At the A1 level, you should learn 'sacudir' primarily in the context of cleaning the house. It is a useful verb for describing daily chores. You will mostly use it in the present tense to say things like 'Yo sacudo la alfombra' (I shake the rug) or 'Él sacude el polvo' (He dusts). At this stage, focus on the physical action of shaking something to make it clean. It is often taught alongside other household verbs like 'limpiar' (to clean), 'barrer' (to sweep), and 'lavar' (to wash). You might also encounter it in simple instructions, such as 'sacude tus zapatos' (shake your shoes) before coming inside. The most important thing for an A1 learner is to associate the word with the physical motion of shaking an object to remove dirt or dust. Don't worry about metaphorical meanings yet; just focus on the tactile, everyday use of the word in a home setting. You can practice this by labeling your cleaning supplies or describing your cleaning routine in very simple sentences. Remember that it is a regular -ir verb in most of its forms, which makes it easier to conjugate at this early stage of learning Spanish.
As an A2 learner, you can start to expand your use of 'sacudir' to include more common physical actions beyond just cleaning. You might use it to describe shaking a tree to get fruit, or a dog shaking itself dry. At this level, you should also begin to use the reflexive form, 'sacudirse', which is very common. For example, 'Me sacudo la arena' (I shake the sand off myself). You will also start using it in different tenses, like the preterite to describe a completed action: 'Ayer sacudí todas las estanterías' (Yesterday I dusted all the shelves). You might also see it in simple stories or news reports about small tremors or winds. At A2, you are building the foundation for more complex sentences, so try combining 'sacudir' with adverbs like 'fuertemente' (strongly) or 'un poco' (a little). This level is also a good time to learn the phrase 'sacudir la cabeza' (to shake one's head) to indicate 'no' or 'disbelief'. This adds a layer of non-verbal communication to your vocabulary, which is very helpful for basic conversations with native speakers.
At the B1 level, 'sacudir' becomes a more expressive tool. You are now expected to understand its metaphorical uses, such as how a piece of news can 'sacudir' a person or a community. You will encounter it in more complex reading materials, like newspaper articles or short stories. This is the level where you should master the difference between 'sacudir' and its synonyms like 'agitar' (to shake liquids) or 'temblar' (to shiver). You will use 'sacudir' in the subjunctive and conditional moods to express desires or hypothetical situations: 'Espero que el viento no sacuda demasiado las plantas' (I hope the wind doesn't shake the plants too much). You will also learn more idiomatic expressions, such as 'sacudirse la pereza' (to shake off laziness). At B1, your vocabulary is becoming more nuanced, and you can use 'sacudir' to describe not just the action, but the intensity and impact of that action. You should be comfortable using it in both its literal and figurative senses, allowing you to describe both a dusty room and a shocking event with the same versatile verb.
For B2 learners, 'sacudir' is used frequently in professional and literary contexts. You will see it used to describe societal changes, economic shocks, or political scandals. For example, 'La crisis económica sacudió los mercados internacionales' (The economic crisis shook the international markets). At this level, you should have a firm grasp of the passive voice and how 'sacudir' fits into it: 'El país fue sacudido por una serie de protestas' (The country was shaken by a series of protests). You will also encounter the noun 'sacudida' (a shake or shock) more often. Your ability to use 'sacudir' in complex grammatical structures, such as with relative clauses or in the imperfect subjunctive, will be expected. You should also be aware of regional variations and colloquialisms, such as using 'sacudir' to mean 'to hit' in certain informal contexts. At B2, the word is no longer just about cleaning; it's a powerful verb for describing disruption, change, and impact in almost any domain, from science to sociology.
At the C1 level, you will explore the subtle nuances and stylistic uses of 'sacudir'. You will encounter it in high-level literature where it might be used to describe an internal emotional state in a very poetic way: 'Una duda profunda sacudía su alma' (A profound doubt shook his soul). You should be able to distinguish between 'sacudir' and even more specific verbs like 'zamarrear' (to shake roughly) or 'conmocionar' (to shock/concuss). Your usage should be precise and varied. You will also understand the historical and etymological roots of the word, which can help in interpreting archaic or very formal texts. At this level, you should be able to use 'sacudir' in sophisticated debates or essays to describe the impact of theories or movements. You will also be familiar with rare idioms and wordplay involving 'sacudir'. The focus here is on total command of the word's register, from the most informal slang to the most elevated academic or literary prose, ensuring that your choice of 'sacudir' over a synonym is always intentional and stylistically appropriate.
At the C2 level, 'sacudir' is a word you use with the same effortless precision as a native speaker. You are aware of its every connotation, its historical development, and its role in various dialects of Spanish. You can use it to create specific rhetorical effects in your writing or speaking. You will understand how 'sacudir' has been used by famous Spanish-language authors to convey themes of instability or renewal. At this level, you can effortlessly switch between the literal cleaning sense and the most abstract metaphorical senses. You might use it in a legal or technical context to describe physical displacement or in a philosophical context to describe the 'shaking' of one's worldview. There are no surprises left for you with this verb; you understand its relationship to other words in the 'shaking' semantic field perfectly. You can also play with the word, using it in puns or creative metaphors, fully confident in your mastery of its depth and breadth within the Spanish language.

sacudir em 30 segundos

  • Sacudir means to shake or dust something forcefully.
  • It is commonly used for cleaning rugs, furniture, and clothes.
  • The reflexive form 'sacudirse' means to shake something off oneself.
  • It also describes the impact of earthquakes or shocking news.

