转系
转系 in 30 Seconds
- 转系 means transferring between academic departments within the same university.
- It is a formal process involving applications, exams, and administrative approval.
- Commonly used by students who find their initial major unsuitable for their interests.
- Requires the destination preposition '到' (to) when specifying the new department.
The Chinese term 转系 (zhuǎnxì) is a specialized verb used within the context of higher education. It literally translates to 'transfer department.' In the Chinese university system, students are often admitted into a specific '系' (department) or '专业' (major) from the very beginning of their freshman year. Unlike some Western systems where students might remain 'undeclared' for two years, Chinese students are typically locked into a curriculum early on. Therefore, the act of 转系 represents a significant administrative and academic shift where a student moves from one department, such as the Physics Department, to another, like the Economics Department, within the same institution.
- Academic Context
- This word is most frequently heard on university campuses during the end of the first or second academic year when students evaluate their interests versus their current studies.
- Bureaucratic Nuance
- It implies a formal process involving applications, grade requirements, and often an interview with the receiving department's dean.
When do people use it? You will hear students discussing their '转系申请' (transfer application) or expressing their desire to transfer because they find their current major too difficult or uninteresting. It is also a common topic of conversation among parents who are concerned about their children's career prospects. Because many Chinese students are assigned majors based on their Gaokao (National College Entrance Exam) scores rather than personal preference, 转系 is seen as a 'second chance' to align their education with their passions.
我发现我不适合学数学,所以我决定下学期转系到中文系。(I discovered I am not suited for studying mathematics, so I decided to transfer to the Chinese department next semester.)
The word is composed of two characters: 转 (zhuǎn), which means to turn, shift, or transfer, and 系 (xì), which means department or system. Together, they create a precise term for horizontal movement within an academic hierarchy. It is important to distinguish this from 转学 (zhuǎnxué), which means transferring to a different university entirely. In the competitive landscape of Chinese education, 转系 is often a hard-won victory, as many top-tier departments have strict quotas and require students to be in the top 10% of their current class before they are even allowed to apply for a transfer.
Furthermore, the cultural weight of 转系 cannot be overstated. In a society where the choice of major is often seen as the primary determinant of one's future social strata and income, the decision to transfer is rarely taken lightly. It involves discussions with '辅导员' (counselors), negotiations with parents, and intense self-reflection. When a student successfully completes the process, it is often seen as a significant turning point in their life, hence the use of the character '转' which signifies a change in direction or destiny.
虽然转系的过程很麻烦,但为了我的理想,这一切都是值得的。(Although the process of transferring departments is very troublesome, for the sake of my ideals, it is all worth it.)
In summary, 转系 is a verb that encapsulates the administrative, academic, and personal journey of changing one's focus within a university. It is a word of transition, aspiration, and sometimes, academic survival. Whether you are a student navigating the complexities of a Chinese university or an observer of Chinese culture, understanding this word provides a window into the structured yet evolving world of Chinese higher education.
Using 转系 correctly requires understanding its role as a verb, often functioning within a specific sentence structure that indicates the origin and the destination of the transfer. The most common pattern is 从 [Department A] 转系到 [Department B]. This clearly delineates the movement from one academic silo to another.
- Common Structure 1
- Subject + 想要/打算/决定 + 转系。 (Subject wants/plans/decides to transfer departments.)
- Common Structure 2
- Subject + 从 A系 转系到 B系。 (Subject transfers from Department A to Department B.)
It is also frequently used as a noun-like object in phrases involving administrative actions. For instance, '申请转系' (apply for a department transfer) or '办理转系手续' (handle department transfer procedures). Note that 转系 is an intransitive-style verb in many contexts, but it can take a destination when followed by '到'.
他去年从物理系转系到了计算机系,现在他非常快乐。(He transferred from the Physics Department to the Computer Science Department last year, and now he is very happy.)
When discussing the possibility or the difficulty of the action, you might use modifiers. For example, '成功转系' (successfully transferred) or '转系失败' (failed to transfer). Because the process is often competitive, these modifiers are essential for conveying the outcome of the attempt. In formal writing, such as a student handbook or an official notice, the word appears in descriptive sentences regarding policy.
