At the A1 level, learners should focus on the most basic structure: 'Subject + 肚子疼'. You need this phrase to communicate basic physical needs and health status. You will learn it alongside other body parts like '头疼' (headache) and '牙疼' (toothache). The goal is to be able to tell a teacher, friend, or doctor that you are in pain. You should also recognize the question '你哪里疼?' (Where does it hurt?). At this stage, don't worry about the nuances between '疼' and '痛'—just use '疼' as it is the most common and versatile word for beginners. You will also learn to use '很' (hěn) to say 'very much'. Example: '我肚子很疼' (My stomach hurts a lot). This level focuses on immediate survival and basic expression of feelings. You should also be able to recognize the characters 肚子 (stomach) and 疼 (pain) in simple health-related contexts.
At the A2 level, you begin to connect '肚子疼' with causes and consequences. You will use conjunctions like '因为...所以...' (Because... so...). For example: '因为我吃了不干净的东西,所以肚子疼' (Because I ate unclean food, my stomach hurts). You will also learn to express the duration of the pain using the structure '疼了 + [Time]'. For example: '我肚子疼了两天了' (My stomach has been hurting for two days). At this level, you should also be familiar with '有点儿' (a little bit) to describe mild pain: '我肚子有点儿疼'. You will start to hear related terms like '拉肚子' (diarrhea) and '吃药' (take medicine). The A2 learner can participate in a simple dialogue with a doctor, describing when the pain started and what might have caused it, using basic time and food vocabulary.
At the B1 level, you can describe the *type* and *intensity* of the pain more accurately. You will use the '得' complement to describe the severity: '肚子疼得厉害' (stomach hurts terribly) or '肚子疼得坐不下' (stomach hurts so much I can't sit down). You will also start to distinguish between '肚子疼' (general) and '胃疼' (gastric pain). B1 learners should be able to understand simple medical advice, such as '你应该多喝热水,休息一下' (You should drink more hot water and rest a bit). You can also use the phrase in more complex sentence structures, such as '虽然肚子疼,但我还是去上班了' (Although my stomach hurt, I still went to work). You are expected to know the difference between '疼' and '痛' in different registers and be able to read short stories or news snippets involving health issues.
At the B2 level, you can use '肚子疼' in formal and informal contexts with ease. You will understand the formal equivalent '腹痛' and use it when appropriate, such as in a written report or a formal medical consultation. You can describe symptoms with more sophisticated vocabulary, such as '隐隐作痛' (a dull, lingering pain) or '阵痛' (intermittent pain). B2 learners can discuss the cultural implications of '肚子疼' in China, such as the belief in '受凉' (catching a cold in the stomach) and the traditional remedies associated with it. You can also use the phrase metaphorically if applicable, though '肚子疼' is mostly literal. You should be able to follow a doctor's detailed explanation of a diagnosis related to abdominal pain and understand the instructions for various medications and their side effects.
At the C1 level, your understanding of '肚子疼' expands into the nuances of Chinese literature and advanced medical terminology. You can distinguish between various types of abdominal pain such as '绞痛' (colic), '刺痛' (stabbing pain), and '胀痛' (distending pain) and use them fluently. You are familiar with idiomatic expressions and can understand how physical pain is described in classical or modern literature. C1 learners can engage in deep conversations about healthcare systems, the differences between TCM and Western medicine in treating '肚子疼', and the sociological aspects of health in China. You can read complex medical articles about digestive health and participate in debates about food safety and its relation to common ailments like abdominal pain. Your use of the phrase is precise, and you can adapt your register perfectly to the audience.
At the C2 level, you have native-like command over the phrase '肚子疼' and all its related medical, formal, and colloquial variants. You can understand and use highly specialized medical terms related to the abdomen (e.g., '急性阑尾炎' for acute appendicitis) which might present as '肚子疼'. You can appreciate the stylistic choices an author makes when describing a character's physical suffering. You are capable of translating complex medical documents or interpreting in a high-stakes clinical setting regarding abdominal issues. You understand the historical evolution of the characters '肚' and '疼' and can discuss the etymology and phonetic components. Your understanding includes regional variations in dialects (like Cantonese or Hokkien) where the expression for 'stomachache' might differ significantly but is still linked to the standard Mandarin '肚子疼'.

肚子疼 in 30 Seconds

  • 肚子疼 (dùzi téng) means stomachache or abdominal pain in Chinese.
  • It is a simple Subject + Predicate structure: [Person] + 肚子疼.
  • Common causes mentioned in China include 'eating bad food' or 'catching cold'.
  • The phrase is extremely common in hospitals, schools, and daily family life.

The phrase 肚子疼 (dùzi téng) is the most common way to express that one has a stomachache or abdominal pain in the Chinese language. It is a compound phrase consisting of two primary parts: 肚子 (dùzi), which refers to the belly, abdomen, or stomach area, and 疼 (téng), which means ache, pain, or soreness. In the context of daily life, this phrase is used universally by children and adults alike to describe any discomfort located between the chest and the groin. Whether the pain is caused by indigestion, hunger, a virus, or even menstrual cramps, 肚子疼 serves as the general umbrella term. Understanding this phrase is essential for survival Chinese, as it is the first thing a patient says to a doctor or a student says to a teacher when feeling unwell.

