At the A1 level, 'be tor-e amaliyati' is too advanced. However, you can think of it as a very fancy way of saying 'doing' instead of just 'talking.' Imagine you have a toy car. Talking about the car is theory. Playing with the car and making it move is like the 'operational' part. In Persian, we usually use simple words like 'kar kardan' (to work) at this level. You don't need to use this big phrase yet, but remember that it's about making things work in real life. If you see it, just think: 'They are talking about how the work is actually done.'
At the A2 level, you are starting to learn how to describe how things happen. 'Be tor-e amaliyati' is a phrase used in offices and big projects. It means 'in a way that works.' For example, if you have a plan for a party, the 'operational' part is buying the food and inviting the guests. It's the 'action' part. You might not use this phrase in your daily life, but you might see it in a simple news headline about a new park opening. Think of it as 'step-by-step action' for big things like businesses or systems.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with formal Persian. 'Be tor-e amaliyati' is an adverb that means 'operationally.' You use it when you want to focus on the practical side of a plan. Instead of just saying 'it's practical' (amali ast), you say 'it works operationally' (be tor-e amaliyati kar mikonad). This is useful for describing your work or a project at university. It shows you understand that there is a difference between a good idea and a system that actually functions. It’s a great word to use in a job interview to show you are a practical person who cares about how things are implemented.
At the B2 level, 'be tor-e amaliyati' is a key vocabulary item for professional and academic fluency. It allows you to discuss implementation, logistics, and functional definitions with precision. You should use it to distinguish between 'theoretical' (te'ori) and 'operational' (amaliyati) aspects of a subject. For example, in a business presentation, you would use this phrase to explain how a new strategy will be rolled out across different departments. It implies a focus on KPIs, resources, and systematic execution. It’s also essential for understanding 'operational definitions' in research, which is a standard requirement for B2-level academic reading.
At the C1 level, you should be able to use 'be tor-e amaliyati' and its synonyms (like 'az nazare amaliyati' or 'dar faza-ye amaliyati') with total nuance. You recognize that this phrase often carries a connotation of 'feasibility' and 'systemic readiness.' In C1 discourse, you might use it to critique a policy, noting that while it is ideologically sound, it fails 'be tor-e amaliyati' due to a lack of infrastructure. You also understand its role in military and technical jargon, where it signifies that a system is not just existing, but is integrated into a larger functional framework. Your usage should be seamless in formal writing and high-level debates.
At the C2 level, 'be tor-e amaliyati' is part of your sophisticated toolkit for navigating complex organizational and philosophical discussions. You can use it to discuss the 'operationalization' of abstract concepts in philosophy or high-level management theory. You understand the subtle differences between this phrase and 'be surate ejrayi' (implementation-wise) or 'amalan' (in effect). You can use it to describe the granular mechanics of a system's function, perhaps in a white paper or a strategic report. At this level, you don't just use the word; you use it to frame an entire argument about the practicality and functional reality of a complex system.

به طور عملیاتی em 30 segundos

  • Means 'operationally' or 'in practical terms' regarding systems.
  • Used in business, military, and academic Persian contexts.
  • Bridges the gap between theoretical planning and real-world execution.
  • Requires formal register; avoid in casual, everyday conversations.

The Persian adverbial phrase به طور عملیاتی (be tor-e amaliyati) is a sophisticated term used to describe actions, implementations, or definitions that are grounded in the actual execution and functioning of a system, project, or organization. At its core, it bridges the gap between abstract theory and the messy reality of day-to-day operations. When you use this phrase, you are signaling that you are not just talking about ideas on a whiteboard, but about how those ideas function in the real world under specific constraints. In English, it is most frequently translated as 'operationally,' 'in operational terms,' or 'from an operational standpoint.' It is a cornerstone of professional Persian, appearing in business meetings, military briefings, engineering reports, and academic papers across the social sciences. To understand this term, one must look at the root word 'amaliyat' (operation), which refers to a series of actions aimed at a specific goal. By adding 'be tor-e' (in a manner) and the adjectival suffix '-i', we create a powerful adverb that focuses on the mechanics of 'how' something actually happens. This is distinct from 'amalan' (practically/actually), which often refers to the outcome; 'be tor-e amaliyati' refers to the process and the state of being functional.

Business Context
In a corporate setting, managers use this to discuss the feasibility of a strategy. For example, a CEO might ask, 'How do we define success operationally?' (چگونه موفقیت را به طور عملیاتی تعریف می‌کنیم؟). This implies looking for measurable Key Performance Indicators (KPIs) rather than vague aspirations.

