يرجع
يرجع em 30 segundos
- A core Arabic verb meaning 'to return' or 'come back' to a place or state.
- Used with 'ila' for destination and 'min' for the starting point of the return.
- Commonly used in academic Arabic to mean 'is attributed to' or 'dates back to'.
- Essential for daily routines, travel, and explaining the causes of events.
The Arabic verb يرجع (yarji'u) is a fundamental pillar of the Arabic language, essential for anyone starting their journey from A1 to C2. At its core, it signifies the act of returning, coming back, or reverting to a previous state, location, or point in time. It is a Form I verb (Thulathi Mujarrad) derived from the root ر-ج-ع (r-j-'). While beginners learn it as 'he returns home,' advanced learners discover its power in explaining causality, historical attribution, and even legal reversals. Understanding this word requires looking beyond a simple English translation and seeing how it functions as a bridge between the present and the past. In everyday life, you will hear it in the context of travel, work schedules, and social gatherings. It carries a sense of restoration and completion—the circle coming back to its origin.
- Physical Movement
- The most common usage refers to a person or object returning to a physical location. For example, returning home after a long day of work.
- Abstract Reversion
- It can describe returning to a topic of conversation or a previous habit. 'Let us return to our main point' uses this verb to guide the flow of logic.
- Causality and Origin
- In academic and news contexts, it is used with the preposition 'ila' (to) to mean 'is attributed to' or 'dates back to.' For example, 'The cause of the problem returns (is attributed) to a lack of funding.'
الطالب يرجع إلى البيت بعد المدرسة.
(The student returns to the house after school.)
When using yarji'u, speakers are often emphasizing the destination or the state being returned to. Unlike the verb 'to go' (yadhhab), which focuses on the departure, yarji'u focuses on the restoration of the status quo. In social etiquette, asking someone when they will 'return' is a way of showing care for their presence. In business, it's used for returning calls or replying to emails. The versatility of the root allows it to transform into 'marji'' (reference) or 'muraja'a' (review), showing how deeply the concept of 'looking back' or 'going back' is embedded in Arabic thought.
هل يرجع المدير إلى المكتب اليوم؟
(Will the manager return to the office today?)
Furthermore, the verb carries a spiritual weight. In Islamic tradition, the phrase 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' (Indeed, to God we belong and to Him we return) uses the active participle of the same root. This reinforces the idea that life is a journey of returning to a source. Whether you are talking about a physical return to a city or a metaphysical return to an origin, yarji'u is the linguistic vehicle for that journey. It is a high-frequency word that appears in thousands of contexts, from the simplest A1 greetings to the most complex C2 philosophical debates regarding the 'return' of history or the 'reversion' of legal rulings.
- Temporal Use
- Used to describe things that date back to a certain era. 'This building returns (dates back) to the 10th century.'
هذا التاريخ يرجع إلى العصر العباسي.
(This history dates back to the Abbasid era.)
متى يرجع المسافر من سفره؟
(When does the traveler return from his journey?)
Mastering يرجع involves understanding its conjugation and its relationship with prepositions. As a present-tense (Mudari') verb, it changes based on the subject. For 'he returns' it is yarji'u, for 'she returns' it is tarji'u, and for 'I return' it is arji'u. The most critical partner for this verb is the preposition إلى (ila - to). Without it, the verb often lacks a target. However, it can also be used with عن (an - from/away from) when someone 'returns from' a decision or an opinion, effectively meaning they retracted it. This nuanced shift in prepositions completely changes the sentence's meaning, moving from physical movement to intellectual change.
- Subject-Verb Agreement
- In Modern Standard Arabic, the verb usually precedes the subject in a VSO (Verb-Subject-Object) structure. Example: 'Yarji'u al-walad' (The boy returns).
- Using with Time
- You can specify the time of return using adverbs like 'ghadan' (tomorrow) or 'masa'an' (in the evening). 'Yarji'u al-ab masa'an' (The father returns in the evening).
أنا أرجع إلى البيت في الساعة الخامسة.
(I return home at five o'clock.)
In more complex sentences, yarji'u can be used to link an effect to a cause. This is a hallmark of academic writing. Instead of saying 'The reason is...', an Arabic writer might say 'The reason returns to...' (Yarji'u al-sababu ila...). This makes the writing more fluid and sophisticated. Furthermore, in the negative form, 'la yarji'u' (he does not return), it can imply a permanent departure or a refusal to come back. When teaching this to English speakers, it's important to note that Arabic doesn't always need the helping verb 'is' or 'does'—the verb yarji'u carries the full action and tense by itself. This economy of language is a key feature of Arabic verbs.
