يغلق النافذة.
yaghlaq an-nafidha.
Close the window.
Literalmente: {"\u064a\u063a\u0644\u0642":"closes","\u0627\u0644\u0646\u0627\u0641\u0630\u0629":"the window"}
Em 15 segundos
- Directly means 'closes the window'.
- Used for physical windows only.
- Neutral formality, very common.
- Avoid abstract or metaphorical 'closing'.
Significado
Esta frase significa fechar uma janela, como a do seu quarto ou carro. É uma ação comum e prática para conforto ou segurança. É simples e usada na vida cotidiana.
Exemplos-chave
3 de 12Texting a friend about the weather
الجو بدأ يمطر، هل يمكنك `إغلاق النافذة`؟
It started raining, can you close the window?
At home, asking someone to help
أشعر بالبرد، من فضلك `أغلق النافذة`.
I feel cold, please close the window.
Ordering food delivery
السائق وصل، `أغلق النافذة` حتى لا يدخل الغبار.
The driver arrived, close the window so dust doesn't enter.
Contexto cultural
The concept of closing windows is universal, but its emphasis in Arabic culture often relates to hospitality and environmental control. Ensuring guests are comfortable (not too cold or hot) is important. Also, managing dust and heat in desert climates historically made controlling windows a daily necessity. This phrase reflects a practical need deeply ingrained in daily life and home management across many Arabic-speaking regions.
Verb + Object Harmony
Think of `يغلق` (close) and `النافذة` (window) as a classic duo, like peanut butter and jelly. They just belong together naturally in Arabic for this action. Don't try to force other 'closing' verbs here!
The 'Other' Closing
Be careful! While `يغلق` works for physical objects, using it for abstract concepts like 'closing a deal' (`إتمام صفقة`) or 'closing a file' (`إغلاق ملف`) might sound a bit off. Stick to the window!
Em 15 segundos
- Directly means 'closes the window'.
- Used for physical windows only.
- Neutral formality, very common.
- Avoid abstract or metaphorical 'closing'.
What It Means
This phrase, يغلق النافذة (yughliqu an-naafidhah), literally means 'closes the window.' It's the standard, natural way to talk about the action of shutting a window. This could be a window in your home, your office, or even a car. It's a very direct and common phrase used in daily life. It implies bringing the window down or across to seal it shut.
How To Use It
You use يغلق النافذة when you want to describe the act of closing a window. It's a verb-object collocation, meaning the verb يغلق (to close) is almost always paired with النافذة (the window) in this context. You wouldn't use it for, say, closing a book or closing a shop. That requires different verbs! It’s perfect for simple instructions or descriptions of actions.
Real-Life Examples
Imagine you're at home and it starts raining. You might tell someone, "يغلق النافذة من فضلك" (Close the window, please). Or maybe you're in a car and the AC is too strong. You could say, "أحتاج أن أغلق النافذة" (I need to close the window). It’s that simple! Even in movies, you’ll hear characters saying this when they want privacy or to block out noise. It's a fundamental phrase for basic communication.
When To Use It
Use يغلق النافذة when you're physically closing a window. This includes:
- Making your room warmer or cooler.
- Blocking out noise from outside.
- Keeping rain or dust from coming in.
- Securing your space.
- When you need privacy.
Think of any situation where a window needs to be shut. It's also useful when giving instructions, like telling a child to close their window before bed. It’s a versatile phrase for everyday scenarios. It's like saying 'turn off the light' – you just do it!
When NOT To Use It
Don't use يغلق النافذة for other types of 'closing.' For example, you wouldn't use it to close a file on your computer (إغلاق الملف - ighlaaq al-milaff) or to close a deal (إبرام صفقة - ibraam safqah). It’s specifically for physical windows. Trying to use it elsewhere sounds really odd. It’s like using 'drive' for 'fly' – doesn't compute! Also, avoid using it for metaphorical 'closing,' like closing a chapter in your life. Stick to the literal window!
Common Mistakes
The biggest mistake is using the wrong verb. Arabic has many verbs for 'closing,' and they aren't interchangeable. Another common slip is forgetting the definite article ال (al-) before نافذة (naafidhah). While sometimes you might omit it in casual speech, النافذة is the standard. Using a different verb for 'window' is also a no-go. It's like calling a cat a dog – confusing!
