保持健康,而非病入膏肓时才去求医。
The concept of 'treating the disease before it arises' advocated by TCM, its essence lies in nipping it in the bud, maintaining health through daily conditioning, rather than seeking medical help only when the disease is terminal.
Deep cultural context using idioms like 防微杜渐 and 病入膏肓.
现代消费主义往往将‘保持健康’异化为一种昂贵的商品,从而掩盖了健康本质上是一种生活态度的真相。
Modern consumerism often alienates 'staying healthy' into an expensive commodity, thereby obscuring the truth that health is essentially an attitude towards life.
Critical analysis using sociological terms like 异化 (alienate/commodify).
若想在激烈内卷的职场竞争中立于不败之地,保持身心健康不仅是底线,更是持续输出核心竞争力的源泉。
If one wants to remain invincible in the fiercely competitive 'involution' of the workplace, maintaining physical and mental health is not only the bottom line, but also the source of continuously outputting core competitiveness.
Modern slang (内卷 - involution) combined with formal business rhetoric.
他那套关于保持健康的独特见解,虽然听起来有些离经叛道,但细究之下却暗合了某种深邃的生命哲学。
His unique insights on staying healthy, although sounding somewhat unorthodox, upon closer examination implicitly align with a certain profound philosophy of life.
Advanced descriptive language using 离经叛道 (unorthodox) and 暗合 (implicitly align).
公共卫生资源的分配应当向预防医学倾斜,因为赋能大众保持健康,其社会效益远大于单纯的疾病治疗。
The allocation of public health resources should lean towards preventive medicine, because empowering the public to stay healthy has a social benefit far greater than mere disease treatment.
Policy analysis using 倾斜 (lean towards) and 赋能 (empower).
在物欲横流的当今社会,能够摒弃浮躁,坚守内心的宁静以保持健康,实属难能可贵。
In today's materialistic society, being able to discard impetuousness and stick to inner peace to maintain health is truly rare and commendable.
Literary critique of society using 物欲横流 (materialistic) and 难能可贵 (rare and commendable).
《黄帝内经》云:‘正气存内,邪不可干’,此乃中国古人对于保持健康最精辟的哲学概括,强调了内在免疫力的决定性作用。
The 'Yellow Emperor's Inner Classic' says: 'When healthy qi is preserved inside, pathogenic factors cannot interfere.' This is the most incisive philosophical summary by ancient Chinese on maintaining health, emphasizing the decisive role of internal immunity.
Quoting classical texts and using classical Chinese grammar (此乃 - this is).
在资本逻辑的裹挟下,‘保持健康’的话语权常被利益集团所垄断,导致普罗大众在纷繁复杂的养生信息中莫衷一是。
Swept up by the logic of capital, the discourse power of 'staying healthy' is often monopolized by interest groups, causing the general public to be at a loss what to follow amidst complex health information.
Advanced sociological critique using 裹挟 (swept up) and 莫衷一是 (unable to decide which is right).
真正的智者,懂得在出世与入世之间游刃有余,以豁达的胸襟消解尘世的烦扰,从而在精神的化境中保持健康。
A true wise man knows how to navigate smoothly between withdrawing from society and engaging in it, using an open-minded attitude to dispel earthly troubles, thereby maintaining health in a spiritual state of perfection.
Philosophical and literary, using 游刃有余 (navigate smoothly) and 化境 (state of perfection).
宏观流行病学的数据无情地揭示了一个残酷的真相:社会阶层的固化正在剥夺底层民众保持健康的基本权利与物质基础。
Macro-epidemiological data ruthlessly reveals a cruel truth: the rigidification of social classes is depriving the lower-class populace of the basic rights and material foundations to stay healthy.
Academic phrasing using 固化 (rigidification) and 剥夺 (deprive).
与其在病榻上追悔莫及,不如在平居之日便恪守中庸之道,节嗜欲、慎起居,以此作为保持健康的圭臬。
Rather than regretting it too late on a sickbed, it is better to strictly abide by the doctrine of the mean in everyday life, restraining desires and being careful with daily routines, taking this as the standard for maintaining health.
Classical moralizing tone using 圭臬 (standard/criterion) and 中庸之道 (Doctrine of the Mean).
生态环境的恶化使得‘保持健康’不再仅仅是个人私域的修行,而演变为了全人类必须共同面对的生存危机与生态考量。
The deterioration of the ecological environment makes 'staying healthy' no longer just a practice in the private domain, but has evolved into a survival crisis and ecological consideration that all humanity must face together.
Global/ecological perspective using 私域 (private domain) and 演变 (evolve).