Anatomical Scope
While 'stomach' in English specifically refers to the organ, '肚子' in Chinese is more general, covering the entire abdominal region. If a speaker wants to be medically precise about the organ itself, they might use '胃' (wèi), but in 90% of casual conversations, '肚子' is preferred.
Sensation Type
The word '疼' (téng) is often interchangeable with '痛' (tòng). However, '疼' is generally considered slightly more colloquial and is frequently used in Northern China, whereas '痛' might sound more formal or be more common in Southern regions and Taiwan. Both imply a physical suffering that requires attention.

In Chinese culture, the '肚子' is seen as a central hub of physical health. Traditional Chinese Medicine (TCM) often links abdominal pain to 'coldness' in the body or 'stagnant Qi.' Therefore, when someone says they have a 肚子疼, the immediate cultural response is often to suggest drinking warm water or covering the belly to keep it warm. This linguistic and cultural connection makes the phrase more than just a medical symptom; it is a prompt for specific social care rituals.

妈妈,我肚子疼,不想去上学。(Māma, wǒ dùzi téng, bù xiǎng qù shàng xué.) - Mom, my stomach hurts, I don't want to go to school.

Furthermore, 肚子疼 can be modified to show intensity. By adding '很' (hěn - very), '非常' (fēicháng - extremely), or '得厉害' (de lìhai - terribly), you can specify the severity of the condition. For instance, '肚子疼得厉害' suggests a level of pain that might require an emergency room visit. This flexibility makes it a powerful tool for communication in healthcare settings. It is also worth noting that in Chinese, the word for 'stomachache' does not change for plural or singular contexts, as Chinese nouns and adjectives are generally invariant. Whether one person or ten people have a stomachache, the phrase remains 肚子疼.

Colloquial Variations
You might hear '闹肚子' (nào dùzi), which specifically implies diarrhea or an upset stomach caused by bad food. While '肚子疼' is the general pain, '闹肚子' is the active 'commotion' in the gut.

他因为吃了太多的冰淇淋而肚子疼。(Tā yīnwèi chīle tài duō de bīngqílín ér dùzi téng.) - He has a stomachache because he ate too much ice cream.

Using 肚子疼 (dùzi téng) correctly involves understanding the basic Subject + Predicate structure of Chinese. Unlike English, where 'stomachache' is a noun that usually follows the verb 'to have' (e.g., I have a stomachache), in Chinese, '疼' acts as a stative verb or adjective. Therefore, the most basic sentence is simply [Subject] + 肚子疼. This directness is one of the features that makes Chinese grammar accessible to beginners, yet it requires a shift in thinking for English speakers who are used to 'owning' their symptoms through the verb 'have'.

我昨天晚上突然肚子疼。(Wǒ zuótiān wǎnshàng tūrán dùzi téng.) - My stomach suddenly started hurting last night.

When you want to describe the cause of the pain, you usually place the cause at the beginning of the sentence or use a causal connector like '因为' (yīnwèi - because). For example, '因为吃坏了东西,所以我肚子疼' (Because I ate something bad, my stomach hurts). This structure allows for clear communication of symptoms to medical professionals. Another important aspect is the use of degree complements. In Chinese, if you want to say the pain is 'unbearable' or 'extremely severe,' you use the 'V + 得 + Adjective' construction. For example: 肚子疼得受不了 (dùzi téng de shòubùliǎo - stomach hurting so much I can't stand it).

The 'Possessive' Structure
You can say '我的肚子疼' (My stomach hurts) or just '我肚子疼' (I [am] stomach-aching). Both are correct, but the latter is more common in spoken Chinese as it is more concise. The '的' is often dropped when referring to body parts in a state of discomfort.

In more complex sentences, 肚子疼 can function as a clause within a larger narrative. For instance, '他一边揉着肚子,一边说他肚子疼' (While rubbing his stomach, he said his stomach hurt). Here, '肚子疼' is the reported speech. It is also common to see this phrase used with time markers. '疼了三天' (hurt for three days) shows how the duration is placed after the verb '疼'. This follows the standard Chinese grammar rule where duration of an action or state follows the verb.

如果你一直肚子疼,你应该去医院看医生。(Rúguǒ nǐ yīzhí dùzi téng, nǐ yīnggāi qù yīyuàn kàn yīshēng.) - If your stomach keeps hurting, you should go to the hospital to see a doctor.

Negation
To say your stomach does NOT hurt, you use '不' (bù). Example: '我不肚子疼' or more commonly '我的肚子不疼了' (My stomach doesn't hurt anymore). The '了' at the end signifies a change of state.