این سیستم هنوز به طور عملیاتی آزمایش نشده است.

Translation: This system has not yet been operationally tested.

The phrase is also vital in scientific research. When researchers talk about an 'operational definition' (تعریف عملیاتی), they are describing exactly how they will measure a variable. If a psychologist is studying 'stress,' they must define it operationally—perhaps as a specific level of cortisol in the blood or a score on a standardized test. Without this 'operational' approach, the concept remains too vague for scientific inquiry. Thus, be tor-e amaliyati is the language of precision and implementation. It strips away the decorative language of intent and looks at the gears and cogs of the machine. In the context of technology, when a server goes live, it is said to be functioning 'operationally.' If a new policy is implemented in a government branch, the officials will discuss how the policy will be enforced 'operationally' on the ground. It is the language of the 'doers' rather than just the 'thinkers.'

Technical Application
In engineering, it refers to the state where all components are working together to achieve the designed output. It is the difference between a prototype and a deployed product.

نیروگاه از فردا به طور عملیاتی وارد مدار می‌شود.

Translation: The power plant will enter the grid operationally starting tomorrow.

Furthermore, the word carries a weight of responsibility. To say something is 'operationally' ready implies that the support staff, the logistics, and the infrastructure are all in place. It is not just about the primary object, but the entire ecosystem that allows it to function. In government and public administration, discussing things 'operationally' helps avoid bureaucratic stagnation by forcing a focus on the actual delivery of services to citizens. It is a term that demands clarity and accountability. If a plan fails 'operationally,' it means the theory was fine, but the execution was flawed. This distinction is crucial for post-project analysis and learning from mistakes. In summary, this is a high-level adverb that conveys a commitment to practical reality, efficiency, and systematic execution.

Military and Security
In military parlance, it refers to the readiness of units or equipment for combat or specific missions. A tank might be physically present, but is it operationally ready?

باید متغیرها را به طور عملیاتی تعریف کنیم.

Translation: We must define the variables operationally.

Using به طور عملیاتی correctly requires understanding its placement within a sentence, which typically follows the standard Persian adverbial positioning—either before the verb or after the subject to emphasize the mode of action. Because it is a formal phrase, it is rarely used in casual spoken Persian (where words like 'amali' or 'vaghei' might be used), but it is indispensable in professional writing. Let's explore how it functions in various grammatical structures. In a simple declarative sentence, it modifies the verb to describe how an action is performed. For instance, 'The project started operationally' (پروژه به طور عملیاتی آغاز شد). Here, it emphasizes that the start wasn't just a ceremony, but the actual commencement of work processes.

With Modal Verbs
When used with verbs like 'must' (bayad) or 'can' (tavanestan), it defines the requirements for functionality. 'We must look at this problem operationally' (باید به این مشکل به طور عملیاتی نگاه کنیم).

تیم ما به طور عملیاتی با این چالش‌ها روبرو شده است.

Translation: Our team has faced these challenges operationally (in the field).

Another common usage is in the passive voice, particularly in technical documentation. 'The software was operationally updated' (نرم‌افزار به طور عملیاتی به‌روزرسانی شد). In this case, the focus is on the fact that the update happened within the live environment without disrupting the flow of work. It is also frequently found in complex sentences involving 'if' clauses (conditional). For example, 'If we act operationally, we will succeed' (اگر به طور عملیاتی عمل کنیم، موفق خواهیم شد). This suggests a shift from planning to doing. The phrase can also modify adjectives in certain formal constructs, though this is less common than modifying verbs. For example, 'operationally efficient' (از نظر عملیاتی کارآمد), though usually, the 'az nazare' (from the viewpoint of) construction is preferred for modifying adjectives.

In Comparative Contexts
It is used to compare theoretical models with actual performance. 'The plan is good on paper, but operationally difficult' (طرح روی کاغذ خوب است اما به طور عملیاتی دشوار است).

آیا این واحد به طور عملیاتی فعال است؟

Translation: Is this unit operationally active?

When writing for a Persian-speaking audience in a professional capacity, using this phrase demonstrates a high level of linguistic competence and a focus on results. It is often used in the conclusion of a proposal to describe the 'Operational Plan' (برنامه عملیاتی). In this context, 'be tor-e amaliyati' explains how the goals mentioned in the previous sections will be achieved step-by-step. For instance, 'This goal will be achieved operationally through three phases' (این هدف به طور عملیاتی در سه مرحله محقق خواهد شد). It provides a roadmap for the listener. Finally, in legal or quasi-legal contexts, it might be used to define the scope of an agreement, ensuring that the 'operations' are clearly bounded. In every case, the phrase adds a layer of seriousness and technical specificity to the Persian sentence.

