B1 noun 11 min de leitura

علامة مسجلة

A symbol, word, or words legally registered as representing a company or product.

'alama musajjala
At the A1 level, you should think of 'علامة مسجلة' (ʿalāma musajjala) as a special name or picture for a company. Even though it is a big word, you see it every day! Think about your favorite shoes or phone. They have a logo. In Arabic, that logo is part of their 'علامة' (mark). The word 'مسجلة' (registered) means it is official. It's like having an ID card for a brand. At this stage, you don't need to worry about the law. Just remember that 'علامة' is like a sign or a sticker. For example, 'هذه علامة' means 'This is a sign.' You will see this phrase on milk cartons, toys, and computers. It helps you know that the product is real and not a fake. It is a feminine phrase, so we use 'هذه' (this - feminine). If you can recognize the '®' symbol and say 'علامة مسجلة,' you are doing great! It is a very useful word for shopping and talking about things you like. Try to find the word on products in your house today.
At the A2 level, you can start to use 'علامة مسجلة' in simple sentences about business and shopping. You know that 'علامة' means a mark or sign, and 'مسجلة' means registered. At this level, you should understand that companies use these marks to protect their names. You can say sentences like 'هذه الشركة لها علامة مسجلة' (This company has a registered trademark). You can also use it to describe things: 'شعار نايكي هو علامة مسجلة' (The Nike logo is a registered trademark). It is important to notice the 'ة' at the end of both words; this is because they are feminine. You might also hear the word 'ماركة' (brand), which is similar. People often say 'ماركة مسجلة' when they talk about clothes or cars. When you go to a mall in an Arabic-speaking country, look for these words on the store signs. It's a great way to see how Arabic is used in the real world of business. You are moving from just identifying objects to understanding who owns them and how they are protected officially.
At the B1 level, you are expected to understand 'علامة مسجلة' in a professional and legal context. This is the level where you distinguish between a general 'علامة' (sign) and a 'علامة تجارية مسجلة' (registered trademark). You should be able to discuss why registration is important for a business. For example, you might say, 'التسجيل يحمي العلامة من التقليد' (Registration protects the mark from counterfeiting). You will encounter this term in news articles about the economy or in business emails. You should also be comfortable with the grammar of the phrase; for instance, knowing that the plural is 'علامات مسجلة' (using the feminine singular adjective for non-human plurals). You can now use the term in more complex structures, such as 'يجب علينا تسجيل شعارنا كعلامة مسجلة لضمان حقوقنا' (We must register our logo as a registered trademark to guarantee our rights). This shows you understand the purpose of the term in a corporate environment. You are becoming proficient in using specialized vocabulary to talk about more than just everyday life.
At the B2 level, you should be able to use 'علامة مسجلة' in detailed discussions about intellectual property and market competition. You can explain the legal process of registration using related verbs like 'أودع' (to file/deposit), 'فحص' (to examine), and 'نشر' (to publish). You will understand the nuances between 'العلامة المسجلة' and 'الاسم التجاري' (trade name). In a business debate, you might argue about 'انتهاك العلامة المسجلة' (infringement of the registered trademark) and the consequences for a company's reputation. You can read formal legal notices or terms of service in Arabic and identify how trademarks are protected. Your vocabulary should include related terms like 'الملكية الفكرية' (intellectual property) and 'المنافسة غير المشروعة' (unfair competition). You are now capable of using this term in a professional capacity, perhaps even translating business documents or participating in meetings where branding strategy is discussed. You understand that 'علامة مسجلة' is not just a label, but a vital asset that requires management, renewal, and legal defense in a globalized economy.
At the C1 level, your understanding of 'علامة مسجلة' should be comprehensive, covering legal, economic, and linguistic subtleties. You should be able to analyze the 'قانون العلامات التجارية' (Trademark Law) of different Arabic-speaking countries and discuss how they align with international treaties like the Madrid Protocol. You can use the term in sophisticated legal arguments, such as discussing 'شطب العلامة المسجلة بسبب عدم الاستخدام' (striking off a registered trademark due to non-use). You will be sensitive to the register of the language, choosing 'علامة مسجلة' for formal legal briefs and 'هوية العلامة' for marketing strategies. You can also explore the etymology and historical development of the term in Arabic legal discourse. At this level, you can write detailed reports on brand equity and the 'القيمة السوقية للعلامة المسجلة' (market value of the registered trademark). You understand how trademarks function as cultural symbols and how their registration reflects broader economic shifts in the Middle East. Your mastery allows you to navigate the most complex professional environments where this term is a fundamental concept.
At the C2 level, you possess a near-native command of 'علامة مسجلة' and its place within the intricate web of Arabic jurisprudence and global commerce. You can engage in high-level academic or legal discourse regarding 'فلسفة حماية العلامات المسجلة' (the philosophy of protecting registered trademarks). You are capable of interpreting complex court rulings related to trademark disputes, understanding the nuances of 'التشابه المضلل' (confusing similarity) and 'التعدي على العلامة' (infringement). You can critique the linguistic choices in Arabic translations of international IP law and suggest more precise terminology. Your ability to use the term extends to metaphorical and cultural contexts, perhaps discussing how a person's name or a city's landmark has become a 'علامة مسجلة' for a certain quality or historical era. You are a master of the various registers, from the highly technical language of patent attorneys to the persuasive rhetoric of brand consultants. You can lead negotiations involving the licensing or transfer of 'العلامات المسجلة' and understand the profound economic implications of these assets in the modern Arab world and beyond.

