سابقاً
سابقاً em 30 segundos
- Means 'previously' or 'formerly'.
- Adverb of time (Zarf Zaman).
- Does not change form (invariable).
- Often used with 'kāna' (was).
The Arabic word سابقاً (sābiqan) is a highly versatile and frequently used adverb of time that translates directly to 'previously,' 'formerly,' or 'in the past.' It is derived from the triconsonantal root س - ب - ق (s-b-q), which carries the core meaning of preceding, outstripping, or coming before something else in time or space. Understanding this root is crucial for Arabic learners, as it unlocks a vast family of related words, such as 'musābaqah' (competition) and 'sābiq' (previous). When we add the tanween fatha (the double line above the alif at the end of the word), we transform the active participle 'sābiq' into the adverbial form 'sābiqan'. This transformation is a standard morphological process in Arabic grammar, turning adjectives or nouns into adverbs that describe the circumstances of an action. The concept of time in Arabic is often expressed through such adverbs, allowing speakers to clearly delineate between past, present, and future states. The word 'sābiqan' is particularly useful because it does not just mean 'the past' as a noun (which would be 'al-māḍī'), but rather it acts as a modifier, indicating that a specific action, state, or condition existed or occurred before the current moment or before another specified time. It is a word that bridges the gap between what was and what is, providing essential context in both spoken and written communication. Whether you are recounting personal history, discussing historical events, or explaining changes in policy, 'sābiqan' is the tool you need to anchor your narrative in the past.
- Morphology
- Derived from the active participle 'sābiq' (previous) with the addition of the adverbial accusative marker (tanween fatha).
- Syntactic Role
- Functions as an adverb of time (Zarf Zaman), modifying verbs or entire clauses to indicate prior occurrence.
- Semantic Scope
- Covers a range of temporal meanings from 'just a moment ago' to 'in ancient times,' depending entirely on the surrounding context.
كنت أعمل في هذه الشركة سابقاً.
كما ذكرنا سابقاً، الاجتماع غداً.
هذا المبنى كان مدرسة سابقاً.
تعرفت عليه سابقاً في مؤتمر.
المدير الذي استقال سابقاً عاد اليوم.
Using سابقاً correctly in Arabic sentences is relatively straightforward, thanks to its flexibility as an adverb. Unlike some grammatical structures in Arabic that require strict adherence to word order, adverbs of time like 'sābiqan' can often be placed at the beginning, middle, or end of a sentence, depending on where the speaker wants to place the emphasis. However, the most common and natural-sounding placement is at the end of the clause it modifies. For example, 'I lived in Cairo previously' is naturally translated as 'Sakan-tu fī al-Qāhirah sābiqan.' If you want to emphasize the time aspect, you might place it at the beginning: 'Sābiqan, kuntu aʿmalu hunā' (Previously, I used to work here). This flexibility makes it a favorite among learners who are still mastering the complexities of Arabic syntax. It is important to note that 'sābiqan' is an invariable word; it does not change its form to match gender, number, or case. It always remains 'sābiqan.' This invariability is a hallmark of many Arabic adverbs derived from participles. Furthermore, 'sābiqan' is frequently paired with the verb 'kāna' (to be) in the past tense to describe states or habits that are no longer true. The structure 'kāna + [noun/adjective] + sābiqan' is equivalent to the English 'used to be' or 'was formerly.' For instance, 'Kāna muʿalliman sābiqan' means 'He was formerly a teacher.' In formal writing, such as news reports or academic papers, you will often see it used to reference earlier parts of the text, as in 'kamā dhukira sābiqan' (as mentioned previously). Mastering the placement and common collocations of this word will significantly elevate your ability to narrate events and describe changes over time in Arabic.
- Sentence Placement
- Can be placed at the beginning for emphasis, but most commonly found at the end of the verbal or nominal sentence.
- Invariability
- Does not change for gender (masculine/feminine) or number (singular/plural). It is a fixed adverbial form.