Another important aspect is the timing. Usually, 转系 happens at specific intervals. Therefore, you will often see it paired with time markers: '大一结束后转系' (transfer after the end of freshman year) or '这学期申请转系' (apply to transfer this semester). This temporal context helps the listener understand the stage of the student's academic career.
如果你想转系,你必须在五月之前提交申请。(If you want to transfer departments, you must submit your application before May.)
In more complex sentences, 转系 can be the subject of a discussion about university policy. For example: '转系的门槛非常高' (The threshold for transferring departments is very high). Here, '转系' acts as a gerund-like noun. This versatility allows it to function as the core action of a sentence or the topic of a broader academic debate. It is also common to see it in the negative: '学校不允许学生在大三以后转系' (The school does not allow students to transfer departments after their junior year).
- Formal Usage
- 转系事宜 (Matters concerning department transfers) - often seen in titles of documents.
- Interrogative Usage
- 你为什么要转系? (Why do you want to transfer departments?)
Finally, remember that 转系 is a neutral term. It doesn't inherently imply a positive or negative move, though the context usually suggests the student is moving toward a field they prefer. When using it, ensure that the '系' (department) is clearly identified or implied to maintain clarity. Avoid using it for changing schools (转学) or changing levels of study (like moving from undergraduate to graduate).
If you spend any time on a Chinese university campus, 转系 will inevitably enter your vocabulary. It is a 'buzzword' of sorts during the spring semester. You will hear it in the bustling cafeterias, the quiet corners of the library, and definitely within the '教务处' (Academic Affairs Office). Students discuss it with an air of both hope and anxiety, as it represents a chance to escape a major they might have been forced into by their test scores.
- Scenario 1: The Dormitory Chat
- Roommates often discuss their dissatisfaction with their current courses. One might say, '我真的受不了这些实验了,我下学期一定要转系。' (I really can't stand these experiments anymore; I must transfer departments next semester.)
- Scenario 2: The Official Meeting
- During an advisory session, a teacher might ask, '你考虑过转系吗?你的数学成绩很好,但你似乎更喜欢文学。' (Have you considered transferring departments? Your math grades are good, but you seem to prefer literature.)
Beyond the campus, the word appears in media and literature that focuses on youth and education. In '青春' (youth) themed TV dramas, the protagonist often faces a dilemma: stay in a safe, high-paying major or 转系 to follow their artistic dreams. This narrative arc is a staple of Chinese popular culture, reflecting the real-life pressure to balance pragmatism with passion. You will also see this word on social media platforms like '小红书' (Little Red Book) or '知乎' (Zhihu), where thousands of posts offer advice on '如何成功转系' (how to successfully transfer departments), detailing the '攻略' (strategies) for passing the necessary exams.
在知乎上,有很多关于清华大学转系难度的讨论。(On Zhihu, there are many discussions about the difficulty of transferring departments at Tsinghua University.)
In a professional context, if you are an employer in China looking at a fresh graduate's transcript, you might notice a shift in their courses. If you ask them about it, they might explain, '我大二的时候转系了,因为我发现我更擅长市场营销。' (I transferred departments during my sophomore year because I found I was better at marketing.) This shows the word's relevance even after the transfer is complete, as it explains a person's academic trajectory.
Furthermore, you might hear this word in a negative or cautionary sense from older generations. Some parents, fearing the instability of change, might say, '转系太冒险了,万一你跟不上新系的课程怎么办?' (Transferring is too risky; what if you can't keep up with the courses in the new department?) This reflects the cultural tension between the traditional 'finish what you started' mentality and the modern 'follow your heart' approach. Therefore, 转系 is not just a bureaucratic term; it is a word loaded with social and emotional weight, representing a student's agency in a highly structured system.
招生办的老师正在解释今年的转系政策。(The teacher from the admissions office is explaining this year's department transfer policy.)
Lastly, in the era of 'Double First-Class' universities in China, the policies around 转系 are becoming more flexible to encourage interdisciplinary talent. You will hear university presidents mention '放宽转系限制' (relaxing transfer restrictions) in their speeches as a sign of progress and modernization. This makes the word a key part of the current discourse on educational reform in China.