The Spanish verb sacudir is a versatile and essential term that every intermediate learner must master. At its core, the word describes the physical action of moving something to and fro with speed and force, or striking something to remove what is on its surface. While the English translation provided often focuses on removing dust, the Spanish concept is much broader, encompassing the physical act of shaking, jarring, or even shocking someone emotionally. Understanding sacudir requires a grasp of both the physical mechanics of the movement and the various contexts in which this movement is applied, from household chores to natural disasters and metaphorical impacts on life.

Physical Shaking
This is the primary use. Imagine holding a rug and snapping it hard to get the dust out, or shaking a tree to make the fruit fall. In these cases, the object itself is moved vigorously.

Tienes que sacudir el mantel antes de guardarlo en el cajón.

Translation: You have to shake the tablecloth before putting it away in the drawer.

In a domestic setting, sacudir is the go-to verb for cleaning surfaces that cannot be simply wiped. If you are cleaning a bookshelf with a feather duster, you are sacudiendo el polvo. However, if you are using a wet cloth, you might use limpiar or frotar. The distinction lies in the 'shaking' or 'flicking' motion. This verb is also used for the action of shaking one's head (sacudir la cabeza) to say no or to clear one's thoughts. It implies a certain level of energy; it is not a gentle movement. When a dog gets out of the water and dries itself by vibrating its body, it is sacudiéndose.

Emotional or Societal Impact
Metaphorically, sacudir describes events that 'shake up' a person or a society. A scandal can sacudir a government, or a piece of bad news can sacudir a family's peace.

La noticia del despido masivo logró sacudir a toda la ciudad.

Translation: The news of the mass layoff managed to shake the entire city.

Another important nuance is the reflexive form, sacudirse. This is used when someone shakes something off themselves, like dust on their clothes or even a feeling of laziness. In a more figurative sense, sacudirse a alguien means to get rid of someone who is being annoying or persistent. It evokes the image of literally shaking a pest off your sleeve. This versatility makes sacudir a powerful tool for expressing both physical actions and complex social interactions. Whether it is the earth shaking during a tremor (un sismo que sacude la tierra) or a boxer being shaken by a punch, the core idea remains a sudden, forceful displacement.

Natural Phenomena
In the context of geology, sacudir is frequently used to describe the action of earthquakes. It emphasizes the violent nature of the movement.

Un fuerte terremoto volvió a sacudir la costa del Pacífico esta madrugada.

To wrap up, sacudir is not just about dust. It is about energy, movement, and impact. When you use it, you are describing a motion that is intended to change the state of something—by cleaning it, moving it, or affecting it emotionally. It is a verb of action and consequence, vital for describing everything from the mundane tasks of a Saturday morning to the dramatic shifts in a person's life or a nation's history. By mastering its use, you bridge the gap between simple vocabulary and expressive, natural Spanish communication.

Using sacudir correctly in a sentence involves understanding its role as a transitive verb, meaning it usually requires a direct object—the thing being shaken. However, its reflexive form, sacudirse, is equally common and changes the meaning slightly to focus on the person performing the action on themselves or for their own benefit. Let's explore the various grammatical structures and contexts where this verb shines.

Transitive Usage (Direct Object)
The most common structure is [Subject] + [Sacudir] + [Direct Object]. This is used for cleaning or physically moving an object.

El viento comenzó a sacudir las ramas de los árboles con violencia.

Translation: The wind began to shake the tree branches violently.

In the context of cleaning, the direct object is often 'el polvo' (the dust) or the item being cleaned. Note that in Spanish, we often say 'sacudir los muebles' (to dust the furniture) rather than just saying 'dust'. The action implies removing the dust by the act of shaking or flicking. If you are shaking a person, perhaps to wake them up or because you are angry, you must use the personal 'a': Sacudí a mi hermano para que se despertara (I shook my brother so he would wake up).

Reflexive Usage (Sacudirse)
The reflexive form is used when the subject is the one being shaken or when they are removing something from themselves.

Después de caerse, el niño se levantó y se sacudió la arena de los pantalones.

Translation: After falling, the boy got up and shook the sand off his pants.

Metaphorically, sacudir is used to describe emotional shocks. In these cases, it often appears in the passive voice or with an inanimate subject. For example, La tragedia sacudió a la comunidad (The tragedy shook the community). Here, the community is the direct object being 'moved' by the impact of the event. You can also use it to describe a sudden realization or a change in state: Esa experiencia me sacudió la modorra (That experience shook off my drowsiness).

Common Verb Combinations
Sacudir is frequently used with adverbs of manner like 'fuertemente' (strongly), 'suavemente' (gently), or 'con fuerza' (with force).