يفتح الباب
✓يغلق النافذة (This is actually using the wrong verb *and* object entirely! A better mistake example related to closing would be:
يقفل النافذة
✓يغلق النافذة (While يقفل can mean 'to lock' or 'to close,' يغلق is the more common and natural verb for closing a window.)
يغلق الباب
✓يغلق النافذة (This is using the correct verb but the wrong object, confusing closing a door with closing a window.)
Similar Expressions
While يغلق النافذة is the most common, you might hear variations. Sometimes people use يقفل النافذة (yuqfilu an-naafidhah), which can lean more towards 'locking' the window, but is often used interchangeably in casual talk. For opening, the opposite is يفتح النافذة (yaftahu an-naafidhah). It’s good to know the counterpart too! Think of it as the yin and yang of window management.
Common Variations
In very casual spoken Arabic, you might hear slight variations or dropped vowels. For example, someone might say بيغلق الشباك (biyughluq ash-shubbaak) using الشباك (ash-shubbaak), which also means 'window' (often used for smaller windows or shutters). The pronoun can also be added: أغلق النافذة (aghliqu an-naafidhah - I close the window), تغلق النافذة (taghliqu an-naafidhah - you close the window). It’s like different dialects of English – same idea, slightly different flavor!
Memory Trick
Imagine a window (نافذة) with a big gate (بوابة) on it. You need to close (يغلق) that gate to secure the window. So, Gate (بوابة) sounds a bit like نافذة (naafidhah) and يغلق (yughliqu) is the action. Close the Gate Window! It's a silly image, but it helps connect يغلق and نافذة firmly in your mind. Plus, who wouldn't want to close a gate on a window? Safety first!
Quick FAQ
Q. Is يغلق النافذة formal or informal?
A. It's quite neutral! You can use it in most situations, from texting friends to speaking with hotel staff. It's not overly casual or stuffy. Think of it as the perfect middle ground, like your favorite pair of jeans – comfy and appropriate everywhere. It’s reliable, much like a good Wi-Fi signal.
Q. Can I use يغلق for other things?
A. Yes, but be careful! يغلق can mean 'to close' for doors, books, or even a shop. However, for abstract things like 'closing a deal' or 'closing a chapter,' you'd use different verbs. Context is key, just like knowing when to use 'literally' figuratively (just kidding, don't do that!). Always check if يغلق feels natural for the object you're 'closing.'
Notas de uso
The phrase `يغلق النافذة` is highly versatile and generally neutral in formality. It's appropriate for most daily interactions. Avoid using it for abstract 'closings' or when a more specific verb like 'lock' (`يقفل`) is intended. In very casual settings, dialectal variations like `سكر الشباك` might be more common.
Verb + Object Harmony
Think of `يغلق` (close) and `النافذة` (window) as a classic duo, like peanut butter and jelly. They just belong together naturally in Arabic for this action. Don't try to force other 'closing' verbs here!
The 'Other' Closing
Be careful! While `يغلق` works for physical objects, using it for abstract concepts like 'closing a deal' (`إتمام صفقة`) or 'closing a file' (`إغلاق ملف`) might sound a bit off. Stick to the window!
More Than Just Weather
Closing windows isn't just about the weather. It's often about creating a comfortable, private, and secure space for family and guests. Think of it as part of maintaining the sanctity and comfort of your home.
Plural Power!
Need to close ALL the windows? Just use the plural: `يغلق النوافذ` (yughliqu an-nawaafidh). Easy peasy! It's the same verb, just a different form of the noun.
Exemplos
12الجو بدأ يمطر، هل يمكنك `إغلاق النافذة`؟
It started raining, can you close the window?
Using the verbal noun `إغلاق` (closing) here as part of a polite request.
أشعر بالبرد، من فضلك `أغلق النافذة`.
I feel cold, please close the window.
Direct command using the verb `أغلق` (close) with the object `النافذة` (the window).
السائق وصل، `أغلق النافذة` حتى لا يدخل الغبار.
The driver arrived, close the window so dust doesn't enter.
