At the A1 level, 'به جلو' (be jolo) is introduced as a basic directional command. Learners at this stage focus on physical movement and simple instructions. You will encounter it in phrases like 'بیا جلو' (come forward) or 'برو جلو' (go forward). It is essential for basic survival Persian, such as navigating a store or following a teacher's instructions in a classroom. The focus is on the literal meaning: moving your body or an object toward the front. At this level, don't worry too much about the abstract meanings; just focus on the physical direction. You might hear it in a taxi when the driver asks you to move to the front seat: 'بفرمایید جلو' (Please, [sit in] the front). Even though 'be' is often dropped in casual speech, learning it as 'be jolo' helps you understand the grammatical structure of Persian prepositions from the very beginning. Practice it with simple verbs like 'go', 'come', and 'look'.
At the A2 level, you begin to use 'به جلو' in slightly more complex sentences and common daily scenarios. You might use it to give directions to someone else: 'صد متر به جلو برو' (Go 100 meters forward). You also start to see it in common compound expressions like 'نگاه به جلو' (looking forward). At this stage, you should be able to distinguish between 'به جلو' (direction) and 'جلویِ' (location). You might use it in a gym setting to follow exercise instructions like 'خم شوید به جلو' (bend forward). The vocabulary expands to include basic adverbs of manner, such as 'آرام به جلو برو' (go forward slowly). You are also introduced to the comparative form 'جلوتر' (further forward), which is very common in taxi rides and crowded places. The goal at A2 is to use the phrase accurately in predictable, everyday situations and to understand its role as a directional marker in simple narratives.
At the B1 level, 'به جلو' moves beyond literal physical movement and starts appearing in more abstract and metaphorical contexts. This is the level where you learn to describe progress and development. You will encounter phrases like 'گامی به جلو' (a step forward) in news articles or discussions about personal goals. You should be comfortable using the phrase to describe trends, such as 'حرکتِ رو به جلویِ اقتصاد' (the forward movement of the economy). At this level, you are expected to understand the nuance between 'به جلو' and its more formal synonym 'پیش'. You can use it to express opinions about the future, such as 'ما باید با نگاهی به جلو برنامه‌ریزی کنیم' (We must plan with a look toward the front/future). Your ability to use the phrase in both physical and metaphorical senses is a key indicator of reaching the intermediate level. You will also start to notice it in more complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of larger adverbial phrases.
At the B2 level, you use 'به جلو' with a high degree of precision and can appreciate its stylistic variations. You are able to use it in professional and academic settings to describe complex trajectories. For example, you might discuss 'پیشران‌های حرکت به جلو در جامعه' (the drivers of forward movement in society). You can switch between 'به جلو', 'به سمت جلو', and 'رو به جلو' depending on the desired emphasis and register. At this stage, you also understand the cultural and historical weight the concept of 'moving forward' carries in Persian discourse, often linked to modernization and reform. You can use the phrase in debates, presentations, and creative writing to create vivid imagery of progress or struggle. You are also proficient at identifying and correcting subtle errors in its usage, such as improper preposition choice or confusion with similar-sounding words. Your mastery of 'به جلو' allows you to express not just where something is going, but the momentum and intent behind that movement.
At the C1 level, your use of 'به جلو' is nuanced and often literary. You can analyze how the phrase is used in classical and modern Persian literature to symbolize philosophical or spiritual journeys. You might encounter it in dense academic texts where it is used to describe the 'linear progression' of history or scientific thought. At this level, you are expected to know all the formal and archaic synonyms, such as 'به پیش' or 'به جانبِ قدام', and know exactly when to use them for maximum rhetorical effect. You can use 'به جلو' in complex idiomatic expressions and can even create your own metaphors using the concept of forward motion. Your understanding of the phrase is deeply integrated with your knowledge of Persian grammar, allowing you to use it seamlessly in long, complex sentences without losing clarity. You can also discuss the linguistic evolution of the phrase from Middle Persian roots to its modern usage, showing a deep appreciation for the language's history.
At the C2 level, you have a native-like command of 'به جلو' and all its possible applications. You can use it with absolute precision in any context, from the most informal slang to the most formal diplomatic or legal language. You are able to perceive the subtle emotional and psychological undertones when a speaker chooses 'به جلو' over a synonym. In your own writing and speech, you use the phrase to create sophisticated rhythms and structures, often using it as a recurring motif in a larger narrative or argument. You can engage in high-level discussions about the semiotics of 'forwardness' in Persian culture and how it differs from Western concepts. At this level, 'به جلو' is no longer just a vocabulary item; it is a versatile tool that you use instinctively to convey complex ideas about time, space, and human agency. You can also translate the phrase and its nuances into other languages with perfect accuracy, capturing the exact tone and intent of the original Persian.

به جلو em 30 segundos

  • Directional phrase meaning 'forwards'.
  • Composed of 'be' (to) and 'jolo' (front).
  • Used for physical movement and abstract progress.
  • Common in directions, sports, and business contexts.