El perro se sacudió con fuerza para quitarse el agua después del baño.

Finally, consider the imperative forms. If you are asking someone to help with chores, you might say: ¡Sacude las alfombras, por favor! (Shake the rugs, please!). If you are telling someone to get a move on or wake up metaphorically, you might say ¡Sacúdete! (Shake it off! / Wake up!). The placement of pronouns in these commands follows standard Spanish rules: attached to the end of affirmative commands (sacúdete) and placed before the verb in negative commands (no te sacudas). By practicing these structures, you will find sacudir to be an incredibly flexible verb in your daily Spanish conversations.

In the real world, sacudir is a word that echoes through various spheres of Spanish-speaking life. From the domestic intimacy of a home to the high-stakes reporting of international news, its presence is constant. Understanding where you will encounter this word will help you recognize its nuances and use it more naturally yourself. Let's look at the primary environments where sacudir is most prevalent.

In the Home (Cleaning and Maintenance)
This is the most common context. You will hear parents telling children to 'sacudir los zapatos' before entering or hear a roommate say they are going to 'sacudir el polvo' from the shelves.

Mamá siempre me pide que sacuda la colcha por la ventana todas las mañanas.

Translation: Mom always asks me to shake the bedspread out the window every morning.

If you live in a Spanish-speaking country, you will often see people on balconies sacudiendo rugs, tablecloths, or mops. It is a rhythmic part of the daily soundscape in many neighborhoods. In this context, it is synonymous with care and cleanliness. You might also hear it in hardware stores or supermarkets when looking for cleaning supplies like 'plumeros para sacudir' (feather dusters).

In the News (Geology and Politics)
Journalists love this word because of its dramatic impact. It is the standard verb for earthquakes 'shaking' a region. It is also used to describe political scandals or economic shifts.

Un escándalo de corrupción sacudió los cimientos del partido gobernante.

Translation: A corruption scandal shook the foundations of the ruling party.

In the world of sports, sacudir is used when a team or player performs an action that completely disrupts the opponent. For example, a boxer might sacudir his opponent with a strong hook, or a football team might sacudir the league with an unexpected victory. It implies a disruption of the status quo. You will also hear it in weather reports: 'Vientos fuertes sacudirán la región norte' (Strong winds will shake the northern region).

In Literature and Music
Songs and poems often use sacudir to describe intense emotions. A love that 'shakes' one's soul or a rhythm that 'shakes' the body are common tropes.

¡Vamos a sacudir el esqueleto en la pista de baile!

Translation: Let's shake our bones (dance) on the dance floor!

Whether you are reading a thriller where a character is 'sacudido por el miedo' (shaken by fear) or listening to a reggaeton track that tells you to 'sacudir' your body, the word is everywhere. It captures the essence of movement, whether that movement is physical, emotional, or societal. By paying attention to these contexts, you'll start to feel the 'weight' and 'energy' that the word sacudir carries in the Spanish language.

While sacudir seems straightforward, English speakers often stumble when trying to map it directly to English verbs like 'to dust' or 'to shake'. Because sacudir covers both actions, and because Spanish handles objects and reflexive pronouns differently, there are several pitfalls to avoid. Let's break down the most common errors to ensure your Spanish sounds natural and correct.

Mistake 1: Using 'Limpiar' when you mean 'Sacudir'
'Limpiar' is a general term for cleaning. While not technically wrong, using it for dusting a bookshelf makes your Spanish sound vague. 'Sacudir' or 'quitar el polvo' is much more precise.

Incorrecto: Voy a limpiar el polvo de los libros.
Correcto: Voy a sacudir los libros.

The verb sacudir implies the action of removing the dust. If you say 'limpiar el polvo', it sounds like you are 'cleaning the dust' (making the dust clean!), which is a common literal translation error. Instead, say 'quitar el polvo' (remove the dust) or simply 'sacudir los muebles'. This distinction is small but vital for sounding like a native speaker.

Mistake 2: Forgetting the Reflexive Pronoun
When you shake something off yourself, you must use the reflexive form 'sacudirse'. If you just say 'sacudir', it sounds like you are shaking someone else.

Incorrecto: Sacudí la nieve de mi abrigo.
Correcto: Me sacudí la nieve del abrigo.

Another common mistake is confusing sacudir with agitar. While both can mean 'to shake', agitar is usually used for liquids (like shaking a bottle of juice) or for agitation (like a washing machine or an angry crowd). Sacudir is more about a sudden, sharp movement or the act of striking something to clean it. You would agitar a cocktail, but you would sacudir a rug. Using the wrong one in these contexts sounds very 'foreign'.

Mistake 3: Misusing 'Sacudir la mano'
In English, we 'shake hands'. In Spanish, the common phrase is 'dar la mano' or 'estrechar la mano'. Using 'sacudir la mano' sounds like you are literally shaking someone's hand up and down violently or trying to shake water off your own hand.

Incorrecto: Vamos a sacudir las manos para saludarnos.
Correcto: Vamos a darnos la mano para saludarnos.