Reporting Progress
Reports often use it to indicate that a project has moved beyond the planning stage. 'The project is now operationally underway' (پروژه اکنون به طور عملیاتی در حال اجراست).

مدیر جدید به طور عملیاتی وارد جزئیات کار شد.

Translation: The new manager entered the details of the work operationally (hands-on).

To encounter به طور عملیاتی, you typically need to step into the worlds of Iranian media, corporate life, or academia. It is not a word you would hear at a fruit market or a casual family dinner. Instead, listen for it on news programs like 'Khabar-e 21' on IRIB, where government ministers discuss the implementation of new infrastructure projects. They might say, 'The new railway line will be operationally ready by next month' (خط آهن جدید تا ماه آینده به طور عملیاتی آماده خواهد بود). In this context, it reassures the public that the project is not just a promise but a physical, functional reality. It is the language of progress and bureaucratic achievement.

Corporate Boardrooms
In Tehran's growing tech and startup scene, you'll hear this during 'Sprint' reviews or investor pitches. Entrepreneurs use it to describe how their 'Minimum Viable Product' (MVP) functions in the real market.

پلتفرم ما به طور عملیاتی هزاران تراکنش را پردازش می‌کند.

Translation: Our platform operationally processes thousands of transactions.

In universities, particularly in departments of Management, Engineering, and Psychology, the term is academic bread and butter. Professors will lecture on 'Operational Management' (مدیریت عملیاتی) and students will write theses on how to 'operationally define' complex social phenomena. If you are reading an Iranian academic journal, you will see this phrase in the 'Methodology' section. It signals that the researcher has moved from abstract concepts to a concrete plan for data collection. It is the bridge between the 'Literature Review' and the 'Results.' Without being 'operationally' sound, a research project in Iran—as elsewhere—is considered logically incomplete.

Military and Defense News
This is perhaps where the word sounds most intense. Reports on military exercises (maneuvers) frequently use it to describe the deployment of new defense systems. 'The missile defense system was operationally integrated' (سامانه پدافند موشکی به طور عملیاتی یکپارچه شد).

این فرودگاه هنوز به طور عملیاتی بازگشایی نشده است.

Translation: This airport has not yet been operationally reopened.

Furthermore, in the world of logistics and supply chain management in Iran, this phrase is common. When discussing the shipping of goods from the port of Bandar Abbas to Tehran, logistics managers will talk about 'operational hurdles' (موانع عملیاتی) or how to manage the fleet 'operationally.' It's about the grit of the road, the timing of the trucks, and the efficiency of the warehouses. If you are watching a documentary about Iranian industry, you will hear workers and engineers using this term to describe their daily tasks. It connects the high-level strategy of the ministry with the blue-collar reality of the factory floor. It is a word that spans the entire hierarchy of work.

Political Discourse
Politicians use it to sound pragmatic. Instead of saying 'We will help the poor,' they might say 'We will operationally implement a support plan' (طرح حمایتی را به طور عملیاتی اجرا خواهیم کرد) to sound more credible and organized.

نیروها به طور عملیاتی در منطقه مستقر شدند.

Translation: The forces were operationally deployed in the region.

Learning to use به طور عملیاتی correctly involves avoiding a few common pitfalls that English speakers often fall into when translating 'practically' or 'operationally' into Persian. The most frequent mistake is confusing it with عملاً (amalan). While both can mean 'practically,' amalan is often used to mean 'in effect' or 'virtually.' For example, 'He is practically the boss' (او عملاً رئیس است) does not mean he manages the operations, but that he holds the power in reality. Using 'be tor-e amaliyati' in that sentence would be incorrect because it refers to the systematic functioning, not just the general truth of a situation.

Mistake 1: Confusing with 'Amalan'
Wrong: او به طور عملیاتی مدیر است (He is operationally the manager - implies he is managing the gears). Correct for 'virtually': او عملاً مدیر است.

اشتباه: این کار به طور عملیاتی غیرممکن است (Meaning 'virtually impossible').

Correction: Use 'عملاً' for 'virtually'. Use 'به طور عملیاتی' only if you mean the operations make it impossible.

Another mistake is overusing the phrase in casual conversation. Because it is a high-register, technical term, using it while chatting with friends about a weekend trip can sound overly stiff or even pretentious. For everyday practical matters, Iranians prefer در عمل (dar amal) or simply the adjective عملی (amali). For example, instead of saying 'We need to operationally plan the picnic,' you should say 'We need to plan the picnic practically' (باید به صورت عملی برای پیک‌نیک برنامه‌ریزی کنیم). 'Be tor-e amaliyati' is reserved for systems, organizations, and professional processes.