For English speakers, the primary confusion often stems from the broadness of the English word 'transfer' versus the specificity of 转系. Because 'transfer' can mean everything from moving money to changing buses, learners sometimes try to use '转系' in non-academic contexts. This is a significant error. Remember: 系 (xì) means department, so 转系 is only for departments.
- Mistake 1: Confusing '转系' with '转学'
- Incorrect: 我想从北京大学转系到清华大学。 (I want to transfer from PKU to Tsinghua.)
Correct: 我想从北京大学转学到清华大学。 - Mistake 2: Confusing '系' (Department) with '专业' (Major)
- While often used interchangeably, if you are changing your major within the same department (e.g., from Organic Chemistry to Analytical Chemistry), '转专业' is more accurate than '转系'.
Another common mistake involves the grammar of the destination. English speakers might say '转系在...' (transfer in...) or '转系去...' (transfer go to...). In Chinese, the standard preposition is 到 (dào). Forgetting this '到' makes the sentence sound incomplete. For example, '他转系计算机系' sounds broken; it must be '他转系到了计算机系' or '他转到了计算机系'.
错误:他转系了历史系。(Wrong: He transferred department history department.)
正确:他转系到了历史系。(Right: He transferred departments to the history department.)
Learners also struggle with the aspect marker '了'. Since 转系 is a completion-oriented action (you either have transferred or you haven't), '了' is frequently used. However, placing it incorrectly can change the meaning. '他转了系' (He changed departments) is common, but '他转系了' is also acceptable as a sentence-final particle indicating a change of state. The mistake is using it with ongoing actions like '他正在转系了', which is grammatically incorrect because '正在' (currently) and '了' (completed/change of state) often conflict in this context.
Finally, avoid using 转系 for non-students. A professor moving from the Math Department to the Physics Department would '调动' (diàodòng - transfer/reassign) or '转任' (zhuǎnrèn - transfer to a new post), but they would never '转系'. The word 转系 is strictly reserved for the student's academic path. Confusing these terms can lead to awkward misunderstandings in a professional academic setting.
- Mistake 3: Over-application
- Using '转系' to mean changing a class or a section. If you just want to move from the 9 AM Math class to the 11 AM Math class, use '换课' (huànkè) or '调课' (tiáokè).
To master 转系, you must understand its neighbors in the semantic field of 'change' and 'education.' The most frequent alternative is 转专业 (zhuǎn zhuānyè). While '系' is the department (the administrative unit), '专业' is the major (the specific field of study). In many universities, these are practically synonymous because one department often houses one major. However, '转专业' is becoming more common in modern parlance as universities become more student-centered.
- 转系 vs. 转专业
- 转系: More formal, focuses on the administrative move between departments (e.g., from the Dept. of History to the Dept. of Philosophy).
转专业: More common, focuses on the change in the field of study (e.g., from Biology to Chemistry).
Another related term is 转学 (zhuǎnxué). As mentioned before, this is the transfer between different schools. It is a much more complex process in China and happens far less frequently than 转系. If you use '转系' when you mean '转学,' people will think you are still at the same university but just in a different building.
比较:
1. 他从人大转系到了法学院。(He transferred to the Law School within Renmin University.)
2. 他从人大转学到了北大。(He transferred from Renmin University to Peking University.)
For a more general sense of 'transfer' or 'shift,' consider 转换 (zhuǎnhuàn). This means to transform or convert. You might use this for '转换频道' (change the channel) or '转换心情' (change one's mood). However, you would never say '转换系'. The specific noun '系' requires the specific verb '转'. Similarly, 调动 (diàodòng) is used for job transfers or moving troops. A student '转系', but a worker '调动工作'.
In academic writing, you might encounter 跨系 (kuàxì), which means 'inter-departmental.' For example, '跨系选课' (taking courses across departments). This is not a change of department, but rather reaching across department boundaries while staying in your own. Understanding the difference between '转' (change/transfer) and '跨' (cross/span) is crucial for navigating university life.
- Summary of Alternatives
-
- 转专业: Change major (Most common alternative).
- 转学: Change schools (Different institution).
- 调动: Work transfer (For employees).
- 跨系: Inter-departmental (Taking classes elsewhere).