By being mindful of these distinctions—precision in cleaning vocabulary, the necessity of the reflexive pronoun, the difference between shaking liquids vs. solids, and the specific idioms for greeting—you will avoid the most common errors that plague learners. Sacudir is a powerful verb, but like any tool, it must be used with the right technique to be effective and natural-sounding.

In the rich tapestry of the Spanish language, several verbs share a semantic space with sacudir. Choosing the right one depends on the intensity of the movement, the object being moved, and the desired outcome. Understanding these alternatives will allow you to describe actions with much greater precision. Let's compare sacudir with its closest cousins.

Sacudir vs. Agitar
While both mean 'to shake', 'agitar' is more rhythmic and often applied to liquids, flags, or people's moods. 'Sacudir' is more abrupt and often used for cleaning or sudden impacts.

Debes agitar bien el zumo antes de servirlo, pero sacudir el mantel fuera de la casa.

Think of agitar as the motion of a maraca or a protestor waving a banner. Think of sacudir as the motion of a dog drying off or someone hitting a rug against a wall. The energy of sacudir is more 'explosive' or 'cleansing'.

Sacudir vs. Temblar
'Temblar' is intransitive and refers to involuntary shaking, like shivering from cold or trembling with fear. 'Sacudir' is transitive and implies an active force causing the shaking.

El niño temblaba de frío, mientras el viento sacudía las ventanas.

Other useful alternatives include menear, which often implies a side-to-side wagging or wiggling motion (like a dog wagging its tail, 'menear la cola'), and vibrar, which is for high-frequency, small-scale movements (like a phone vibrating). If you want to describe a very light dusting, you might use plumerear (to use a feather duster). If you are shaking someone to wake them up, zamarrear is a more intense, often rougher version of sacudir.

Summary of Alternatives
  • Agitar: To shake liquids or wave objects rhythmically.
  • Temblar: To shiver or tremble involuntarily.
  • Menear: To wag, wiggle, or move something from side to side.
  • Vibrar: To vibrate at high frequency.
  • Zamarrear: To shake someone or something roughly.

By expanding your vocabulary with these synonyms and near-synonyms, you can tailor your Spanish to the exact situation at hand. Whether you are describing a gentle breeze, a violent earthquake, or a simple morning chore, having the right verb at your disposal will make your communication clearer and more sophisticated. Remember: sacudir is your 'heavy hitter' for forceful shaking and cleaning, while the others fill in the finer details of movement.

How Formal Is It?

Curiosidade

The 'quatere' part of its Latin root also gave us words like 'quake' (earthquake) and 'quash' in English.

Guia de pronúncia

UK /sakuˈðir/
US /sakuˈðir/
The stress is on the final syllable: sa-cu-DIR.
Rima com
pedir venir dormir vivir reír sentir morir partir
Erros comuns
  • Pronouncing the 'u' like the English 'u' in 'use'. It should be a pure 'oo' sound.
  • Hardening the 'd' too much. In Spanish, 'd' between vowels is soft, almost like the 'th' in 'the'.
  • Stressing the first or second syllable instead of the last.
  • Pronouncing the 'r' at the end like an English 'r'. It should be a single tap of the tongue.
  • Making the 's' sound like a 'z' (voiced). It should always be unvoiced like 'sun'.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in context, though metaphorical uses require more thought.

Escrita 4/5

Requires knowledge of reflexive pronouns and direct objects.

Expressão oral 3/5

Pronunciation is straightforward but the 'd' sound needs care.

Audição 3/5

Common in daily life and news, usually clear.

O que aprender depois

Pré-requisitos

limpiar polvo mano cabeza fuerte

Aprenda a seguir

agitar temblar conmocionar zarandear zamarrear

Avançado

estremecer trepidar oscilar perturbar

Gramática essencial

Reflexive pronouns with body parts

Me sacudo las manos (I shake my hands).

Personal 'a' with human direct objects

Sacudí a mi amigo para despertarlo.

Transitive verb structure

Él sacude la alfombra (Subject + Verb + Object).

Imperative formation for -ir verbs

Sacude (tú), Sacuda (usted).

Subjunctive for emotions/uncertainty

Me molesta que sacudas el mantel aquí.

Exemplos por nível

1

Yo sacudo mi alfombra roja.

I shake my red rug.

Present tense, 1st person singular.

2

Ella sacude el polvo todos los sábados.

She dusts every Saturday.

Present tense, 3rd person singular.

3

¡Sacude tus zapatos antes de entrar!

Shake your shoes before entering!

Imperative (command) form.

4

Nosotros sacudimos las sábanas limpias.

We shake the clean sheets.

Present tense, 1st person plural.

5

¿Tú sacudes el mantel después de comer?

Do you shake the tablecloth after eating?

Present tense, 2nd person singular question.

6

Ellos sacuden los libros viejos.

They shake the old books.

Present tense, 3rd person plural.

7

El niño sacude su juguete.

The boy shakes his toy.

Present tense, singular subject.