علامة مسجلة em 30 segundos

  • It means 'registered trademark' in Arabic, used to identify and protect brand identities.
  • Composed of 'علامة' (mark) and 'مسجلة' (registered), following feminine agreement rules.
  • Essential for business, law, and marketing contexts in the Arabic-speaking world.
  • Distinguished from 'trademark' (not necessarily registered) and 'patent' (for inventions).

The term علامة مسجلة (ʿalāma musajjala) is a cornerstone of modern commerce and legal terminology in the Arabic-speaking world. At its most basic level, it translates to 'registered trademark.' However, the depth of this term spans from simple business identification to complex international intellectual property law. Linguistically, it is a noun-adjective phrase where 'علامة' (sign, mark, or token) is modified by 'مسجلة' (registered). The word 'علامة' comes from the root (ع-ل-م), which relates to knowledge, signs, and landmarks. In a commercial context, this 'sign' is what allows a consumer to 'know' or identify the source of a product. The second part, 'مسجلة,' is the passive participle of the verb 'سجل' (to register), derived from the root (س-ج-ل), historically referring to a scroll or a formal record. When combined, the phrase denotes a symbol, word, or design that has been officially entered into a government registry, granting the owner exclusive rights to its use.

Legal Context
In legal documents across the Middle East, such as in the UAE, Saudi Arabia, or Egypt, 'علامة مسجلة' refers specifically to the protection granted under industrial property laws. It is the shield against 'تقليد' (counterfeiting) and 'تزوير' (forgery).
Commercial Branding
Marketing professionals use the term to emphasize the authenticity and established nature of a brand. Saying a brand has a 'علامة مسجلة' implies a level of professional maturity and legal compliance.

People use this phrase in various scenarios. In a business meeting, an entrepreneur might say, 'We need to protect our logo as a علامة مسجلة.' In a retail environment, a customer might look for the '®' symbol, which is the international shorthand for this Arabic phrase. The term is also ubiquitous in media reports concerning trade disputes or the launching of new corporate identities. Understanding this term is essential for anyone navigating the professional landscape in Arabic, as it bridges the gap between everyday language and specialized legal discourse. It represents the intersection of identity (who is the maker?) and law (who has the right?).

هذا الشعار هو علامة مسجلة لشركتنا ولا يجوز استخدامه بدون إذن. (This logo is a registered trademark of our company and may not be used without permission.)