You will encounter 肚子疼 (dùzi téng) in a wide variety of social and professional settings in China. The most obvious place is the hospital or a local clinic (诊所 - zhěnsuǒ). When you check in at the 'triage' desk, the nurse will ask '哪里不舒服?' (Nǎlǐ bù shūfu? - Where do you feel uncomfortable?), and '肚子疼' is the standard response for any abdominal issue. Doctors will then follow up with more specific questions to determine if it is '胃疼' (wèiténg - upper stomach/gastric pain) or '肠子疼' (chángzi téng - intestinal pain), but the initial complaint is almost always the general 肚子疼.

In schools, this is perhaps the most frequent excuse used by students to visit the school nurse or to get out of Physical Education (PE) class. Teachers are very familiar with the phrase '老师,我肚子疼' (Teacher, my stomach hurts). Because it is a subjective symptom that is hard to disprove immediately, it is a common 'go-to' for children. Similarly, in the workplace, it is a common reason cited for taking a short leave of absence or leaving early, often attributed to 'eating something bad' (吃坏了 - chī huài le) during lunch.

在餐厅里,如果客人突然肚子疼,服务员会非常紧张。(Zài cāntīng lǐ, rúguǒ kèrén tūrán dùzi téng, fúwùyuán huì fēicháng jǐnzhāng.) - In a restaurant, if a guest suddenly gets a stomachache, the waiter will be very nervous.

Another interesting context is within the family. Parents in China are often very concerned about the 'warmth' of the abdomen. You will frequently hear parents or grandparents telling children to cover their bellies while sleeping to avoid 肚子疼. This stems from a belief that 'cold wind' (凉风 - liángfēng) entering the navel causes digestive upset. Therefore, the phrase is often heard in a preventative context: '穿好衣服,不然会肚子疼的' (Put on your clothes properly, otherwise you will get a stomachache).

Public Service Announcements
In health awareness campaigns, especially during the summer when food spoils quickly, you will see posters warning about '肚子疼' as a symptom of food poisoning or cholera, emphasizing the importance of hand-washing and food hygiene.

Lastly, in the context of women's health, '肚子疼' is frequently used as a euphemism for menstrual cramps (经痛 - jīngtòng). While there is a specific word for it, many women prefer the more general and less 'clinical' sounding 肚子疼 when speaking in mixed company or at work. This cultural nuance is important for learners to recognize so they can respond with appropriate empathy.

One of the most frequent errors English speakers make when using 肚子疼 (dùzi téng) is attempting to translate the English verb 'have' directly into Chinese. In English, we say 'I have a stomachache.' Beginners often try to say '我有肚子疼' (Wǒ yǒu dùzi téng). While a native speaker might understand you, it sounds very unnatural. In Chinese, the pain is a state of the body part, not a possession. The correct way is simply '我肚子疼' (I stomach hurt).

Word Order Confusion
Some learners mistakenly put the adjective before the noun, saying '疼肚子' (téng dùzi). While '疼' can sometimes be a transitive verb in very specific poetic or dialectal contexts meaning 'to love/dote on,' in the context of a stomachache, it must follow the noun '肚子'. '疼肚子' would sound like you are 'paining the stomach' as an action, which is nonsensical.

Another common mistake is the confusion between 肚子疼 and 胃疼 (wèiténg). As mentioned before, '肚子' is the whole belly, while '胃' is specifically the stomach organ. If you have pain low down in your abdomen (near your intestines), saying '胃疼' is medically incorrect. Conversely, if you have heartburn or upper gastric pain, '肚子疼' is acceptable but '胃疼' is more accurate. Learners often use them interchangeably, which can lead to confusion when a doctor is trying to diagnose the issue.

错误:我有很严重的肚子疼
正确:我肚子疼得很严重。

Misusing degree modifiers is also a pitfall. In English, we can say 'a little stomachache.' In Chinese, you should say '肚子有点儿疼' (dùzi yǒudiǎnr téng). Some learners say '肚子疼一点儿' (dùzi téng yīdiǎnr). However, '一点儿' usually follows the adjective to indicate a comparison (e.g., 'better by a little'), whereas '有点儿' precedes the adjective to indicate a negative or undesirable state. Since a stomachache is undesirable, '有点儿' is the correct choice.

Finally, learners sometimes forget that (téng) and (tòng) are both correct but have different 'flavors.' Using '痛' in a very casual setting might sound a bit more dramatic or formal than intended, while using '疼' in a medical paper might seem too informal. However, for an A1-B1 learner, '疼' is almost always the safer and more natural-sounding bet for daily conversation.

While 肚子疼 (dùzi téng) is the general term, Chinese has a rich vocabulary for specific types of abdominal discomfort. Knowing these alternatives can help you be more precise in your descriptions. The most common alternative is 胃疼 (wèiténg), which specifically refers to pain in the stomach organ, usually felt higher up in the abdomen, often associated with gastritis or hunger. Another common term is 腹痛 (fùtòng), which is the formal medical term for abdominal pain. You will see '腹痛' on hospital forms and in medical textbooks, but you wouldn't usually say it to your friends.

闹肚子 (nào dùzi)
This phrase literally means 'the belly is making a fuss.' It is specifically used for diarrhea or an upset stomach that involves frequent trips to the bathroom. If you say '我肚子疼,' people might ask if you are '闹肚子'.
拉肚子 (lā dùzi)
This is the direct colloquial term for diarrhea. '拉' means to pull or, in this context, to evacuate. It is a very common phrase that often accompanies a '肚子疼' complaint.