8

Voy a sacudir este cojín.

I am going to shake this cushion.

Ir + a + infinitive construction.

1

El perro se sacudió el agua del pelaje.

The dog shook the water off its fur.

Reflexive preterite.

2

Ayer sacudí toda la casa para la fiesta.

Yesterday I dusted the whole house for the party.

Preterite tense, 1st person singular.

3

Sacude la cabeza para decir que no.

Shake your head to say no.

Imperative form.

4

El viento sacudía las flores del jardín.

The wind was shaking the flowers in the garden.

Imperfect tense for description.

5

Me sacudí la arena de los pies.

I shook the sand off my feet.

Reflexive preterite with body part.

6

Tienes que sacudir el bote de pintura.

You have to shake the paint can.

Tener + que + infinitive.

7

Él se sacudió la chaqueta antes de la entrevista.

He shook off his jacket before the interview.

Reflexive preterite.

8

Vimos cómo el árbol se sacudía con el aire.

We saw how the tree shook with the air.

Reflexive imperfect.

1

La noticia sacudió a toda la familia.

The news shook the whole family.

Metaphorical use in preterite.

2

Es importante sacudir las alfombras al aire libre.

It is important to shake the rugs outdoors.

Impersonal expression with infinitive.

3

Si sacudes el árbol, caerán las manzanas.

If you shake the tree, the apples will fall.

Conditional 'if' clause (Type 1).

4

Ella se sacudió la tristeza y salió a caminar.

She shook off the sadness and went for a walk.

Metaphorical reflexive use.

5

No permitas que los problemas te sacudan.

Don't let problems shake you.

Negative imperative with subjunctive.

6

El terremoto sacudió los edificios de la capital.

The earthquake shook the buildings of the capital.

Subject is a natural disaster.

7

Me sacudí el polvo de los pantalones tras la caída.

I shook the dust off my pants after the fall.

Reflexive with 'tras' (after).

8

¿Crees que este cambio sacudirá la empresa?

Do you think this change will shake the company?

Future tense for speculation.

1

El escándalo político sacudió los cimientos de la democracia.

The political scandal shook the foundations of democracy.

Abstract metaphorical use.

2

La explosión sacudió las ventanas de las casas vecinas.

The explosion shook the windows of the neighboring houses.

Physical impact from a distance.

3

Fue necesario sacudir la estructura para comprobar su resistencia.

It was necessary to shake the structure to check its resistance.

Passive/Impersonal construction.

4

El entrenador intentó sacudir al equipo con un discurso fuerte.

The coach tried to shake the team up with a strong speech.

Metaphorical use for motivation.

5

Se sacudió las manos como si no tuviera nada que ver.

He shook his hands as if he had nothing to do with it.

Idiomatic reflexive use for denial.

6

Un escalofrío sacudió su cuerpo al escuchar el grito.

A shiver shook his body upon hearing the scream.

Internal physical sensation.

7

La crisis sacudió la economía global en pocos meses.

The crisis shook the global economy in a few months.

High-level economic context.

8

Espero que esta experiencia te sacuda la indiferencia.

I hope this experience shakes off your indifference.

Subjunctive for hope/desire.

1

La revelación sacudió la opinión pública de manera irreversible.

The revelation shook public opinion irreversibly.

Sophisticated vocabulary (revelación, irreversible).

2

El autor utiliza el lenguaje para sacudir las conciencias de los lectores.

The author uses language to shake the consciences of the readers.

Literary/Philosophical context.

3

Una violenta sacudida despertó a los habitantes de la zona costera.

A violent shake woke the inhabitants of the coastal area.

Using the noun form 'sacudida'.

4

El boxeador fue sacudido por un potente derechazo.

The boxer was shaken by a powerful right hook.

Passive voice with 'ser'.

5

Necesitamos sacudir el mercado con un producto totalmente innovador.

We need to shake the market with a totally innovative product.

Business strategy context.

6

Se sacudió el yugo de la opresión tras años de lucha.

He shook off the yoke of oppression after years of struggle.

Formal/Literary idiom.

7

El estruendo del trueno sacudió hasta los huesos del caminante.

The roar of the thunder shook the walker to the bones.

Poetic exaggeration.

8

La propuesta sacudió los estándares establecidos en la industria.

The proposal shook the established standards in the industry.

Professional/Technical context.

1

La dialéctica hegeliana sacudió los cimientos de la filosofía occidental.

Hegelian dialectics shook the foundations of Western philosophy.

Academic/Historical context.

2

Sus palabras, cargadas de veneno, sacudieron mi paz interior.

His words, laden with poison, shook my inner peace.

Highly descriptive/Literary.

3

El descubrimiento sacudió los paradigmas científicos de la época.

The discovery shook the scientific paradigms of the time.

Advanced scientific terminology.

4

Se sacudió la modorra existencial con un viaje al Tíbet.

He shook off his existential lethargy with a trip to Tibet.

Complex metaphorical noun phrase.

5

La convulsión política sacudió el continente de cabo a rabo.

The political convulsion shook the continent from end to end.