The Persian phrase به جلو (be jolo) is a foundational directional expression that every learner must master to navigate both physical spaces and abstract concepts in the Persian-speaking world. At its core, it is composed of two parts: the preposition به (be), meaning 'to' or 'towards', and the noun جلو (jolo), which refers to the 'front' or 'ahead'. Together, they function as an adverbial phrase meaning 'forwards' or 'toward the front'. This phrase is indispensable because it describes the primary vector of human movement and progress. Whether you are giving directions to a taxi driver in the bustling streets of Tehran, following instructions in a yoga class, or discussing the trajectory of your career, به جلو is the go-to expression. It is distinct from the static 'in front of' (جلویِ), as it implies a dynamic movement or orientation toward a destination that lies ahead of the subject.

Spatial Direction
Used to indicate physical movement in the direction one is facing. Example: 'Two steps forward'.
Temporal/Abstract Progress
Used to describe advancement in time, projects, or personal development. Example: 'A step forward for science'.
Mechanical Operation
Used when operating machinery or vehicles, such as shifting a gear or moving a lever forward.

In Persian culture, the concept of 'moving forward' is deeply tied to the idea of پیشرفت (pishraft), which means progress or advancement. While پیش (pish) is a more formal synonym for 'front', جلو is the word you will hear most frequently in daily life. It has a practical, immediate quality. When a parent encourages a child to take their first steps, they might say, بیا جلو (come forward). In a more formal setting, such as a graduation speech, the speaker might urge the students to 'look forward' (نگاه به جلو) to a bright future. This versatility makes it a B1-level essential; it bridges the gap between basic survival Persian and the ability to express complex intentions and observations about the world around you.

او با اعتماد به نفس به جلو قدم برداشت تا جایزه را بگیرد.

Translation: He stepped forward with confidence to receive the award.

Furthermore, the phrase is often used in sports and physical activities. In football (soccer), which is immensely popular in Iran, a coach might shout برو جلو! (Go forward!) to encourage an attacking play. In traditional Iranian wrestling (Koshti), the physical orientation of the body 'to the front' is a matter of technique and balance. The phrase also appears in modern technology; for example, the 'forward' button on a web browser or a media player is translated as جلو or به جلو. This wide range of applications—from the ancient wrestling pits to the modern digital interface—demonstrates the phrase's enduring relevance. Understanding its usage requires recognizing that it is not just about a point in space, but about the act of transitioning toward that point.

Linguistically, the phrase is quite stable across different Persian dialects, including Dari in Afghanistan and Tajiki in Tajikistan, though the pronunciation of 'jolo' might shift slightly to 'jila' or 'pish' depending on the region. In Tehran, the 'o' sounds are clear and rounded. For an English speaker, the most important thing to remember is the preposition به. Without it, جلو just means 'front'. Adding به transforms it into a vector. This is a common pattern in Persian: به بالا (upwards), به پایین (downwards), به عقب (backwards). By learning به جلو, you are actually learning a grammatical template that you can apply to many other directional words, significantly expanding your expressive capacity with minimal effort.

ماشین با سرعت به جلو حرکت کرد.

Translation: The car moved forward with speed.

Using به جلو correctly in a sentence involves understanding its role as an adverbial phrase that modifies a verb. Most commonly, it follows the subject and precedes the verb, though Persian's flexible word order allows for some variation for emphasis. The most frequent verbs paired with this phrase are those of motion, such as رفتن (to go), آمدن (to come), حرکت کردن (to move), and راندن (to drive). When you combine these, you create clear, directional commands or descriptions. For example, او به جلو رفت (He went forward) is a standard declarative sentence. In the imperative form, به جلو برو! (Go forward!), the phrase serves as a direct instruction. It is important to note that in colloquial speech, the به is sometimes dropped, and people might just say برو جلو, but for B1 learners and formal writing, keeping the preposition is essential for grammatical accuracy.

With Verbs of Motion
Example: 'کشتی به جلو می‌راند' (The ship was sailing forward).
With Verbs of Perception
Example: 'نگاه به جلو' (Looking forward/ahead).
With Verbs of Physical Action
Example: 'خم شدن به جلو' (Bending forward).

Another common usage is in the context of progress and development. Here, به جلو is often paired with nouns like گام (step) or حرکت (movement) to form compound concepts. A very common idiom is گامی به جلو, which translates to 'a step forward'. You might see this in a newspaper headline: این توافق، گامی بزرگ به جلو است (This agreement is a big step forward). In this context, the phrase is functioning metaphorically, indicating that a situation is improving or moving toward a resolution. This is a key distinction for intermediate learners: recognizing when the phrase is literal (moving your feet) and when it is figurative (advancing a cause). The grammar remains the same, but the semantic weight shifts from the physical to the conceptual.

برای دیدن بهتر، کمی به جلو خم شد.

Translation: He leaned forward a bit to see better.

In more complex sentences, به جلو can be modified by adverbs of degree or manner. For instance, مستقیم به جلو (straight forward) or به سرعت به جلو (rapidly forward). When describing a sequence of events, you might use it to contrast with به عقب (backward). For example, او ابتدا به عقب و سپس به جلو نگاه کرد (He looked back first and then forward). This contrastive use is very helpful for describing complex physical movements, such as those in dance or sports. Additionally, the phrase can be used in the context of time. While Persian often uses آینده for 'future', the phrase رو به جلو (facing forward) is frequently used to describe a forward-looking attitude or a progressive mindset. As a learner, practicing these variations will help you sound more natural and precise in your descriptions.

