度假
度假 in 30 Seconds
- Means 'to go on vacation' or 'to spend a holiday'.
- It is a separable verb (离合词), meaning duration goes in the middle.
- Focuses on relaxation and leisure, unlike general traveling.
- Commonly used with locations: 去 [Location] 度假.
The Chinese vocabulary word 度假 (dùjià) is an essential term for learners aiming to achieve fluency and cultural understanding. When we analyze this word, we must consider its components. The first character, 度 (dù), functions as a verb meaning to spend or to pass time. It is often used in contexts involving the passage of significant periods, such as holidays or festivals. The second character, 假 (jià), means holiday, vacation, or a period of leave from work or study. Together, they form a verb-object compound, known in Chinese grammar as a separable verb or 离合词 (líhéčí). This grammatical feature is crucial because it dictates how the word interacts with other elements in a sentence, such as aspect particles, duration phrases, and classifiers. For instance, you cannot simply append a duration directly after the compound; instead, you must insert it between the verb and the object, as in 度了一个星期的假 (spent a week-long vacation). Understanding this structural nuance is vital for mastering intermediate to advanced Mandarin.
我们去海边度假。
- Morphology
- Verb-Object Compound
Furthermore, the concept of taking a vacation has evolved significantly in modern Chinese society. Historically, the focus was more on traditional festivals and family gatherings. However, with rapid economic development and globalization, the modern concept of leisure travel and vacationing has become deeply ingrained in the lifestyle of the Chinese middle class. People now frequently travel to domestic and international resorts, seeking relaxation away from the fast-paced urban environment. This shift is reflected in the proliferation of related vocabulary, such as 度假村 (resort), 度假胜地 (vacation destination), and 海滨度假 (beach vacation). As a learner, integrating this word into your active vocabulary allows you to engage in meaningful conversations about travel, lifestyle, and work-life balance, which are highly relevant topics in contemporary social interactions.
他正在三亚度假。
- Cultural Context
- Modern leisure trends in China
By practicing its usage in various contexts, you will not only improve your grammatical accuracy but also gain a deeper appreciation for the cultural shifts shaping modern China. The ability to discuss one's holidays and leisure activities is a cornerstone of building rapport and establishing personal connections with native speakers. Therefore, dedicating time to fully grasp the syntactic behavior and pragmatic applications of this term will yield significant dividends in your language learning journey. It bridges the gap between basic transactional communication and more nuanced, expressive discourse. As you encounter this word in reading materials, listening exercises, and real-life conversations, pay close attention to the surrounding linguistic environment.
全家人一起去度假是一件幸福的事。
- Pragmatics
- Used in casual and formal settings alike.
Notice the collocations, the grammatical structures, and the cultural connotations embedded within the context. This holistic approach to vocabulary acquisition ensures that you are not merely memorizing isolated terms but rather internalizing the living language as it is used by native speakers. In conclusion, mastering this word is a stepping stone towards greater communicative competence and cultural fluency in Mandarin Chinese. The nuances of leisure, the separation of the verb and object, and the tonal accuracy all contribute to a comprehensive understanding of this seemingly simple yet deeply complex vocabulary item.
你想去哪里度假?
我度过了一个愉快的度假时光。
Using the Chinese word 度假 (dùjià) correctly requires an understanding of its grammatical classification as a separable verb, or 离合词 (líhéčí). This means that while it translates to the English verb 'to vacation', it is structurally composed of a verb (度 - to spend) and an object (假 - vacation). Because it already contains an object, you cannot follow it directly with another object. For example, you cannot say '度假海边' (vacation the beach). Instead, you must use a prepositional phrase before the verb, such as '去海边度假' (go to the beach to vacation). This is a fundamental rule that applies to many similar compounds in Mandarin, and mastering it will significantly improve the naturalness of your speech.
我们打算去欧洲度假。
- Syntax Rule 1
- Prepositional phrases indicating location must precede the verb.