For women, 痛经 (tòngjīng) is the specific term for menstrual pain. While many say '肚子疼' to be discreet, '痛经' is the term used in medical or female-centric conversations. Additionally, there are words for the *type* of pain. 绞痛 (jiǎotòng) refers to sharp, twisting 'colic' pain, while 隐痛 (yǐntòng) refers to a dull, lingering ache. 胀痛 (zhàngtòng) is used when the stomach feels bloated and painful due to gas or overeating.

比较:
1. 我肚子疼。(General)
2. 我胃疼。(Specific to stomach organ)
3. 我在拉肚子。(Specific to diarrhea)

Another useful phrase is 肚子不舒服 (dùzi bù shūfu), which means 'the stomach is not comfortable.' This is even more general than '肚子疼' and is often used when the sensation isn't quite 'pain' but rather nausea, bloating, or general unease. It is a very polite and soft way to indicate you are feeling unwell. In contrast, 胃部不适 (wèibù bùshì) is the more formal version of this, often found on medicine packaging (e.g., '用于缓解胃部不适' - used to relieve stomach discomfort).

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Chinese, the word for pain was more often '痛'. '疼' became popular later and is now the dominant colloquial term in Northern Mandarin.

Pronunciation Guide

UK /ˈstʌməkˌeɪk/
US /ˈstʌməkˌeɪk/
The stress in Mandarin is usually balanced, but 'dù' and 'téng' carry the tonal emphasis.
Rhymes With
疼 (téng) rhymes with: 能 (néng), 层 (céng), 登 (dēng), 冷 (lěng - slightly different vowel but similar ending).
Common Errors
  • Pronouncing 'zi' as 'zee' instead of a neutral 'dz' sound.
  • Failing to rise enough on the second tone of 'téng'.
  • Confusing 'téng' (2nd tone) with 'tèng' (4th tone - which doesn't exist for this character).
  • Pronouncing 'dù' as 'du' with no tone.
  • Merging 'dù' and 'zi' into one syllable.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The characters are relatively simple and common for beginners.

Writing 2/5

Writing '疼' can be tricky due to the sickness radical and internal strokes.

Speaking 1/5

The tones are straightforward and the phrase is short.

Listening 1/5

Very easy to distinguish in daily conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

我 (I) 很 (very) 不 (not) 吃 (eat) 水 (water)

Learn Next

看医生 (see a doctor) 感冒 (catch a cold) 发烧 (have a fever) 舒服 (comfortable) 药 (medicine)

Advanced

肠胃炎 (gastroenteritis) 消化系统 (digestive system) 慢性病 (chronic disease) 诊断 (diagnosis) 处方 (prescription)

Grammar to Know

Subject-Predicate Predicate Sentences

我(Subject) + 肚子疼(Predicate describing the subject).

Degree Complements with '得'

肚子疼得(Complement marker) + 受不了(Result/Degree).

Duration of State

疼了(Verb+Aspect) + 三天(Duration).

Negation of States

不(Negator) + 疼(State).

The 'Yǒudiǎnr' Rule

有点儿(A bit) + 疼(Negative Adjective).

Examples by Level

1

我肚子疼。

My stomach hurts.

Simple Subject + Predicate structure.

2

你肚子疼吗?

Does your stomach hurt?

Adding '吗' to make a yes/no question.

3

他不肚子疼。

His stomach doesn't hurt.

Negation using '不'.

4

我肚子很疼。

My stomach hurts very much.

Using '很' as an intensifier.

5

老师,我肚子疼。

Teacher, my stomach hurts.

Addressing someone before stating the condition.

6

因为肚子疼,我不吃午饭。

Because my stomach hurts, I won't eat lunch.

Basic '因为' (because) structure.

7

你哪里疼?我肚子疼。

Where does it hurt? My stomach hurts.

Answering a 'where' (哪里) question.

8

喝点热水,肚子就不疼了。

Drink some hot water, then your stomach won't hurt.

Using '就...了' to show a result or change.

1

我肚子疼了两天了。

My stomach has been hurting for two days.

Duration of state: [Verb] + 了 + [Time].

2

昨天我吃了冷饮,今天肚子疼。

Yesterday I had cold drinks, today my stomach hurts.

Temporal sequence: Yesterday... today...

3

他肚子有点儿疼,想去休息。

His stomach hurts a little, he wants to go rest.

Using '有点儿' for 'a little' (negative context).

4

如果你肚子疼,就去看医生吧。

If your stomach hurts, go see a doctor.

Conditional '如果...就...' structure.

5

我肚子疼,不能去打球了。

My stomach hurts, I can't go play ball anymore.

Using '不能' (cannot) to show inability due to pain.

6

吃完饭以后,我总是肚子疼。

After eating, my stomach always hurts.

Using '总是' (always) to show frequency.

7

这种药对肚子疼很有用。

This medicine is very useful for stomachaches.

Structure: 对...有用 (useful for...).