Idiomatic expression 'de cabo a rabo'.

6

Logró sacudirse la responsabilidad alegando demencia temporal.

He managed to shake off the responsibility by claiming temporary insanity.

Legal/Formal context.

7

El rugido del volcán sacudió la atmósfera circundante.

The roar of the volcano shook the surrounding atmosphere.

Precise physical description.

8

La vanguardia artística sacudió la burguesía con su estética disruptiva.

The artistic avant-garde shook the bourgeoisie with its disruptive aesthetic.

Art history/Sociological context.

Sinônimos

agitar menear temblar vibrar zamarrear plumerear conmocionar zarandear

Antônimos

estabilizar calmar quedarse quieto sujetar

Colocações comuns

sacudir el polvo
sacudir la cabeza
sacudir una alfombra
sacudir los cimientos
sacudir con fuerza
sacudir la pereza
sacudir las manos
sacudir el árbol
sacudir la modorra
sacudir el mercado

Frases Comuns

¡Sacúdete!

— Used to tell someone to shake it off, wake up, or get moving.

¡Sacúdete! No podemos quedarnos aquí sentados.

sacudir el esqueleto

— A humorous and colloquial way to say 'to dance'.

Esta noche vamos a sacudir el esqueleto en la fiesta.

sacudirse las pulgas

— To get rid of someone or something annoying; to defend oneself.

Él sabe cómo sacudirse las pulgas cuando lo critican.

sacudir a alguien

— Can mean to shake someone physically or to shock them deeply.

La tragedia sacudió a toda la comunidad.

dar una sacudida

— To give something a shake.

Dale una sacudida a la sábana antes de ponerla.

quedar sacudido

— To be left in a state of shock after an event.

Quedó sacudido por la muerte de su amigo.

sacudirse el polvo de los pies

— To leave a place for good, often in a symbolic or biblical sense.

Se sacudió el polvo de los pies y se fue de ese pueblo.

sacudir la estantería

— To challenge established ideas or people in power.

Su discurso sacudió la estantería del partido.

sacudir el bolsillo

— To make someone spend a lot of money.

La reparación del coche me va a sacudir el bolsillo.

sacudirse la responsabilidad

— To avoid or get rid of a duty or blame.

No intentes sacudirte la responsabilidad ahora.

Frequentemente confundido com

sacudir vs agitar

Agitar is for liquids or rhythmic waving; sacudir is for cleaning or sudden shocks.

sacudir vs temblar

Temblar is involuntary (shivering); sacudir is an active force causing movement.

sacudir vs limpiar

Limpiar is general; sacudir is specifically removing dust by shaking/flicking.

Expressões idiomáticas

"sacudir el esqueleto"

— To dance with energy.

¡A sacudir el esqueleto!

informal
"sacudirse las pulgas"

— To shake off bothersome people or problems.

Se sacudió las pulgas rápidamente.

colloquial
"sacudir la modorra"

— To get rid of sleepiness or laziness.

Necesito un café para sacudir la modorra.

neutral
"sacudir la alfombra"

— Can metaphorically mean to air out secrets or clean up a situation.

Es hora de sacudir la alfombra en esta oficina.

idiomatic
"sacudir el avispero"

— To stir up trouble or a controversial situation.

Tu comentario sacudió el avispero.

colloquial
"sacudir la badana"

— To give someone a beating or a scolding.

Su padre le sacudió la badana por mentir.

informal/old-fashioned
"sacudirse el yugo"

— To free oneself from oppression or control.

El pueblo se sacudió el yugo del dictador.

formal/literary
"sacudir el polvo a alguien"

— To beat someone up or scold them severely.

Le sacudieron el polvo por su mala conducta.

colloquial
"sacudir la conciencia"

— To make someone realize their mistakes or change their behavior.

Esa película me sacudió la conciencia.

literary
"sacudirse el miedo"

— To overcome fear by taking action.

Se sacudió el miedo y saltó al agua.

neutral

Fácil de confundir

sacudir vs agitar

Both mean 'to shake'.

Agitar is often for mixing liquids (cocktails) or waving flags. Sacudir is for removing dust or a violent jolt.

Agita la medicina, pero sacude tu abrigo.

sacudir vs temblar

Both involve shaking movement.

Temblar is what the person does (involuntary). Sacudir is what an external force does to an object.

Tiemblas de miedo cuando el trueno sacude la casa.

sacudir vs menear

Both involve movement.

Menear is usually a side-to-side, often rhythmic or gentle movement (like a tail). Sacudir is more forceful.

Menea la cola, pero sacude el polvo.

sacudir vs vibrar

Both are types of shaking.

Vibrar is fast and small-scale. Sacudir is larger and more vigorous.

El teléfono vibra, pero el terremoto sacude.

sacudir vs zarandear

Both mean to shake someone.

Zarandear implies more of a back-and-forth tossing or rough handling. Sacudir is a general shake.

No me zarandees así, solo sacúdeme el hombro.

Padrões de frases

A1

[Subject] sacude [Object].

Juan sacude la alfombra.