Another critical aspect of using this word involves expressing duration. In English, you might say 'I vacationed for a week'. In Chinese, because the word is separable, the duration must be inserted between the verb and the object. The correct structure is Verb + Duration + (的) + Object. Therefore, 'vacationed for a week' becomes 度了一个星期的假 (dù le yí ge xīngqī de jià). This separation can feel unnatural to English speakers at first, but it is a highly productive pattern in Mandarin. Practicing this structure with various time phrases (a month, a few days, a long time) will help solidify the concept in your mind.
他每年都要度一个月的假。
- Syntax Rule 2
- Insert duration between the two characters.
Furthermore, this word frequently functions as a modifier in compound nouns. When placed before another noun, it describes the purpose or nature of that noun. Common examples include 度假村 (dùjiàcūn - holiday resort), 度假酒店 (dùjià jiǔdiàn - resort hotel), and 度假胜地 (dùjià shèngdì - vacation destination). In these cases, the word acts almost like an adjective, providing specific context. Understanding this dual function—both as an action and as a descriptive element—expands your ability to describe travel experiences accurately. You can talk about the action of going away, as well as the places and facilities associated with that leisure time.
这家度假酒店的服务非常好。
- Noun Modification
- Used to describe places related to holidays.
When asking questions about someone's holiday plans, the word is typically used in straightforward interrogative sentences. You might ask, '你打算去哪里度假?' (Where do you plan to go on vacation?) or '你喜欢什么样的度假方式?' (What kind of vacation style do you like?). These questions are excellent conversation starters and show a polite interest in the other person's life outside of work or study. By incorporating these patterns into your daily practice, you will build the confidence needed to discuss leisure activities fluently. Remember to pay attention to the tones, especially the fourth tone on 假, to ensure clear communication.
春节期间你有什么度假计划吗?
我只想找个安静的地方好好度假。
The word 度假 (dùjià) is ubiquitous in modern Chinese society, reflecting the growing importance of leisure and travel in the lives of many citizens. You will encounter this term in a wide variety of contexts, ranging from casual daily conversations to formal marketing materials. One of the most common places you will hear it is in the workplace, particularly around major national holidays such as the Spring Festival (Chinese New Year) or the National Day Golden Week in October. Colleagues frequently ask each other about their plans, using phrases like '国庆节你去哪里度假?' (Where are you going for vacation during the National Day holiday?). It is a standard topic of small talk that helps build relationships among coworkers.
老板批准了我的度假申请。
- Workplace Context
- Discussing leave and holiday plans with colleagues.
Beyond interpersonal communication, the travel and tourism industry relies heavily on this vocabulary word. If you browse Chinese travel websites like Ctrip (携程) or Fliggy (飞猪), you will see the word prominently displayed in advertisements, package tours, and hotel descriptions. Terms like '家庭度假' (family vacation), '蜜月度假' (honeymoon vacation), and '海岛度假' (island vacation) are used to categorize different types of travel experiences. Travel vloggers and influencers on platforms like Douyin (TikTok) and Xiaohongshu (Little Red Book) also use the term extensively when sharing their itineraries, reviewing resorts, and giving travel tips. In these digital spaces, the word is associated with relaxation, luxury, and aesthetic appeal.
这篇攻略推荐了几个小众的度假胜地。
- Media & Advertising
- Travel promotions and influencer content.
You will also hear this word in television dramas and movies, particularly those depicting modern urban life. Characters might discuss their need for a break from stressful jobs, saying things like '我太累了,需要去度个假' (I'm too tired, I need to go on a vacation). In these narratives, taking a holiday is often portrayed as a necessary remedy for burnout or a turning point in a character's personal life. Furthermore, in news broadcasts, the term might be used when reporting on tourism statistics, economic trends related to the travel sector, or government policies promoting domestic tourism. For instance, news anchors might discuss the surge in '乡村度假' (rural vacationing) as people seek to escape crowded cities.
新闻报道说今年选择国内度假的人数创下新高。
- News & Reports
- Economic and social trend analysis.
