At the A1 level, learners are just beginning to understand basic words and phrases. They might recognize 'به کلی' in very simple contexts, perhaps when something is described as 'all gone' or 'finished.' The concept of complete absence or total change is still very abstract. Examples would be extremely basic, like 'همه چیز رفت' (Everything went) where 'به کلی' could be implied but not explicitly used.
A2 learners can understand sentences and frequently used expressions related to everyday situations. They might start to grasp the idea of 'completely' in concrete scenarios, like a toy being 'completely broken' or a food item being 'completely eaten.' They would likely encounter 'به کلی' in simple statements about states of being or actions that are finished. For instance, 'کیک به کلی تمام شد' (The cake is completely finished) might be understandable.
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. They can use 'به کلی' to express that something is entirely done, totally changed, or absolutely absent. They can form sentences using it to describe more complex situations, such as a plan being 'completely canceled' or a person having 'completely changed their mind.' The emphasis on absolute totality becomes clearer.
B2 learners can understand the main ideas of complex texts and interact with a degree of fluency and spontaneity. They can use 'به کلی' to add strong emphasis to their statements, highlighting radical changes, absolute truths, or complete negations. They can appreciate its use in nuanced contexts, understanding when it signifies a profound transformation versus a simple completion. For example, they can differentiate its use in describing a 'completely ruined' city versus a 'completely finished' task.
C1 learners have a high degree of fluency and can understand a wide range of demanding, longer texts. They can use 'به کلی' with precision to convey subtle shades of meaning, often employing it in more sophisticated or formal discourse. They understand its implications for emphasis, finality, and the absolute nature of a statement. They can also recognize its use in idiomatic expressions or specialized contexts.
C2 learners have a mastery of the language and can understand virtually everything heard or read. At this level, 'به کلی' is fully integrated into their vocabulary. They understand its full range of connotations, its stylistic implications, and can use it to express complex ideas with absolute clarity and fluency, recognizing its role in conveying absolute states, radical transformations, and complete absences in the most nuanced ways.

به کلی em 30 segundos

  • Means completely, entirely, totally.
  • Used for absolute changes or states.
  • Adds strong emphasis to an action or condition.
  • Common in everyday speech and media.

The Persian adverbial phrase 'به کلی' (be kolli) is a powerful way to express that something is done, exists, or is in a state entirely, without any reservation or partiality. It's equivalent to English words like 'completely,' 'entirely,' 'totally,' or 'absolutely.' You'll often hear it used to emphasize the totality of an action or a change. For instance, if someone decides to quit smoking, you might say they have 'به کلی' stopped. If a plan is scrapped, it's 'به کلی' canceled. It signifies a definitive end or a full adoption of a new state.

Consider situations where a transformation is absolute. If a building is demolished, it's no longer there; it's 'به کلی' destroyed. If you've forgotten something so thoroughly that you can't recall it at all, you've forgotten it 'به کلی'. It’s used to convey a sense of finality or absolute completeness. Think about adopting a new habit, like a new diet. If you've committed to it wholeheartedly and abandoned your old eating patterns, you've adopted the new diet 'به کلی'.

The phrase can also describe a state of being. If a problem has been resolved without any lingering issues, it's 'به کلی' solved. If a concept is entirely misunderstood, it’s 'به کلی' misunderstood. This phrase is versatile and can be applied to a wide range of scenarios where totality is the key aspect. It’s a common and useful expression for adding emphasis and clarity to your Persian communication.

Usage Context
Emphasizing total change, absolute states, or complete absence.
Key Feeling
Completeness, finality, absolute nature.

او سیگار کشیدن را به کلی ترک کرد. (He completely quit smoking.)

این قانون به کلی تغییر کرده است. (This law has been completely changed.)

When a situation is irrevocably altered, 'به کلی' is the perfect word. For example, if a company undergoes a major restructuring and its old methods are no longer used, its operations have been 'به کلی' transformed. Similarly, if a scientific theory is disproven and replaced by a new one, the old understanding is 'به کلی' discarded. The phrase emphasizes the absence of any remaining trace of the previous state or condition. It’s about a total shift, a complete overhaul, or an absolute elimination. Whether it's a personal decision like giving up a habit, a societal change like a new law, or a professional transformation like a company's strategy, 'به کلی' adds a strong sense of finality and completeness.

Using 'به کلی' (be kolli) in Persian sentences is straightforward. It typically functions as an adverb, modifying verbs, adjectives, or other adverbs to indicate completeness. The most common placement is before the verb or adjective it modifies. For instance, to say 'I completely forgot,' you would say 'من به کلی فراموش کردم' (Man be kolli farāmush kardam). Here, 'به کلی' modifies the verb 'فراموش کردم' (forgot).