A2

[Subject] se sacude [Body Part/Clothing].

Me sacudo los pantalones.

B1

[Event] sacudió a [Person/Group].

La noticia sacudió a la familia.

B2

Espero que [Subject] sacuda [Object].

Espero que el viento no sacuda los árboles.

C1

Fue sacudido por [Agent].

El edificio fue sacudido por la explosión.

C2

[Abstract Concept] sacude los cimientos de [System].

La teoría sacudió los cimientos de la ciencia.

B1

Sacudir el polvo de [Object].

Voy a sacudir el polvo de los cuadros.

A2

Sacudir la cabeza.

Él sacudió la cabeza.

Família de palavras

Substantivos

sacudida The act of shaking or a shock.
sacudidor A duster or a person who shakes.
sacudimiento The state or effect of being shaken (less common than sacudida).

Verbos

sacudir To shake, to dust.
sacudirse To shake something off oneself.

Adjetivos

sacudido Shaken, or colloquially, someone who is quick and alert.

Relacionado

agitar
temblar
conmoción
terremoto
limpieza

Como usar

frequency

Very common in both spoken and written Spanish.

Erros comuns
  • Sacudir las manos (for greeting) Dar la mano

    Sacudir means to shake vigorously or clean; it's not used for the social gesture of shaking hands.

  • Sacudí mi chaqueta Me sacudí la chaqueta

    In Spanish, we use reflexive verbs and definite articles for personal belongings being cleaned.

  • El café me sacudió El café me despejó / me quitó la modorra

    While 'sacudir' can mean to wake up, it usually needs an object like 'la modorra' or 'la pereza'.

  • Sacudir la botella de leche Agitar la botella de leche

    Agitar is the correct verb for mixing or shaking liquids.

  • Estoy sacudiendo de frío Estoy temblando de frío

    Temblar is for involuntary shivering; sacudir is an active or external shaking.

Dicas

Cleaning Tip

Use 'sacudir' when you are using a duster or shaking a rug. It's the most precise word.

Reflexive Rule

Always use 'me sacudo', 'te sacudes', etc., when you are cleaning your own clothes while wearing them.

Nature Context

Use 'sacudir' for trees in the wind or when picking fruit. It sounds very natural.

Dance Slang

Impress your friends by using 'sacudir el esqueleto' when you want to go dancing.

News Context

Look for 'sacudir' in headlines about scandals or economic changes to see it in action.

Stress the End

Remember the stress is on the 'dir' part. Practice: sa-cu-DIR.

Avoid 'Shake Hands'

Never use 'sacudir' for greetings. Use 'dar la mano'.

Cold vs. Shake

If you are cold, you 'tiemblas'. If someone shakes you, they 'te sacuden'.

Vivid Verbs

Use 'sacudir' to make your writing more dynamic. It's a high-energy verb.

Regional Use

In some places, 'sacudir' can mean to hit. Be mindful of the context in informal settings.

Memorize

Mnemônico

Imagine you have a SACK (sac-) of DUST (-ud-) and you need to SHAKE it to get it out (-ir). SACK-DUST-IR = SACUDIR.

Associação visual

Picture a large, dusty rug hanging over a balcony. A person is hitting it with a stick, and a cloud of dust is flying off. That forceful hitting and shaking is 'sacudir'.

Word Web

polvo alfombra terremoto limpiar agitar muebles cabeza sorpresa

Desafio

Try to use 'sacudir' in three different ways today: once for cleaning, once for a physical movement (like shaking your head), and once metaphorically (like a news story).

Origem da palavra

From the Latin 'succutere', which is a compound of 'sub-' (under) and 'quatere' (to shake).

Significado original: To shake from below or to toss up.

Romance (Latin-derived).

Contexto cultural

No major sensitivities, but be aware that in some slang contexts, it can imply physical violence.

English speakers often use 'dust' as a verb, but in Spanish, we use the action of shaking ('sacudir') to imply dusting.

The song 'Sacude el esqueleto' by various Latin artists. Literary descriptions of earthquakes in works by Gabriel García Márquez. News headlines during the 'Estallido Social' in Chile often used 'sacudir'.

Pratique na vida real

Contextos reais

House Cleaning

  • sacudir los muebles
  • sacudir el polvo
  • sacudir la alfombra
  • pasar el sacudidor

Natural Disasters

  • terremoto sacude
  • sacudida fuerte
  • el suelo se sacude
  • sacudir los edificios

Emotions

  • sacudir el alma
  • me sacudió la noticia
  • quedar sacudido
  • sacudirse el miedo

Body Language

  • sacudir la cabeza
  • sacudir las manos
  • sacudirse la ropa
  • sacudir los hombros

Politics/Business

  • sacudir el país
  • sacudir el mercado
  • sacudir los cimientos
  • sacudir la industria

Iniciadores de conversa

"¿Con qué frecuencia sacudes el polvo en tu casa?"

"¿Alguna vez has sentido un terremoto sacudir el suelo?"

"¿Qué tipo de música te hace querer sacudir el esqueleto?"