In summary, whether you are chatting with friends, planning a trip online, watching a contemporary Chinese drama, or reading the news, this word is an inescapable part of the modern Mandarin lexicon. Its widespread use underscores the cultural shift towards valuing personal time, exploration, and mental well-being. By familiarizing yourself with the various contexts in which it appears, you will not only improve your listening comprehension but also gain valuable insights into the lifestyle aspirations of contemporary Chinese people.
他们在巴厘岛度过了一个浪漫的度假周末。
周末去郊区度假已经成为一种新风尚。
When learning the Chinese word 度假 (dùjià), students frequently encounter several specific pitfalls, primarily stemming from its grammatical structure as a separable verb (离合词) and the influence of their native language. The most prevalent mistake is treating the word as a standard, non-separable transitive verb. Because 'to vacation' in English can take a direct object indicating location (e.g., 'I vacationed in Hawaii'), learners often attempt to replicate this structure in Chinese, resulting in the incorrect sentence '我度假夏威夷'. In Mandarin, because the word already contains an object (假 - vacation), it cannot take a second object. The correct formulation requires placing the location before the verb using a preposition, such as '我去夏威夷度假' (I go to Hawaii to vacation).
❌ 错误: 我度假三亚。
✅ 正确: 我去三亚度假。
- Mistake Type
- Direct Object Error
Another major area of confusion involves expressing the duration of the holiday. English speakers naturally append the time phrase to the end of the sentence: 'I vacationed for two weeks'. If translated directly without considering the separable nature of the verb, a learner might say '我度假了两个星期'. While this might be understood in casual conversation, it is grammatically incorrect. The duration must be inserted between the verb component (度) and the object component (假). The grammatically precise way to express this is '我度了两个星期的假'. This separation rule applies to many similar verbs in Chinese, such as 睡觉 (to sleep) and 吃饭 (to eat), making it a crucial pattern to master.
❌ 错误: 他度假了三天。
✅ 正确: 他度了三天的假。
- Mistake Type
- Duration Placement Error
Pronunciation also presents a challenge, specifically regarding the tone of the second character, 假. The character 假 has two pronunciations: jiǎ (third tone), meaning 'fake' or 'false', and jià (fourth tone), meaning 'holiday' or 'leave of absence'. Learners often default to the third tone because it is more commonly encountered early in their studies (e.g., in 真的假的 - real or fake?). Pronouncing it as dùjiǎ sounds unnatural and can cause momentary confusion, as it literally sounds like 'spending fake'. It is imperative to drill the fourth tone to ensure accurate and confident communication. Listening to native speakers and mimicking their intonation can help solidify the correct pronunciation.
注意发音:度(dù) 假(jià),不要读成 jiǎ。
- Mistake Type
- Tonal Error
Finally, learners sometimes confuse this word with similar terms like 旅游 (lǚyóu - to travel) or 休假 (xiūjià - to take time off work). While they are related, they are not always interchangeable. 旅游 implies moving around, sightseeing, and visiting multiple places. 度假, on the other hand, emphasizes staying in one place to relax and unwind. You might 旅游 across Europe, but you 度假 at a beach resort. Similarly, 休假 simply means you are not at work; you could be resting at home or running errands. Using the precise word for the specific type of break you are taking demonstrates a higher level of language proficiency and cultural awareness.
我不想去各个景点挤,只想找个酒店好好度假。
休假不等于度假,有时候休假比上班还累。
When expanding your Chinese vocabulary around the theme of travel and leisure, it is crucial to distinguish between 度假 (dùjià) and several closely related terms. The most common point of comparison is with 旅游 (lǚyóu), which translates broadly to 'travel' or 'tourism'. While both involve going away from home, their core meanings and the experiences they describe are quite different. 旅游 implies a journey, often involving sightseeing, visiting historical landmarks, and moving from one destination to another. It is active and sometimes exhausting. In contrast, 度假 focuses heavily on relaxation, leisure, and staying in one location, such as a resort or a beach, to unwind. You might need a vacation (度假) after a tiring trip (旅游).