When describing a state or quality, 'به کلی' can precede the adjective. For example, if a situation is 'entirely different,' you'd say 'کاملاً متفاوت' or 'به کلی متفاوت' (be kolli motafāvet). This emphasizes that the difference is absolute, not just a minor variation. In sentences describing a change, it highlights the totality of that change. If a building was 'completely renovated,' you could say 'ساختمان به کلی بازسازی شد' (Sākhtemān be kolli bāzsāzi shod). The phrase underscores that the renovation was comprehensive.

'به کلی' can also be used with negation to express something that is not at all the case. For example, 'من او را به کلی نشناختم' (Man u rā be kolli nashnākhtam) means 'I didn't recognize him at all.' This emphasizes the complete lack of recognition. In more complex sentences, it can modify phrases that describe a state. If someone is 'completely alone,' you might say 'او به کلی تنها بود' (U be kolli tanhā bud). This paints a picture of absolute solitude.

Placement
Usually before the verb or adjective it modifies.
Sentence Structure
Subject + به کلی + Verb/Adjective + Object (if any).

آن خبر مرا به کلی شوکه کرد. (That news completely shocked me.)

آن فیلم به کلی فراموش نشدنی بود. (That movie was completely unforgettable.)

The phrase can also be used to intensify an adjective. If someone is 'completely satisfied,' you can say 'کاملاً راضی' or 'به کلی راضی' (be kolli rāzi). This emphasizes the depth of their satisfaction. In descriptions of physical states, it can indicate a total absence. For instance, if a room was 'completely empty,' you'd say 'اتاق به کلی خالی بود' (Otāgh be kolli khāli bud). This conveys that there was absolutely nothing in the room. The flexibility of 'به کلی' allows it to be used in various grammatical structures, always with the aim of highlighting absolute completeness.

You'll encounter 'به کلی' (be kolli) in a wide array of everyday Persian conversations and media. It's a common adverbial phrase used by native speakers to add emphasis and precision. In casual conversations, someone might exclaim, 'من این اشتباه را به کلی فراموش کردم!' (Man in eshtebāh rā be kolli farāmush kardam!) – 'I completely forgot about this mistake!' This shows its use in expressing personal lapses.

In news reports or discussions about significant changes, 'به کلی' is frequently employed. For example, a report about a new government policy might state, 'این سیاست به کلی با رویه‌های قبلی متفاوت است.' (In siāsat be kolli bā ruyehā-ye qabli motafāvet ast.) – 'This policy is completely different from previous procedures.' This usage highlights a radical departure from the norm.

In literature and film, 'به کلی' is used to paint vivid pictures of transformation or absence. A character might describe a place that has been 'به کلی' destroyed by war, or a feeling that has been 'به کلی' suppressed. For instance, 'بعد از زلزله، شهر به کلی ویران شد.' (Ba'd az zilzaleh, shahr be kolli virān shod.) – 'After the earthquake, the city was completely destroyed.' This conveys the utter devastation.

You'll also hear it in discussions about personal development or lifestyle changes. Someone might say, 'من رژیم غذایی‌ام را به کلی تغییر داده‌ام.' (Man rezhim-e ghazāyi-am rā be kolli taqyir dādeh-am.) – 'I have completely changed my diet.' This emphasizes the thoroughness of the change.

Media Examples
News broadcasts, documentaries, fictional dialogues in movies and series, radio talk shows.
Social Interactions
Discussions about personal changes, forgotten events, or absolute states.

این ایده به کلی اشتباه است. (This idea is completely wrong.)

او وضعیت را به کلی نادیده گرفت. (He completely ignored the situation.)

One common mistake is overusing 'به کلی' (be kolli) when a simpler adverb like 'خیلی' (very) or 'کاملاً' (completely) would suffice and sound more natural. While 'به کلی' implies absolute totality, sometimes a less emphatic word is more appropriate for everyday speech. For example, saying 'من به کلی خوشحالم' (Man be kolli khoshhālam - I am completely happy) might sound a bit too intense unless you are truly experiencing an overwhelming joy. In many cases, 'خیلی خوشحالم' (I am very happy) is more common.

Another potential pitfall is incorrect placement. While 'به کلی' often precedes the verb or adjective, placing it incorrectly can alter the meaning or make the sentence sound awkward. For instance, putting it at the very end of a sentence might not be grammatically standard in all contexts. Always aim to place it close to the word it modifies for clarity. A sentence like 'من فراموش کردم به کلی' (Man farāmush kardam be kolli) is less natural than 'من به کلی فراموش کردم' (Man be kolli farāmush kardam).

Learners might also confuse 'به کلی' with similar-sounding phrases or words that have slightly different nuances. For example, 'کاملاً' (kāmelan) also means 'completely,' but 'به کلی' can sometimes carry a stronger sense of a radical change or total elimination. Using 'به کلی' when only partial completion is meant is another error. If something is only mostly done, 'به کلی' is not the right word. It must imply 100% completion or absence.

Overuse
Using 'به کلی' for minor emphasis where 'خیلی' or 'کمی' would be more natural.
Placement Errors
Putting 'به کلی' in an unnatural position in the sentence, disrupting flow.
Nuance Confusion
Confusing it with words like 'کاملاً' or using it when only partial completion is intended.