- Common Pairings
- Frequently used with the past tense verb 'kāna' (was) to indicate a former state or profession.
سابقاً، كانت الشوارع هادئة.
درست اللغة الفرنسية سابقاً.
الرئيس سابقاً كان طبيباً.
لقد زرنا هذا المكان سابقاً.
المشكلة التي واجهناها سابقاً حُلت.
The word سابقاً is ubiquitous across all registers of the Arabic language, making it an essential vocabulary item for any learner. In formal contexts, such as Modern Standard Arabic (MSA) news broadcasts on channels like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear it constantly. News anchors use it to refer to past events, former political figures ('al-raʾīs sābiqan' - the former president), or previous statements. It is a staple of journalistic and academic writing, where precise temporal referencing is required. In business environments, 'sābiqan' is used in meetings to refer to previous quarters, past strategies, or former employees. However, its usage is not restricted to high-level formality. You will also hear it in everyday conversations, even if the local dialect has its own equivalents. Educated speakers often mix MSA terms like 'sābiqan' into their daily speech when discussing more serious topics, a phenomenon known as diglossia. For instance, when recounting a personal history, someone might say, 'I used to live in Dubai sābiqan, but now I live in Amman.' In literature and storytelling, authors use it to establish flashbacks or provide background information about characters. It is also common in legal documents to refer to prior rulings or previous versions of a contract. Because it is so widely understood across the Arab world, from Morocco to Oman, mastering 'sābiqan' ensures that you can effectively communicate about the past regardless of the specific regional dialect you might be encountering. It is a unifying word that bridges the gap between formal written Arabic and spoken communication.
- News Media
- Extremely common in journalism to refer to former officials, past events, or previous reports.
- Business Contexts
- Used in professional settings to discuss past performance, previous meetings, or former company policies.
- Everyday Conversation
- Frequently used by educated speakers in daily life to contrast the past with the present.
صرح الوزير سابقاً أن الأزمة انتهت.
الشركة التي كنت أعمل بها سابقاً أفلست.
كما اتفقنا سابقاً، السعر نهائي.
هذه القاعدة كانت مطبقة سابقاً.
قرأت هذا الكتاب سابقاً.
While سابقاً is relatively easy to use, learners do make a few common errors when incorporating it into their Arabic. One of the most frequent mistakes is confusing it with the adjective form 'sābiq' (previous). Remember, 'sābiq' modifies a noun (e.g., 'al-mudīr al-sābiq' - the previous manager), whereas 'sābiqan' modifies a verb or a whole clause (e.g., 'kāna mudīran sābiqan' - he was a manager previously). Using the adverb form where the adjective is required, or vice versa, will sound unnatural to a native speaker. Another common pitfall is overusing 'sābiqan' when other expressions might be more precise. For example, if you want to say 'a long time ago,' the word 'qadīman' (in ancient times/olden days) or 'zamān' is more appropriate than 'sābiqan,' which usually implies a more recent or relative past. Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the tanween fatha at the end of the word. It must be pronounced as an 'an' sound (sābiqan), not just 'sābiqa'. In written Arabic, forgetting to add the alif with the two fatha strokes (اً) is a common spelling error. Finally, some learners try to attach prepositions to it, saying things like 'fī sābiqan' (in previously), which is grammatically incorrect. The word 'sābiqan' already contains the adverbial meaning, so it stands alone without needing a preposition like 'fī' (in) or 'min' (from), unless used in specific fixed phrases like 'min sābiq' (from before), which drops the tanween. Avoiding these common mistakes will make your Arabic sound much more fluent and precise.
- Adjective vs. Adverb
- Do not use 'sābiqan' when you mean 'previous' (sābiq). Use it only when you mean 'previously.'
- Redundant Prepositions
- Avoid saying 'fī sābiqan'. The word functions independently as an adverb.