Practical instruction in a common modern scenario.
أجواء الشتاء تتطلب `إغلاق النوافذ` والاستمتاع بالدفء.
Winter vibes require closing the windows and enjoying the warmth.
Using the plural `النوافذ` (windows) and the verbal noun for a descriptive caption.
عذرًا، سأقوم `بإغلاق النافذة` لتجنب أي ضوضاء خارجية.
Excuse me, I will close the window to avoid any external noise.
Polite and professional phrasing using `بإغلاق` (by closing).
من الضروري `إغلاق النوافذ` لضمان خصوصية الاجتماع.
It is necessary to close the windows to ensure the privacy of the meeting.
Formal context using `ضروري` (necessary) and the plural `النوافذ`.
✗ `يفتح النافذة` → ✓ `يغلق النافذة`
✗ Open the window → ✓ Close the window
Confusing the action of opening with closing.
✗ `يغلق الباب` → ✓ `يغلق النافذة`
✗ Close the door → ✓ Close the window
Using the correct verb but the wrong noun.
قطتي تحب الجلوس في الشمس، لكنها تنسى دائمًا `إغلاق النافذة` عندما تخرج!
My cat loves sitting in the sun, but always forgets to close the window when she goes out!
Lighthearted comment, personifying the cat's actions.
أرجوك `أغلق النافذة`، أشعر بالخوف من الصوت في الخارج.
Please close the window, I feel scared of the noise outside.
Expressing fear and seeking security through a simple action.
قبل أن تنام، تأكد من `إغلاق النافذة` جيدًا.
Before you sleep, make sure to close the window well.
Direct instruction for a routine action.
هذا الفندق رائع، لكن يجب أن `أغلق النافذة` لأن الشارع صاخب جدًا.
This hotel is great, but I have to close the window because the street is very noisy.
Sharing a travel experience and a practical solution.
Teste-se
Fill in the blank with the correct verb.
The sentence asks to close the window because it started raining. `اغلق` (close) is the correct verb.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses the phrase for 'close the window'?
The phrase `يغلق النافذة` specifically refers to closing a window. Only the second option uses the correct object with the verb.
Find and fix the error in the sentence.
The subject is 'I' (`أنا`), so the verb needs to be in the first person singular form, which is `أغلق` (I close), not `يغلق` (he closes).
Translate this sentence into Arabic.
The sentence translates to 'We need to close the window.' `نحن نحتاج` means 'we need', and `أن نغلق النافذة` means 'to close the window'.
Fill in the blank with the correct form of the verb.
The request is directed at 'you' (singular masculine/feminine), so the verb should be in the second person singular form, `تغلق` (you close).
Put the words in the correct order.
The correct order for a polite request is 'Please close the window.'
Choose the most natural way to say 'I will close the window'.
Which option is the most natural way to say 'I will close the window'?
`سأغلق` is the contraction for 'I will close', making it the most common and natural choice for the first person.
Find and fix the error in the sentence.
This is a trick question! While `يغلق` is typically 'closes the window', it can also mean 'hangs up' or 'closes' a phone call. The sentence is grammatically correct and contextually plausible, though `ينهي المكالمة` (ends the call) might be more common for ending a call specifically.
Translate this sentence into Arabic, paying attention to the nuance.
This translation uses a polite question format (`هل يمكنك من فضلك`) and accurately conveys the meaning of 'drafty' (`تيار هواء`). `إغلاق النافذة` is used as the verbal noun for a smoother request.
Match the Arabic phrase with its correct English meaning.
This exercise tests the understanding of different verbs used with 'window,' highlighting the specific meaning of `يغلق`.
Put the words in the correct order to form a sentence about closing a window.
The sentence structure places the subject first, followed by the verb, object, and the reason. 'He closes the window because of the cold weather.'
Choose the sentence that best fits the context of closing a window for privacy.
Which sentence is most appropriate for closing a window for privacy?
While closing for sun, noise, or rain are valid, 'for privacy' (`للخصوصية`) is a specific reason that fits the context of wanting to block views from outside.
🎉 Pontuação: /12
Recursos visuais
Formality Spectrum for 'يغلق النافذة'
Casual chat, slangy contexts (rare for this phrase).