他那篇探讨基因编辑技术与人类保持健康之伦理边界的论文,在学术界引发了旷日持久的激烈论战。
His paper exploring the ethical boundaries between gene-editing technology and human health maintenance sparked a protracted and fierce debate in the academic community.
Scientific ethics context using 伦理边界 (ethical boundaries) and 旷日持久 (protracted).
纵使岁月无情地在额头刻下沧桑,只要灵魂深处依然激荡着对生命的热爱,便能在精神的维度上永远保持健康与年轻。
Even if time ruthlessly carves vicissitudes on the forehead, as long as a love for life still surges deep in the soul, one can forever maintain health and youth in the spiritual dimension.
Highly poetic and literary, using 沧桑 (vicissitudes) and 激荡 (surge).
Common Collocations
Common Phrases
保持健康,远离疾病
祝你保持健康
饮食均衡才能保持健康
运动是保持健康的关键
保持健康的心态
保持健康的体重
保持健康的作息
保持健康的习惯
保持健康的体型
教你如何保持健康
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies that health is something that can be lost if not actively guarded.
Neutral. Can be used in both highly formal medical texts and casual daily chats.
Universally understood in Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and diaspora communities.
- Using 保护 (protect) instead of 保持 (maintain). Example: 保护健康 (Wrong) -> 保持健康 (Right).
- Using it as an adjective directly before a noun. Example: 保持健康的人 (Wrong) -> 健康的人 (Right).
- Forgetting the preposition 为了 when expressing purpose. Example: 我运动保持健康 (Unnatural) -> 我运动是为了保持健康 (Right).
- Splitting the phrase with other words. Example: 保持我的健康 (Unnatural) -> 保持身体健康 (Right).
- Confusing 保持 with 维持. Example: 维持健康 (Wrong context, sounds like life support) -> 保持健康 (Right).
Tips
The 'In Order To' Structure
Always remember the '为了... [Action]' structure. In English, we say 'I run to stay healthy'. In Chinese, the purpose usually comes first: '为了保持健康,我跑步'. This makes your Chinese sound much more native.
Don't Use 保护
Erase '保护健康' from your brain. It is the most common mistake English speakers make because 'protect your health' makes sense in English. In Chinese, health is maintained (保持), not protected (保护).
Hot Water Culture
If you want to make a Chinese friend laugh, tell them '我多喝热水为了保持健康' (I drink a lot of hot water to stay healthy). It shows you understand a core, slightly stereotypical, but very real part of Chinese health culture.
Tone Practice
Practice the 4th tone to 1st tone transition in 健康 (jiàn kāng). The 4th tone must drop sharply, and the 1st tone must stay high and flat. A lazy 4th tone will make it sound like you are mumbling.
Formal Expansion
If you are taking the HSK or writing an essay, use 保持身心健康 (maintain physical and mental health) instead of just 保持健康. It shows a higher level of vocabulary and a deeper understanding of modern health concepts.
Requires an Object
You cannot just say '我要保持' (I want to maintain). The verb 保持 always needs an object. If someone asks why you exercise, you must say '为了保持健康', not just '为了保持'.
Context Clues
When listening to Chinese audio, if you hear words like 运动 (exercise), 蔬菜 (vegetables), or 睡觉 (sleep), be prepared to hear 保持健康. They almost always appear in the same paragraph.
Active Effort
Remember that 保持 implies active effort. It's not just 'being' healthy; it's 'doing the work' to stay that way. This is why it pairs so well with action verbs like running, eating well, and sleeping early.
Learn 养生
Once you master 保持健康, look up the word 养生 (yǎng shēng). It will open up a whole new world of Traditional Chinese Medicine vocabulary that is heavily used by older generations.
Ending Conversations
Use it to end a conversation politely with someone you care about. '最近天气冷,注意保暖,保持健康' (It's cold lately, stay warm, stay healthy) is a very warm and native-sounding sign-off.
Memorize It
Mnemonic
Bao (Bow) down to Chi (Cheese), but Jian (Jane) Kang (Can't) eat it to stay healthy. (Bow-Chi Jian-Kang = Maintain Health).
Word Origin
Modern compound phrase.
Cultural Context
Traditional Chinese Medicine focuses heavily on prevention, aligning perfectly with the concept of 保持健康.
Asking 'Have you eaten?' or telling someone to 'wear more clothes' are practical ways Chinese people tell each other to 保持健康.
Drinking hot water is considered a primary, everyday method to 保持健康 in China.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"你平时都做些什么来保持健康? (What do you usually do to stay healthy?)"
"你觉得在现代社会保持健康难吗? (Do you think it's hard to stay healthy in modern society?)"