8

妹妹肚子疼得哭了。

Little sister's stomach hurt so much she cried.

Resultative complement '得' + verb.

1

我肚子疼得厉害,没法上课。

My stomach hurts terribly, I can't attend class.

Using '得厉害' for extreme intensity.

2

除了肚子疼,你还有别的症状吗?

Besides a stomachache, do you have other symptoms?

Structure: 除了...还... (Besides... also...).

3

他一边揉肚子,一边喊肚子疼。

He was rubbing his stomach while shouting that it hurt.

Structure: 一边...一边... (Simultaneous actions).

4

医生问我是不是经常肚子疼。

The doctor asked me if I often have stomachaches.

Indirect question using '是不是'.

5

虽然喝了药,但肚子还是疼。

Although I took medicine, my stomach still hurts.

Concessive structure: 虽然...但...还是...

6

他怀疑自己是因为压力大才肚子疼的。

He suspects his stomachache is due to high stress.

Structure: 是因为...才... (Emphasizing the cause).

7

你要是再吃那么多,肯定会肚子疼。

If you eat that much again, you'll definitely get a stomachache.

Using '要是' (if) and '肯定' (definitely).

8

肚子疼的时候,最好喝点暖胃的汤。

When your stomach hurts, it's best to drink some stomach-warming soup.

...的时候 (when...) and 最好 (it's best to).

1

这种肚子疼通常是由消化不良引起的。

This kind of stomachache is usually caused by indigestion.

Passive-like structure: 由...引起的 (caused by...).

2

他强忍着肚子疼,完成了演讲。

He endured the stomachache and finished the speech.

Using '强忍着' (to endure with effort).

3

肚子疼的症状如果持续加重,必须去急诊。

If the symptom of stomachache continues to worsen, you must go to the ER.

Using '持续加重' (continue to worsen).

4

这种药的副作用之一就是肚子疼。

One of the side effects of this medicine is stomachache.

Structure: ...之一 (one of...).

5

他描述说肚子疼像针扎一样。

He described the stomachache as feeling like needle pricks.

Simile: 像...一样 (like...).

6

由于长期的饮食不规律,他经常肚子疼。

Due to long-term irregular eating habits, he often has stomachaches.

Formal cause: 由于 (due to).

7

医生正在检查他肚子疼的具体位置。

The doctor is checking the specific location of his stomachache.

Using '具体位置' (specific location).

8

这种痛感不同于一般的肚子疼,更像是绞痛。

This pain is different from a normal stomachache; it's more like colic.

Structure: 不同于... (different from...).

1

患者主诉为突发性剧烈肚子疼,伴有恶心呕吐。

The patient's chief complaint is sudden severe abdominal pain accompanied by nausea and vomiting.

Medical register: 主诉 (chief complaint), 伴有 (accompanied by).

2

这种慢性的肚子疼往往预示着潜在的健康问题。

This kind of chronic stomachache often indicates underlying health issues.

Using '预示着' (foreshadows/indicates) and '潜在' (underlying).

3

他那种肚子疼其实是心理焦虑的躯体化表现。

That stomachache of his is actually a somatization of psychological anxiety.

Psychological term: 躯体化表现 (somatization).

4

尽管进行了多项检查,他肚子疼的病因仍然不明。

Despite multiple tests, the cause of his stomachache remains unknown.

Concessive: 尽管...仍然... (Despite... still...).

5

这种药物旨在缓解术后常见的肚子疼和胀气。

This medication is designed to alleviate common post-operative stomachache and bloating.

Using '旨在' (aimed at) and '术后' (post-operative).

6

长期服用此类补品可能会导致肚子疼等不适反应。

Long-term consumption of these supplements may lead to adverse reactions such as stomachache.

Using '导致' (lead to) and '不适反应' (adverse/uncomfortable reaction).

7

他肚子疼得满地打滚,情况十分危急。

He was rolling on the floor in pain; the situation was very critical.

Descriptive: 满地打滚 (rolling on the floor).

8

中医认为肚子疼多与脾胃虚寒有关。

TCM believes that stomachaches are often related to 'deficiency-cold' in the spleen and stomach.

TCM terminology: 脾胃虚寒 (spleen-stomach deficiency-cold).

1

鉴于患者持续主诉弥漫性腹痛,需排除器质性病变之可能。

Given the patient's persistent complaint of diffuse abdominal pain, the possibility of organic lesions must be ruled out.

Highly formal/medical: 鉴于 (given), 器质性病变 (organic lesion).

2

该文学作品通过主角频繁的肚子疼,隐喻了社会转型的阵痛。

The literary work uses the protagonist's frequent stomachaches as a metaphor for the growing pains of social transformation.

Metaphorical usage: 隐喻 (metaphor), 阵痛 (labor pains/growing pains).

3

肚子疼这一看似简单的症状,实则涵盖了极其复杂的病理机制。

The seemingly simple symptom of a stomachache actually encompasses extremely complex pathological mechanisms.

Structure: 看似...实则... (Seemingly... but actually...).