比起特种兵式的旅游,我更喜欢慢节奏的度假。
- Comparison
- 旅游 (Travel/Sightseeing) vs. 度假 (Relaxing Vacation)
Another similar word is 休假 (xiūjià), which means 'to take a leave of absence' or 'to have time off work'. The distinction here lies in the action versus the status. 休假 simply indicates that you are officially off duty; you are not required to be at your workplace. You could spend your 休假 at home doing chores, visiting relatives, or indeed, going on a trip. 度假, however, specifically implies going somewhere away from your usual environment for the purpose of leisure. Therefore, going on a vacation is a way to spend your time off, but having time off does not necessarily mean you are going on a vacation. Understanding this hierarchical relationship helps in choosing the right word for the right context.
我下周休假,打算去云南度假。
- Comparison
- 休假 (Time off work) vs. 度假 (The act of vacationing)
Additionally, you might encounter the term 旅行 (lǚxíng), which is very similar to 旅游 but often carries a slightly more formal or literary tone, translating closer to 'journey' or 'to travel'. It emphasizes the process of moving from place to place. There is also 观光 (guānguāng), which specifically means 'sightseeing' or 'touring'. If you are on a bus looking at monuments, you are 观光. If you are lying by a pool with a book, you are 度假. By mastering these nuanced differences, you can articulate your travel preferences and experiences with much greater precision, sounding more like a native speaker who understands the subtle shades of meaning within the language.
这次去巴黎,我们主要是为了度假,而不是观光。
- Comparison
- 观光 (Sightseeing) vs. 度假 (Relaxing)
Finally, it is worth noting the variant spelling 渡假. While 度假 is the standard and correct form in modern simplified Chinese, you may occasionally see 渡假 used, especially in older texts or in certain regional contexts like Taiwan or Hong Kong. The character 渡 (dù) means to cross a body of water or to tide over, and historically it was sometimes used interchangeably with 度 in the context of passing time. However, in contemporary standard Mandarin, 度假 is the accepted norm, and learners should stick to this spelling to ensure accuracy in written examinations and formal communication.
请注意,标准写法是度假,而不是渡假。
无论是旅游还是度假,都能让人放松心情。
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Separable Verbs (离合词)
Expressing Duration of Time (时段表达)
Prepositional Phrases of Location (去 + Place + Action)
Using 了 for Completed Action with Separable Verbs
Compound Nouns (Noun + Noun modification)
Examples by Level
我去度假。
I go on vacation.
Basic Subject + Verb structure.
你想去度假吗?
Do you want to go on vacation?
Using 想 (want) and the question particle 吗.
我们在度假。
We are on vacation.
Using 在 to indicate an ongoing state.
他去中国度假。
He goes to China for vacation.
Location (中国) comes before the action.
我不去度假。
I am not going on vacation.
Negative form using 不.
明天去度假。
Going on vacation tomorrow.
Time word (明天) at the beginning.
去海边度假。
Go to the beach for vacation.
Prepositional phrase indicating destination.
度假很好。
Vacation is very good.
Using the word as a noun/subject.
明年我想去法国度假。
Next year I want to go to France for vacation.
Time word + Subject + 想 + 去 + Location + Verb.
我们下个月去度假。
We are going on vacation next month.
Time phrase placement.
你喜欢去哪里度假?
Where do you like to go for vacation?
Question word 哪里 (where).
我的度假非常开心。
My vacation was very happy.
Using the word as a noun modified by 我的.
他们去山里度假了。
They went to the mountains for vacation.
Using 了 to indicate completed action.
度假的时候,我喜欢睡觉。
During vacation, I like to sleep.
Using 的时候 (when/during).
这是一个很好的度假村。
This is a very good resort.
Compound noun 度假村.
我没有时间去度假。
I don't have time to go on vacation.
Expressing lack of time.
我们打算去海边度个假。
We plan to go to the beach to take a vacation.