Mistake: من خوشحالم به کلی. (Incorrect placement)

Correct: من به کلی خوشحالم. (I am completely happy.)

Mistake: او اوضاع را کمی تغییر داد. (Implies partial change)

Correct: او اوضاع را به کلی تغییر داد. (He completely changed the situation.)

While 'به کلی' (be kolli) strongly conveys completeness, other Persian words and phrases can express similar ideas with subtle differences in nuance or formality. One of the closest synonyms is 'کاملاً' (kāmelan), which also means 'completely' or 'fully.' Both can often be used interchangeably, but 'به کلی' sometimes carries a stronger implication of a radical or absolute change, a total shift from one state to another. For example, 'او کاملاً تغییر کرد' (He completely changed) is very similar to 'او به کلی تغییر کرد' (He completely changed), but the latter might suggest a more profound transformation.

Another alternative is 'تماماً' (tamāman), which also means 'entirely' or 'wholly.' It's quite similar to 'کاملاً' and can often substitute for 'به کلی,' especially when describing a state of being. For instance, 'این موضوع تماماً درست است' (This matter is entirely correct) is comparable to 'این موضوع به کلی درست است,' though 'به کلی' might emphasize the lack of any incorrectness.

In less formal contexts, you might hear phrases that imply a high degree of completion without using a specific adverb. For example, simply stating that something was done 'صد در صد' (sad dar sad - one hundred percent) can convey a similar meaning. However, 'به کلی' is a more idiomatic and grammatically integrated adverbial phrase.

When discussing a lack of something, 'اصلاً' (aslan), meaning 'at all' or 'not at all' (in negative contexts), can sometimes overlap in function, especially when emphasizing absence. For example, 'من او را اصلاً نمی‌شناسم' (I don't know him at all) is similar in emphasis to saying 'I completely don't know him,' where 'به کلی' could be used in certain structures. However, 'اصلاً' is more common for negation.

Synonym: کاملاً
Meaning: Completely, fully. Often interchangeable with 'به کلی', but 'به کلی' can imply a more radical change.
Synonym: تماماً
Meaning: Entirely, wholly. Similar to 'کاملاً', often used for states of being.
Related: اصلاً
Meaning: At all (in negative contexts). Used to emphasize absence, sometimes overlapping with 'به کلی' in conveying totality of negation.

Comparison: او کاملاً تغییر کرد. (He completely changed.)

Vs: او به کلی تغییر کرد. (He completely changed - possibly more radical.)

Alternative: آن مشکل تماماً حل شد. (That problem was entirely solved.)

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'kull' itself is the root of many related words in Semitic languages, and its influence can be seen in Arabic terms related to totality and universality. In Persian, 'به کلی' has become a fixed adverbial phrase, losing its literal word-by-word meaning to function as a single unit of emphasis.

Guia de pronúncia

UK /be.kʰɛl.li/
US /be.kʰɛl.li/
The primary stress falls on the second syllable of 'کلی', which is 'kel'. The first syllable 'be' is unstressed.
Rima com
شلی خلی تلی جلی ولی کلی (itself) حلی
Erros comuns
  • Aspirating the 'b' in 'به' when it should be unaspirated.
  • Not aspirating the 'k' in 'کلی' when it should be aspirated.
  • Pronouncing the 'l' sounds too strongly or too lightly compared to standard Persian.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

At B1, learners can understand the main points of clear standard input. 'به کلی' is used frequently enough in texts at this level that understanding its meaning of 'completely' or 'entirely' is achievable with context.

Escrita 3/5

B1 learners can use 'به کلی' to express completeness in their writing, although they might occasionally overuse it or place it incorrectly. With practice, they can use it effectively to add emphasis.

Expressão oral 3/5

B1 speakers can incorporate 'به کلی' into their speech to convey emphasis. They might need some practice with natural placement and avoiding overuse, but the core meaning is graspable.

Audição 3/5

B1 learners should be able to recognize and understand 'به کلی' when spoken, especially in clear standard speech. The context usually makes its meaning of 'completely' evident.

O que aprender depois

Pré-requisitos

کامل (complete) تمام (complete, whole) خیلی (very) بد (bad) خوب (good)

Aprenda a seguir

کاملاً (completely) تماماً (entirely) تا حدی (partially) نسبتاً (relatively) یکسر (completely, colloquially)

Avançado

کلیت (totality) جامع (comprehensive) مطلق (absolute) بکلّی (archaic form) از بیخ (fundamentally, from the root)

Gramática essencial

Adverb Placement

Adverbs like 'به کلی' typically precede the verb or adjective they modify. 'او به کلی تغییر کرد.' (He completely changed.)

Use with Negation

'به کلی' can be used with negation to emphasize total absence. 'من او را به کلی نشناختم.' (I didn't recognize him at all.)