Historically, the concept of marking goods existed in the Arab world through 'وسم' (wasim), which were tribal marks used on livestock. However, the modern 'علامة مسجلة' is a result of the adoption of Western-style commercial codes in the late 19th and early 20th centuries. Today, organizations like the Saudi Authority for Intellectual Property (SAIP) or the Egyptian Trademark Office are the primary bodies dealing with these registrations. For a learner, mastering this term provides a window into the formal, bureaucratic, and commercial registers of the Arabic language. It is not just a word; it is a status. When you see it on a product, it carries the weight of the law and the pride of the brand owner.

تعتبر الـ علامة المسجلة من أهم الأصول غير الملموسة للشركة. (The registered trademark is considered one of the company's most important intangible assets.)

Bureaucratic Usage
In government forms, you will often see a section titled 'بيانات العلامة المسجلة' (Registered Trademark Data), requiring details like registration number and date.

Using علامة مسجلة correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement and sentence structure. Since 'علامة' is feminine, the adjective 'مسجلة' must also be feminine. In most cases, the phrase functions as a predicate or an object in a sentence. For instance, when describing a logo, you would say 'هذا الشعار علامة مسجلة' (This logo is a registered trademark). Here, the phrase acts as the news (khabar) of the sentence. If you are discussing the act of registration, you might use the verb 'سجل' (to register) or 'حمى' (to protect) in conjunction with the noun phrase.

قامت الشركة بحماية شعارها كـ علامة مسجلة في أكثر من خمسين دولة. (The company protected its logo as a registered trademark in more than fifty countries.)

In a formal business proposal, you might use the term to define intellectual property boundaries. For example: 'جميع الأسماء التجارية المذكورة هي علامات مسجلة لأصحابها' (All mentioned trade names are registered trademarks of their respective owners). Note how 'علامات' is the plural of 'علامة,' and because it is a non-human plural, the adjective 'مسجلة' remains in the singular feminine form—a key rule in Arabic grammar. This specific usage is very common in the 'fine print' or footers of websites and advertisements.

The Possessive Construction
When you want to say 'X's registered trademark,' you use the word 'لـ' (belonging to). Example: 'هذه العلامة المسجلة لشركة آبل' (This registered trademark belongs to Apple).
Action Verbs
Common verbs used with this phrase include 'سجل' (to register), 'جدد' (to renew), 'نقل' (to transfer), and 'شطب' (to cancel/strike off).

Another nuance is the distinction between 'علامة تجارية' (trademark) and 'علامة مسجلة' (registered trademark). While often used interchangeably in casual speech, in a legal context, a 'علامة تجارية' might not yet be 'مسجلة' (registered). Therefore, if you are emphasizing legal protection, you must include 'مسجلة.' For example: 'نحن بصدد تحويل علامتنا التجارية إلى علامة مسجلة' (We are in the process of turning our trademark into a registered trademark). This level of precision is highly valued in professional Arabic communication.

يمنع القانون استخدام أي علامة مسجلة بطريقة تضلل المستهلك. (The law prohibits the use of any registered trademark in a way that misleads the consumer.)

To use the term in a question, you might ask: 'هل هذه العلامة مسجلة رسمياً؟' (Is this mark officially registered?). Or, in a comparative sense: 'أي من هذه العلامات المسجلة هي الأكثر قيمة؟' (Which of these registered trademarks is the most valuable?). By practicing these structures, you move beyond simple vocabulary and begin to construct complex, professional thoughts in Arabic. The term is a gateway to discussing business, law, and corporate identity with confidence.

If you are living or working in an Arabic-speaking country, you will encounter علامة مسجلة in several distinct environments. The most common place is in the world of **Advertising and Packaging**. Look at the back of any soda bottle, electronics box, or clothing tag in Dubai, Riyadh, or Cairo. You will often see the small '®' symbol followed by the Arabic text 'علامة مسجلة'. This serves as a legal notice to the public. It is also a staple in **Business News**. When watching Al Arabiya or CNBC Arabia, news anchors frequently discuss the 'قيمة العلامة المسجلة' (value of the registered trademark) of major tech giants or local conglomerates like Aramco or Etisalat.