Inserting 个 between the verb and object for a casual tone.
他度了一个星期的假。
He took a one-week vacation.
Separable verb rule: Verb + 了 + Duration + 的 + Object.
比起旅游,我更喜欢在酒店里度假。
Compared to traveling, I prefer to vacation in a hotel.
Comparing 旅游 and 度假.
春节期间,很多家庭会选择去南方度假。
During the Spring Festival, many families choose to go south for vacation.
Using 期间 (during a period).
这家度假酒店的服务态度非常好。
The service attitude of this resort hotel is very good.
Using the word as a modifier for 酒店.
工作太累了,我需要好好度个假。
Work is too tiring, I need to have a good vacation.
Using 好好 (properly/well) before the split verb.
他们每年都会去同一个度假胜地。
They go to the same vacation destination every year.
Vocabulary: 度假胜地 (vacation destination).
虽然在休假,但他并没有真正去度假。
Although he is on leave, he didn't really go on vacation.
Distinguishing between 休假 and 度假.
随着生活水平的提高,休闲度假已经成为中国人的生活常态。
With the improvement of living standards, leisure vacations have become a normal part of life for Chinese people.
Formal sentence structure using 随着 (along with).
为了逃离都市的喧嚣,他们选择去偏远的乡村度假。
To escape the hustle and bustle of the city, they chose to vacation in a remote village.
Advanced vocabulary: 逃离喧嚣 (escape the noise).
这个项目旨在开发当地的温泉度假资源。
This project aims to develop the local hot spring resort resources.
Business/Formal context using 旨在 (aims to).
她度过了一个漫长而充实的假。
She spent a long and fulfilling vacation.
Inserting adjectives between the separable verb components.
传统的观光旅游正逐渐向深度体验式的度假转变。
Traditional sightseeing tourism is gradually shifting towards in-depth experiential vacations.
Comparing industry trends.
即使在度假期间,他也忍不住要查收工作邮件。
Even during his vacation, he couldn't help but check his work emails.
Using 即使...也 (even if... still).
高端度假村的兴起反映了消费者对服务质量的更高要求。
The rise of high-end resorts reflects consumers' higher demands for service quality.
Economic analysis context.
与其去热门景点人挤人,不如找个安静的地方度个假。
Rather than squeezing through crowds at popular attractions, it's better to find a quiet place to take a vacation.
Using 与其...不如 (rather than... it is better to).
在内卷严重的当下,去阿勒泰度假被许多年轻人视为一种精神疗愈。
In the current era of intense involution, vacationing in Altay is seen by many young people as a form of spiritual healing.
Incorporating modern slang (内卷) and psychological concepts.
该地区的经济发展高度依赖于季节性的度假旅游产业。
The economic development of this region is highly dependent on the seasonal vacation tourism industry.
Academic/Economic reporting style.
他将这次长途旅行定义为一次自我放逐,而非单纯的度假。
He defined this long journey as a self-exile rather than a simple vacation.
Philosophical distinction using 而非 (rather than).
随着带薪休假制度的完善,国民的度假需求得到了进一步释放。
With the improvement of the paid leave system, the public's demand for vacations has been further released.
Discussing government policy and societal impact.
这家精品民宿主打的是一种‘隐世’的度假哲学。
This boutique B&B focuses on a 'hidden from the world' vacation philosophy.
Marketing terminology and abstract concepts.
真正的度假应当是身心与自然环境的深度契合,而非走马观花式的打卡。
A true vacation should be a deep integration of body and mind with the natural environment, rather than a superficial check-in style tour.
Using idioms (走马观花) to contrast concepts.
疫情过后,周边游和微度假成为了旅游市场的新宠。
After the pandemic, peripheral tours and micro-vacations have become the new favorites of the tourism market.
Using contemporary industry jargon (微度假).
他以一种近乎苦行僧的方式度过了他所谓的‘假’。
He spent his so-called 'vacation' in an almost ascetic manner.
Playing with the separable verb for rhetorical irony.