Intensifying Adjectives

'به کلی' can intensify adjectives, meaning 'absolutely' or 'extremely.' 'این وضعیت به کلی خطرناک است.' (This situation is extremely dangerous.)

Passive Voice

'به کلی' can modify verbs in the passive voice to indicate complete action. 'ساختمان به کلی تخریب شد.' (The building was completely destroyed.)

Synonymous Phrases

Understanding that 'کاملاً' and 'تماماً' are often interchangeable with 'به کلی' helps in comprehension and usage. 'او کاملاً فراموش کرد.' is similar to 'او به کلی فراموش کرد.'

Exemplos por nível

1

همه چیز رفت.

Everything went.

Basic sentence structure, implied completeness.

2

خوراکی تمام شد.

The snack is finished.

Simple statement of completion.

3

در بسته بود.

The door was closed.

Describes a state, can imply a final state.

4

کار تمام شد.

The work is done.

Indicates the end of an activity.

5

آب رفت.

The water went away.

Describes complete absence.

6

خانه خالی بود.

The house was empty.

Describes a state of emptiness.

7

او رفت.

He left.

Indicates departure, implying complete absence from the location.

8

چراغ خاموش است.

The light is off.

Describes a complete state of being off.

1

کیک به کلی تمام شد.

The cake is completely finished.

Uses 'به کلی' to emphasize completion.

2

اسباب بازی به کلی خراب شد.

The toy is completely broken.

Emphasizes the extent of damage.

3

او به کلی فراموش کرد.

He completely forgot.

Highlights total lack of memory.

4

این کتاب به کلی خوانده شد.

This book was completely read.

Indicates full completion of reading.

5

ماشین به کلی کثیف بود.

The car was completely dirty.

Describes an extreme state of dirtiness.

6

او به کلی تنها بود.

He was completely alone.

Emphasizes absolute solitude.

7

در به کلی بسته بود.

The door was completely closed.

Reinforces the state of being closed.

8

همه چیز به کلی تغییر کرد.

Everything completely changed.

Highlights a total shift.

1

آن پروژه به کلی لغو شد.

That project was completely canceled.

Used to express total cancellation.

2

بعد از آن حادثه، او به کلی تغییر کرد.

After that incident, he completely changed.

Emphasizes a profound personal transformation.

3

این اشتباه به کلی غیرقابل قبول است.

This mistake is completely unacceptable.

Highlights absolute unacceptability.

4

او رژیم غذایی خود را به کلی عوض کرد.

She completely changed her diet.

Indicates a total shift in eating habits.

5

آن قانون به کلی منسوخ شد.

That law was completely abolished.

Expresses total revocation.

6

من او را به کلی نشناختم.

I didn't recognize him at all.

Emphasizes complete lack of recognition.

7

این منطقه به کلی متروکه شده است.

This area has become completely deserted.

Describes a state of total abandonment.

8

آنها به کلی از یاد رفتند.

They were completely forgotten.

Indicates complete oblivion.

1

تاثیرات این بیماری به کلی با بیماری‌های قبلی متفاوت بود.

The effects of this disease were completely different from previous diseases.

Highlights a radical difference.

2

فرهنگ آن جامعه به کلی متحول شد.

The culture of that society was completely transformed.

Emphasizes a profound societal shift.

3

او به کلی از باورهای گذشته‌اش دست کشید.

He completely gave up his past beliefs.

Indicates a total abandonment of previous convictions.

4

این ساختمان به کلی بازسازی خواهد شد.

This building will be completely renovated.

Suggests a comprehensive reconstruction.

5

نظریه او به کلی رد شد.

His theory was completely rejected.

Expresses total dismissal of an idea.

6

بعد از سال‌ها تلاش، مشکل به کلی حل شد.

After years of effort, the problem was completely solved.

Highlights the definitive resolution of a complex issue.

7

او به کلی از تصمیم خود منصرف شد.

He completely backed out of his decision.

Indicates a total withdrawal from a commitment.

8

آن منطقه به کلی از نقشه حذف شد.

That area was completely removed from the map.

Conveys absolute removal or erasure.

1

سیاست‌های اقتصادی دولت به کلی دگرگون شد.

The government's economic policies were completely transformed.

Used in formal discourse to describe fundamental policy shifts.

2

فهم ما از جهان به کلی دگرگون شده است.

Our understanding of the world has been completely altered.

Expresses a paradigm shift in perception.

3

آن توافقنامه به کلی نادیده گرفته شد.

That agreement was completely disregarded.

Highlights absolute disregard for a formal accord.

4

میراث فرهنگی آن دوره به کلی از بین رفت.

The cultural heritage of that period was completely destroyed.

Conveys total loss of heritage.

5

او به کلی از زندگی گذشته‌اش بریده بود.

He was completely cut off from his past life.

Suggests a total severance from previous experiences.

6

این نوآوری به کلی چشم‌انداز صنعت را تغییر داد.

This innovation completely changed the industry's landscape.

