A2 Collocation Neutro

یک تصمیم مهم

yk tsmym mhm

An important decision

Significado

A significant choice that will have considerable impact.

🌍

Contexto cultural

Decisions are often made after 'Mashverat' (consultation) with family members. It is common for parents to be involved in their adult children's major decisions. When a decision is too difficult, some Iranians perform 'Istikhara', using the Quran to seek divine guidance on whether to proceed. In Iranian business, decisions can take time as they often require consensus among several stakeholders or family heads in family-run businesses. Younger Iranians are increasingly making independent 'tasmim-e mohem' regarding migration and lifestyle, sometimes leading to generational debates.

💡

Verb Agreement

Always pair 'tasmim' with 'gereftan'. Using 'kardan' is the most common giveaway that you are a beginner.

⚠️

Don't Overuse

If you call every choice 'mohem', it loses its impact. Save it for the big stuff!

Significado

A significant choice that will have considerable impact.

💡

Verb Agreement

Always pair 'tasmim' with 'gereftan'. Using 'kardan' is the most common giveaway that you are a beginner.

⚠️

Don't Overuse

If you call every choice 'mohem', it loses its impact. Save it for the big stuff!

🎯

Indefinite Suffix

Adding the '-i' at the end (tasmim-e mohemi) makes you sound much more like a native speaker in casual talk.

💬

Consultation

If you tell an Iranian friend you have a 'tasmim-e mohem', be prepared for them to ask 'Why?' and offer advice!

Teste-se

Fill in the correct verb for 'to make a decision'.

من دیروز یک تصمیم مهم ______.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: گرفتم

In Persian, we use the verb 'gereftan' (to take) with 'tasmim'.

Which sentence is the most natural for a big life choice?

Which one is correct?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: من یک تصمیم مهم برای ازدواج گرفتم.

'Tasmim-e mohem' is reserved for significant life events like marriage.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: تصمیمِ قطعی: Final decision, تصمیمِ جدی: Serious decision, تصمیمِ سرنوشت‌ساز: Life-altering decision, تصمیمِ مهم: Important decision

These are variations of the core phrase with different intensities.

Complete the dialogue.

علی: می‌خواهم از شغلم استعفا بدهم. سارا: واقعاً؟ این ______ است!

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: یک تصمیم مهم

Resigning from a job is a significant life event.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Banco de exercicios

4 exercicios
Fill in the correct verb for 'to make a decision'. Fill Blank A2

من دیروز یک تصمیم مهم ______.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: گرفتم

In Persian, we use the verb 'gereftan' (to take) with 'tasmim'.

Which sentence is the most natural for a big life choice? Choose A2

Which one is correct?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: من یک تصمیم مهم برای ازدواج گرفتم.

'Tasmim-e mohem' is reserved for significant life events like marriage.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

Combine cada item a esquerda com seu par a direita:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: تصمیمِ قطعی: Final decision, تصمیمِ جدی: Serious decision, تصمیمِ سرنوشت‌ساز: Life-altering decision, تصمیمِ مهم: Important decision

These are variations of the core phrase with different intensities.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

علی: می‌خواهم از شغلم استعفا بدهم. سارا: واقعاً؟ این ______ است!

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: یک تصمیم مهم

Resigning from a job is a significant life event.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

Technically yes, but it sounds very dramatic. Use 'entekhab' (choice) instead.

'Tasmim' is a decision (the act of resolving), while 'entekhab' is a choice (selecting between options).

It has an Arabic root but is used as a standard Persian word today.

You say 'Tasmim-am avaz shod' (My decision changed).

It is neutral and can be used in both contexts.

Yes, 'tasmim-e bozorg' (big decision) is also common and slightly more informal.

Use 'at-te-khāz kardan' for a very formal tone.

That is the Ezafe, which connects a noun to its adjective in Persian.

You can say 'Hanooz tasmim nagereftam' (I haven't taken a decision yet).

Yes, adjectives follow nouns in Persian.

Frases relacionadas

🔗

تصمیم گرفتن

builds on

To make a decision

🔗

انتخاب کردن

similar

To choose

🔗

به نتیجه رسیدن

builds on

To reach a conclusion

🔗

دو دل بودن

contrast

To be in two minds / hesitant

🔗

اراده کردن

specialized form

To will / To intend

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!