Finally, if you want to be very informal, you could just say '换系' (huànxì). '换' means 'to change' or 'to exchange' (like changing clothes - 换衣服). While '转系' sounds more like a formal process, '换系' sounds like a personal choice or a simple switch. However, in any official capacity, '转系' remains the standard and most respected term.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient China, the character '系' referred to a silk thread or a system of connections. Today, it connects you to your academic identity, and '转系' is the act of cutting that thread and spinning a new one.
Pronunciation Guide
- Pronouncing '转' as first tone (zhuān) instead of third tone.
- Pronouncing '系' as 'jì' (another common pronunciation for this character, meaning 'to tie'). In the context of department, it is always 'xì'.
- Mumbling the tones, making it sound like 'zhuan xi' (neutral), which is unclear.
- Using the wrong 'zhuan' character (e.g., 传).
- Over-emphasizing the 'n' in 'zhuan' and losing the tone shape.
Difficulty Rating
The characters are moderately common, but the context is specific to academic settings.
The character '转' has several strokes, and '系' must be distinguished from other meanings.
The tones are distinct and easy to pronounce once the third and fourth tone are mastered.
Can be confused with '转学' or '转机' if the second syllable is not heard clearly.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Resultative Complements
他转系成功了。 (He successfully transferred departments.)
Directional Complements
他转系到了新的部门。 (He transferred into a new department.)
Concessive Clauses
虽然他想转系,但是他没通过考试。 (Although he wanted to transfer, he didn't pass the exam.)
Causal Clauses
因为他不喜欢数学,所以他申请转系。 (Because he doesn't like math, he applied to transfer.)
Prepositional Phrases with '从...到...'
从物理系转到化学系。 (Transfer from Physics to Chemistry.)
Examples by Level
我想转系。
I want to transfer departments.
Subject + 想 + 转系.
他不转系。
He is not transferring departments.
Negative '不' before the verb.
你要转系吗?
Do you want to transfer departments?
Simple question with '吗'.
转系很难。
Transferring departments is hard.
'转系' used as a subject.
我喜欢中文系,我想转系。
I like the Chinese department, I want to transfer.
Using '喜欢' to give a reason.
她下个月转系。
She is transferring departments next month.
Time + Verb.
你是哪个系的?我想转系。
Which department are you in? I want to transfer.
Contextual usage.
老师,怎么转系?
Teacher, how do I transfer departments?
Using '怎么' to ask for a method.
他转系到英语系了。
He transferred to the English department.
Verb + 到 + Destination + 了.
因为我不喜欢物理,所以我转系了。
Because I don't like physics, I transferred.
Because... so... structure.
转系需要什么?
What is needed to transfer departments?
Using '需要' for requirements.
我正在准备转系考试。
I am preparing for the department transfer exam.
'正在' indicates an ongoing action.
他成功转系到了艺术系。
He successfully transferred to the Art department.
Adverb '成功' modifying the verb.
转系以后,他很开心。
After transferring, he is very happy.
Action + 以后 (after).
你想转到哪个系?
Which department do you want to transfer to?
Shortened '转到' is common.
我的朋友上周转系了。
My friend transferred departments last week.
Past time marker + 了.
如果你想转系,必须先申请。
If you want to transfer, you must apply first.
Conditional '如果...必须...'.
他去年从数学系转系到了计算机系。
He transferred from the Math department to the Computer Science department last year.
Full '从...转系到...' structure.
虽然他成绩很好,但转系还是失败了。
Although his grades are good, he still failed to transfer.
Concessive '虽然...但是...'.
转系的手续非常麻烦。
The procedures for transferring departments are very troublesome.
Noun phrase '转系的手续'.
我是为了兴趣才决定转系的。
It was for the sake of interest that I decided to transfer.
Emphasis structure '是为了...才...'.
转系需要辅导员的签字。
Transferring departments requires the counselor's signature.
Subject + Verb + Object.
他正在考虑是否要转系。
He is considering whether or not to transfer.
Using '是否' for 'whether or not'.
听说今年转系的名额变多了。
I heard the transfer quotas have increased this year.
'听说' (I heard) + Clause.