Finally, consider the register of the sentence. In formal Persian, you might encounter به سمت جلو or به جانب جلو, which are more elaborate ways of saying the same thing. However, به جلو remains the most versatile and widely accepted form across all levels of formality. Whether you are writing a formal report or chatting with a friend, this phrase is always appropriate. It is also worth noting that in certain technical contexts, like military commands, the word پیش (pish) is often substituted for جلو. For example, به پیش! (Forward!) is a classic military command. However, for 99% of everyday situations, به جلو is the correct and most natural choice. By mastering its placement before the verb and its pairing with motion-related nouns, you will have a powerful tool for describing the world in motion.

ما باید همیشه به جلو نگاه کنیم و از گذشته درس بگیریم.

Translation: We must always look forward and learn from the past.

If you find yourself in a Persian-speaking environment, به جلو will be one of the most frequent directional phrases you encounter. One of the most common places is in transportation. If you are in a taxi (Savaari) and want the driver to pull up a bit further, you might say آقا، لطفاً یه کم برو جلوتر (Sir, please go a bit further forward). While 'jolo-tar' is the comparative form, it is rooted in the same concept. You will also hear it in crowded public spaces like the Tehran Metro. During rush hour, as people try to make room for others, you'll hear the constant refrain of برید جلو! (Move forward!) or بیا جلوتر (Come further forward). In these contexts, the phrase is a vital tool for navigating the physical density of urban life in Iran. It’s practical, direct, and often used as a polite request or a firm command depending on the tone.

In Traffic and Transit
Drivers and passengers use it to coordinate movement in tight spaces or when parking.
In Classrooms and Gyms
Teachers and instructors use it for physical guidance, like 'lean forward' or 'come to the front of the class'.
In Media and News
News anchors use it metaphorically to discuss political or economic progress.

Another fascinating place where you will hear this phrase is in the world of Iranian sports. In a wrestling match, the referee might tell a wrestler to move forward to engage with their opponent. In football commentary, you'll hear phrases like حرکت رو به جلو (forward-moving play) to describe an aggressive attacking strategy. This usage highlights the phrase's association with initiative and action. It’s not just about movement; it’s about intent. Similarly, in a professional or academic setting, a mentor might tell a student, این پروژه تو رو به جلو می‌بره (This project will take you forward), meaning it will help your career or studies. Here, the phrase is synonymous with success and advancement, reflecting a cultural value placed on striving and improvement.

توی مترو همه داد می‌زدند: «آقا بیا جلو، جا هست!»

Translation: In the metro, everyone was shouting: "Sir, come forward, there's room!"

You will also encounter به جلو in literature and cinema. Iranian cinema, known for its poetic and often minimalist style, frequently uses physical movement to mirror internal states. A character walking 'forward' into a landscape often symbolizes a journey toward self-discovery or a confrontation with destiny. In poetry, from the classics like Rumi and Hafez to modern giants like Sohrab Sepehri, the idea of moving toward the 'front' or the 'light' is a recurring motif. While the language might be more elevated, the core phrase به جلو or its formal variants like به پیش remain the linguistic anchors for these profound concepts. Hearing it in a film or reading it in a poem adds a layer of depth to what might otherwise seem like a simple directional instruction.

Lastly, in the digital age, you will see this phrase in software and apps translated into Persian. On YouTube or Instagram, the 'fast forward' function is often labeled with an icon and the word جلو. In GPS navigation apps like Waze or Google Maps (which are widely used in Iran), the voice prompt will frequently say مستقیم به جلو ادامه دهید (Continue straight forward). This modern, technological usage ensures that even if you aren't talking to people, you are constantly interacting with the phrase. It is a bridge between the physical world and the digital interface, making it an essential part of the modern Persian speaker's vocabulary. Whether it's a voice from a phone or a shout from a taxi driver, به جلو is the signal for progress.

جی‌پی‌اس گفت: «صد متر به جلو بروید و سپس به راست بپیچید.»

Translation: The GPS said: "Go 100 meters forward and then turn right."

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning به جلو is confusing it with the prepositional phrase جلویِ (jolo-ye). While they look similar, their grammatical functions and meanings are distinct. جلویِ means 'in front of' and requires an object (e.g., جلویِ بانک - in front of the bank). In contrast, به جلو is a direction (forward) and does not take an object in the same way. Forgetting the 'ezafe' (the -e sound) when you mean 'in front of', or adding it when you mean 'forward', is a hallmark of an intermediate learner. For example, saying او به جلوی رفت is incorrect; it should be او به جلو رفت. This distinction is vital because it changes the entire meaning of the sentence from a location to a direction.

Confusing Direction with Location
Mistake: Using 'جلوی' (in front of) when you mean 'به جلو' (forward).
Omitting the Preposition 'به'
Mistake: Saying just 'جلو' in formal writing when 'به جلو' is required for grammatical completeness.
Redundancy
Mistake: Saying 'به طرفِ جلو' (toward the front side), which is often unnecessary unless emphasizing the specific side.

Another common error involves the misuse of synonyms like پیش (pish). While پیش and جلو are often interchangeable, they have different nuances. پیش is more formal and is frequently used in compound verbs like پیش رفتن (to progress). Using به جلو in a highly formal academic paper where پیش‌رو or پیشرفت would be more appropriate can make the writing feel slightly too colloquial. Conversely, using به پیش in a casual conversation with friends might sound overly dramatic or archaic, like saying 'onward!' instead of 'forward'. Learners often struggle to find the right balance between these two, but as a rule of thumb, به جلو is the safest and most natural choice for everyday speech and standard prose.