- Pronunciation
- Ensure you pronounce the 'an' ending clearly in formal speech to indicate the accusative adverbial case.
خطأ: المدير سابقاً جيد. (الصحيح: المدير السابق جيد)
خطأ: في سابقاً كنت طالباً. (الصحيح: كنت طالباً سابقاً)
خطأ: هذا حدث سابق. (الصحيح: هذا حدث سابقاً)
خطأ: من سابقاً عرفت هذا. (الصحيح: عرفت هذا سابقاً)
خطأ: العام سابقاً. (الصحيح: العام السابق)
Arabic has a rich vocabulary for expressing time, and سابقاً is just one of several words that refer to the past. Understanding the nuances between these synonyms will greatly enhance your expressive capabilities. The most direct synonym is 'min qabl' (من قبل), which translates to 'from before' or 'previously.' 'Min qabl' is slightly more conversational and is often used in both MSA and dialects. Another related term is 'fī al-māḍī' (في الماضي), meaning 'in the past.' While 'sābiqan' often implies a specific previous state or action relative to the present, 'fī al-māḍī' is a broader term referring to the general era of the past. If you want to talk about the distant past or ancient times, 'qadīman' (قديماً) is the correct choice. It evokes a sense of history or long-gone eras, whereas 'sābiqan' could refer to something that happened just yesterday. There is also 'ānifan' (آنفاً), a highly formal and somewhat archaic word meaning 'just now' or 'previously mentioned,' mostly found in classical texts or very formal writing. Conversely, the antonyms of 'sābiqan' are equally important to know. 'Lāḥiqan' (لاحقاً) means 'later' or 'subsequently,' and 'ḥāliyan' (حالياً) means 'currently' or 'presently.' By mastering this cluster of temporal adverbs, you can navigate conversations about time with precision and native-like fluency, choosing the exact word that fits the context and tone of your message.
- من قبل (Min Qabl)
- Means 'before' or 'previously'. Very common in both formal and informal speech. Slightly less formal than sābiqan.
- في الماضي (Fī Al-Māḍī)
- Means 'in the past'. Refers to a general time period rather than a specific previous instance.
- قديماً (Qadīman)
- Means 'in olden times' or 'anciently'. Used for the distant past, unlike sābiqan which can be recent.
رأيته من قبل، وليس سابقاً فقط.
في الماضي كانت الحياة صعبة، كما ذكرنا سابقاً.
قديماً بنوا الأهرامات، وليس سابقاً في عصرنا.
سنتحدث عن هذا لاحقاً، كما فعلنا سابقاً.
حالياً أعمل هنا، وسابقاً عملت هناك.
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Adverbs of Time (ظروف الزمان)
The Accusative Case (المنصوب)
Using 'Kāna' (كان) for past habits
Tanween Fatha rules (تنوين الفتح)
Invariable nouns/adverbs (المبني)
Exemplos por nível
أنا كنت طالباً سابقاً.
I was a student previously.
Used with the past tense verb 'kāna' (was).
عملت هنا سابقاً.
I worked here previously.
Placed at the end of a simple verbal sentence.
سابقاً، كنت أعيش في مصر.
Previously, I lived in Egypt.
Placed at the beginning for emphasis.
هذا بيتي سابقاً.
This was my house previously.
Modifying a nominal concept in the past.
قرأت هذا سابقاً.
I read this previously.
Simple past tense usage.
هي كانت معلمة سابقاً.
She was a teacher previously.
Feminine subject, but the adverb remains 'sābiqan'.
رأيتك سابقاً.
I saw you previously.
Direct object pronoun attached to the verb.
كنا أصدقاء سابقاً.
We were friends previously.
Plural subject, adverb remains unchanged.
كنت أعمل في البنك سابقاً، والآن أعمل في مدرسة.
I used to work in the bank previously, and now I work in a school.
Contrasting past and present.
كما قلت لك سابقاً، أنا مشغول اليوم.