النجاح يرجع إلى العمل الجاد.
(Success is attributed to hard work.)
Advanced usage involves the passive or causative forms (though Form I is our focus). Within Form I, we also see the usage in conditional sentences. 'In yarji'u, sa-ajidu-hu' (If he returns, I will find him). This shows how the verb functions within the logic of possibility. For students of literature, yarji'u often appears in poetry to describe the return of the beloved or the return of spring. The emotional resonance of the word shouldn't be overlooked. It's not just a mechanical movement; it's often a long-awaited event. In news reports, you'll see 'yarji'u al-hudu'' (calm returns), personifying 'calm' as something that can move back into a space after a period of conflict.
- Negation
- Use 'la' for general present negation: 'La yarji'u' (He does not return). Use 'lan' for future: 'Lan yarji'u' (He will not return).
لن يرجع المسافر قبل الغد.
(The traveler will not return before tomorrow.)
If you walk through the streets of Cairo, Amman, or Riyadh, يرجع (or its dialectal variations) will be part of the ambient noise. It is one of the top 500 most used verbs in the Arabic language. You'll hear it at train stations when people ask about return times. You'll hear it in shops when customers ask if they can 'return' an item (though 'yastardi'' is also used, 'yarji'' is common in casual talk). You'll hear it in homes when a mother asks her children when they will return from playing. It is a word of the domestic sphere as much as it is a word of the public square. In the media, news anchors use it to describe the return of diplomatic relations or the return of refugees to their lands.
- At the Airport/Station
- 'Matā yarji'u al-qitār?' (When does the train return/come back?). This is essential for travelers.
- In Academics
- Professors say 'Arji'u ila al-safha...' (Return to page...). This is used to direct students' attention.
من فضلك ارجع إلى مكانك.
(Please return to your place - using the imperative 'irja''.)
In the digital world, yarji'u is used in the context of 'Back' buttons on websites or 'returning' to a previous menu. In social media comments, people might say 'yarji'u al-fadl ila...' (The credit goes back to...) when thanking someone for an achievement. It's also found in popular songs, where the theme of 'returning to the homeland' or 'returning to a lover' is a staple of Arabic music. The word carries a deep emotional resonance in the Arab world, where 'the return' (al-awda) is often a political and historical theme of great significance. Therefore, when you hear yarji'u, it might be a simple logistical question, or it might be a statement loaded with historical weight.
هل يمكنني أن أرجع هذا القميص؟
(Can I return this shirt?)
In religious sermons (khutbah), the verb is used to remind the congregation of their eventual return to God. This dual life of the word—as both a mundane verb for 'coming home' and a profound verb for 'spiritual destiny'—is what makes Arabic so rich. In literature, a character might 'return' to their senses (yarji'u ila rushdihi) after a period of madness or confusion. Even in sports, a commentator might say 'the ball returns to the goalkeeper.' There is no part of Arabic life where this verb does not reach. It is as common as the air, yet as deep as the ocean depending on how it is used.
- Radio and Podcasts
- 'Sa-narji'u ba'da al-fasil' (We will return after the break). This is a standard phrase for presenters.
سنــرجع بعد قليل.
(We will return in a little while.)
For English speakers, the most frequent mistake when using يرجع is confusing it with the verb يعود (ya'udu). While both mean 'to return,' they have different nuances and prepositional requirements. Beginners often forget the preposition إلى (ila) and try to use the verb directly with a noun, which is incorrect in Standard Arabic. Another common error is mixing up the active form yarji'u (he returns) with the causative form yurji'u (he sends back/attributes). The difference of a single vowel (a vs u) completely changes who is doing the returning and what is being returned. This is a classic 'trap' for intermediate students.
- Confusing with 'Ya'udu'
- 'Ya'udu' is often used for visiting or recurring actions, whereas 'yarji'u' is more about the physical act of coming back to a point of origin.
- Missing Prepositions
- Incorrect: 'Yarji'u al-bayt' (He returns the house). Correct: 'Yarji'u ila al-bayt' (He returns to the house).
خطأ: هو يرجع العمل.
(Incorrect: He returns the work - missing 'ila'.)