"为了保持健康,你放弃过什么喜欢的食物吗? (To stay healthy, have you ever given up a food you like?)"
"你认为心理健康和身体健康哪个更难保持? (Which do you think is harder to maintain, mental or physical health?)"
"你有什么保持健康的秘诀可以分享吗? (Do you have any secrets to staying healthy to share?)"
Journal Prompts
Describe your daily routine and how it helps you 保持健康.
Write about a time you failed to 保持健康 and got sick. What did you learn?
Compare how young people and old people 保持健康 in your country.
List three new habits you want to start to 保持健康.
Write a letter to your future self advising them on how to 保持健康.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 保护健康 is grammatically incorrect in Chinese. 保护 (protect) is used for concrete things or specific body parts (like 保护眼睛 - protect eyes). For an abstract state like health, you must use 保持 (maintain). Native speakers will understand you, but it sounds very unnatural. Always stick to 保持健康.
You can insert the word for mental/psychological (心理 - xīn lǐ) between the verb and the noun. The correct phrase is 保持心理健康 (maintain mental health). Similarly, for physical health, you can say 保持身体健康 (maintain physical health). If you want to say both, use 保持身心健康.
It is a verb-object phrase. 保持 is the verb (to maintain) and 健康 is the noun object (health). The entire phrase functions as an action. You cannot use it as an adjective to describe a person directly (e.g., you can't say 他是一个保持健康的人).
健身 (jiàn shēn) specifically means 'to work out' or 'to exercise', usually referring to physical activities done at a gym. 保持健康 is the broader goal of 'staying healthy', which includes eating well, sleeping enough, and managing stress. You do 健身 in order to 保持健康.
Yes, extremely often. It is used in medical advice, public health campaigns, gym advertisements, and daily family conversations. Wishing someone to stay healthy is a core part of Chinese etiquette, especially towards elders or people living far away.
Not exactly as a 'hello', but it is very common as a parting wish or a blessing. When saying goodbye, especially to someone who has been sick or an older relative, you can say '注意身体,保持健康' (Take care of your body, stay healthy).
The most common preposition is 为了 (wèi le), meaning 'in order to'. You will frequently hear sentences starting with '为了保持健康...' (In order to stay healthy...). Another common word used with it is 通过 (tōng guò), meaning 'through' or 'by means of'.
Yes, a very common idiom is 强身健体 (qiáng shēn jiàn tǐ), which means to strengthen the body and build up health. Another is 延年益寿 (yán nián yì shòu), which means to prolong life. These are more formal and literary than 保持健康.
保持 is bǎo (3rd tone) chí (2nd tone). 健康 is jiàn (4th tone) kāng (1st tone). Practice the transition from the rising 2nd tone of 'chi' to the sharp falling 4th tone of 'jian'. The rhythm is typically grouped as [bao chi] [jian kang].
Absolutely. 保持 is a very useful verb. You can maintain silence (保持安静), maintain contact (保持联系), maintain a distance (保持距离), or maintain a record (保持纪录). It is always used with abstract states or conditions.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
保持健康 (bǎo chí jiàn kāng) is an essential, everyday phrase used to express the active effort of staying healthy. Remember to use it as a verb phrase, often preceded by 为了 (in order to), and avoid confusing it with 保护 (to protect).
- Verb-object phrase meaning 'to stay healthy'.
- Commonly used with 为了 (in order to).
- Refers to both physical and mental well-being.
- Requires active effort like diet and exercise.
The 'In Order To' Structure
Always remember the '为了... [Action]' structure. In English, we say 'I run to stay healthy'. In Chinese, the purpose usually comes first: '为了保持健康,我跑步'. This makes your Chinese sound much more native.
Don't Use 保护
Erase '保护健康' from your brain. It is the most common mistake English speakers make because 'protect your health' makes sense in English. In Chinese, health is maintained (保持), not protected (保护).
Hot Water Culture
If you want to make a Chinese friend laugh, tell them '我多喝热水为了保持健康' (I drink a lot of hot water to stay healthy). It shows you understand a core, slightly stereotypical, but very real part of Chinese health culture.
Tone Practice
Practice the 4th tone to 1st tone transition in 健康 (jiàn kāng). The 4th tone must drop sharply, and the 1st tone must stay high and flat. A lazy 4th tone will make it sound like you are mumbling.
Example
保持健康的生活方式很重要。
Related Content
Related Phrases
More health words
一粒
A2One pill; a grain (for small, round objects like pills).
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2abnormal
以上
A2Above, over (a number)
酸痛
A2Sore; aching (especially muscles).
倒是
A2On the contrary; actually.
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2to give an injection
急性
B1acute (illness)
急性病
B1Acute disease.