As I told you previously, I am busy today.
Used in a subordinate clause.
هذه السيارة كانت حمراء سابقاً.
This car was red previously.
Describing a past state of an object.
سابقاً كانت الشوارع هادئة جداً.
Previously, the streets were very quiet.
Setting the scene in a narrative.
هل زرت هذا المتحف سابقاً؟
Have you visited this museum previously?
Used in a question about past experience.
المدير الذي كان هنا سابقاً سافر.
The manager who was here previously traveled.
Used within a relative clause.
لم أعرف هذه المعلومة سابقاً.
I did not know this information previously.
Used with negative past tense (lam + jussive).
درسنا هذا الدرس سابقاً في الفصل.
We studied this lesson previously in class.
Indicating a completed action in an academic setting.
بناءً على ما تم الاتفاق عليه سابقاً، سنبدأ المشروع غداً.
Based on what was agreed upon previously, we will start the project tomorrow.
Formal phrasing 'mā tumma... sābiqan'.
الشركة التي كانت تعرف سابقاً باسم آخر غيرت علامتها التجارية.
The company that was previously known by another name changed its brand.
Passive voice construction 'tuʿrafu sābiqan'.
واجهنا نفس المشكلة سابقاً وتمكنا من حلها.
We faced the same problem previously and were able to solve it.
Connecting past experience to present capability.
كما ذكر التقرير سابقاً، الأرباح في انخفاض.
As the report mentioned previously, profits are declining.
Referencing written documents.
كانت هذه المنطقة زراعية سابقاً قبل بناء المدينة.
This area was agricultural previously before the city was built.
Describing historical geographical changes.
القرارات التي اتخذت سابقاً أثرت على الوضع الحالي.
The decisions taken previously affected the current situation.
Linking past actions to present consequences.
لم تكن التكنولوجيا متقدمة هكذا سابقاً.
Technology was not this advanced previously.
Comparing eras.
تحدثنا في هذا الموضوع سابقاً ولا أريد تكراره.
We talked about this topic previously and I don't want to repeat it.
Expressing completion of a discussion.
السياسات التي طُبقت سابقاً أثبتت فشلها في معالجة الأزمة.
The policies implemented previously proved their failure in addressing the crisis.
Complex sentence with passive verb and abstract nouns.
يجب علينا مراجعة البيانات التي جمعناها سابقاً للتأكد من دقتها.
We must review the data we collected previously to ensure its accuracy.
Professional context, modifying a relative clause.
المبنى الذي كان يُستخدم كمستشفى سابقاً تم تحويله إلى متحف.
The building that was used as a hospital previously has been converted into a museum.
Passive continuous past 'kāna yu-stakhdamu'.
على عكس ما كان يُعتقد سابقاً، الأرض ليست مسطحة.
Contrary to what was believed previously, the Earth is not flat.
Idiomatic expression 'ʿalā ʿaksi mā kāna yuʿtaqadu'.
تم إلغاء القانون الذي كان سارياً سابقاً بقرار من المحكمة.
The law that was valid previously was canceled by a court decision.
Legal terminology 'kāna sāriyan'.
المرشح الذي انسحب سابقاً قرر العودة إلى السباق الانتخابي.
The candidate who withdrew previously decided to return to the electoral race.
Political context.
هذه النظرية، التي رُفضت سابقاً، تحظى الآن بقبول واسع.
This theory, which was rejected previously, now enjoys wide acceptance.
Apposition and contrast.
الأسعار الحالية أعلى بكثير مما كانت عليه سابقاً.
Current prices are much higher than what they were previously.
Comparative structure 'mimmā kānat ʿalayhi'.
إن الاستراتيجيات التي تم تبنيها سابقاً لم تعد تتناسب مع المعطيات الراهنة.
The strategies that were adopted previously are no longer commensurate with current data.
Highly formal academic/business register.