4

在饥荒年代,肚子疼往往是极度饥饿导致胃部痉挛的信号。

In times of famine, a stomachache was often a signal of gastric spasms caused by extreme hunger.

Historical context: 饥荒年代 (famine years).

5

医师需通过触诊来判定肚子疼是属于反跳痛还是固定压痛。

The physician needs to use palpation to determine if the stomachache is rebound tenderness or fixed pressure pain.

Technical terms: 反跳痛 (rebound tenderness), 压痛 (tenderness/pressure pain).

6

这种突发性绞痛式的肚子疼,往往提示肠梗阻的风险。

This sudden colicky stomachache often suggests a risk of intestinal obstruction.

Using '提示' (suggests/indicates) and '肠梗阻' (intestinal obstruction).

7

他将那种难以名状的肚子疼描述为一种‘灵魂的灼烧感’。

He described that indescribable stomachache as a 'burning sensation of the soul'.

Abstract description: 难以名状 (indescribable).

8

综上所述,肚子疼的诱因多样,临床诊断须严谨细致。

In summary, the triggers for abdominal pain are diverse, and clinical diagnosis must be rigorous and meticulous.

Summary: 综上所述 (In summary).

Common Collocations

突然肚子疼
经常肚子疼
肚子疼得厉害
一阵阵肚子疼
引起肚子疼
缓解肚子疼
预防肚子疼
肚子疼的症状
由于肚子疼
伴随肚子疼

Common Phrases

哎哟,我肚子疼。

— An exclamation of sudden pain. 'Aiyō' is like 'ouch'.

哎哟,我肚子疼,厕所在哪儿?

你是不是肚子疼?

— Asking someone if they have a stomachache based on their look.

看你脸色不好,你是不是肚子疼?

肚子疼想上厕所。

— Expressing that the pain is leading to a need for the bathroom.

我肚子疼想上厕所,你等我一下。

老肚子疼。

— Chronic or frequent stomachaches.

他这人老肚子疼,肠胃不太好。

肚子疼得受不了。

— The pain is unbearable.

我肚子疼得受不了了,救命!

一吃冰的就肚子疼。

— Describing a specific trigger (cold food).

我一吃冰的就肚子疼,所以从不喝冰水。

肚子疼得满头大汗。

— So painful that one is sweating profusely.

他肚子疼得满头大汗,看来很严重。

肚子疼不是病,疼起来真要命。

— A common saying: A stomachache isn't a disease, but when it hurts, it's deadly.

俗话说,肚子疼不是病,疼起来真要命。

揉揉肚子就不疼了。

— A common parental advice: Rub it and it will stop.

乖,揉揉肚子就不疼了。

肚子疼得打滚。

— Pain so severe one is rolling on the floor.

他疼得在床上打滚。

Often Confused With

肚子疼 vs 胃疼

Specifically the stomach organ, while '肚子疼' is the whole area.

肚子疼 vs 心疼

Often means 'to love dearly' or 'to feel sorry for', not physical heart pain.

肚子疼 vs 头疼

Headache. Easy to confuse for beginners who mix up 'head' and 'belly'.

Idioms & Expressions

"捧腹大笑"

— To double over with laughter (literally holding one's belly).

这个笑话让我捧腹大笑。

Literary/Common
"牵肠挂肚"

— To be very worried or concerned about someone (literally pulling intestines and hanging the belly).

孩子在外打工,父母总是牵肠挂肚。

Idiomatic
"满腹经纶"

— To be full of learning/knowledge (literally a belly full of silk threads).

王教授学识渊博,真是满腹经纶。

Formal
"搜肠刮肚"

— To rack one's brains (literally searching the intestines and scraping the belly).

他搜肠刮肚也想不出一个好办法。

Idiomatic
"心腹之患"

— A serious hidden danger (literally a disease in the heart and belly).

这个间谍成了国家的心腹之患。

Formal
"推心置腹"

— To have a heart-to-heart talk (literally pushing out one's heart and putting it in another's belly).

我们应该推心置腹地谈一谈。

Idiomatic
"满腹牢骚"

— Full of grievances or complaints.

他最近工作不顺,满腹牢骚。

Common
"别有肺肠"

— To have hidden motives (literally having different lungs and intestines).

我看他这个人别有肺肠,你要小心。

Literary
"大腹便便"

— Big-bellied (often referring to pregnancy or being overweight).

他中年以后变得大腹便便。

Neutral
"锦绣罗肠"

— Beautiful internal thoughts/literary talent.

此人才思敏捷,锦绣罗肠。

Very Formal/Poetic

Easily Confused

肚子疼 vs 疼 vs 痛

Both mean pain.

'疼' is more colloquial and common in the north; '痛' is slightly more formal and common in the south.

我肚子疼 (Common) / 我腹部剧痛 (Formal/Severe).

肚子疼 vs 肚子 vs 胃

Both refer to the middle section of the body.

'肚子' is the exterior/general abdomen; '胃' is the internal organ.

我肚子大 (Big belly) / 我胃不好 (Bad digestion).

肚子疼 vs 有点儿 vs 一点儿

Both mean 'a little'.