اشتباه: من جلوی حرکت کردم. (غلط)
درست: من به جلو حرکت کردم. (صحیح)

Note: The first sentence incorrectly uses the 'ezafe' form which implies 'in front of' something.

A third area of confusion is the literal versus figurative use. Some learners try to translate English idioms directly into Persian using به جلو, which doesn't always work. For example, 'to look forward to something' (anticipate with pleasure) is not translated as به جلو نگاه کردن. Instead, Persian uses مشتاقانه منتظر چیزی بودن. If you say من به جلو نگاه می‌کنم برای پارتی, a Persian speaker will think you are physically staring at the space in front of you in anticipation of a party appearing there. Understanding that به جلو is primarily about physical direction or general progress, rather than specific English idiomatic structures, is a crucial step for B1 learners moving toward B2 fluency.

Finally, pay attention to the pronunciation. Some learners mispronounce جلو as 'jalo' or 'joolo'. The 'o' sounds are short and crisp, similar to the 'o' in 'go' but without the diphthong at the end. Also, ensure the به (be) is pronounced clearly but quickly, as it is a proclitic (a word that leans on the following word). Incorrect stress or vowel length can make the phrase hard to understand, especially in a noisy environment like a busy street or a metro station. Practicing the rhythmic flow of be-jo-lo as a single unit of sound will help you sound more like a native speaker and avoid the 'choppy' sound that often characterizes early intermediate speech.

نکته: در فارسی محاوره، گاهی حرف «به» حذف می‌شود، اما در نوشتار حتماً آن را بنویسید.

Translation: Note: In colloquial Persian, the 'be' is sometimes dropped, but in writing, definitely write it.

While به جلو is the most common way to say 'forward', Persian offers several alternatives that can add nuance and variety to your speech. The most significant alternative is پیش (pish). Historically, پیش was the primary word for 'front' and 'before', and it remains very common in formal, literary, and compound forms. For example, رو به پیش or simply به پیش is often used in slogans or military contexts. It carries a sense of 'onward' or 'ahead' that is slightly more elevated than the everyday جلو. Understanding when to use پیش versus جلو is a sign of a sophisticated learner. Generally, use جلو for physical space and پیش for time or formal advancement.

پیش (Pish)
More formal/literary. Often used in compounds like 'pishraft' (progress).
رو به جلو (Ru be jolo)
Literally 'facing forward'. Used to describe an orientation or a progressive attitude.
مستقیم (Mostaghim)
Means 'straight'. Often used alongside 'be jolo' to mean 'straight ahead'.

Another useful alternative is رو به جلو (ru be jolo). This phrase literally means 'face to the front' or 'facing forward'. It is frequently used as an adjective to describe a person's mindset or a company's strategy. For example, یک نگاهِ رو به جلو (a forward-looking view). This is slightly different from به جلو, which is more about the movement itself. If you want to emphasize the direction of progress rather than the act of moving, رو به جلو is an excellent choice. Similarly, پیش‌رو (pish-ro) is an adjective meaning 'leading' or 'pioneering', derived from the same root as پیش. Using these words correctly will help you move beyond simple descriptions and into more analytical and descriptive Persian.

او همیشه ایده‌هایی رو به جلو دارد که باعث موفقیتش می‌شود.

Translation: He always has forward-looking ideas that lead to his success.

In technical or scientific contexts, you might encounter the word قدامی (godami), which is the anatomical or formal term for 'anterior' or 'front'. While you wouldn't use this in a taxi, you might see it in a medical report or a biology textbook. On the other end of the spectrum, in very colloquial Tehrani Persian, people might use جلو-مُلو (jolo-molo) as a playful, reduplicative form to mean 'around the front' or 'somewhere in the front'. While not something you'd use in a formal essay, recognizing these variations helps you understand the full breadth of the language. The key is to start with the standard به جلو and then gradually incorporate these alternatives as you become more comfortable with different registers.

Finally, consider the opposite: به عقب (be agab), meaning 'backward'. Learning these as a pair is highly effective. Just as به جلو represents progress and movement toward a goal, به عقب represents retreat or looking back at the past. In many sentences, you can swap one for the other to completely change the meaning, which is a great way to practice. For instance, یک قدم به جلو، دو قدم به عقب (one step forward, two steps back) is a common way to describe a frustrating situation in both English and Persian. By mastering به جلو and its various alternatives and opposites, you gain a comprehensive set of tools for describing any kind of trajectory in the Persian language.

در این مسیر، هیچ راهی برای بازگشت نیست؛ فقط باید به جلو نگاه کرد.

Translation: On this path, there is no way back; one must only look forward.

How Formal Is It?

Curiosidade

In some Persian dialects, 'jolo' is used to refer to the 'mouth' or 'face' in a very colloquial or slangy way, emphasizing its connection to the front of the head.