在消费主义的裹挟下,‘度假’往往沦为另一种形式的物质攀比与符号消费。
Swept up by consumerism, 'vacationing' often degenerates into another form of material comparison and symbolic consumption.
Sociological critique using advanced vocabulary (裹挟, 沦为, 符号消费).
古人寄情山水以求达观,今人则试图通过昂贵的度假村来购买片刻的宁静。
The ancients entrusted their feelings to landscapes to achieve a philosophical perspective, while modern people try to purchase a moment of peace through expensive resorts.
Contrasting historical and modern paradigms.
那段在海岛上与世隔绝的日子,是他人生中少有的、真正意义上度过的一段假。
Those isolated days on the island were a rare period in his life where he spent a vacation in the truest sense.
Complex modification of the split verb (真正意义上度过的一段假).
资本对休闲时间的异化,使得度假本身也变成了一项需要精心策划和执行的‘任务’。
The alienation of leisure time by capital has turned vacationing itself into a 'task' that requires careful planning and execution.
Marxist/critical theory terminology applied to daily life.
纵然身处世界顶级的度假胜地,若心无所栖,亦不过是换个地方焦虑罢了。
Even if one is in a top-tier vacation destination in the world, if the mind has no place to rest, it is merely changing locations to be anxious.
Literary and philosophical phrasing (纵然, 若心无所栖, 亦不过是).
文章深刻剖析了中产阶级在度假选择背后所隐藏的身份焦虑与阶层认同。
The article profoundly analyzes the status anxiety and class identity hidden behind the middle class's vacation choices.
Academic abstract style.
她将那种漫无目的的城市漫步,视为对传统度假模式的一种微小却坚定的反叛。
She regarded that aimless city wandering as a small yet firm rebellion against the traditional vacation model.
Expressing nuanced personal philosophy.
在时间的洪流中,那次短暂的度假犹如一个休止符,让生命的乐章得以喘息。
In the torrent of time, that brief vacation was like a musical rest, allowing the symphony of life to take a breath.
Poetic metaphor and highly literary language.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
While often translated simply as 'vacation', the cultural weight of the word implies a break from a highly stressful environment. It is less about exploring and more about recovery. Therefore, it pairs well with words like 放松 (relax), 休息 (rest), and 享受 (enjoy).
- Saying '我度假了三天' instead of the correct '我度了三天的假'.
- Saying '我度假三亚' instead of the correct '我去三亚度假'.
- Pronouncing 假 with the 3rd tone (jiǎ) instead of the 4th tone (jià).
- Using 度假 when describing a fast-paced, exhausting sightseeing tour (should use 旅游).
- Writing 渡假 instead of the standard 度假 in formal simplified Chinese contexts.
Tips
Separable Verb Rule
Always split the word when adding duration. Verb + 了 + Time + 的 + Object. Example: 度了三天的假.
Tone Check
Ensure you are using the 4th tone for 假 (jià). Say it with a sharp, falling pitch. Do not say jiǎ.
Location First
Always put the destination before the verb. Use 去 + Place + 度假. Never put the place after the word.
Compound Nouns
Learn common compounds like 度假村 (resort) and 度假胜地 (vacation spot) to sound more advanced.
Small Talk
Asking about vacation plans is great small talk in China. It's polite and shows interest in their life.
Relaxation Focus
Use this word when the goal is to relax. If you are hiking up five mountains in three days, use 旅游 instead.
Add a 'Ge'
In spoken Chinese, say 度个假 to sound more natural and casual with your friends.
Correct Character
Make sure to write 度 (dù) and not 渡 (dù). The standard form uses the character without the water radical.
Catching the Split
When listening to native speakers, train your ear to catch the word 假 even when it's separated from 度 by several words.
Not Just Time Off
Remember that 休假 is just having time off work. You have to actually go somewhere to 度假.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you 'DO' (度 - dù) a 'JUMP' (假 - jià sounds a bit like jump) into the pool when you are on VACATION.