'有点儿' comes before the adjective and expresses dissatisfaction; '一点儿' comes after.

有点儿疼 (Hurts a bit) / 好了一点儿 (Better by a bit).

肚子疼 vs

Where to put it.

Put it after '疼' for duration, or at the end for change of state.

疼了三天 (Hurt for 3 days) / 不疼了 (Doesn't hurt anymore).

肚子疼 vs 闹 vs 拉

Both used with '肚子' for diarrhea.

'闹' is the general upset; '拉' is the specific action of diarrhea.

闹肚子 (Upset stomach) / 拉肚子 (Diarrhea).

Sentence Patterns

A1

S + 肚子疼。

我肚子疼。

A1

S + 肚子不疼。

他不肚子疼。

A2

因为...所以 + S + 肚子疼。

因为吃多了,所以我肚子疼。

A2

S + 肚子疼了 + Duration。

他肚子疼了一个小时。

B1

S + 肚子疼得 + Degree。

我肚子疼得走不动路。

B1

S + 有点儿 + 肚子疼。

我今天有点儿肚子疼。

B2

S + 怀疑 + Cause + 引起 + 肚子疼。

医生怀疑是细菌引起他肚子疼。

C1

S + 主诉 + 为 + 肚子疼。

患者主诉为阵发性肚子疼。

Word Family

Nouns

肚子 (belly)
胃 (stomach organ)
腹部 (abdomen)
肠 (intestines)

Verbs

疼 (to ache)
痛 (to hurt)
揉 (to rub)
忍 (to endure)

Adjectives

疼痛的 (painful)
难受的 (uncomfortable)
剧烈的 (severe)
阵发性的 (intermittent)

Related

医生 (doctor)
药 (medicine)
医院 (hospital)
消化 (digestion)
健康 (health)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily spoken Mandarin.

Common Mistakes
  • 我有肚子疼。 我肚子疼。

    In Chinese, pain is a state of the body part, not something you 'possess' with the verb 'have'.

  • 我很疼肚子。 我肚子很疼。

    The body part must come before the word '疼'.

  • 肚子疼一点儿。 肚子有点儿疼。

    Use '有点儿' before a negative adjective; '一点儿' is for comparisons.

  • 我是肚子疼。 我肚子疼。

    Do not use 'shì' (to be) with adjectives like '疼'.

  • 疼肚子了三天。 肚子疼了三天。

    The duration follows the verb '疼', and the subject '肚子' stays at the front.

Tips

No 'to be' or 'to have'

Never say '我是肚子疼' or '我有肚子疼'. Just say '我肚子疼'.

The Hot Water Cure

If you tell a Chinese friend your stomach hurts, expect them to offer you hot water immediately.

Body Part + 疼

This pattern works for almost everything: 头疼 (head), 牙疼 (tooth), 脚疼 (foot).

Tone Accuracy

Make sure 'dù' is a sharp falling tone. If you say 'dū', people might not understand you.

Clarify the Pain

If it's diarrhea, use '拉肚子'. If it's the organ, use '胃疼'. It helps people help you better.

Sympathy

When someone says they have a stomachache, say '那你要多休息' (Then you should rest more).

Emergency

If the pain is severe, say '疼死我了' (Téng sǐ wǒ le) to get immediate attention.

Stroke Order

Practice the sickness radical; it's used in dozens of common words related to illness.

Euphemism

Women often use '肚子疼' to refer to period pain in public settings to be polite.

Listen for 'Zi'

The neutral tone on 'zi' in 'dùzi' is very short. Don't listen for a long 'zee' sound.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a **DU**de (dù) with a **ZI**pper (zi) on his belly because it **TEN**ds (téng) to hurt.

Visual Association

Visualize the character '疼' with its 'sickness' roof (疒). Inside is 'winter' (冬). Think of the 'shivering' pain of a cold winter day in your stomach.

Word Web

肚子 (Belly) 疼 (Pain) 胃 (Stomach) 吃 (Eat) 药 (Medicine) 医生 (Doctor) 拉肚子 (Diarrhea) 喝热水 (Drink hot water)

Challenge

Try to say 'I have a stomachache' to a friend in Chinese five times today, each time using a different degree of pain (a little, very, extremely).

Word Origin

The character '肚' (dù) combines the 'flesh' radical (月/肉) with '土' (tǔ - earth) as a phonetic component. The character '疼' (téng) combines the 'sickness' radical (疒) with '冬' (dōng - winter) as a phonetic component.

Original meaning: Traditionally, '肚' referred to the belly of animals or humans. '疼' originally meant pain caused by cold, as suggested by the 'winter' component.

Sino-Tibetan -> Sinitic -> Mandarin.

Cultural Context

In professional settings, '肚子疼' is acceptable, but for very formal reports, use '腹痛' or '胃部不适'.

Westerners often reach for antacids or cold ginger ale, whereas Chinese people avoid cold drinks entirely when their stomach hurts.