Guia de pronúncia

UK /be dʒo.lo/
US /beɪ dʒoʊ.loʊ/
The primary stress is on the second syllable of 'jolo' (lo).
Rima com
پلو (Polo - rice) چلو (Chelo - plain rice) دلو (Delo - bucket) ولو (Valo - scattered) ملو (Melo - mellow/soft) غلو (Gholo - exaggeration) تابلو (Tablo - sign/painting) کیلو (Kilo - kilogram)
Erros comuns
  • Pronouncing 'be' like 'bee'. It should be a short 'e' like in 'bed'.
  • Adding a 'w' sound at the end of 'jolo'. Keep the 'o' pure.
  • Misplacing the stress on 'be'.
  • Confusing the 'j' sound with 'zh' (like in 'pleasure'). It is a hard 'j' like in 'jam'.
  • Merging the two words into one without a slight break.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize the two components.

Escrita 3/5

Must remember the 'be' and avoid the 'ezafe'.

Expressão oral 2/5

Simple pronunciation, but needs natural flow.

Audição 3/5

Can be missed in fast speech if 'be' is swallowed.

O que aprender depois

Pré-requisitos

به (to) جلو (front) رفتن (to go) آمدن (to come) نگاه (look)

Aprenda a seguir

به عقب (backward) به سمت (toward) پیشرفت (progress) آینده (future) مستقیم (straight)

Avançado

قدامی (anterior) پیش‌رو (pioneer) فرار به جلو (psychological defense) استقبال (welcoming/going forward to meet)

Gramática essencial

Directional Prepositions

Use 'be' for movement toward a destination.

Adverbial Placement

Adverbs like 'be jolo' usually come before the verb.

Ezafe Absence

Do not use ezafe after 'jolo' when it is a direction.

Comparative Adverbs

Add '-tar' to 'jolo' to mean 'further forward'.

Imperative Mood

Commonly used in the imperative for commands.

Exemplos por nível

1

بیا جلو.

Come forward.

Imperative form of 'آمدن' (to come).

2

برو جلو.

Go forward.

Imperative form of 'رفتن' (to go).

3

به جلو نگاه کن.

Look forward.

Simple command with 'نگاه کردن'.

4

یک قدم به جلو.

One step forward.

Noun phrase with a numeral.

5

ماشین به جلو رفت.

The car went forward.

Simple past tense.

6

لطفاً بیا جلو.

Please come forward.

Use of 'لطفاً' for politeness.

7

تو به جلو بدو.

You run forward.

Imperative with the subject 'تو'.

8

توپ به جلو غلتید.

The ball rolled forward.

Simple past of 'غلتیدن' (to roll).

1

کمی به جلو خم شو.

Bend forward a little.

Use of 'کمی' (a little) as a modifier.

2

او دو قدم به جلو آمد.

He came two steps forward.

Past tense with a specific distance.

3

همیشه به جلو نگاه کنید.

Always look forward.

Formal imperative with 'همیشه'.

4

صندلی را به جلو بکش.

Pull the chair forward.

Imperative of 'کشیدن' (to pull).

5

ما به جلو حرکت کردیم.

We moved forward.

Compound verb 'حرکت کردن'.

6

او به جلو اشاره کرد.

He pointed forward.

Compound verb 'اشاره کردن'.

7

مستقیم به جلو بروید.

Go straight forward.

Adverb 'مستقیم' modifying the direction.

8

کتاب را به جلو هل بده.

Push the book forward.

Imperative of 'هل دادن' (to push).

1

این یک گام به جلو برای ماست.

This is a step forward for us.

Metaphorical use of 'گام به جلو'.

2

او با شجاعت به جلو قدم برداشت.

He stepped forward with courage.

Adverbial phrase 'با شجاعت'.

3

پروژه به خوبی به جلو می‌رود.

The project is moving forward well.

Present continuous sense of progress.

4

باید نگاهی به جلو داشته باشیم.

We must have a look forward.

Use of 'نگاهی' with the indefinite 'i'.

5

او صندلی‌اش را به جلو راند.

He drove/pushed his chair forward.

Past tense of 'راندن'.

6

حرکت به جلو تنها راه موفقیت است.

Moving forward is the only way to success.

Gerund-like use of 'حرکت به جلو'.

7

او برای شنیدن بهتر، به جلو متمایل شد.

He leaned forward to hear better.

Verb 'متمایل شدن' (to lean/incline).

8

کشتی با قدرت به جلو می‌رفت.

The ship was going forward with power.

Imperfect tense 'می‌رفت'.

1

این توافق گامی بزرگ به جلو در روابط دو کشور است.

This agreement is a major step forward in the relations between the two countries.

Formal political context.

2

او همیشه با دیدی رو به جلو به مسائل می‌نگرد.

He always looks at issues with a forward-looking vision.

Use of 'دیدی رو به جلو' as a compound adjective.

3

تکنولوژی با سرعت خیره‌کننده‌ای به جلو می‌تازد.

Technology is racing forward at a staggering speed.

Metaphorical use of 'تاختن' (to gallop/race).

4

برای حل این مشکل، باید گامی به جلو برداریم.

To solve this problem, we must take a step forward.

Subjunctive mood 'برداریم'.

5

او بدون توجه به موانع، به جلو پیش رفت.

He advanced forward without paying attention to obstacles.

Use of 'پیش رفتن' for emphasis.

6

نگاه به جلو در این صنعت حیاتی است.

Looking forward is vital in this industry.