"¿Qué noticia reciente ha sacudido a tu país?"

"¿Cómo te sacudes la pereza los lunes por la mañana?"

Temas para diário

Describe un momento en el que una noticia sacudió tu mundo por completo.

Escribe sobre tu rutina de limpieza y cómo sacudes cada habitación.

Imagina que eres un árbol siendo sacudido por el viento. ¿Cómo te sientes?

¿Qué cambios crees que sacudirán nuestra sociedad en los próximos diez años?

Relata una vez que tuviste que sacudirte el miedo para hacer algo valiente.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, while it is a common cleaning term, it primarily means to shake something forcefully. It can be used for trees, people, or metaphorically for news.

No, for shaking hands, use 'dar la mano' or 'estrechar la mano'. 'Sacudir la mano' sounds like you are shaking water off your hand.

Sacudir is transitive (you shake something else). Sacudirse is reflexive (you shake something off yourself, like dust or a feeling).

Yes, it follows the regular conjugation for -ir verbs (sacudo, sacudes, sacude, etc.).

You can say 'sacudir los muebles' or 'quitar el polvo a los muebles'.

Yes, it is the standard verb to describe an earthquake shaking the ground or buildings.

It is a slang expression meaning 'to dance'.

It is neutral and can be used in any context, from chores to academic writing.

It's better to use 'agitar' for bottles or liquids.

It is the noun form, meaning a shake, a jolt, or a shock.

Teste-se 180 perguntas

writing

Describe tres cosas que sacudes en tu casa para limpiar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Escribe una frase usando 'sacudirse' y 'la arena'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

¿Qué haces cuando tienes pereza por la mañana? Usa 'sacudir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe cómo se siente un terremoto usando el verbo 'sacudir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Escribe un titular de noticia sobre un escándalo usando 'sacudir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

¿Qué significa para ti 'sacudir el esqueleto'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Escribe una frase imperativa para que alguien limpie los muebles.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Usa 'sacudir' en sentido figurado para hablar de una empresa.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe el movimiento de un perro mojado usando 'sacudirse'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

¿Qué efecto tiene una noticia triste en una familia? Usa 'sacudir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Crea un diálogo corto entre dos personas que van a bailar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Escribe sobre una experiencia que 'sacudió' tus creencias.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

¿Cómo se usa 'sacudir' en el jardín?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Imagina un viento fuerte. ¿Qué cosas 'sacude'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Escribe una frase usando 'sacudirse la responsabilidad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Usa 'sacudir' en una frase sobre deportes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

¿Qué harías si vieras a alguien 'sacudiendo' un mantel por la ventana?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe la acción de un plumero usando 'sacudir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Escribe una frase poética con 'sacudir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

¿Por qué es importante 'sacudir' las alfombras?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronuncia 'sacudir' enfatizando la última sílaba.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Di en voz alta: 'Yo sacudo el mantel'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explica en español qué haces para quitar el polvo de un mueble.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe un terremoto usando 'sacudir'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Cuenta una noticia que haya sacudido a tu país recientemente.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Di: 'Me sacudo la arena de los pies'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

¿Qué significa 'sacudir el esqueleto'? Explícalo en voz alta.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Usa 'sacudir' en una frase sobre el viento.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pide a alguien que sacuda la alfombra (usa el imperativo).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

¿Cómo te sacudes la pereza? Cuéntalo.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronuncia 'sacudida' correctamente.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Di: 'El escándalo sacudió los cimientos del partido'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Habla sobre un libro que te haya 'sacudido' emocionalmente.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Di: 'No te sacudas la ropa aquí dentro'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explica la diferencia entre 'sacudir' y 'temblar'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Di: 'El perro se sacudió el agua'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

¿Qué sacudes cuando haces limpieza general?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Usa 'sacudir' en una frase sobre el futuro.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Di: 'Vamos a sacudir el avispero con esta propuesta'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronuncia la frase: 'Sacude, sacude el mantel'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

¿Qué palabra oyes en: 'El viento sacudió los árboles'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

En la frase: 'Me sacudo el polvo', ¿quién realiza la acción?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Si oyes 'sacudida', ¿es un verbo o un sustantivo?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identifica el tiempo verbal en: 'Sacudiremos la casa mañana'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

¿Qué objeto se menciona en: 'Sacude la alfombra fuera'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

¿Qué emoción se sugiere en: 'La noticia me sacudió'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

En la frase: 'No sacudas el mantel', ¿es una orden positiva o negativa?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

¿Qué animal se sacude en: 'El perro se sacudió el agua'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identifica el infinitivo en: 'Tienes que sacudirlo'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

¿Qué parte del cuerpo se menciona en: 'Sacudió la cabeza'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

¿De qué trata la noticia si oyes 'sacudió los mercados'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

¿Qué acción se describe en: 'Sacudiendo el plumero'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

En: 'Se sacudió la pereza', ¿qué eliminó la persona?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identifica el sujeto en: 'El terremoto sacudió la ciudad'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

¿Qué significa 'sacudir el esqueleto' en una conversación informal?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!