سكر الشباك!
Talking with friends, family, close colleagues.
ممكن تغلق النافذة؟
Everyday situations, general instructions, most contexts.
يغلق النافذة.
Official settings, written reports, polite requests.
يرجى إغلاق النافذة.
When Do You 'Close the Window'?
Rain starts falling.
It's raining, close the window!
Too much noise outside.
The street is loud, close the window.
Feeling cold.
I'm cold, please close the window.
Need privacy.
Close the window, I need privacy.
Dust or insects enter.
Close the window, there's dust.
Securing the room.
Close the window before leaving.
Closing Verbs Compared
Reasons for Closing Windows
Comfort
- • Temperature control (hot/cold)
- • Blocking drafts
Protection
- • Keeping out rain
- • Stopping dust/sand
- • Preventing insects/pests
Security & Privacy
- • Preventing entry
- • Ensuring privacy
- • Securing the home/car
Environment
- • Reducing noise
- • Containing smells
Banco de exercicios
12 exerciciosمن فضلك، ___ النافذة لأن المطر بدأ.
The sentence asks to close the window because it started raining. `اغلق` (close) is the correct verb.
Which sentence correctly uses the phrase for 'close the window'?
The phrase `يغلق النافذة` specifically refers to closing a window. Only the second option uses the correct object with the verb.
Encontre e corrija o erro:
أحتاج أن يغلق النافذة بسرعة.
The subject is 'I' (`أنا`), so the verb needs to be in the first person singular form, which is `أغلق` (I close), not `يغلق` (he closes).
We need to close the window.
Dicas: Use 'we need', Remember the verb 'to close'
The sentence translates to 'We need to close the window.' `نحن نحتاج` means 'we need', and `أن نغلق النافذة` means 'to close the window'.
هل يمكنك ___ النافذة؟ الجو بارد جدًا.
The request is directed at 'you' (singular masculine/feminine), so the verb should be in the second person singular form, `تغلق` (you close).
Organize as palavras na ordem correta:
Clique nas palavras acima para construir a frase
The correct order for a polite request is 'Please close the window.'
Which option is the most natural way to say 'I will close the window'?
`سأغلق` is the contraction for 'I will close', making it the most common and natural choice for the first person.
Encontre e corrija o erro:
هو يريد أن يغلق الهاتف.
This is a trick question! While `يغلق` is typically 'closes the window', it can also mean 'hangs up' or 'closes' a phone call. The sentence is grammatically correct and contextually plausible, though `ينهي المكالمة` (ends the call) might be more common for ending a call specifically.
Could you possibly close the window? It's a bit drafty.
Dicas: Use a polite question form., 'Drafty' can be translated as 'تيار هواء'.
This translation uses a polite question format (`هل يمكنك من فضلك`) and accurately conveys the meaning of 'drafty' (`تيار هواء`). `إغلاق النافذة` is used as the verbal noun for a smoother request.
Combine cada item a esquerda com seu par a direita:
This exercise tests the understanding of different verbs used with 'window,' highlighting the specific meaning of `يغلق`.
Organize as palavras na ordem correta:
Clique nas palavras acima para construir a frase
The sentence structure places the subject first, followed by the verb, object, and the reason. 'He closes the window because of the cold weather.'
Which sentence is most appropriate for closing a window for privacy?
While closing for sun, noise, or rain are valid, 'for privacy' (`للخصوصية`) is a specific reason that fits the context of wanting to block views from outside.
🎉 Pontuação: /12
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
18 perguntasIt literally translates to 'closes the window'. This phrase is used for the physical action of shutting a window, like one in your house, car, or office. It's a straightforward description of a common daily activity.
This phrase is considered neutral in formality. You can comfortably use it in most everyday situations, whether you're talking to friends, family, or even in a semi-formal context like speaking with hotel staff. It's neither overly casual nor strictly formal.
Yes, يغلق can be used for other physical objects like doors (يغلق الباب) or shops (يغلق المحل). However, it's less common for abstract concepts. For things like 'closing a deal' or 'closing a chapter,' different verbs are usually preferred.