Subject of the sentence.

7

او با هر سختی، باز هم به جلو حرکت می‌کند.

With every hardship, he still moves forward.

Contrastive structure.

8

این اختراع گامی به جلو در علم پزشکی محسوب می‌شود.

This invention is considered a step forward in medical science.

Passive-like construction 'محسوب شدن'.

1

تحولات اخیر، جامعه را به جلو سوق داده است.

Recent developments have propelled society forward.

Use of 'سوق دادن' (to propel/drive).

2

او در نوشته‌هایش همواره بر ضرورتِ نگاه به جلو تأکید می‌کند.

In his writings, he always emphasizes the necessity of looking forward.

Formal academic register.

3

این نظریه، گامی جسورانه به جلو در فیزیک کوانتوم است.

This theory is a bold step forward in quantum physics.

Use of the adjective 'جسورانه' (bold).

4

او با عزمی راسخ، مسیر خود را به جلو ادامه داد.

With firm determination, he continued his path forward.

Literary phrase 'عزمی راسخ'.

5

هر تلاشی برای اصلاحات، گامی به جلو تلقی می‌شود.

Every effort for reform is regarded as a step forward.

Formal verb 'تلقی شدن'.

6

او با نگاهی به جلو، از بندِ سنت‌های دست‌وپاگیر رها شد.

With a forward-looking gaze, he broke free from the shackles of cumbersome traditions.

Metaphorical and literary.

7

حرکت به جلو در این مسیر، مستلزم فداکاری‌های بسیار است.

Moving forward on this path requires many sacrifices.

Formal verb 'مستلزم بودن'.

8

او با گام‌هایی استوار به جلو شتافت.

He rushed forward with steady steps.

Literary verb 'شتافتن' (to rush).

1

در تحلیل نهایی، این سیاست گامی به جلو در جهت وفاق ملی است.

In the final analysis, this policy is a step forward toward national consensus.

High-level political analysis.

2

او با رویکردی رو به جلو، پارادایم‌های موجود را به چالش کشید.

With a forward-looking approach, he challenged existing paradigms.

Academic/Philosophical register.

3

تاریخ، برآیندِ نیروهایی است که بشریت را به جلو می‌رانند.

History is the resultant of forces that drive humanity forward.

Philosophical statement.

4

او در اشعارش، حرکت به جلو را با مفهومِ تعالی پیوند می‌زند.

In his poems, he links forward movement with the concept of transcendence.

Literary criticism register.

5

این اصلاحات ساختاری، گامی به جلو برای خروج از بن‌بست اقتصادی است.

These structural reforms are a step forward to exit the economic deadlock.

Economic/Policy register.

6

او با نگاهی به جلو، افق‌های جدیدی را در هنر مدرن گشود.

With a forward-looking gaze, he opened new horizons in modern art.

Artistic/Critical register.

7

پویاییِ جامعه در گروِ حرکتِ مستمر به جلو است.

The dynamism of society depends on continuous forward movement.

Formal sociological statement.

8

او با عزمی پولادین، گامی به جلو در مسیرِ آزادی برداشت.

With a steely resolve, he took a step forward on the path of freedom.

Highly rhetorical/Literary.

Colocações comuns

گامی به جلو
نگاه به جلو
حرکت به جلو
خم شدن به جلو
پریدن به جلو
هل دادن به جلو
راندن به جلو
خزیدن به جلو
متمایل شدن به جلو
تاختن به جلو

Frases Comuns

بیا جلو

— Come closer or come to the front.

بیا جلو تا ببینمت.

برو جلو

— Go ahead or move forward.

برو جلو، من پشت سرتم.

مستقیم به جلو

— Straight ahead.

مستقیم به جلو بروید تا به چهارراه برسید.

یه کم جلوتر

— A bit further forward.

یه کم جلوتر پارک کن.

از جلو نظام

— A military command for alignment.

سربازها با فرمان 'از جلو نظام' صف کشیدند.

رو به جلو

— Forward-looking.

او تفکری رو به جلو دارد.

گام به جلو

— A step forward (metaphorical).

این اختراع گامی به جلو در تکنولوژی است.

نگاه به جلو

— Looking ahead (future-oriented).

نگاه به جلو برای هر کسب‌وکاری لازم است.

هل بده جلو

— Push it forward.

کمد را هل بده جلو.

بپر جلو

— Jump forward.

بپر جلو و توپ را بگیر.

Frequentemente confundido com

به جلو vs جلویِ

Means 'in front of' (position), while 'be jolo' means 'forward' (direction).

به جلو vs پیش

Often interchangeable, but 'pish' is more formal or temporal.

به جلو vs روبه‌رو

Means 'opposite' or 'facing', whereas 'be jolo' is the movement toward that direction.

Expressões idiomáticas

"یک قدم به جلو، دو قدم به عقب"

— Making progress but then losing more ground than gained.

کارهای ما شده یک قدم به جلو، دو قدم به عقب.

Colloquial
"فرار به جلو"

— A psychological or political tactic where one attacks or advances to distract from their own mistakes.

سیاستمدار با فرار به جلو از پاسخگویی طفره رفت.

Political/Journalistic
"چشم به جلو داشتن"

— To be focused on future goals.

او همیشه چشم به جلو دارد و به گذشته فکر نمی‌کند.