سمعتُ في الأخبار أن الشركة خسرت قضية الـ علامة المسجلة. (I heard in the news that the company lost the registered trademark case.)

Another primary location is **Government Offices and Legal Chambers**. If you are a business owner registering a new company, the 'وزارة التجارة' (Ministry of Commerce) or the 'مكتب براءات الاختراع' (Patent Office) will be full of documents and signs using this term. Lawyers specializing in 'الملكية الفكرية' (Intellectual Property) use this phrase daily when drafting 'عقود' (contracts) or 'شكاوى' (complaints) against infringers. In these settings, the term is used with clinical precision, often accompanied by registration numbers and dates of expiry.

In the Tech World
App stores and software license agreements (EULAs) translated into Arabic will always include clauses regarding 'علامة مسجلة' to protect the software's name and icons.
In Education
Business schools and law faculties in universities like King Saud University or Cairo University teach entire courses on 'قوانين العلامات المسجلة'.

You might also hear it in **Casual Professional Conversations**. For example, two designers might be talking about a logo and one says, 'Is this a علامة مسجلة or just a draft?' This shows how the term has permeated the creative industry as well. Even in social media discussions about brand loyalty or 'البراندات' (brands), users might mention that a certain logo is a 'علامة مسجلة قديمة' (an old registered trademark), indicating its heritage and status. Finally, during **International Trade Fairs**, where companies from across the globe gather, the term is used in brochures and presentations to signify the global reach and legal standing of the exhibiting brands.

يمكنك البحث عن أي علامة مسجلة عبر الموقع الإلكتروني للوزارة. (You can search for any registered trademark through the Ministry's website.)

One of the most frequent mistakes learners make with علامة مسجلة is related to **Gender Agreement**. As mentioned, 'علامة' is feminine. A common error is saying 'علامة مسجل' (omitting the Taa Marbuta). This is grammatically incorrect because the adjective must match the noun in gender. Another error is the confusion between 'علامة' and 'علم' (flag). While they share a root, 'علم' refers to a national flag, whereas 'علامة' is a general sign or mark. Using 'علم مسجل' would imply a 'registered flag,' which makes little sense in a commercial context.

خطأ: هذا الشعار هو علامة مسجل.
صح: هذا الشعار هو علامة مسجلة.

Another mistake involves **Word Order**. English speakers often want to place the adjective before the noun, but in Arabic, the noun 'علامة' must come first, followed by the adjective 'مسجلة.' Furthermore, learners often confuse 'علامة مسجلة' with 'براءة اختراع' (patent). While both are forms of intellectual property, a 'علامة مسجلة' protects a name or logo, while a 'براءة اختراع' protects an invention or a technical process. Using one for the other in a legal or business setting can lead to significant misunderstandings.

Definiteness (Al-)
Learners often forget that if the noun is definite, the adjective must also be definite. It's 'العلامة المسجلة' (The registered trademark), not 'العلامة مسجلة' (which would mean 'The mark is registered').
Pluralization
Mistaking 'علامات مسجلة' for 'علامات مسجلات'. In Arabic, non-human plurals take a feminine singular adjective. So 'مسجلة' is correct for 'علامات'.

There is also a nuanced mistake regarding **Prepositions**. When saying 'registered for a company,' you should use 'لصالح شركة' (in favor of a company) or 'باسم شركة' (in the name of a company). Simply saying 'علامة مسجلة شركة' without a preposition is grammatically incomplete. Lastly, avoid over-using 'ماركة' (mark) in very formal legal documents where 'علامة تجارية' or 'علامة مسجلة' is the standard legal term. While 'ماركة' is fine for shopping, it lacks the formal weight required for courtrooms or official filings.