Emphasizes a revolutionary impact.

7

آن واقعه به کلی دیدگاه ما را نسبت به آینده دگرگون کرد.

That event completely changed our perspective on the future.

Indicates a fundamental alteration in outlook.

8

بحران اقتصادی به کلی کشور را فلج کرد.

The economic crisis completely paralyzed the country.

Conveys total incapacitation.

1

رویکرد او به مسائل به کلی با هنجارهای رایج در تضاد بود.

His approach to issues was completely at odds with prevailing norms.

Emphasizes a radical departure from established conventions.

2

آن کشف علمی به کلی درک ما از کیهان را متحول ساخت.

That scientific discovery completely revolutionized our understanding of the cosmos.

Highlights a profound and absolute shift in scientific comprehension.

3

پیامدهای آن تصمیم به کلی غیرقابل پیش‌بینی بودند.

The consequences of that decision were completely unpredictable.

Conveys absolute uncertainty of outcomes.

4

او به کلی خود را از قید و بندهای گذشته رها کرد.

He completely freed himself from the shackles of the past.

Suggests a total and absolute liberation.

5

آن جنبش اجتماعی به کلی ساختار قدرت را بر هم زد.

That social movement completely disrupted the power structure.

Emphasizes a radical destabilization of authority.

6

دیدگاه فلسفی او به کلی با مکاتب پیشین مغایرت داشت.

His philosophical viewpoint was completely contrary to previous schools of thought.

Highlights a fundamental and absolute disagreement.

7

آن اثر هنری به کلی تعریف زیبایی‌شناسی را بازتعریف کرد.

That work of art completely redefined the definition of aesthetics.

Indicates a complete re-evaluation of artistic principles.

8

زمانی که او با آن حقیقت روبرو شد، دنیایش به کلی فرو ریخت.

When he confronted that truth, his world completely collapsed.

Conveys the absolute destruction of one's reality.

Colocações comuns

به کلی تغییر کردن
به کلی فراموش کردن
به کلی از بین رفتن
به کلی لغو شدن
به کلی اشتباه بودن
به کلی متفاوت بودن
به کلی متروکه شدن
به کلی نادیده گرفتن
به کلی رد شدن
به کلی حل شدن

Frases Comuns

به کلی فراموش کردن

— To forget something entirely, leaving no trace of memory.

من تاریخ تولدش را به کلی فراموش کرده بودم.

به کلی تغییر کردن

— To undergo a total transformation; to become completely different.

بعد از آن تجربه، او به کلی تغییر کرد و فردی مثبت‌تر شد.

به کلی از بین رفتن

— To be completely destroyed, lost, or cease to exist.

در آتش‌سوزی، تمام آثار باستانی به کلی از بین رفتند.

به کلی اشتباه بودن

— To be entirely wrong or incorrect.

آنچه در مورد آن موضوع شنیده‌ای، به کلی اشتباه است.

به کلی متفاوت بودن

— To be entirely different from something else.

این روش کار به کلی با روش قبلی متفاوت است.

به کلی لغو شدن

— To be completely canceled, with no possibility of proceeding.

به دلیل اعتصاب، تمام پروازها به کلی لغو شدند.

به کلی تنها بودن

— To be absolutely alone, with no company whatsoever.

در آن شهر غریب، او به کلی تنها بود.

به کلی نادیده گرفتن

— To completely ignore or disregard something.

او توصیه‌های پزشک را به کلی نادیده گرفت و بیمارتر شد.

به کلی فراموش نشدنی

— Completely unforgettable; something that leaves a lasting impression.

آن سفر به شمال به کلی فراموش نشدنی بود.

به کلی رد کردن

— To reject something completely, without any consideration.

آنها پیشنهاد او را به کلی رد کردند.

Frequentemente confundido com

به کلی vs کاملاً

'کاملاً' (kāmelan) also means 'completely' and is often interchangeable. However, 'به کلی' can sometimes imply a more radical or absolute change, whereas 'کاملاً' might be used for more straightforward completeness.

به کلی vs تا حدی

'تا حدی' (tā haddi) means 'to some extent' or 'partially,' which is the direct opposite of the totality implied by 'به کلی'.

به کلی vs اصلاً

'اصلاً' (aslan) means 'at all' and is primarily used in negative sentences to emphasize absence. While it can convey completeness of negation, 'به کلی' is more versatile and can be used in affirmative sentences as well.

Expressões idiomáticas

"از بیخ کندن"

— To uproot completely; to eradicate thoroughly. This idiom emphasizes complete removal or destruction from the very foundation.

آنها سعی کردند این عادت بد را از بیخ بکنند.

Colloquial
"خاک خوردن"

— Literally 'to eat dust.' Used idiomatically to mean something has been completely neglected, forgotten, or left unused for a long time.

این پرونده سال‌هاست که خاک می‌خورد و به کلی فراموش شده است.

