B2 Expression Formal

at være i tvivlsspørgsmål

to be a matter of doubt

Significado

to be uncertain.

🌍

Contexto cultural

Danes use this phrase to avoid 'top-down' decision making. By calling something a 'tvivlsspørgsmål', a manager invites the team to solve it together. In Danish law, 'tvivlsspørgsmål' are often resolved in favor of the defendant (in dubio pro reo), though the phrase itself is used broadly for any unclear statute. Danish universities emphasize critical thinking. Students are encouraged to find 'tvivlsspørgsmål' in established theories to show they can think independently. In Danish media, experts often use this phrase to remain neutral and avoid taking sides in political debates.

🎯

Sound like a Pro

Use this in emails when you need more time. 'Der er et par tvivlsspørgsmål, jeg skal undersøge' sounds much better than 'I don't know yet'.

⚠️

The Neuter Rule

Always remember it's 'ET tvivlsspørgsmål'. Using 'en' is a very common B1 mistake.

Significado

to be uncertain.

🎯

Sound like a Pro

Use this in emails when you need more time. 'Der er et par tvivlsspørgsmål, jeg skal undersøge' sounds much better than 'I don't know yet'.

⚠️

The Neuter Rule

Always remember it's 'ET tvivlsspørgsmål'. Using 'en' is a very common B1 mistake.

💬

Polite Disagreement

If you disagree with someone in a meeting, say 'Det er måske et tvivlsspørgsmål'. It's a very Danish, non-confrontational way to say 'I think you're wrong'.

💡

Compound Power

You can add adjectives to the front: 'hovedtvivlsspørgsmål' (main doubt-question).

Teste-se

Udfyld den manglende del af den formelle sætning.

Det er stadig et __________, om vi har budget til turen.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: tvivlsspørgsmål

In a formal context referring to a specific issue (budget), 'tvivlsspørgsmål' is the correct noun.

Hvilken sætning er mest naturlig i en professionel e-mail?

Vælg den bedste mulighed:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Der er opstået et tvivlsspørgsmål vedrørende projektets tidsplan.

This option uses the correct formal register and identifies a specific issue (the schedule).

Match den uformelle sætning med den formelle version.

Match parrene:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: all

These pairs correctly show the transition from casual to formal Danish.

Fuldfør dialogen med det rigtige udtryk.

A: Har vi fået svar fra advokaten? B: Nej, han siger, at der stadig er et __________ om kontrakten.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: tvivlsspørgsmål

Legal contexts regarding contracts almost always use 'tvivlsspørgsmål'.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Tvivl vs. Tvivlsspørgsmål

At være i tvivl
Feeling Følelse
Informal Uformel
Et tvivlsspørgsmål
Issue Sag/Emne
Formal Formel

Banco de exercicios

4 exercicios
Udfyld den manglende del af den formelle sætning. Fill Blank B2

Det er stadig et __________, om vi har budget til turen.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: tvivlsspørgsmål

In a formal context referring to a specific issue (budget), 'tvivlsspørgsmål' is the correct noun.

Hvilken sætning er mest naturlig i en professionel e-mail? Choose B2

Vælg den bedste mulighed:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Der er opstået et tvivlsspørgsmål vedrørende projektets tidsplan.

This option uses the correct formal register and identifies a specific issue (the schedule).

Match den uformelle sætning med den formelle version. Match B1

Combine cada item a esquerda com seu par a direita:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: all

These pairs correctly show the transition from casual to formal Danish.

Fuldfør dialogen med det rigtige udtryk. dialogue_completion B2

A: Har vi fået svar fra advokaten? B: Nej, han siger, at der stadig er et __________ om kontrakten.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: tvivlsspørgsmål

Legal contexts regarding contracts almost always use 'tvivlsspørgsmål'.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, while it has legal roots, it's used in business, science, and any formal discussion about complex topics.

No, that would mean 'I am a doubt-question'. You must say 'Jeg er I et tvivlsspørgsmål' (I am in a state of...) or 'Jeg har et tvivlsspørgsmål'.

'Tvivl' is the general feeling of doubt. 'Tvivlsspørgsmål' is the specific topic or issue that causes the doubt.

The plural is the same: 'mange tvivlsspørgsmål'. The definite plural is 'tvivlsspørgsmålene'.

Only if you are discussing something serious like politics or a complex plan. For 'what movie to watch', it's too formal.

Yes, 'tvivlspørgsmål' without the 's' is a spelling error in modern Danish.

Yes, 'et tvivlsspørgsmål om, hvorvidt...' is a very common and high-level construction.

Not really, but 'et tvivlspunkt' (a point of doubt) is a slightly shorter synonym.

It's a historical remnant. In modern Danish, 'rg' often results in the 'g' disappearing or becoming a soft 'j' sound.

It's in the top 500-1000 words for formal writing, so very common in newspapers and work.

Frases relacionadas

🔗

at være i tvivl

similar

to be in doubt

🔗

et stridspunkt

specialized form

a point of contention

🔗

en gråzone

similar

a grey area

🔄

uafklaret

synonym

unresolved

🔗

at drage i tvivl

builds on

to call into question

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!