تأكد من إضافة الـ 'الـ' للكلمتين معاً: العلامة المسجلة وليس 'العلامة مسجلة' عند الحديث عن شيء محدد.

When discussing branding and legal identity in Arabic, several terms are related to علامة مسجلة, each with its own specific nuance. Understanding these differences will help you sound more like a native speaker and more like a professional. The most frequent alternative is **علامة تجارية** (ʿalāma tijāriyya), which literally means 'commercial mark' or 'trademark.' While 'علامة مسجلة' emphasizes the status of being registered, 'علامة تجارية' is the broader category. All registered trademarks are trademarks, but not all trademarks are necessarily registered yet.

علامة مسجلة vs. علامة تجارية
'علامة تجارية' is the general term for a brand's logo or name. 'علامة مسجلة' is the specific legal term for a trademark that has completed the government registration process.
علامة مسجلة vs. ماركة مسجلة
'ماركة' is a widely used loanword. While 'علامة مسجلة' sounds formal and legal, 'ماركة مسجلة' is more common in everyday conversation and fashion contexts.

Another important term is **شعار** (shiʿār), which means 'logo' or 'slogan.' While a 'شعار' can be a 'علامة مسجلة,' they are not synonyms. A logo is the visual design, whereas the registered trademark is the legal protection of that design. You might say, 'The logo (شعار) is protected as a registered trademark (علامة مسجلة).' Then there is **اسم تجاري** (ism tijārī), meaning 'trade name.' This refers to the name under which a company does business, which may or may not be the same as its registered trademarks. For instance, 'Alphabet Inc.' is the trade name, but 'Google' is a registered trademark.

نحن بحاجة إلى تسجيل الـ اسم التجاري والـ علامة المسجلة معاً. (We need to register the trade name and the registered trademark together.)

In a legal context, you might also encounter **حقوق الطبع والنشر** (ḥuqūq aṭ-ṭabʿ wa-n-nashr), which means 'copyright.' This protects creative works like books, music, and software code, whereas 'علامة مسجلة' protects commercial identifiers. Finally, there is **رمز** (ramz), meaning 'symbol' or 'code.' While a trademark can be a symbol, 'رمز' is much more general and could refer to anything from a mathematical symbol to a cultural icon. Choosing the right word depends entirely on whether you are talking about the visual design, the legal status, the company's name, or the creative content.

براءة اختراع (Patent)
Used for technical inventions. Unlike a trademark, which can last indefinitely if renewed, a patent has a fixed term.
هوية بصرية (Visual Identity)
A modern marketing term encompassing logos, colors, and typography, which are then protected as registered trademarks.

Exemplos por nível

1

هذه علامة مسجلة.

This is a registered trademark.

Uses 'هذه' because 'علامة' is feminine.

2

أين العلامة المسجلة؟

Where is the registered trademark?

A simple question using the definite article 'الـ'.

3

هذا الشعار علامة مسجلة.

This logo is a registered trademark.

'الشعار' (logo) is the subject.

4

أحب هذه العلامة المسجلة.

I like this registered trademark.

Using the verb 'أحب' (I love/like).

5

العلامة المسجلة جميلة.

The registered trademark is beautiful.

The adjective 'جميلة' matches the feminine noun.

6

هل هذه علامة مسجلة؟

Is this a registered trademark?

A basic yes/no question.

7

انظر إلى العلامة المسجلة.

Look at the registered trademark.

Imperative verb 'انظر' (look).

8

العلامة المسجلة هنا.

The registered trademark is here.

A simple statement of location.

1

الشركة عندها علامة مسجلة جديدة.

The company has a new registered trademark.

Uses 'عندها' (has) for a feminine entity (company).

2

لا تستخدم هذه العلامة المسجلة.

Do not use this registered trademark.

Negative imperative 'لا تستخدم'.

3

هذه العلامة المسجلة مشهورة جداً.

This registered trademark is very famous.

Uses 'مشهورة' (famous) in the feminine form.

4

هل العلامة المسجلة قديمة؟

Is the registered trademark old?