Another mistake involves gender agreement. Because Arabic verbs change based on the gender of the subject, students often use the masculine yarji'u for a female subject, when they should use tarji'u. Additionally, learners sometimes struggle with the difference between 'returning' (going back) and 'returning something' (giving it back). In Arabic, 'to return something' usually uses the Form IV verb yurji'u or yu'idu. Using the Form I yarji'u to mean 'I returned the book' is a common semantic error. You must remember that yarji'u is primarily intransitive—the subject itself is moving back.
صح: هي ترجع إلى البيت.
(Correct: She returns to the house - feminine agreement.)
Finally, watch out for the 'an' preposition. If you say 'yarji'u 'an,' you are saying someone is backing out of something, like a promise or a contract. If you meant they are returning 'from' a place, you should usually use 'min.' For example, 'yarji'u min al-madrasa' (he returns from school). Mixing up 'min' (from) and 'an' (away from/about) can lead to significant misunderstandings in formal negotiations or legal contexts. Practice these prepositions as much as the verb itself, as they are the 'steering wheel' of the verb's meaning.
- Spelling Errors
- Mixing up the 'Jeem' (ج) with 'Haa' (ح) or 'Khaa' (خ). Ensure you place the dot correctly at the bottom of the Jeem.
يرجع من السفر (Returns from travel) vs. يرجع عن قراره (Backs out of his decision).
Arabic is famous for its vast vocabulary, and for the concept of 'returning,' there are several alternatives to يرجع. The most prominent is يعود (ya'udu). While often interchangeable, ya'udu carries a connotation of habit or visiting (like visiting a sick person, which is called 'iyada'). Another alternative is آب (aaba), which is more poetic and classical, often used in literature to describe a soulful return. For 'returning something' to someone, we use يرد (yaruddu), which can also mean 'to reply.' Understanding these nuances allows you to choose the exact 'shade' of return you wish to express.
- يرجع vs يعود
- 'Yarji'u' is more common for physical movement back to a start point. 'Ya'udu' is slightly more versatile, including the meaning 'to become again' or 'to visit.'
- يرجع vs يرتد
- 'Yartaddu' means to bounce back or to apostatize (turn back from faith). It is much more intense than the neutral 'yarji'u.'
- يرجع vs ينكص
- 'Yankusu' is a specific type of return—retreating in fear or failing to fulfill a promise. It's a negative 'going back.'
هو يعود المريض في المستشفى.
(He visits the patient in the hospital - using 'ya'udu' specifically.)
In modern business Arabic, you might encounter yasta'nifu (to resume), which is 'returning' to an activity after a pause. While yarji'u can be used for this, yasta'nifu is more precise for resuming work or legal proceedings. If you are talking about 'returning' a phone call, you might use 'yu'awidu al-ittisal' (returns the call). As you can see, the 'right' word depends on whether you are returning a body, a thing, a habit, or a conversation. Expanding your vocabulary to include these synonyms will make your Arabic sound much more natural and precise to native speakers.
علينا أن نرجع إلى الموضوع الأساسي.
(We must return to the main topic.)
In summary, while yarji'u is the workhorse of 'returning,' it exists within a family of words that describe movement through time and space. From the spiritual 'inaba' (turning back to God in repentance) to the mundane 'ruju'' (return flight), the root R-J-' provides a foundation for expressing how we move back to where we began. By comparing it to its synonyms, you gain a deeper appreciation for the precision of the Arabic language. Whether you're a student, a traveler, or a professional, knowing when to use yarji'u and when to reach for an alternative like yaruddu or ya'udu is a hallmark of linguistic maturity.
- Formal Resumption
- Use 'yasta'nifu' for resuming meetings or court cases. It's more professional than 'yarji'u' in these specific settings.
سأــرد عليك غداً.
(I will get back to you / reply to you tomorrow - using 'yaruddu'.)
How Formal Is It?
Curiosidade
The word for 'reference' in Arabic, 'marji'', literally means 'the place you return to' for information. This shows how the concept of returning is the basis for academic citation.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'j' (ج) like a 'zh' (French j). It should be a hard 'j' as in 'job'.
- Missing the 'ain' (ع) sound at the end, making it sound like 'yarji'.
- Confusing the vowels to say 'yarja'u' instead of 'yarji'u'.
- Pronouncing 'r' (ر) as an English 'r' instead of a tapped/rolled Arabic 'r'.
- Failing to pronounce the final damma (u) in formal speech.
Nível de dificuldade
Very easy to recognize due to the frequent 'Jeem' and 'Ain' combination.