学校规定大二以后不能再转系。
School regulations state that you cannot transfer after sophomore year.
Reported speech with '规定'.
由于竞争激烈,很多人转系不成功。
Due to fierce competition, many people are unsuccessful in transferring.
Causal '由于' (due to).
转系对他来说是一个重要的转折点。
Transferring departments was an important turning point for him.
'对...来说' (to someone).
他通过了转系面试,终于如愿以偿。
He passed the transfer interview and finally got what he wanted.
Using the idiom '如愿以偿'.
在申请转系之前,你需要修完这些学分。
Before applying to transfer, you need to complete these credits.
'在...之前' (before).
转系不仅是换个环境,更是换个心情。
Transferring is not just changing the environment, but more importantly, changing one's mood.
'不仅...更是...' (not only... but even more...).
他因为专业不对口而选择转系。
He chose to transfer because his major was not a good fit.
'因为...而...' (because... and thus...).
转系申请书应该怎么写?
How should a department transfer application letter be written?
Noun phrase '转系申请书'.
转系制度的改革体现了教育的灵活性。
The reform of the department transfer system reflects educational flexibility.
Abstract subject '转系制度的改革'.
他转系到社会学系是为了更深入地研究社会现象。
He transferred to the Sociology department to study social phenomena more deeply.
Purpose clause with '是为了'.
不少学生因为盲目报志愿而不得不中途转系。
Many students have to transfer halfway because they blindly chose their majors.
Adverbial '盲目' (blindly).
转系后的学分认定是一个非常棘手的问题。
Credit recognition after transferring is a very thorny issue.
Complex noun phrase as subject.
校方应当放宽转系限制,以尊重学生的自主选择权。
The school should relax transfer restrictions to respect students' right to choose autonomously.
Formal '应当' and '自主选择权'.
他在转系后的表现证明了他的决定是正确的。
His performance after transferring proved that his decision was correct.
Verb '证明' taking a clause.
转系并非易事,需要学生付出巨大的努力。
Transferring is by no means an easy task; it requires students to put in great effort.
Literary '并非' (is not).
有些热门系对转系生的要求极其苛刻。
Some popular departments have extremely harsh requirements for transfer students.
Adverb '极其' (extremely).
转系现象在一定程度上反映了现行高考制度的弊端。
The phenomenon of department transfers reflects the shortcomings of the current Gaokao system to some extent.
Sociological analysis tone.
学生转系的初衷往往是为了追求学术志趣而非职业前景。
The original intention of students transferring is often to pursue academic interests rather than career prospects.
Contrastive '而非' (rather than).
跨学科背景的转系生往往具备更广阔的视野。
Transfer students with interdisciplinary backgrounds often possess a broader perspective.
Formal '具备' and '视野'.
转系过程中涉及到的行政壁垒仍有待进一步消除。
The administrative barriers involved in the transfer process still need to be further eliminated.
Passive/Formal '有待' (remains to be).
如何平衡转系自由与教学资源的配置是高校面临的挑战。
How to balance the freedom to transfer with the allocation of teaching resources is a challenge faced by universities.
Complex '如何' subject clause.
转系不仅仅是学籍的变动,更是个体认知的重塑。
Transferring is not merely a change in student status, but a reshaping of individual cognition.
Philosophical '不仅是...更是...'.
该校的转系政策历经多次调整,日趋完善。
The school's transfer policy has undergone many adjustments and is becoming more complete every day.
Formal '历经' and '日趋'.
我们应当审慎对待学生转系的申请,确保其学术连续性。
We should treat students' transfer applications prudently to ensure their academic continuity.
Adverb '审慎' (prudently).
Synonyms
Common Collocations
Common Phrases
— To transfer to a specific department.
他想转系到法律系。
— To transfer from a specific department.
他决定从物理系转系。
— To look for ways/means to transfer departments.
他在想办法转系。
— To have no choice but to transfer departments.
因为过敏,他不得不从化工系转系。
— To consider a department transfer.
你有没有考虑过转系?
— To fail in a transfer attempt.
转系失败后他很沮丧。
— To succeed in a transfer attempt.
他转系成功了,非常高兴。
— Requirements for transferring departments.
转系要求成绩排名前10%。
— The step-by-step process of transferring.