Question about the age of the mark.

5

نريد شراء علامة مسجلة.

We want to buy a registered trademark.

Using the verb 'نريد' (we want).

6

العلامة المسجلة باللون الأحمر.

The registered trademark is in red.

Describing the color of the mark.

7

هناك علامة مسجلة على القميص.

There is a registered trademark on the shirt.

Uses 'هناك' (there is).

8

أعرف هذه العلامة المسجلة جيداً.

I know this registered trademark well.

Using the verb 'أعرف' (I know).

1

يجب تسجيل الشعار كعلامة مسجلة رسمية.

The logo must be registered as an official registered trademark.

Uses 'يجب' (must) followed by the masdar 'تسجيل'.

2

العلامة المسجلة تحمي حقوق المنتج.

The registered trademark protects the producer's rights.

The verb 'تحمي' (protects) matches the feminine subject.

3

لا يمكننا استخدام اسم مشابه لعلامة مسجلة أخرى.

We cannot use a name similar to another registered trademark.

Uses 'مشابه لـ' (similar to).

4

قامت الشركة بتجديد علامتها المسجلة.

The company renewed its registered trademark.

The suffix '-ها' refers back to the company.

5

ابحث عن العلامة المسجلة في السجل التجاري.

Search for the registered trademark in the commercial register.

Imperative 'ابحث' followed by 'عن'.

6

هذه العلامة المسجلة معروفة عالمياً.

This registered trademark is known globally.

Uses 'معروفة' (known) and 'عالمياً' (globally).

7

سجلنا علامتنا المسجلة العام الماضي.

We registered our registered trademark last year.

Past tense verb 'سجلنا' (we registered).

8

ما هي قيمة هذه العلامة المسجلة؟

What is the value of this registered trademark?

Questioning the 'قيمة' (value).

1

يعتبر انتهاك العلامة المسجلة جريمة يعاقب عليها القانون.

Infringement of a registered trademark is considered a crime punishable by law.

Passive verb 'يعتبر' and 'يعاقب عليها'.

2

تتميز العلامة المسجلة بقوتها القانونية في المحاكم.

A registered trademark is characterized by its legal strength in courts.

Uses 'تتميز بـ' (is characterized by).

3

رفض المكتب تسجيل العلامة لأنها تشبه علامة مسجلة سابقة.

The office refused to register the mark because it resembles a previous registered trademark.

Conjunction 'لأنها' (because it...).

4

يتم نقل ملكية العلامة المسجلة بعقد رسمي.

Ownership of the registered trademark is transferred by an official contract.

Passive construction 'يتم نقل ملكية'.

5

تساهم العلامة المسجلة في بناء الثقة مع المستهلكين.

A registered trademark contributes to building trust with consumers.

The verb 'تساهم' (contributes) followed by 'في'.

6

يجب أن تكون العلامة المسجلة مميزة وغير مضللة.

A registered trademark must be distinctive and not misleading.

Uses 'يجب أن تكون' (must be).

7

خسرت الشركة حصتها في السوق بسبب تزوير علامتها المسجلة.

The company lost its market share due to the forgery of its registered trademark.

Uses 'بسبب' (due to) and 'تزوير' (forgery).

8

تخضع العلامة المسجلة لإجراءات فحص دقيقة.

A registered trademark is subject to rigorous examination procedures.

Uses 'تخضع لـ' (is subject to).

1

يتطلب الحفاظ على العلامة المسجلة تجديداً دورياً كل عشر سنوات.

Maintaining a registered trademark requires periodic renewal every ten years.

Uses 'يتطلب' (requires) and 'تجديداً دورياً'.

2

أدى النزاع حول العلامة المسجلة إلى تسوية مالية ضخمة.

The dispute over the registered trademark led to a massive financial settlement.

Uses 'أدى إلى' (led to).

3

تعتبر العلامة المسجلة أصلاً جوهرياً في تقييم الشركات الناشئة.