Requires remembering the 'Ain' at the end and the 'Jeem' dot.
The 'Ain' sound at the end can be tricky for English speakers to pronounce correctly.
High frequency makes it easy to spot in conversation.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
The Mudari' (Present) prefix 'ya-' for 3rd person masculine singular.
هو يرجع (He returns).
Use of 'ila' (to) for destination.
يرجع إلى مكة (He returns to Mecca).
Use of 'min' (from) for origin of return.
يرجع من العمل (He returns from work).
The Jussive case after 'lam'.
لم يرجعْ (He did not return).
Subjunctive case after 'an'.
يريد أن يرجعَ (He wants to return).
Exemplos por nível
أنا أرجع إلى البيت.
I return to the house.
Present tense, 1st person singular.
هو يرجع من المدرسة.
He returns from school.
Present tense, 3rd person masculine singular.
متى ترجع؟
When do you return?
Question form, 2nd person masculine singular.
هي ترجع في المساء.
She returns in the evening.
Present tense, 3rd person feminine singular.
نحن نرجع الآن.
We are returning now.
Present tense, 1st person plural.
يرجع الأب من العمل.
The father returns from work.
Verb-Subject-Object order.
أرجع في الساعة الخامسة.
I return at five o'clock.
Using time with the verb.
هل ترجع إلى المكتب؟
Are you returning to the office?
Yes/No question with 'hal'.
سأرجع غداً إن شاء الله.
I will return tomorrow, God willing.
Future tense with prefix 'sa-'.
لم يرجع الطالب إلى الفصل.
The student did not return to the class.
Negation with 'lam' + jussive.
هل يمكنك أن ترجع الكتاب؟
Can you return the book?
Using 'an' + subjunctive.
يرجعون من السفر اليوم.
They return from travel today.
3rd person plural masculine.
ترجع الطائرة في الليل.
The plane returns at night.
Feminine subject agreement (plane).
علينا أن نرجع بسرعة.
We have to return quickly.
Modal phrase 'alaina an'.
متى يرجع المدير من الاجتماع؟
When does the manager return from the meeting?
Complex question structure.
لا أرجع إلى ذلك المكان.
I do not return to that place.
General negation with 'la'.
يرجع الفضل في نجاحي إلى والدي.
The credit for my success goes back to my parents.
Abstract usage of 'yarji'u'.
قرر أن يرجع عن رأيه القديم.
He decided to go back on (change) his old opinion.
Using 'an' for retraction.
يرجع الهدوء إلى المدينة بعد العاصفة.
Calm returns to the city after the storm.
Metaphorical subject (calm).
هل سترجع إلى ممارسة الرياضة؟
Will you return to practicing sports?
Returning to a habit.
يرجع تاريخ هذا القصر إلى قرون مضت.
The history of this palace dates back centuries.
Temporal usage (dating back).
بعد الفاصل، سنرجع لمتابعة البرنامج.
After the break, we will return to follow the program.
Media register.
لا بد أن يرجع الحق لأصحابه.
Justice must return to its rightful owners.
Passive/Inherent justice context.
يرجع الموظف إلى ملفاته ليجد الحل.
The employee returns to his files to find the solution.
Returning to a source of information.
يرجع ضعف الاقتصاد إلى عوامل خارجية.
The weakness of the economy is attributed to external factors.
Academic attribution.
رفضت الشركة أن ترجع عن قرار الفصل.
The company refused to retract the dismissal decision.
Formal/Legal retraction.
كلما حاول الهرب، يرجع إلى نقطة البداية.
Whenever he tries to escape, he returns to the starting point.
Conditional 'kullama'.
يرجع الفشل أحياناً إلى نقص التخطيط.
Failure is sometimes attributed to a lack of planning.
Analytical usage.
هل يرجع هذا الأسلوب إلى المدرسة الكلاسيكية؟
Does this style date back to the classical school?
Artistic/Academic inquiry.
سأرجع إليك بالتفاصيل في وقت لاحق.
I will get back to you with details later.
Business idiom.
يرجع السبب الرئيسي للحرائق إلى الجفاف.
The main cause of the fires is attributed to drought.
Scientific/News reporting.
يجب أن نرجع إلى القوانين الأساسية للدولة.
We must return to the basic laws of the state.
Legal/Civic context.
يرجع هذا المفهوم الفلسفي إلى العصور اليونانية.
This philosophical concept dates back to Greek times.
High academic register.
لم يرجع عن موقفه رغم الضغوط السياسية.