ما كان يُعتبر ضرباً من الخيال سابقاً، أضحى اليوم واقعاً ملموساً.
What was considered a figment of imagination previously, has today become a tangible reality.
Literary phrasing 'ḍarban min al-khayāl'.
الوثائق التي رُفعت عنها السرية مؤخراً تكشف تفاصيل لم تكن معروفة سابقاً.
The recently declassified documents reveal details that were not known previously.
Journalistic/investigative context.
لقد تجاوزنا العقبات التي كانت تعرقل مسيرتنا سابقاً بفضل التخطيط السليم.
We have overcome the obstacles that were hindering our progress previously thanks to sound planning.
Abstract metaphorical usage.
التحالفات السياسية التي شُكلت سابقاً تشهد الآن تصدعات غير مسبوقة.
The political alliances formed previously are now witnessing unprecedented cracks.
Geopolitical analysis.
يتعين علينا استخلاص العبر من الأخطاء التي ارتُكبت سابقاً لتجنب تكرارها.
We must draw lessons from the mistakes committed previously to avoid repeating them.
Didactic/reflective tone.
المنظومة الاقتصادية التي كانت سائدة سابقاً أخلت مكانها لنظام أكثر مرونة.
The economic system that was prevalent previously has given way to a more flexible system.
Macroeconomic discussion.
هذا الاكتشاف يدحض الفرضيات التي استندت إليها الأبحاث سابقاً.
This discovery refutes the hypotheses upon which research relied previously.
Scientific/academic discourse.
إن التمحيص الدقيق للسجلات التاريخية يكشف زيف الادعاءات التي رُوجت سابقاً.
A meticulous scrutiny of historical records reveals the falsity of the claims propagated previously.
Advanced vocabulary 'tamḥīṣ', 'zayf', 'ruwwijat'.
البرادايم الذي كان مهيمناً سابقاً في الأوساط الأكاديمية يمر بمرحلة تفكيك جذرية.
The paradigm that was dominant previously in academic circles is undergoing a phase of radical deconstruction.
Philosophical/epistemological context.
ما كان يُستساغ سابقاً كعُرف اجتماعي، بات يُستهجن اليوم في ظل الوعي الحقوقي المتنامي.
What was palatable previously as a social norm, is today condemned in light of growing human rights awareness.
Sociological analysis, contrasting 'yustasāgh' and 'yustahjan'.
التشريعات التي سُنت سابقاً تقف حجر عثرة أمام الابتكار التكنولوجي المتسارع.
The legislations enacted previously stand as a stumbling block before accelerating technological innovation.
Legal/tech policy discourse.
لقد تم استنفاذ كافة الخيارات الدبلوماسية التي طُرحت على طاولة المفاوضات سابقاً.
All diplomatic options that were put on the negotiation table previously have been exhausted.
High-level diplomatic register.
الرواية الرسمية للأحداث تتناقض بشكل صارخ مع الشهادات التي أُدلي بها سابقاً.
The official narrative of events contradicts starkly with the testimonies given previously.
Legal/investigative terminology.
إن النسيج العمراني للمدينة فقد الكثير من هويته التي كان يتسم بها سابقاً.
The urban fabric of the city has lost much of the identity it was characterized by previously.
Architectural/urban planning context.
المقاربات الكلاسيكية التي اعتُمدت سابقاً أثبتت قصورها في التعامل مع تعقيدات العصر المابعد حداثي.
The classical approaches adopted previously have proven their inadequacy in dealing with the complexities of the postmodern era.
Advanced critical theory discourse.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Do not use it to mean 'ancient history'. Use 'qadīman' for that.
It elevates the formality of a sentence slightly compared to using dialect words like 'zamān'.
Universally understood, making it a safe choice in any Arab country.
- Confusing the adverb سابقاً (previously) with the adjective سابق (previous).
- Adding the preposition في (in) before it, saying في سابقاً instead of just سابقاً.