A registered trademark is considered a core asset in the valuation of startups.

Uses 'أصلاً جوهرياً' (a core asset).

4

تم شطب العلامة المسجلة من السجل بسبب التوقف عن استخدامها.

The registered trademark was struck off the register due to cessation of use.

Passive 'تم شطب' (was struck off).

5

تتوسع الحماية القانونية للعلامة المسجلة لتشمل الفضاء الرقمي.

The legal protection of a registered trademark expands to include the digital space.

The verb 'تتوسع' (expands) and 'تشمل' (includes).

6

تعد العلامة المسجلة أداة استراتيجية لتمييز المنتجات في الأسواق المزدحمة.

A registered trademark is a strategic tool for differentiating products in crowded markets.

Uses 'أداة استراتيجية' (strategic tool).

7

يؤدي تدهور سمعة العلامة المسجلة إلى انخفاض حاد في المبيعات.

The deterioration of a registered trademark's reputation leads to a sharp drop in sales.

Uses 'تدهور' (deterioration) and 'انخفاض حاد'.

8

تخضع اتفاقيات ترخيص العلامة المسجلة لشروط صارمة.

Registered trademark licensing agreements are subject to strict conditions.

Uses 'اتفاقيات ترخيص' (licensing agreements).

1

تتجلى أهمية العلامة المسجلة في قدرتها على اختزال القيم المؤسسية في رمز واحد.

The importance of a registered trademark is manifested in its ability to encapsulate corporate values into a single symbol.

Uses 'تتجلى' (is manifested) and 'اختزال' (encapsulating).

2

يثير استخدام العلامة المسجلة في سياق ساخر تساؤلات حول حدود حرية التعبير.

The use of a registered trademark in a satirical context raises questions about the limits of freedom of expression.

Uses 'يثير' (raises) and 'سياق ساخر' (satirical context).

3

إن استقصاء تاريخ العلامة المسجلة يكشف عن تحولات عميقة في أنماط الاستهلاك.

Investigating the history of a registered trademark reveals deep shifts in consumption patterns.

Uses 'استقصاء' (investigation) and 'أنماط الاستهلاك'.

4

تعد العلامة المسجلة ركيزة أساسية في بنية الاقتصاد الرأسمالي المعاصر.

A registered trademark is a fundamental pillar in the structure of contemporary capitalist economy.

Uses 'ركيزة أساسية' (fundamental pillar).

5

تتطلب حماية العلامة المسجلة عبر الحدود تنسيقاً دولياً وثيقاً.

Protecting a registered trademark across borders requires close international coordination.

Uses 'عبر الحدود' (across borders) and 'تنسيق وثيق'.

6

يمكن أن تتحول العلامة المسجلة إلى اسم عام إذا فقدت طابعها المميز.

A registered trademark can turn into a generic name if it loses its distinctive character.

Uses 'اسم عام' (generic name) and 'طابع مميز'.

7

إن التقاضي بشأن العلامة المسجلة يتطلب خبرة فنية وقانونية متخصصة.

Litigation regarding a registered trademark requires specialized technical and legal expertise.

Uses 'التقاضي' (litigation) and 'خبرة متخصصة'.

8

تنعكس قوة العلامة المسجلة في قدرتها على الصمود أمام الأزمات الاقتصادية.

The strength of a registered trademark is reflected in its ability to withstand economic crises.

Uses 'الصمود أمام' (withstanding).

Colocações comuns

تسجيل علامة مسجلة
حماية علامة مسجلة
انتهاك علامة مسجلة
تجديد علامة مسجلة
قيمة العلامة المسجلة
مالك العلامة المسجلة
نزاع حول علامة مسجلة
ترخيص علامة مسجلة
شروط العلامة المسجلة
سجل العلامات المسجلة

Frases Comuns

جميع الحقوق محفوظة لعلامة مسجلة

بموجب علامة مسجلة

تحت علامة مسجلة

طلب تسجيل علامة مسجلة

شهادة علامة مسجلة

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!