He did not back down from his position despite political pressure.
Political nuance of 'an'.
ترجع جذور هذه المشكلة إلى التمييز التاريخي.
The roots of this problem date back to historical discrimination.
Sociological analysis.
يرجع الكاتب في روايته إلى ذكريات الطفولة.
The writer returns in his novel to childhood memories.
Literary analysis.
قد يرجع القاضي عن حكمه إذا ظهرت أدلة جديدة.
The judge might retract his ruling if new evidence appears.
Legal possibility.
يرجع النجاح الباهر للفيلم إلى براعة الإخراج.
The film's brilliant success is attributed to the mastery of directing.
Cultural criticism register.
يرجع الفيلسوف الفضل في وعينا إلى التجربة.
The philosopher attributes our consciousness to experience.
Philosophical attribution.
يرجع صدى صوته في الوادي المهجور.
The echo of his voice returns (reverberates) in the deserted valley.
Poetic/Descriptive use.
يرجع الوجود في فلسفته إلى مبدأ الوحدة.
Existence, in his philosophy, is traced back to the principle of unity.
Ontological register.
إن مآل الأمور كلها يرجع إلى مشيئة الله.
The final outcome of all matters returns to the will of God.
Theological/Metaphysical register.
يرجع بنا النص إلى حقبة ما قبل الحداثة.
The text takes us back to the pre-modern era.
Literary/Historical immersion.
يرجع التدهور البيئي في جوهره إلى الجشع البشري.
Environmental degradation is essentially attributed to human greed.
Critical theory register.
لا يمكن للعالم أن يرجع إلى ما كان عليه قبل الحرب.
The world cannot return to what it was before the war.
Geopolitical analysis.
يرجع الفضل في استقرار الدولة إلى تلاحم الشعب.
The credit for the state's stability is attributed to the cohesion of the people.
Political science register.
يرجع الباحث أصل اللغة إلى محاكاة الطبيعة.
The researcher traces the origin of language back to the imitation of nature.
Linguistic theory.
يرجع هذا الحكم الفقهي إلى القياس المستنبط.
This jurisprudential ruling is based on derived analogy.
Specialized Fiqh terminology.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Verily we belong to God and to Him we return. Said upon hearing of a death.
قال الجميع: إنا لله وإنا إليه راجعون.
— The matter returns to you (It's up to you). Used to give someone decision-making power.
في النهاية، يرجع الأمر إليك.
— To retreat or move backwards. Often used for a decline in progress.
الاقتصاد يرجع القهقرى.
— He returns to his origin/roots. Used when someone shows their true nature.
كل شيء يرجع إلى أصله.
— He returns disappointed. Used when a goal wasn't met.
رجع الطالب خائب الأمل من الامتحان.
— To go back on one's word. Used for someone who breaks a promise.
لا يرجع المؤمن في كلامه.
— To return to square one. Used in projects or negotiations.
لقد فشلنا وسنرجع إلى المربع الأول.
— The credit returns to God. A common expression of humility.
يرجع الفضل لله في هذا التوفيق.
Frequentemente confundido com
Ya'udu is more common for visiting or habitual returns, while yarji'u is generic physical return.
Yaruddu means to return an object (give back), while yarji'u means the person returns themselves.
Yuraji'u (Form III) means to review or check, not to physically return.
Expressões idiomáticas
— To return empty-handed or with nothing to show for it.
ذهب ليطلب مالاً ورجع بخفي حنين.
Classical/Common— To break a promise or retract a statement.
الرجل الصادق لا يرجع في كلامه.
Informal— To return water to its streams (to reconcile/fix things).
حاولوا إرجاع المياه إلى مجاريها بين الزوجين.
Common— To give credit where credit is due.
يجب أن يرجع الفضل إلى أصحابه في هذا المشروع.
Formal— To not blink (metaphor for intense focus or speed).
كان ينظر إليها ولا يرجع له طرف.
ClassicalFácil de confundir
Looks identical in script without vowels.
Yarji'u (Form I) means 'he returns' (intransitive). Yurji'u (Form IV) means 'he sends back' or 'he attributes' (transitive).
هو يرجع إلى البيت (He returns home) vs هو يُرجع الكتاب (He returns the book).
Same root.
Yuraji'u means to review a lesson or visit a doctor/office for a follow-up.
يراجع الطالب دروسه (The student reviews his lessons).
Same root.
Yataraja'u means to retreat or move backwards, often in a military or metaphorical sense.