- Forgetting to write the alif (ا) at the end to hold the tanween fatha.
- Pronouncing it without the 'an' ending in formal reading or speaking contexts.
- Using it to describe ancient historical events instead of the more appropriate word قديماً.
Dicas
The Tanween Marker
The double line (tanween fatha) is the universal sign of an adverb in Arabic. When you see it, think 'how' or 'when'.
The Time Trio
Memorize these three together: سابقاً (previously), حالياً (currently), لاحقاً (later). They all follow the same pattern.
Dropping the ending
If you are speaking casually with friends, you can drop the 'an' sound, but if you are giving a presentation, keep it for a professional tone.
Spelling Rule
Always write the alif (ا) at the end to hold the tanween. It is سابقاً, not سابقً.
Not for ancient history
Don't use it to talk about the Pharaohs. Use قديماً (qadīman) for ancient times. سابقاً is for relative past.
Pairing with Kāna
The most natural way to say 'used to be' is كان + noun + سابقاً. Example: كان طبيباً سابقاً (He used to be a doctor).
News Transitions
Look for 'كما ذكرنا سابقاً' (as we mentioned previously) in articles. It's a great signpost that the author is summarizing.
Catching the rhythm
Listen to Al Jazeera. You will hear 'sābiqan' used constantly to refer to former officials.
Avoid prepositions
Never put 'في' (in) or 'من' (from) directly before 'سابقاً'. It stands alone.
Think of a race
The root s-b-q means to race. 'Sābiqan' is the time that 'won the race' and happened first.
Memorize
Mnemônico
Imagine a SAudi BIking (SA-BI) to the finish line, finishing PREVIOUSLY before everyone else. SA-BI-QAN = Previously.
Origem da palavra
Arabic root س-ب-ق
Contexto cultural
Standard MSA, but widely understood and used in educated spoken dialects.
In casual Levantine or Egyptian, people might drop the 'an' and just say 'sābiq' or use 'min gabl' or 'zamān' instead.
The concept of 'sābiq' (preceding) is significant in Islamic theology, referring to the 'Sābiqūn' (the foremost or first to believe).
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"أين كنت تعمل سابقاً؟ (Where did you work previously?)"
"هل زرت هذا المكان سابقاً؟ (Have you visited this place previously?)"
"كيف كانت الحياة هنا سابقاً؟ (How was life here previously?)"
"هل تعرفنا على بعضنا سابقاً؟ (Have we met previously?)"
"ماذا كنت تدرس سابقاً؟ (What were you studying previously?)"
Temas para diário
اكتب عن مكان كنت تعيش فيه سابقاً. (Write about a place you lived previously.)
قارن بين حياتك حالياً وحياتك سابقاً. (Compare your life currently with your life previously.)
ما هي الهواية التي كنت تمارسها سابقاً وتوقفت عنها؟ (What is a hobby you practiced previously and stopped?)
تحدث عن رأي كنت تؤمن به سابقاً وتغير الآن. (Talk about an opinion you believed previously and has changed now.)
صف كيف كانت مدينتك سابقاً. (Describe how your city was previously.)
Perguntas frequentes
10 perguntas'Sābiq' is an adjective meaning 'previous' and must match the noun it describes (e.g., al-mudīr al-sābiq = the previous manager). 'Sābiqan' is an adverb meaning 'previously' and modifies the whole sentence or verb (e.g., kāna mudīran sābiqan = he was a manager previously).
Yes, you can. Placing it at the beginning emphasizes the time frame. For example, 'Sābiqan, kuntu aʿmalu hunā' (Previously, I worked here). However, it is more commonly found at the end.
In formal Arabic (MSA), yes, you must pronounce the 'an' (tanween fatha) to indicate it is an adverb. In casual spoken dialects, people often drop it and just say 'sābiq', but writing it always requires the 'اً'.