Neutral
"جلو افتادن"

— To get ahead of others or to be early.

او در مسابقه از همه جلو افتاد.

Neutral
"جلو رفتن"

— To progress or to move forward.

کارها خوب جلو می‌رود.

Neutral
"جلو آمدن"

— To step forward or to occur.

یک مشکل جدید جلو آمده است.

Colloquial
"جلو کسی درآمدن"

— To stand up to someone or confront them.

او جلوی رئیسش درآمد.

Colloquial
"جلو چشم بودن"

— To be visible or obvious.

کلیدها درست جلو چشمم بودند.

Neutral
"جلو افتادن ساعت"

— The clock being fast.

ساعت من پنج دقیقه جلو افتاده.

Neutral
"جلو کسی را گرفتن"

— To stop or prevent someone.

پلیس جلو ماشین را گرفت.

Neutral

Fácil de confundir

به جلو vs جلو

Looks the same.

'Jolo' is the noun (front), 'be jolo' is the adverb (forward).

او در جلو نشست. (He sat in the front.) vs او به جلو رفت. (He went forward.)

به جلو vs پیش

Synonym.

'Pish' is more literary and used in compounds.

پیشرفت (Progress) vs جلو رفتن (Moving forward).

به جلو vs مقابل

Spatial meaning.

'Moghabel' means opposite/facing, not necessarily moving forward.

او مقابل من ایستاد.

به جلو vs آینده

Temporal meaning.

'Ayandeh' is the noun 'future', 'be jolo' is the direction toward it.

در آینده (In the future) vs نگاه به جلو (Looking forward).

به جلو vs بالا

Directional.

'Bala' is up, 'jolo' is forward.

برو بالا vs برو جلو.

Padrões de frases

A1

[Subject] به جلو [Verb].

من به جلو می‌روم.

A2

[Adverb] به جلو [Verb].

آرام به جلو بیا.

B1

[Noun] + ای به جلو.

گامی به جلو برداشتیم.

B2

با [Noun] به جلو [Verb].

با سرعت به جلو می‌تازد.

C1

[Gerund] به جلو [Verb].

حرکت به جلو ضروری است.

C2

[Complex Subject] گامی به جلو محسوب می‌شود.

این سیاست گامی به جلو محسوب می‌شود.

B1

نگاه به جلو برای [Noun].

نگاه به جلو برای موفقیت لازم است.

A2

لطفاً [Object] را به جلو [Verb].

لطفاً صندلی را به جلو بکشید.

Família de palavras

Substantivos

جلو (front)
جلوه (manifestation)
جلودار (leader/vanguard)

Verbos

جلو رفتن (to go forward)
جلو آمدن (to come forward)
جلو انداختن (to advance something)

Adjetivos

جلویی (front/anterior)
جلوتر (further ahead)

Relacionado

پیش (ahead)
مقابل (opposite/front)
آینده (future)
حرکت (motion)
مسیر (path)

Como usar

frequency

Extremely common in both spoken and written Persian.

Erros comuns
  • من به جلوی رفتم. من به جلو رفتم.

    Adding the 'ezafe' (-ye) makes it mean 'in front of', which requires an object. For the direction 'forward', use 'jolo' alone.

  • نگاه به جلو برای پارتی. مشتاقانه منتظر پارتی هستم.

    You cannot translate 'looking forward to' literally. 'Be jolo' is for physical direction or general progress.

  • او در جلو حرکت کرد. او به جلو حرکت کرد.

    'Dar jolo' means 'in the front' (location). 'Be jolo' means 'forward' (direction).

  • برو پیش! برو جلو!

    While 'pish' is a synonym, 'برو پیش' sounds like 'go to [someone]'. For 'go forward', use 'jolo' or 'به پیش'.

  • بیا جالو. بیا جلو.

    Incorrect vowel sound. It is 'o' as in 'go', not 'a' as in 'apple'.

Dicas

Preposition Power

Always remember that 'be' creates the direction. Without it, you're just saying 'front'.

Taxi Talk

When in a taxi, use 'یه کم برو جلوتر' to ask the driver to move up a bit.

Metaphor Usage

Use 'گامی به جلو' in your essays to describe positive changes or progress.

Catch the 'J'

The 'j' sound in 'jolo' is very distinct. Even if the 'be' is quiet, the 'j' will tell you the direction.

Progressive Mindset

Iranians value 'pishraft' (progress). Using 'be jolo' in this context shows cultural awareness.

Pair with Antonyms

Learn 'be jolo' and 'be agab' together to master spatial directions.

Pure Vowels

Keep the 'o' sounds in 'jolo' short and pure. Don't let them turn into 'ow'.

Avoid Direct Translation

Don't use 'be jolo' for 'looking forward to a party'. Use 'montazer' instead.

Formal Situations

In formal speeches, 'به پیش' can sound more inspiring than 'به جلو'.

Physical Cues

Practice saying the word while actually stepping forward to build muscle memory.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Jolly' person running to the 'Front' (Jolo). To be 'Jolly', you must go 'Be Jolo'!

Associação visual

Imagine a bright green arrow pointing straight ahead on a dark road. The arrow has the word 'BE' on the tail and 'JOLO' on the tip.