The song '肚子疼' (Dùzi Téng) by various children's artists. Common scenes in Peking Opera where a character fakes pain. Classic TCM texts discussing '腹痛'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • 我肚子疼得厉害。
  • 从昨天开始疼。
  • 吃完饭就疼。
  • 这儿疼。

At School

  • 老师,我肚子疼。
  • 我想去医务室。
  • 我能回家吗?
  • 我不能上体育课。

At a Restaurant

  • 你们的菜不干净,我肚子疼。
  • 洗手间在哪儿?
  • 我有点儿闹肚子。
  • 我不吃了。

At Home

  • 妈,我肚子疼。
  • 帮我拿点药。
  • 我想躺一会儿。
  • 给我倒杯热水。

Pharmacy

  • 我肚子疼,买什么药?
  • 有止痛药吗?
  • 这个药怎么吃?
  • 一天吃几次?

Conversation Starters

"你看起来脸色不太好,是不是肚子疼?"

"我肚子疼了一整晚,你觉得我该去医院吗?"

"小明今天没来上班,听说他肚子疼得厉害。"

"每次吃辣的,我都会肚子疼,你呢?"

"如果你肚子疼,喝点热水可能会好受点。"

Journal Prompts

描述一次你肚子疼的经历,发生了什么?你怎么治好的?

如果你是医生,一个病人说他肚子疼,你会问他哪些问题?

写一段关于中国‘多喝热水’文化的看法,尤其是针对肚子疼的时候。

想象你在一场重要的考试中突然肚子疼,你会怎么办?

对比一下在你的国家和在中国,人们肚子疼时通常会做什么。

Frequently Asked Questions

10 questions

You say '我肚子疼' (Wǒ dùzi téng). You don't need a verb for 'have'.

They both mean pain. '疼' (téng) is more colloquial, while '痛' (tòng) is slightly more formal or used in compound words like '痛苦' (suffering).

It is neutral. It's fine for daily life and seeing a doctor. In medical papers, use '腹痛' (fùtòng).

You can say '我肚子疼得厉害' (Wǒ dùzi téng de lìhai) or '我肚子很疼' (Wǒ dùzi hěn téng).

It's best not to. '我有肚子疼' sounds like 'I possess a stomachache,' which is unnatural in Chinese.

Say '医生,我肚子疼' (Doctor, my stomach hurts) and then point to where it hurts.

In Chinese culture, warmth is believed to aid digestion and soothe pain caused by 'cold' or 'qi' stagnation.

Say '我肚子不疼了' (Wǒ dùzi bù téng le). The 'le' at the end shows the situation has changed.

Literally, no. But it can be used as a fake excuse. There's no major metaphorical meaning like 'headache' (which can mean 'annoying').

No, it's the entire abdomen, including the area where the intestines are located.

Test Yourself 191 questions

writing

Write 'I have a stomachache' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My stomach hurts very much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '因为' and '肚子疼'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you ask a friend if their stomach hurts?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have had a stomachache for two days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the characters for 'stomach' (dùzi).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the character for 'pain' (téng).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Drink some hot water, then you will feel better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short note for a teacher saying you can't come to class because of a stomachache.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor is checking my stomach.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'My stomach doesn't hurt anymore'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I ate too much ice cream, so my stomach hurts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '有点儿' in a sentence about a stomachache.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where does it hurt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about someone else's stomachache.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The medicine is for stomachaches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'diarrhea' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I feel a bit uncomfortable in my stomach.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '疼得厉害'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't know why my stomach hurts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a stomachache' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell the doctor: 'My stomach has hurt for three days.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Does your stomach hurt?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to go to the bathroom because my stomach hurts.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It hurts very much!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't have a stomachache anymore.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain: 'I ate bad food, so my stomach hurts.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My stomach hurts a little bit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need some medicine for a stomachache.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your teacher you can't go to class.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't drink cold water, you will get a stomachache.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the pain: 'It hurts higher up, here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I feel a bit bloated.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where is the pharmacy?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It hurts so much I can't walk.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is this medicine useful for stomachaches?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to rub their belly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have a stomachache every morning.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I suspect I have a stomachache because of stress.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My stomachache is gone, thank you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 我肚子疼。(Wǒ dùzi téng.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 你哪里疼?(Nǐ nǎlǐ téng?)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 肚子疼得厉害。(Dùzi téng de lìhai.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 他肚子不疼了。(Tā dùzi bù téng le.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 喝点热水吧。(Hē diǎn rèshuǐ ba.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 我有点儿肚子疼。(Wǒ yǒudiǎnr dùzi téng.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 疼了几天了?(Téngle jǐ tiān le?)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 吃药了吗?(Chī yào le ma?)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 别吃冰淇淋。(Bié chī bīngqílín.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 我想去医院。(Wǒ xiǎng qù yīyuàn.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 肚子不舒服。(Dùzi bù shūfu.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 揉揉肚子。(Róu rou dùzi.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 因为肚子疼,我不去上学。(Yīnwèi dùzi téng, wǒ bù qù shàng xué.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 这种药很有用。(Zhè zhǒng yào hěn yǒuyòng.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 哎哟,好疼!(Aiyō, hǎo téng!)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 191 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!