请问转系流程是什么?
— The freedom to transfer departments.
这所大学提倡转系自由。
Often Confused With
Means transferring schools, not just departments.
Means changing a specific class/section, not your whole major.
Used for job transfers, not for students.
Idioms & Expressions
— To have one's wish fulfilled. Often used when a student finally successfully transfers.
经过努力,他终于如愿以偿,转系到了心仪的艺术系。
Idiomatic— To give up halfway. Sometimes used when someone criticizes a student for transferring.
有人觉得转系是半途而废,但他不这么认为。
Idiomatic— To start anew. Used to describe the fresh start a student gets after transferring.
转系对他来说意味着另起炉灶。
Idiomatic— To turn sorrow into joy. Used when a student's transfer application is finally approved.
得知转系成功的消息,他转忧为喜。
Idiomatic— Everyone is in their proper place. Used when a transfer benefits both the student and the departments.
这次转系让他和学校各得其所。
Idiomatic— To change one's mind as soon as one sees something else. A negative idiom used for people who transfer too often or for the wrong reasons.
家长担心他转系是因为见异思迁。
Idiomatic— To change track or direction. A formal way to describe a major change in one's academic path.
他在大二时改弦易辙,决定转系学中医。
Idiomatic— To follow as a matter of course. Used when a transfer makes perfect sense given a student's talents.
他转系到数学系是顺理成章的事。
Idiomatic— Things go against one's wishes. Used when a transfer application is denied.
他想转系,但结果事与愿违。
Idiomatic— Mission accomplished. Used when the long process of transferring is finally over.
办完最后的手续,转系大功告成。
IdiomaticEasily Confused
Both involve transferring.
转学 is between institutions; 转系 is within one institution.
他从北大转学到了清华。(He transferred from PKU to Tsinghua.)
Practically synonymous.
转系 emphasizes the administrative department; 转专业 emphasizes the subject of study.
我想转专业学电脑。(I want to change my major to study computers.)
Both involve changing a major.
调剂 is usually passive (assigned by school); 转系 is active (applied for by student).
他被调剂到了哲学系。(He was assigned to the philosophy department against his first choice.)
Both involve changing a group.
换班 is for primary/secondary school or changing a specific section of a class.
我想换班,因为我不喜欢这个老师。(I want to change classes because I don't like this teacher.)
Both involve leaving a department.
退学 is leaving school entirely; 转系 is staying but changing focus.
他退学去创业了。(He dropped out to start a business.)
Sentence Patterns
我想转系。
我想转系。
他转系到[Department]了。
他转系到美术系了。
从[A]系转系到[B]系。
从外语系转系到历史系。
申请转系。
他打算申请转系。
转系的手续很[Adjective]。
转系的手续很繁琐。
[Time]后可以转系。
大一结束后可以转系。
由于[Reason],他选择转系。
由于兴趣不合,他选择转系。
转系反映了[Social Trend]。
转系反映了教育改革的趋势。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in university environments; low in general adult life.
-
我转系在北京大学。
→
我从北京大学的一个系转到了另一个系。
You cannot 'transfer department in' a university in this way. You transfer *within* it or *to* a specific department.
-
他转系了他的工作。
→
他调动了他的工作。
'转系' is only for university departments, not for jobs.
-
我想转系到清华大学。
→
我想转学到清华大学。
Moving between different universities is '转学', not '转系'.
-
转系很方便。
→
转系很麻烦/很难。
In the Chinese context, '转系' is rarely convenient; it is usually a bureaucratic struggle.
-
他转系了历史系。
→
他转系到了历史系。
Missing the preposition '到' (to).
Tips
Use with '到'
Always remember to use '到' (dào) when you specify the destination department. '转系到历史系' is the correct way to say 'transfer to the history department'.
系 vs 学院
Some large universities use '学院' (college/school) instead of '系'. You can say '转院' if you are moving between colleges (e.g., from the School of Engineering to the School of Business).
Ask about '政策'
If you are a student, always ask about the '转系政策' (transfer policy) first, as it varies wildly between universities.
Gaokao Context
Understand that many students '转系' because their Gaokao score didn't allow them into their dream major initially.