Word Web

حرکت (Movement) پیشرفت (Progress) آینده (Future) مسیر (Path) گام (Step) سرعت (Speed) هدف (Goal) افق (Horizon)

Desafio

Try to use 'به جلو' in three different ways today: once for physical movement, once for a direction, and once for a future goal.

Origem da palavra

The word 'jolo' has roots in Middle Persian and is related to the concept of 'face' or 'space in front'. The preposition 'be' is an ancient Indo-European root meaning 'to' or 'at'.

Significado original: Toward the face or toward the space immediately in front of the observer.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Contexto cultural

None. The phrase is neutral and safe to use in all contexts.

English speakers often use 'forward' both for direction and time. Persian does the same, but is more likely to use 'pish' for formal time and 'jolo' for physical space.

The phrase 'گامی به جلو' is frequently used in Iranian state media to describe scientific achievements. Modern Persian pop songs often use 'بیا جلو' as a romantic invitation. In the movie 'Close-Up' by Abbas Kiarostami, directional movement is used to explore identity.

Pratique na vida real

Contextos reais

Driving/Navigation

  • مستقیم به جلو
  • یه کم برو جلو
  • جلوتر پارک کن
  • چراغ جلو

Sports/Exercise

  • خم شو به جلو
  • پاس به جلو
  • حمله به جلو
  • بدو جلو

Business/Progress

  • گامی به جلو
  • نگاه به جلو
  • حرکت به جلو
  • پیش‌بینی به جلو

Daily Socializing

  • بیا جلو
  • بفرمایید جلو
  • برو جلو من میام
  • جامو بده جلو

Technology

  • دکمه جلو
  • بزن جلو (fast forward)
  • صفحه بعد/جلو
  • نمای جلو

Iniciadores de conversa

"به نظر شما، بزرگترین گام به جلو برای بشریت چیست؟"

"چطور می‌توانیم در زندگی همیشه نگاه به جلو داشته باشیم؟"

"آیا ترجیح می‌دهید در ماشین جلو بنشینید یا عقب؟"

"آخرین باری که با شجاعت به جلو قدم برداشتید کی بود؟"

"در کارتان، چه چیزی شما را به جلو می‌راند؟"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که یک گام بزرگ به جلو در زندگی‌تان برداشتید.

چرا نگاه به جلو مهم‌تر از نگاه به گذشته است؟

برنامه‌های شما برای حرکت به جلو در سال آینده چیست؟

توصیف کنید که چگونه تکنولوژی جامعه را به جلو می‌برد.

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن قهرمان فقط می‌تواند به جلو حرکت کند.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it is very commonly used metaphorically to mean progress or looking toward the future, such as in 'گامی به جلو' (a step forward).

In casual conversation, yes. People often say 'برو جلو'. However, in formal writing or for clarity, 'به جلو' is preferred.

'به جلو' is the direction of movement, while 'رو به جلو' often describes an orientation or a forward-looking attitude.

It is neutral. It can be used in both casual and formal contexts, though very formal Persian might use 'به سمت جلو' or 'به پیش'.

You can say 'بزن جلو' (informal) or 'حرکت سریع به جلو' (formal).

Yes, in the sense of 'looking forward' to the future, but not for 'forwarding' an email (which is 'ارجاع').

The opposite is 'به عقب' (backward).

They are essentially the same, but 'به جلو' is more concise and common.

Yes, 'به جلو نگاه کردن' means to look straight ahead or to look toward the future.

They are synonyms in many contexts, but 'pish' has older roots and is more common in formal compounds.

Teste-se 180 perguntas

writing

Write a sentence using 'به جلو' to give a direction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This is a big step forward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about looking forward to the future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'خم شدن به جلو' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The car moved forward slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a command for someone to come closer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a project's progress using 'به جلو'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'رو به جلو' as an adjective in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'One step forward, two steps back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about social progress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He pointed forward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a ship moving forward.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'مستقیم به جلو' in a navigation context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Don't look back, look forward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a child taking a step forward.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'هل دادن' with 'به جلو'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Technology is racing forward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a forward pass in a game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'متمایل شدن' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Move forward in the line.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'بیا جلو.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'مستقیم به جلو بروید.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'این یک گام به جلو است.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'همیشه به جلو نگاه کن.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'کمی به جلو خم شو.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'پروژه به خوبی به جلو می‌رود.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'او به جلو اشاره کرد.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'یک قدم به جلو، دو قدم به عقب.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'تکنولوژی به جلو می‌تازد.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Record yourself saying: 'لطفاً صندلی را به جلو بکشید.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe your future plans using 'به جلو'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Give directions to a taxi driver using 'جلوتر'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain what 'گامی به جلو' means in your own words.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone to move forward in a line.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Fast forward the video' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a time you were brave using 'به جلو قدم برداشتن'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'رو به جلو' to describe a person.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a child to take a step forward.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Straight ahead' in a firm voice.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Encourage a team using 'حرکت به جلو'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: 'به جلو'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: 'گامی به جلو'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: 'مستقیم به جلو'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: 'رو به جلو'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: 'بیا جلوتر'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the direction: 'او به جلو رفت.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the action: 'خم شو به جلو.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the meaning: 'این یک گام به جلو است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the missing word: 'لطفاً ____ بیا.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the missing word: 'همیشه به ____ نگاه کن.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!