B1 Collocation Formal

موفقیت کسب کردن

mofkyt ksb krdn

To achieve success

Significado

To attain a desired goal or favorable outcome.

🌍

Contexto cultural

Success is often attributed to 'Tofigh-e Elahi' (Divine Grace) in formal settings to show humility. Similar to Iran, but the word 'Kamyabi' is often used interchangeably with 'Mofaghaghiat' in formal Dari. In Tajik Persian, 'Muvaffaqiyat' is used, but Cyrillic script is standard (Муваффақият). Second-generation Iranians often use 'Mofaghaghiat' in formal letters to family or when discussing career milestones to maintain a high level of Persian.

💡

Use with Adjectives

Pair it with 'چشمگیر' (remarkable) or 'بزرگ' (big) to sound like a native professional.

⚠️

Don't over-use

In casual chats with friends, stick to 'موفق شدم' to avoid sounding like a robot.

Significado

To attain a desired goal or favorable outcome.

💡

Use with Adjectives

Pair it with 'چشمگیر' (remarkable) or 'بزرگ' (big) to sound like a native professional.

⚠️

Don't over-use

In casual chats with friends, stick to 'موفق شدم' to avoid sounding like a robot.

🎯

Job Interviews

Always use 'کسب موفقیت' when describing your past achievements to show high-level language skills.

💬

Humility

After saying you achieved success, add 'با کمک همکارانم' (with the help of my colleagues) to sound culturally appropriate.

Teste-se

Fill in the blank with the correct form of 'موفقیت کسب کردن'.

او سال گذشته در مسابقات جهانی مدال طلا و ....... (گذشته ساده)

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: موفقیت کسب کرد

The past simple form of 'kardan' is 'kard'. 'Kasb kardan' is the correct collocation.

Which sentence is the most formal and appropriate for a business report?

Choose the best option:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: شرکت ما در بازار موفقیت کسب کرد.

Option B uses the formal collocation 'موفقیت کسب کرد' and the formal subject 'شرکت ما'.

Match the Persian phrase with its English meaning.

Match them:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: موفقیت کسب کردن -> To achieve success, تلاش کردن -> To try, شکست خوردن -> To fail, هدف داشتن -> To have a goal

These are core vocabulary items related to achievement.

Complete the dialogue with the correct phrase.

احمد: شنیدم در کنکور رتبه خوبی آوردی! سارا: بله، خوشحالم که بالاخره ........

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: موفقیت کسب کردم

Sara is talking about herself, so she uses the first-person singular 'kard-am'.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Formal vs Informal Success

Formal
موفقیت کسب کردن To achieve success
Informal
موفق شدن To succeed

Banco de exercicios

4 exercicios
Fill in the blank with the correct form of 'موفقیت کسب کردن'. Fill Blank B1

او سال گذشته در مسابقات جهانی مدال طلا و ....... (گذشته ساده)

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: موفقیت کسب کرد

The past simple form of 'kardan' is 'kard'. 'Kasb kardan' is the correct collocation.

Which sentence is the most formal and appropriate for a business report? Choose B1

Choose the best option:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: شرکت ما در بازار موفقیت کسب کرد.

Option B uses the formal collocation 'موفقیت کسب کرد' and the formal subject 'شرکت ما'.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match A2

Combine cada item a esquerda com seu par a direita:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: موفقیت کسب کردن -> To achieve success, تلاش کردن -> To try, شکست خوردن -> To fail, هدف داشتن -> To have a goal

These are core vocabulary items related to achievement.

Complete the dialogue with the correct phrase. dialogue_completion B1

احمد: شنیدم در کنکور رتبه خوبی آوردی! سارا: بله، خوشحالم که بالاخره ........

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: موفقیت کسب کردم

Sara is talking about herself, so she uses the first-person singular 'kard-am'.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

12 perguntas

Yes, it is significantly more formal and is preferred in writing and professional contexts.

It's better to use 'بردم' (I won) or 'موفق شدم'. 'کسب موفقیت' is usually for more significant milestones.

The opposite is 'شکست خوردن' (to suffer defeat/fail).

You say: 'من می‌خواهم موفقیت کسب کنم.'

Yes, the root is Arabic, but the compound verb 'Kasb kardan' is purely Persian in structure.

Yes, 'به دست آوردن' (to obtain) is a very common and natural synonym.

Rarely. Classical poetry uses more rhythmic words like 'کامیابی' or 'پیروزی'.

Only if you are being very serious or congratulating someone formally.

No, 'Kasb' strongly implies that the success was earned through effort.

Usually 'در' (in), as in 'در زندگی' (in life).

Yes, it is very common in business and finance.

It rhymes with the English word 'has' but ends with a 'b'.

Frases relacionadas

🔗

موفق شدن

similar

To become successful

🔗

پیروز شدن

specialized form

To win/be victorious

🔗

شکست خوردن

contrast

To fail

🔗

دستاورد داشتن

similar

To have an achievement

🔗

به ثمر رسیدن

figurative

To come to fruition

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!