Tone Accuracy
The third tone in '转' is crucial. If you say it with a flat tone, it might be confused with '专' (specialty).
Formal Documents
In a formal application, use the phrase '本人申请由 [Current Dept] 转入 [New Dept]'.
Listen for '了'
The presence of '了' usually indicates the transfer is already complete or the decision has been finalized.
Avoid for Jobs
Never use '转系' for transferring between company departments. Use '转岗' or '调职' instead.
The 'Turn' Rule
Just remember: Zhuan = Turn. You are turning your academic path.
Prerequisites
Remember that '转系' often requires '补课' (taking makeup classes) to catch up with the new department's curriculum.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Zhuan' (转) as a 'U-turn' and 'Xi' (系) as your 'Academic System.' You are making a U-turn in your academic system.
Visual Association
Imagine a student standing at a crossroads in the middle of a university campus, holding a sign that says 'Physics' but pointing toward the 'Art' building.
Word Web
Challenge
Try to write a paragraph explaining why a student might want to 转系 using at least three reasons (interest, difficulty, career).
Word Origin
The word is a modern compound. '转' (zhuǎn) comes from the radical for 'cart' (车), originally meaning the turning of wheels. '系' (xì) in its academic sense is a translation of the Western concept of a university 'department' or 'faculty,' established during the modernization of Chinese education in the early 20th century.
Original meaning: Literally 'to turn/shift the department.'
Sino-Tibetan (Sinitic).Cultural Context
Be aware that for some students, '转系' is a sensitive topic if they failed to do so or were forced into a department they dislike.
In the US or UK, changing majors is often as simple as signing a form. In China, '转系' is much more formal and competitive.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
University Application
- 申请转系
- 转系要求
- 转系截止日期
- 转系面试
Student Counseling
- 不适应专业
- 兴趣所在
- 转系建议
- 学分转换
Administrative Notice
- 转系公示
- 转系名额
- 转系政策
- 办理手续
Parental Discussion
- 就业前景
- 转系风险
- 孩子意愿
- 支持转系
Campus News
- 转系热潮
- 热门专业
- 冷门系
- 转系成功率
Conversation Starters
"你听说过有人在大二的时候转系吗?"
"如果你可以转系,你想去哪个系?"
"你觉得转系最难的部分是什么?"
"在你们国家,转系容易吗?"
"为什么有些学生即使不喜欢自己的专业也不转系?"
Journal Prompts
写一写如果你想转系,你会如何说服你的父母支持你。
描述一次你(或你的朋友)申请转系的经历,包括心情和过程。
讨论一下大学应该让学生自由转系还是应该设置严格的限制。
如果你现在可以转系到任何一个领域,你会选择什么?为什么?
分析为什么在一些竞争激烈的大学里,转系会变得非常困难。
Frequently Asked Questions
10 questionsIn practice, they are often used interchangeably. However, '转系' (zhuǎnxì) specifically refers to moving to a different administrative department, while '转专业' (zhuǎn zhuānyè) refers to changing your major. If a department has multiple majors, you might '转专业' within the same '系'.
No, that is '转学' (zhuǎnxué). '转系' is strictly internal to one university.
Generally, no. It is often very competitive and depends on having high grades in your current department and passing exams or interviews in the new one.
Most universities allow transfers at the end of the first or second academic year.
No. A teacher would '调动' (diàodòng) or '转岗' (zhuǎngǎng). '转系' is a term used only for students.
Sometimes. It depends on how many credits from your old department can be transferred to the new one. This is called '学分认定' (xuéfēn rèndìng).
It usually involves core subjects of the new department, such as Math or English, and sometimes a general intelligence test.
It is primarily a verb ('to transfer departments'), but it can function as a noun in phrases like '申请转系' (apply for a transfer).
Not usually. You can only transfer to departments that have open spots and for which you meet the prerequisite requirements.