Colloquial
"آب شدن و به زمین رفتن"

— Literally 'to melt and go into the ground.' Used to describe something or someone that has completely disappeared or vanished without a trace.

تمام پول‌هایش مثل آب شده و به زمین رفتند؛ او به کلی ناپدید شد.

Colloquial
"رنگ باختن"

— Literally 'to lose color.' Used to describe something that has completely faded, lost its significance, or become insignificant.

آن شور و شوق اولیه به کلی رنگ باخت.

Neutral
"از ریشه کندن"

— Similar to 'از بیخ کندن,' meaning to uproot completely or eradicate thoroughly.

باید این مشکل را از ریشه کند و به کلی از بین برد.

Formal/Literary
"هیچ اثری نماندن"

— To leave no trace whatsoever; to be completely gone.

بعد از آن اتفاق، هیچ اثری از او باقی نماند؛ انگار به کلی ناپدید شده بود.

Neutral
"چشم بستن"

— Literally 'to close one's eyes.' Idiomatically used to mean to completely ignore or turn a blind eye to something, often implying complicity.

مقامات به کلی چشم بر تخلفات بستند.

Colloquial
"دست شستن"

— Literally 'to wash one's hands.' Used to mean to give up on something completely, to wash one's hands of it.

او از این پروژه به کلی دست شست.

Colloquial
"از نفس افتادن"

— Literally 'to fall out of breath.' Used to describe something that has completely failed, collapsed, or lost all its energy or vitality.

این کسب و کار به کلی از نفس افتاده است.

Colloquial
"یک شبه"

— Literally 'overnight.' Used to imply a sudden and complete change or accomplishment, often to an unbelievable degree.

او یک شبه به شهرت رسید و زندگیش به کلی عوض شد.

Colloquial

Fácil de confundir

به کلی vs کاملاً

Both mean 'completely' and are often used interchangeably.

'به کلی' can sometimes carry a stronger connotation of a radical, fundamental, or absolute change, or a complete elimination. 'کاملاً' is more generally used for simple completeness or full agreement.

اوضاع به کلی تغییر کرد (suggests a radical shift). vs. اوضاع کاملاً آرام شد (suggests a complete calming down, less about radical change).

به کلی vs تماماً

Also means 'entirely' or 'wholly,' similar to 'completely.'

'تماماً' is very close to 'کاملاً' and 'به کلی' when describing a state of being or completeness. 'به کلی' might be preferred when emphasizing a total transformation or absolute absence.

این موضوع تماماً درست است (This is entirely correct). vs. این موضوع به کلی اشتباه است (This is completely wrong - emphasizing absolute incorrectness).

به کلی vs یکسر

Often used colloquially to mean 'completely' or 'all at once.'

'یکسر' is generally more informal and often implies a swift, decisive action or a complete and immediate shift. 'به کلی' is more broadly applicable and can describe states as well as actions.

او یکسر رفت (He left immediately/completely). vs. او به کلی فراموش کرد (He completely forgot - state of memory).

به کلی vs تا حدی

It's an antonym, so confusion might arise from understanding the opposite meaning.

'تا حدی' means 'partially' or 'to some extent,' indicating something is not complete. 'به کلی' means 'completely,' indicating total completion or absence.

او تا حدی موافق بود (He partially agreed). vs. او به کلی موافق بود (He completely agreed).

به کلی vs اصلاً

Used in negative contexts to mean 'not at all,' similar to the complete absence implied by 'به کلی' in negation.

'اصلاً' is almost exclusively used in negative sentences to emphasize absence. 'به کلی' can be used in both affirmative and negative sentences, and in affirmative sentences, it emphasizes totality, not just absence.

من او را اصلاً نمی‌شناسم (I don't know him at all). vs. او به کلی تغییر کرده است (He has completely changed - affirmative emphasis).

Padrões de frases

A2

Subject + به کلی + Verb

او به کلی تمام کرد.

A2

Subject + به کلی + Adjective

این میوه به کلی رسیده است.

B1

Subject + به کلی + Verb (in past tense)

من آن را به کلی فراموش کردم.

B1

Subject + به کلی + Adjective (describing state)

این مشکل به کلی جدی است.

B2

Subject + به کلی + Verb (in passive voice)

آن بنا به کلی تخریب شد.

B2

Subject + به کلی + Verb (expressing change)

او به کلی تغییر کرده است.

C1

به کلی + Adjective/Noun Phrase (as subject complement)

آنچه شنیدیم، به کلی باورنکردنی بود.

C1

Subject + Verb + Object + به کلی (for emphasis on object's state)

آنها باغ را به کلی نابود کردند.

Família de palavras

Substantivos

کل

Verbos

کلی کردن (to make complete, to total)

Adjetivos

کلی (general, overall, whole)

Relacionado

کلان (large, big)
کلیت (totality, wholeness)
بکلّی (archaic form of به کلی)
جامع (comprehensive)
تمام (complete, whole)

Como usar

frequency

High

Erros comuns
  • Using 'به کلی' for minor emphasis. Using 'خیلی' (very) or 'کمی' (a little) for less absolute situations.