Yes, 'sābiqan' is part of Modern Standard Arabic and is understood by educated speakers in every Arab country, even if their local dialect has a different word for it.
You can say 'al-raʾīs al-sābiq' (using the adjective) or 'al-raʾīs sābiqan' (the president previously). Both are correct and widely used in news media.
The most common opposites are 'ḥāliyan' (currently), 'al-ān' (now), or 'lāḥiqan' (later/subsequently), depending on the context.
No, that is grammatically incorrect. 'Sābiqan' is already an adverb and does not need the preposition 'fī' (in). Just use 'sābiqan' on its own.
The root is س-ب-ق (s-b-q), which means to precede, outstrip, or come first. This root is used in many words related to racing and priority.
It is standard/formal, but it is so common that it is frequently used in everyday conversation by educated speakers. It doesn't sound overly archaic or stiff.
You type the alif (ا) and then hold Shift and press the letter 'ص' (on most standard Arabic keyboards) to add the tanween fatha (ً).
Teste-se 200 perguntas
Write a simple sentence saying you were a student previously using سابقاً.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: I worked here previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting where you lived previously and where you live now.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: As I told you previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase 'كما ذكرنا سابقاً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a company that changed its name using 'كانت تعرف سابقاً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence contrasting a past policy with a current one using سابقاً.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Contrary to what was believed previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal paragraph about historical changes using سابقاً and حالياً.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'سابقاً' in a sentence discussing a refuted scientific theory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Draft a formal legal sentence referencing a previously enacted law.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a philosophical sentence about shifting paradigms using سابقاً.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: This was my house previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: The streets were quiet previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: We faced this problem previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: The data collected previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: Strategies adopted previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: Diplomatic options exhausted previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: I read this previously.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: Did you visit this museum previously?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What does the speaker say they were previously?
Where did the speaker work previously?
Where did the speaker live previously?
What did the speaker say previously?
What is said about the company's name?
Have they faced this problem before?
What happened to the previous policies?
Is the current belief the same as the previous one?
Are the previous strategies still suitable?
Were these details known before?
What is happening to the old paradigm?
What do the previous legislations do?
What was her profession previously?
What color was the car previously?
What was the area used for previously?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'سابقاً' (sābiqan) to describe actions or states that happened in the past. Example: كنت طالباً سابقاً (I was a student previously).
- Means 'previously' or 'formerly'.
- Adverb of time (Zarf Zaman).
- Does not change form (invariable).
- Often used with 'kāna' (was).
The Tanween Marker
The double line (tanween fatha) is the universal sign of an adverb in Arabic. When you see it, think 'how' or 'when'.
The Time Trio
Memorize these three together: سابقاً (previously), حالياً (currently), لاحقاً (later). They all follow the same pattern.
Dropping the ending
If you are speaking casually with friends, you can drop the 'an' sound, but if you are giving a presentation, keep it for a professional tone.
Spelling Rule
Always write the alif (ا) at the end to hold the tanween. It is سابقاً, not سابقً.
Exemplo
زارني سابقاً في منزلي.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادةً
A1Usualmente, normalmente; em condições normais.
عادةً ما
B2Este advérbio geralmente significa que algo acontece na maioria das vezes.
إعداد
B2É o processo de preparar algo, como comida ou um projeto.
عاضد
B2Este verbo significa ajudar ou apoiar alguém, especialmente quando essa pessoa precisa.
عادي
A1Este é um dia normal.
عاقبة
B1O resultado ou efeito de uma ação, geralmente desagradável. É preciso arcar com a consequência das escolhas.
أعلى
A1Mais alto, superior ou o mais alto.
عال
B1Esta palavra significa 'alto' em termos de nível ou volume, como um som agudo ou um preço elevado.
عالٍ
A2Significa 'alto' para altura física ou 'alto' para volume de som.
عَالَمِيّ
B1Relativo ao mundo inteiro; mundial ou global.