تراجع الجيش (The army retreated).
Same root.
Istarja'a means to get something back or recover it.
استرجع ماله المسروق (He recovered his stolen money).
It's the past tense.
Raja'a is 'he returned' (past), Yarji'u is 'he returns' (present).
رجع أمس (He returned yesterday).
Padrões de frases
Subject + يرجع + إلى + Place
أحمد يرجع إلى البيت.
متى + يرجع + Subject + من + Place؟
متى يرجع علي من المدرسة؟
يرجع + الفضل + في + (Noun) + إلى + (Person)
يرجع الفضل في نجاحي إلى معلمي.
يرجع + السبب + في + (Problem) + إلى + (Cause)
يرجع السبب في التأخير إلى الزحام.
يرجع + تاريخ + (Object) + إلى + (Era)
يرجع تاريخ هذا المبنى إلى العصر الأموي.
لن + يرجع + Subject + عن + (Decision)
لن يرجع المدير عن قرار الاستقالة.
يرجع + (Abstract Noun) + إلى + (Philosophical Root)
يرجع الوعي إلى التفاعل مع البيئة.
كلما + (Action), + يرجع + Subject + إلى + (State)
كلما حاول التقدم، يرجع إلى يأسه.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely High (Top 500 verbs)
-
هو يرجع البيت
→
هو يرجع إلى البيت
You must use the preposition 'ila' to indicate the destination.
-
أريد يرجع
→
أريد أن يرجع
When two verbs follow each other, you usually need 'an' between them.
-
هي يرجع
→
هي ترجع
Verbs must agree with the gender of the subject.
-
يرجع الكتاب
→
يُرجع الكتاب
To return an object (transitive), use Form IV 'yurji'u' or 'yu'idu'. 'Yarji'u' is for the person.
-
يرجع من قراره
→
يرجع عن قراره
To retract a decision, use the preposition 'an', not 'min'.
Dicas
The 'Ila' Rule
Always keep 'ila' in your pocket. 90% of the time, 'yarji'u' needs it to show where the subject is going. Without it, your sentence might sound like a fragment.
The Final Ain
Don't ignore the 'ain' at the end. It's not 'yar-jee-oo', it's 'yar-jee-a'u'. That deep throat sound is what makes it authentic Arabic.
Academic Power
Use 'yarji'u al-sabab ila' in your writing. It's an easy way to sound like a B2/C1 student instead of an A1 student saying 'because'.
The Root Power
Learn the word 'Marji'' (Reference) alongside 'Yarji'u'. It will help you remember that a reference is just a place you 'return' to for info.
Travel Wishes
When someone is leaving, say 'Tarji'u bi-salama' (May you return with safety). It's a very kind and common cultural phrase.
The Return Key
Think of the 'Return' or 'Enter' key on your keyboard. In Arabic software, this action is often related to the root R-J-'.
Egyptian Variation
In Egypt, they say 'bi-yirga''. The 'jeem' becomes a 'ga' sound. Knowing this helps you understand millions more speakers.
Check the Preposition
If you see 'yarji'u 'an', stop! It doesn't mean returning 'to' a place; it means someone is changing their mind or backing out.
Gender Check
Remember: 'Yarji'u' is for him, 'Tarji'u' is for her. This is a common slip-up for English speakers who aren't used to gendered verbs.
Passive Attribution
In very formal Arabic, 'yurja'u' (passive) can mean 'it is attributed.' It's a great tool for objective reporting.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Yo-Yo' that you throw out and it 'Yarji'u' (Returns) to your hand. The 'Y' in Yarji'u is like the 'Y' in Yo-Yo.
Associação visual
Imagine a giant 'U-Turn' sign on a road. The sign represents 'yarji'u'—the act of going back the way you came.
Word Web
Desafio
Try to use 'yarji'u' in three different ways today: once for going home, once for a cause of something, and once for a time in history.
Origem da palavra
From the Semitic root R-J-', which is shared across several Semitic languages, though most prominent in Arabic. It implies a circularity or a coming back.
Significado original: The core meaning has always been physical movement back to a source or previous location.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexto cultural
Be aware of the political weight of 'Return' in Levantine contexts.
English speakers often use 'come back' and 'go back' separately, while Arabic uses 'yarji'u' for both, depending on the perspective.