يغلق is the most general term for 'close'. يقفل can also mean 'close', but it often carries a stronger connotation of 'locking'. While sometimes used interchangeably for windows in casual speech, يغلق is safer if you just mean shutting it.
You would say أنا أغلق النافذة (Ana aghliqu an-naafidhah) or simply أغلق النافذة (Aghliqu an-naafidhah), where أغلق is the first-person singular form of the verb 'to close'. This applies whether you are closing it now or habitually.
The opposite action is 'open the window', which is يفتح النافذة (yaftahu an-naafidhah). If you are the one opening it, you would say أنا أفتح النافذة (Ana aftahu an-naafidhah) or just أفتح النافذة (Aftahu an-naafidhah).
Yes, besides نافذة (naafidhah), the word شباك (shubbaak) is also commonly used, especially in Levantine Arabic. So, you might hear يغلق الشباك (yughliqu ash-shubbaak) which means the same thing. Both are widely understood.
A frequent error is using the wrong verb, like يفتح (open) instead of يغلق (close). Another mistake is using the wrong object, such as الباب (door) instead of النافذة (window). Some learners might also forget the definite article ال (al-) before نافذة.
Generally, no. يغلق النافذة is strongly tied to the literal, physical act of closing a window. Using it metaphorically, like 'closing a window of opportunity,' would sound unnatural and confusing to native speakers.
If you need to refer to closing multiple windows, you would say يغلق النوافذ (yughliqu an-nawaafidh). The verb يغلق remains the same, while النافذة changes to its plural form النوافذ.
This pairing exists because يغلق is the most common and natural verb in Arabic for the action of shutting something like a window or door. النافذة is the standard word for 'the window'. This collocation is deeply ingrained in the language for everyday use.
Yes, the tense changes the verb form. 'He closes (now/habitually)' is يغلق (yughliqu). 'He closed (past)' is أغلق (aghlaqa). 'He will close' is سيغلق (sayughliqu) or سوف يغلق (sawfa yughliqu).
Absolutely! Instead of a direct command, you can use softer phrasing like هل يمكنك إغلاق النافذة؟ (Hal yumkinuka ighlaaqu an-naafidhah? - Can you close the window?) or من فضلك، أغلق النافذة (Min fadlik, aghliq an-naafidhah - Please, close the window).
The ال (al-) in النافذة makes it definite, meaning 'the window'. This implies a specific window that both the speaker and listener are aware of, like the one in the room you are in. Without ال, نافذة means 'a window' (indefinite).
Culturally, closing windows can be about maintaining comfort (temperature, dust control), ensuring privacy for family, or signaling the end of a gathering. It reflects the value placed on creating a controlled and comfortable domestic environment.
Yes, definitely. The phrase يغلق النافذة applies perfectly to car windows as well. You'd use it just like you would for a house window, for example, if it starts raining or if you want to reduce noise.
For 'lock the window', the verb يقفل (yuqfilu) is more precise. So, you would say يقفل النافذة (yuqfilu an-naafidhah). While يغلق means 'to close', يقفل specifically implies securing or locking it.
نافذة is the standard, more formal term, often used for larger windows. شباك is very common in spoken dialects, particularly for smaller windows, shutters, or even general window openings. Both are widely understood, but نافذة is generally safer in formal writing.
Frases relacionadas
يفتح النافذة
antonymOpen the window.
This phrase represents the direct opposite action of closing the window, essential for understanding the complete function of a window.
يقفل النافذة
formal versionLock/Close the window.
While often used interchangeably in casual speech, `يقفل` can imply locking, making it slightly more specific or formal in certain security contexts compared to the general `يغلق`.
يغلق الباب
related topicClose the door.
This phrase uses the same verb `يغلق` but applies it to a different common household object, showing the verb's versatility.
إغلاق النوافذ
related topicClosing the windows (plural).
This demonstrates the plural form of the noun `نافذة`, showing how the phrase changes when referring to multiple windows.
سكر الشباك
informal versionClose the window (colloquial).
This is a common colloquial alternative using `سكر` (to close/shut) and `شباك` (window), often heard in spoken Arabic dialects.
تجديد الهواء
related topicVentilation / Refreshing the air.
This concept is directly related to the action of opening windows, highlighting the purpose behind managing airflow.