Word Origin
The character 度 (dù) originally meant 'to measure' or 'a standard', and evolved to mean 'to pass' or 'to spend' (time). 假 (jià) originally meant 'to borrow' (pronounced jiǎ), and its meaning extended to 'borrowed time' or 'leave of absence'. Together, they literally mean 'to spend one's leave of absence'.
Cultural Context
The National Day holiday in October is a peak time for 度假, often resulting in massive crowds at tourist spots.
Because of intense work pressure, a true 度假 is highly valued and often meticulously planned.
Traditionally for family, but increasingly, younger generations choose to take their parents on a 度假 instead of staying home.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"国庆节你打算去哪里度假? (Where do you plan to vacation for National Day?)"
"你喜欢海岛度假还是去山里? (Do you prefer island vacations or going to the mountains?)"
"你最近一次度假去了哪里? (Where did you go for your last vacation?)"
"如果有一个月的假,你想去哪儿度假? (If you had a month off, where would you want to vacation?)"
"你觉得完美的度假应该是什么样的? (What do you think a perfect vacation should look like?)"
Journal Prompts
Describe your dream vacation destination and what you would do there.
Write about a memorable vacation you took in the past.
Compare the feeling of traveling for sightseeing versus traveling for relaxation.
Discuss how taking a vacation helps improve your mental health.
Plan a hypothetical weekend getaway using the word 度假.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, this is grammatically incorrect. In Chinese, the location where an action takes place usually precedes the verb. You should say 我在海边度假 (I am vacationing at the beach) or 我去海边度假 (I go to the beach to vacation).
Because 度假 is a separable verb, you must insert the duration between the two characters. The correct way to say this is 我度了两个星期的假. Do not say 我度假了两个星期.
旅游 implies traveling around, sightseeing, and visiting multiple attractions. It can be tiring. 度假 implies going to one place, like a resort or a beach, specifically to relax and do very little.
In the word 度假, the character 假 is pronounced with the 4th tone (jià). When pronounced with the 3rd tone (jiǎ), it means 'fake' or 'false'.
Yes, it can function as a noun or an adjective modifying another noun. For example, you can say 我的度假 (my vacation) or 度假村 (vacation resort).
Inserting 个 between the verb and object is a common colloquialism in Mandarin. It softens the tone and makes it sound more casual, translating roughly to 'take a little vacation' or 'have a vacation'.
The standard and correct spelling in modern simplified Chinese is 度假. While 渡假 is sometimes seen, especially in older texts or traditional Chinese, 度假 is the accepted norm for tests and formal writing.
A common and polite way to ask is: 你打算去哪里度假? (Where do you plan to go for vacation?) or 你有什么度假计划吗? (Do you have any vacation plans?).
No. Because 度假 already contains an object (假), it cannot take a direct object of location. You must use a preposition: 去夏威夷度假 (Go to Hawaii to vacation).
A 度假村 (dùjiàcūn) is a holiday resort. It is a self-contained commercial establishment that tries to provide most of a vacationer's wants, such as food, drink, lodging, sports, entertainment, and shopping, on the premises.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember about 度假 is that it is a separable verb. You cannot say '度假了三天'; you must say '度了三天的假'. Always place the destination before the verb using '去'.
- Means 'to go on vacation' or 'to spend a holiday'.
- It is a separable verb (离合词), meaning duration goes in the middle.
- Focuses on relaxation and leisure, unlike general traveling.
- Commonly used with locations: 去 [Location] 度假.
Separable Verb Rule
Always split the word when adding duration. Verb + 了 + Time + 的 + Object. Example: 度了三天的假.
Tone Check
Ensure you are using the 4th tone for 假 (jià). Say it with a sharp, falling pitch. Do not say jiǎ.
Location First
Always put the destination before the verb. Use 去 + Place + 度假. Never put the place after the word.
Compound Nouns
Learn common compounds like 度假村 (resort) and 度假胜地 (vacation spot) to sound more advanced.
Example
我们计划今年夏天去海边度假。