Pratique na vida real
Contextos reais
Daily Routine
- أرجع للبيت
- يرجع من العمل
- ترجع من المدرسة
- نرجع متأخرين
Travel
- متى يرجع القطار؟
- يرجع من السفر
- تذكرة رجوع
- يرجع بالسلامة
Academic Writing
- يرجع السبب إلى
- يرجع تاريخه لـ
- يرجع الفضل لـ
- يرجع إلى المصدر
Business
- سأرجع لك بالرد
- يرجع للمدير
- يرجع إلى الميزانية
- يرجع في كلامه
Emotional/Social
- يرجع إلى رشده
- يرجع لحبيبته
- يرجع لذكرياته
- يرجع عن خطئه
Iniciadores de conversa
"متى ترجع إلى بيتك عادةً بعد العمل؟ (When do you usually return home after work?)"
"هل ترجع إلى بلدك في العطلة الصيفية؟ (Do you return to your country in the summer holiday?)"
"إلى ماذا يرجع سبب تعلمك للغة العربية؟ (To what do you attribute the reason for learning Arabic?)"
"هل تحب أن ترجع إلى الماضي وتغير شيئاً؟ (Would you like to return to the past and change something?)"
"متى يرجع الهدوء إلى حياتك بعد أسبوع مزدحم؟ (When does calm return to your life after a busy week?)"
Temas para diário
اكتب عن يوم رجعت فيه إلى مكان تحبه بعد غياب طويل. (Write about a day you returned to a place you love after a long absence.)
لماذا يرجع بعض الناس عن قراراتهم المهمة؟ (Why do some people go back on their important decisions?)
صف شعورك عندما ترجع إلى البيت بعد يوم متعب. (Describe your feeling when you return home after a tiring day.)
هل تعتقد أن التاريخ يرجع ويكرر نفسه؟ (Do you think history returns and repeats itself?)
ما هو الشيء الذي لا تريد أن ترجع إليه أبداً؟ (What is the thing you never want to return to?)
Perguntas frequentes
10 perguntasIt means both! In Arabic, the verb focuses on the act of returning to a point of origin, regardless of whether the speaker is at that origin or not. Context and prepositions like 'ila' (to) clarify the direction.
You can say 'sa-arji'u ba'da qalil' (I will return after a little) or more simply in dialect 'ba-arja' (I'm coming back).
While people might understand you, it's better to use 'yurji'u' (Form IV) or 'yuraddu' because you are returning an object, not yourself. 'Yarji'u' is for the person moving.
Use 'إلى' (ila) for the destination you are returning to, and 'من' (min) for the place you are returning from. Use 'عن' (an) if you are retracting an opinion.
Yes, very frequently. It often refers to the return of humanity to God for judgment, emphasizing the cycle of life and death.
They are 90% interchangeable. 'Ya'udu' is slightly more associated with visiting (like a hospital) or becoming something again, while 'yarji'u' is the standard word for physical return.
It is 'yarji'na' (يَرْجِعْنَ) in Modern Standard Arabic.
Yes, in the pattern 'yarji'u tarikhuhu ila...' (Its history returns/dates back to...). This is very common in history books.
It is a strong (Saheeh) verb because its root (R-J-') does not contain a 'waw' or 'ya'. This makes it easy to conjugate.
You say 'La tarji'' (لا تَرْجِعْ) using the jussive form for prohibition.
Teste-se 180 perguntas
Write a sentence in Arabic: 'I return to the house at 5 o'clock.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'arji'u', 'ila', and time.
Uses 'arji'u', 'ila', and time.
Write a sentence in Arabic: 'The student returns from school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'yarji'u' and 'min'.
Uses 'yarji'u' and 'min'.
Translate: 'When will you return?' (masculine)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'mata' and future 'sa-'.
Uses 'mata' and future 'sa-'.
Write a formal sentence: 'The cause of the problem is attributed to the lack of time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses the academic 'yarji'u sabab... ila'.
Uses the academic 'yarji'u sabab... ila'.
Write: 'She will not return today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'lan' for future negation.
Uses 'lan' for future negation.
Translate: 'We return to the topic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'narji'u' and 'ila'.
Uses 'narji'u' and 'ila'.
Write: 'The credit goes to my father.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses the idiom for attribution.
Uses the idiom for attribution.
Translate: 'They (masc.) return from travel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses plural 'yarji'un'.
Uses plural 'yarji'un'.
Write: 'I do not return to that place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses general negation 'la'.
Uses general negation 'la'.
Translate: 'Return to your place!' (Command to a man)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses imperative 'irja''.