    'به کلی' implies 100% completeness or absence. Using it for something that is only 'very' good or 'somewhat' changed can sound unnatural or overly emphatic. For example, saying 'این غذا به کلی خوشمزه است' might be too strong if it's just very tasty.

  • Incorrect placement of 'به کلی'. Placing 'به کلی' before the verb or adjective it modifies.

    A sentence like 'من فراموش کردم به کلی' sounds unnatural. The correct and natural placement is 'من به کلی فراموش کردم.' This ensures the emphasis is on the verb 'forget.'

  • Confusing 'به کلی' with 'اصلاً' in affirmative sentences. Using 'اصلاً' only in negative contexts for emphasis on absence. Using 'به کلی' for absolute totality in affirmative contexts.

    'اصلاً' means 'at all' and is used with negatives (e.g., 'من اصلاً نمی‌دانم' - I don't know at all). 'به کلی' can be used affirmatively to mean 'completely' (e.g., 'او به کلی تغییر کرده است' - He has completely changed).

  • Using 'به کلی' when only partial completion is intended. Using words like 'تا حدی' (partially) or 'نسبتاً' (relatively) when something is not fully complete.

    'به کلی' signifies absolute totality. If a task is only 'mostly' done, it's incorrect to say it's 'به کلی' done. This leads to miscommunication about the extent of completion.

  • Treating 'به کلی' as a noun or adjective. Understanding 'به کلی' as an adverbial phrase modifying verbs, adjectives, or other adverbs.

    'به کلی' does not function as a noun or adjective. It's an adverbial phrase that describes how an action is performed or the extent of a state. For example, you cannot say 'یک تغییر به کلی' (a completely change), but rather 'یک تغییر کامل' (a complete change) or 'به کلی تغییر کردن' (to change completely).

Dicas

Emphasize Absolute States

Use 'به کلی' when you want to stress that something is absolutely true, completely absent, or has undergone a total transformation. It leaves no room for doubt about the completeness of the state or action.

Placement is Key

The most natural placement for 'به کلی' is typically before the verb or adjective it modifies. Incorrect placement can sound awkward or change the emphasis. For example, 'او به کلی تغییر کرد' is more natural than 'او تغییر کرد به کلی.'

Distinguish Nuances

While 'کاملاً' and 'تماماً' are close synonyms, remember that 'به کلی' can sometimes suggest a more radical or absolute shift. Consider if you're describing a simple completion or a profound transformation.

Aspirated 'K'

Pay attention to the pronunciation of 'کلی'. The 'k' sound is aspirated (like the 'k' in 'kit'), which is a common feature of Persian pronunciation. The 'b' in 'به' is typically unaspirated.

Connect with 'Key'

Associate 'کلی' with the English word 'key.' Imagine a 'key' that unlocks something 'completely.' This mnemonic can help you remember its meaning of absolute completeness.

Listen for Total Changes

When listening to Persian speakers, pay attention when they describe significant life changes, radical shifts in opinion, or complete destructions. 'به کلی' is often used in these impactful scenarios.

Describe Transformations

Practice describing things that have completely changed or disappeared. For instance, 'My old phone is completely broken,' or 'That restaurant has completely disappeared.' This reinforces the 'total change' aspect.

Avoid Overuse

While 'به کلی' is useful for emphasis, avoid using it for minor degrees of change. If something is only 'very' or 'somewhat' different, using 'خیلی' or 'تا حدی' would be more appropriate.

Explore Alternatives

Familiarize yourself with synonyms like 'کاملاً' and 'تماماً'. Understanding when to use each can add nuance to your Persian. 'به کلی' often implies a more profound or radical shift.

Embrace Emphasis

Persian communication often values emphasis. 'به کلی' is a tool to effectively convey the absolute nature of something, a cultural aspect that values clear and impactful expression.

Memorize

Mnemônico

Imagine a 'key' (similar sound to 'کلی') that unlocks a door 'completely.' So, 'به کلی' means 'the key to completeness' or 'unlocked completely.' Alternatively, think of a 'collie' dog that is 'completely' loyal and always by your side.

Associação visual

Picture a pie that has been cut into many slices, and then all the slices are put back together to form the whole pie again. This represents 'به کلی' – the whole, entire pie. Or, imagine a dark room where a light switch is flipped, and the room becomes 'completely' illuminated.

Word Web

Complete Entire Total Absolute Wholly Fully Utterly Radical Change

Desafio

Try to describe your daily routine using 'به کلی' at least three times. For example, 'I completely woke up when my alarm rang,' 'I completely ate my breakfast,' and 'I completely finished my work for the day.' This will help you internalize its usage in a personal context.

