B2 Expression Formal

من دون سابق إنذار

min dun sabiq indhar

Without prior warning

Significado

Happening suddenly and unexpectedly, with no advance notice.

🌍

Contexto cultural

In the Levant, people often use 'ala ghafla' in daily speech, but 'min duni sabiq indhar' is used when complaining about government services or sudden price hikes. Egyptians might use the phrase 'min gher ma n'ul' (without saying) in dialect, but you will hear 'min duni sabiq indhar' in every news bulletin on Egyptian TV. In business culture in the Gulf, 'indhar' is a very formal step. Using this phrase in a business meeting implies a serious breach of professional etiquette. Due to the influence of the French legal system, the concept of 'préavis' is very strong. The Arabic translation 'sabiq indhar' is used strictly in legal and official documents.

💡

Use it in Writing

This phrase is a 'power phrase' for Arabic writing exams. It shows you know formal collocations.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every small surprise, it loses its impact. Save it for big moments.

Significado

Happening suddenly and unexpectedly, with no advance notice.

💡

Use it in Writing

This phrase is a 'power phrase' for Arabic writing exams. It shows you know formal collocations.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every small surprise, it loses its impact. Save it for big moments.

🎯

The 'Min' is Optional

You can say 'Biduni sabiq indhar' and it's 100% correct and very common.

💬

Social Etiquette

Remember that in Arab culture, doing things 'without warning' is often seen as rude.

Teste-se

Fill in the missing word to complete the idiom.

توقف المحرك عن العمل من دون ____ إنذار.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: سابق

The fixed phrase is 'سابق إنذار' (previous warning).

Which sentence uses the phrase correctly in a formal context?

اختر الجملة الصحيحة:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: تم إغلاق الحساب البنكي من دون سابق إنذار.

While all are grammatically correct, the phrase is best suited for serious or consequential events like a bank account closing.

Complete the dialogue with the appropriate phrase.

أ: هل كنت تعرف أن الشركة ستفلس؟ ب: لا، لقد حدث الأمر ____.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: من دون سابق إنذار

The context of a company going bankrupt unexpectedly requires 'without prior warning'.

Match the situation to the most likely use of the phrase.

Match: 1. A sudden heart attack, 2. A planned holiday, 3. A scheduled meeting.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 1 only

Only a sudden heart attack is an event that happens 'without prior warning'. Holidays and meetings are planned.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Formal vs. Informal Suddenness

Formal (MSA)
من دون سابق إنذار Without prior notice
Informal (Dialect)
فجأة Suddenly

Banco de exercicios

4 exercicios
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A2

توقف المحرك عن العمل من دون ____ إنذار.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: سابق

The fixed phrase is 'سابق إنذار' (previous warning).

Which sentence uses the phrase correctly in a formal context? Choose B1

اختر الجملة الصحيحة:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: تم إغلاق الحساب البنكي من دون سابق إنذار.

While all are grammatically correct, the phrase is best suited for serious or consequential events like a bank account closing.

Complete the dialogue with the appropriate phrase. dialogue_completion B2

أ: هل كنت تعرف أن الشركة ستفلس؟ ب: لا، لقد حدث الأمر ____.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: من دون سابق إنذار

The context of a company going bankrupt unexpectedly requires 'without prior warning'.

Match the situation to the most likely use of the phrase. situation_matching B1

Match: 1. A sudden heart attack, 2. A planned holiday, 3. A scheduled meeting.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 1 only

Only a sudden heart attack is an event that happens 'without prior warning'. Holidays and meetings are planned.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

14 perguntas

The specific phrase is modern, but the words 'sabiq' and 'indhar' are used frequently in the Quran in similar contexts of warning and precedence.

Yes, but it's more common for neutral or negative events. For a positive surprise, 'mufaja'a' (surprise) is more common.

'Min duni' is slightly more formal and literary, while 'biduni' is the standard everyday version.

Yes, it is understood everywhere, though people might use more local variations in casual speech.

Yes, but it sounds incomplete. 'Sabiq' (previous) is what makes it a strong idiom.

It's إ-ن-ذ-ار. Note the hamza under the alif and the letter 'dhal' (ذ) with a dot.

Constantly. It is a staple of Arabic journalism for reporting sudden attacks, strikes, or natural disasters.

Yes, e.g., 'He entered the room without prior warning.'

'بعد إنذار مسبق' (After prior warning).

It is 'indhar' with a 'dh' (ذ) sound. 'Inthar' would be a different root.

Yes, if you are explaining a situation that happened at your previous job.

No, it can be used with past, present, or future tenses.

Modern poetry, yes. Classical poetry usually uses more archaic terms like 'baghtatan'.

This is a special Idafa structure where the adjective acts as the first part of the possessive link to emphasize the quality.

Frases relacionadas

🔄

على حين غرة

synonym

To be caught off guard.

🔗

بين عشية وضحاها

similar

Overnight / In a very short time.

🔗

فجأة

similar

Suddenly.

🔗

على أهبة الاستعداد

contrast

Fully prepared / On standby.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!