You say '我转系成功了' (Wǒ zhuǎnxì chénggōng le).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Chinese saying: 'I want to transfer to the History Department.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one Chinese sentence why you might want to transfer departments.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request sentence: 'I am applying for a department transfer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '从...到...' to describe a transfer from Math to Art.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '转系' and '麻烦'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the outcome: 'He successfully transferred last week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a question: 'When is the deadline for department transfer?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '由于' and '转系'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence about a '转系考试'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '虽然...但是...' with '转系'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about '转系名额'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain what a '转系生' is in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about '辅导员' and '转系'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom '如愿以偿' in a sentence about transferring.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a school policy: 'Freshmen are not allowed to transfer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about '学分认定'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone about their opinion on the transfer system.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about '跨系选课'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a student's feeling after failing to transfer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a '转系面试'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell your teacher: 'I want to transfer to the English department.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a friend why you are unhappy in your current department.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a counselor: 'What are the requirements for transferring?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your parents: 'I successfully transferred today!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of transferring departments.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are asking the Department Head for a signature.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a classmate if they know anyone who has transferred.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the process of transferring in your university.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a '转系考试' you took.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give advice to someone who wants to transfer.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express your frustration about the complex procedures.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about the deadline: 'When is the last day to apply?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you've decided NOT to transfer.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your new department after transferring.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if there are any spots left in the Computer Science department.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the idiom '如愿以偿' in the context of transferring.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss why many students want to transfer to Finance.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about credit transfers: 'Will my old credits count?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'Gaokao' and how it leads to transfers.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am a transfer student from the Physics department.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 我决定下学期转系。
Listen and identify the destination: 他从数学系转系到了美术系。
Listen and identify the reason: 因为太难了,他想转系。
Listen and identify the requirement: 转系需要成绩前百分之十。
Listen and answer: 他转系成功了吗? (Audio: 他的转系申请被拒绝了。)
Listen and identify the person: 系主任批准了他的转系申请。
Listen and transcribe: 转系的手续很繁琐。
Listen and identify the time: 他大二的时候转系了。
Listen and answer: 为什么要找辅导员? (Audio: 申请转系要找辅导员签字。)
Listen and identify the department: 她想转系到外语系。
Listen and transcribe: 跨系转系需要补课。
Listen and answer: 这里的转系名额多吗? (Audio: 这个系的转系名额极其有限。)
Listen and identify the action: 他正在准备转系面试。
Listen and transcribe: 转系是他生活的转折点。
Listen and answer: 谁在咨询转系? (Audio: 那位大一学生正在咨询转系政策。)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
转系 (zhuǎnxì) is the specific verb for changing your major or department internally at a university. Unlike 'transferring' in English, it is strictly limited to academic departments and cannot be used for moving between schools or other non-academic transfers. Example: 他申请从历史系转系到外语系 (He applied to transfer from the History Department to the Foreign Languages Department).
- 转系 means transferring between academic departments within the same university.
- It is a formal process involving applications, exams, and administrative approval.
- Commonly used by students who find their initial major unsuitable for their interests.
- Requires the destination preposition '到' (to) when specifying the new department.
Use with '到'
Always remember to use '到' (dào) when you specify the destination department. '转系到历史系' is the correct way to say 'transfer to the history department'.
系 vs 学院
Some large universities use '学院' (college/school) instead of '系'. You can say '转院' if you are moving between colleges (e.g., from the School of Engineering to the School of Business).
Ask about '政策'
If you are a student, always ask about the '转系政策' (transfer policy) first, as it varies wildly between universities.
Gaokao Context
Understand that many students '转系' because their Gaokao score didn't allow them into their dream major initially.
Example
他发现自己不喜欢物理,所以申请转系到计算机专业。
Related Content
More education words
能力
B1The physical or mental power or skill needed to do something.
缺勤
B1The state of being absent from work or school when one is expected to be there.
摘要
B1A brief summary of the main points of an article, speech, or academic paper.
学术界
B1The community of students and scholars engaged in higher education and research. It refers to the world of universities and research institutes.
教学楼
A2academic building; teaching building
学年
A2academic year
学术
B1Relating to education and scholarship; or scholarly work.
积累
B1To gradually collect or increase something over a period of time. It refers to the process of gathering knowledge, experience, or wealth.
习得
B1The process of acquiring a skill or knowledge, often naturally or subconsciously. A key term in linguistics (language acquisition).
录取
B1To officially accept someone into a school, university, or job after a competitive application process.