Origem da palavra

The phrase 'به کلی' is derived from the Arabic word 'kull' (کل), meaning 'all,' 'whole,' or 'entirety.' The preposition 'به' (be) in Persian often indicates 'in,' 'to,' or 'by means of.' Thus, 'به کلی' literally translates to 'by means of entirety' or 'in entirety.'

Significado original: The original Arabic meaning of 'kull' is 'all' or 'entirety.'

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Contexto cultural

The phrase 'به کلی' itself is not sensitive. However, its application in describing sensitive topics like destruction, loss, or radical negative changes should be handled with care, just as in any language.

In English-speaking cultures, while we have words like 'completely' and 'totally,' the cultural tendency might lean towards understatement in some contexts. However, in persuasive or emphatic speech, 'completely' is used frequently to stress a point.

Literary works often use 'به کلی' to describe dramatic transformations or absolute states, contributing to its cultural significance. News reporting in Persian frequently employs 'به کلی' to emphasize the scale of events, such as complete destruction or total policy shifts. Everyday conversations often feature 'به کلی' when recounting personal experiences of forgetting, changing, or achieving something fully.

Pratique na vida real

Contextos reais

Describing a complete change in someone's life or personality.

  • او به کلی تغییر کرده است.
  • زندگی‌اش به کلی دگرگون شد.
  • این اتفاق او را به کلی عوض کرد.

Expressing complete forgetting or lack of memory.

  • من آن را به کلی فراموش کردم.
  • او به کلی فراموشکار شده است.
  • این موضوع به کلی از خاطرم رفته بود.

Indicating total destruction or loss.

  • شهر به کلی ویران شد.
  • آن بنای تاریخی به کلی از بین رفت.
  • تمام امیدهایش به کلی ناامید شد.

Stating that something is entirely wrong or unacceptable.

  • این ادعا به کلی نادرست است.
  • رفتار او به کلی غیرقابل قبول بود.
  • این ایده به کلی اشتباه است.

Describing a complete lack of something.

  • او به کلی تنها بود.
  • آن منطقه به کلی متروکه شده است.
  • در آن جعبه به کلی خالی بود.

Iniciadores de conversa

"Have you ever experienced a situation that completely changed your life?"

"Can you think of something you completely forgot and why?"

"What's something that was completely destroyed in your local area?"

"When was the last time you were completely wrong about something?"

"Describe a time when you felt completely alone."

Temas para diário

Write about a significant change you've made in your life and how it was a complete transformation.

Reflect on a time you completely forgot something important. What were the consequences?

Describe a place that has been completely abandoned or destroyed. What are your feelings about it?

Think about a belief you once held that you now realize was completely wrong. How did you come to that realization?

Imagine a scenario where you are completely isolated. How would you cope with that situation?

Perguntas frequentes

10 perguntas

The phrase 'به کلی' is composed of the preposition 'به' (be), meaning 'to' or 'by,' and the Arabic root 'kull' (کل), meaning 'all' or 'entirety.' Literally, it can be understood as 'by entirety' or 'in entirety,' which leads to its meaning of 'completely' or 'totally.'

Yes, 'به کلی' is frequently used in informal conversations to add emphasis. For example, 'من این غذا را به کلی دوست داشتم!' (I completely loved this food!) is perfectly natural in casual speech.

No, 'به کلی' can modify adjectives as well. For example, 'این کتاب به کلی متفاوت است.' (This book is completely different.) It can also modify adverbs or even noun phrases in certain contexts, though modification of verbs and adjectives is most common.

Both mean 'completely.' 'به کلی' can sometimes imply a more radical or absolute change, a total transformation, or a complete elimination. 'کاملاً' is often used for straightforward completeness or full agreement. However, they are often interchangeable.

Yes, it can be used with negative verbs to emphasize complete absence or negation. For example, 'من او را به کلی نشناختم.' (I didn't recognize him at all.) This emphasizes the total lack of recognition.

'به کلی' is versatile and can be used in both formal and informal contexts. Its usage in formal settings often emphasizes the absolute nature of a statement, while in informal settings, it adds strong emphasis to everyday expressions.

Common phrases include 'به کلی تغییر کردن' (to completely change), 'به کلی فراموش کردن' (to completely forget), 'به کلی از بین رفتن' (to be completely destroyed), and 'به کلی اشتباه بودن' (to be completely wrong).

'به کلی' means 'completely' or 'entirely,' indicating totality. 'تا حدی' means 'partially' or 'to some extent,' indicating incompleteness. They are antonyms.

Use 'به کلی' when you want to convey absolute completeness, a total change, or a complete absence. Use 'خیلی' when you want to indicate a high degree but not necessarily absolute totality. For example, 'خیلی خوشحال' (very happy) is different from 'به کلی خوشحال' (completely happy, perhaps overwhelmingly so).

Yes, words like 'کل' (kol - whole), 'کامل' (kāmel - complete), 'جامع' (jāme' - comprehensive), and 'تمام' (tamām - whole, complete) are related and convey similar concepts of entirety or wholeness.

Teste-se 10 perguntas

/ 10 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!