Uses imperative 'irja''.
Write: 'The plane returns at night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Feminine agreement with 'ta'ira'.
Feminine agreement with 'ta'ira'.
Translate: 'History dates back to 1900.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Temporal usage.
Temporal usage.
Write: 'He did not return yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'lam' + jussive.
Uses 'lam' + jussive.
Translate: 'I will return tomorrow, God willing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Future with 'Insha'Allah'.
Future with 'Insha'Allah'.
Write: 'The calm returns to the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Metaphorical usage.
Metaphorical usage.
Translate: 'He went back on his word.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Past tense idiom.
Past tense idiom.
Write: 'We must return quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses modal 'yajibu an'.
Uses modal 'yajibu an'.
Translate: 'The book returns to the shelf.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Simple physical return.
Simple physical return.
Write: 'When do the workers return?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Verb before plural subject.
Verb before plural subject.
Translate: 'Success is attributed to hard work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Academic attribution.
Academic attribution.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'arji'u' pronunciation.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the '-in' suffix.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'sa-' prefix.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'yarji'u al-fadl' idiom.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'narji'u' pronunciation.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the negation 'la'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the imperative 'irja''.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'ta-' prefix.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the '-un' plural ending.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
A common social phrase.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on 'yarji'u al-sabab'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Media register phrase.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the jussive 'yarji''.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the subjunctive 'an arji'a'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Philosophical phrase.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Travel context.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Continuous present context.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Travel context.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Negative imperative.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Temporal context.
Al-bayt means home.
Mata (when) and safar (travel).
Ba'da qalil means after a little.
Li-walidi means to my father.
'Yarji'u' plural with 'lam'.
Ghadan means tomorrow.
Traffic/Crowding.
Al-khamisa means five.
The '-in' ending is for feminine singular.
Al-qarn al-madi.
Prefix 'na-' means we.
Idiom for regaining sanity/logic.
Lan... abadan means never.
Al-sada means echo.
Imperative 'irja''.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yarji'u' is your go-to word for any kind of 'return.' Whether you are physically going back home (yarji'u ila al-bayt) or attributing a result to a cause (yarji'u al-sabab ila...), this verb covers it all. Just remember: it's about the 'back' movement.
- A core Arabic verb meaning 'to return' or 'come back' to a place or state.
- Used with 'ila' for destination and 'min' for the starting point of the return.
- Commonly used in academic Arabic to mean 'is attributed to' or 'dates back to'.
- Essential for daily routines, travel, and explaining the causes of events.
The 'Ila' Rule
Always keep 'ila' in your pocket. 90% of the time, 'yarji'u' needs it to show where the subject is going. Without it, your sentence might sound like a fragment.
The Final Ain
Don't ignore the 'ain' at the end. It's not 'yar-jee-oo', it's 'yar-jee-a'u'. That deep throat sound is what makes it authentic Arabic.
Academic Power
Use 'yarji'u al-sabab ila' in your writing. It's an easy way to sound like a B2/C1 student instead of an A1 student saying 'because'.
The Root Power
Learn the word 'Marji'' (Reference) alongside 'Yarji'u'. It will help you remember that a reference is just a place you 'return' to for info.
Exemplo
يرجع أبي إلى البيت متأخراً اليوم.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Mais palavras de travel
عاد
A1Regressar ou voltar a um lugar ou estado anterior.
عَادَ
A1Retornar, voltar. Nós voltamos de nossas férias ontem. (عُدْنَا مِنْ إِجَازَتِنَا أَمْسِ). Ele não mora mais nesta cidade. (لَمْ يَعُدْ يَعِيشُ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ).
أعود
A1Eu retorno, eu volto. Exemplo: Eu volto para casa tarde. (أعود إلى البيت متأخراً).
عاصمة
A1A capital de um país. Lisboa é a capital de Portugal.
عَبَرَ
A2Atravessar de um lado para o outro. Ele atravessou a rua com segurança.
عمرة
A2A 'Umrah é uma peregrinação menor e voluntária a Meca, que envolve rituais específicos como o Tawaf ao redor da Caaba. É altamente recomendada e pode ser realizada a qualquer momento do ano.
عودة
A1O retorno ou a volta.
إِجَازَة
B1Tirei férias para descansar depois de um longo ano de trabalho. O médico concedeu-lhe uma licença médica de uma semana.
أغادر
A1Eu saio de um lugar.
إقلاع
A2A decolagem de um avião ou foguete.