Mistake 2: Register Mismatch
Avoid using this phrase in informal settings. It belongs in the office, the lab, or the newsroom.

A third mistake is grammatical: forgetting the 'ezafe' (the short 'e' sound) between 'tor' and 'amaliyati'. In Persian, be tor-e amaliyati must be pronounced with that linking vowel. Some learners might say 'be tor amaliyati,' which sounds disjointed and incorrect to a native ear. Additionally, ensure you are not confusing 'amaliyati' (operational) with 'amali' (practical). While similar, 'amaliyati' is much more specific to the 'operations' (amaliyat) of a group or machine. If you are talking about a person being 'practical' in their thinking, use 'amali'. If you are talking about a factory being 'operational,' use 'amaliyati.'

Mistake 3: Amali vs. Amaliyati
'Amali' is for people or simple tasks. 'Amaliyati' is for organizations, systems, and technical processes.

او فردی عملی است. (He is a practical person - Correct).

Incorrect: او فردی عملیاتی است (This would mean he is an 'operations man' or involved in military/field operations).

To truly master به طور عملیاتی, you should be aware of its synonyms and how they differ in nuance. The most common alternative is از نظر عملیاتی (az nazare amaliyati), which literally means 'from an operational point of view.' This is often interchangeable but is used more when you are evaluating or judging something. For example, 'From an operational point of view, this plan has flaws' (این طرح از نظر عملیاتی نقص‌هایی دارد). While 'be tor-e amaliyati' describes how something is done, 'az nazare amaliyati' describes the perspective being used.

Synonym 1: از نظر عملیاتی (From an operational standpoint)
Use this when analyzing or critiquing. It sets the scope of your evaluation.

این پروژه از نظر عملیاتی بسیار پیچیده است.

Translation: This project is very complex from an operational standpoint.

Another close relative is در عمل (dar amal), meaning 'in practice.' This is the most versatile and common way to contrast theory with reality. It is slightly less formal than 'be tor-e amaliyati.' If you want to say 'In practice, this doesn't work,' you would say 'در عمل، این کار نمی‌کند.' This is more general and can apply to anything from a cooking recipe to a legal law. 'Be tor-e amaliyati' is more focused on the 'operations'—the specific steps and resources required to make something function.

Synonym 2: در عمل (In practice)
The best choice for general contrasts between ideas and reality. It is accessible and widely used.

For technical and administrative contexts, you might see به صورت اجرایی (be surate ejrayi), which means 'at an executive/implementation level.' This is very close to 'be tor-e amaliyati' but focuses more on the 'execution' (ejra) of a plan. If a task is 'ejrayi,' it means it's time to stop talking and start doing. Finally, کاربردی (karbordi) means 'applied' or 'functional.' While 'amaliyati' is an adverbial phrase, 'karbordi' is an adjective used to describe things like 'Applied Mathematics' (ریاضیات کاربردی). Understanding these nuances allows you to choose the exact word that fits the professional or academic context you are in.

Synonym 3: به صورت اجرایی (Implementationally)
Focuses on the act of carrying out a plan or decree. Very common in government and management.

باید این مصوبه را به صورت اجرایی پیگیری کنیم.

Translation: We must follow up on this resolution at an executive level.

Exemplos por nível

1

این ماشین به طور عملیاتی کار می‌کند.

This machine works operationally.

Simple present tense with the adverbial phrase.

2

ما به طور عملیاتی شروع کردیم.

We started operationally.

Past tense 'shoru kardim'.

3

آیا این طرح به طور عملیاتی است؟

Is this plan operational?

Question form using 'aya'.

4

او به طور عملیاتی به ما کمک کرد.

He helped us operationally.

Adverb modifying the verb 'komak kard'.

5

سیستم به طور عملیاتی فعال است.

The system is operationally active.

Predicate adjective with 'ast'.

6

آن‌ها به طور عملیاتی کار می‌کنند.

They work operationally.

Third person plural.

7

همه چیز به طور عملیاتی آماده است.

Everything is operationally ready.

Use of 'hame chiz' (everything).

8

کارخانه به طور عملیاتی باز شد.

The factory opened operationally.

Passive-like construction with 'baz shod'.

1

باید به طور عملیاتی به پروژه نگاه کنیم.

We must look at the project operationally.

Use of modal 'bayad'.

2

این واحد به طور عملیاتی وارد مدار شد.

This unit entered the circuit operationally.

Technical idiom 'vared-e madar shodan'.

3

نرم‌افزار به طور عملیاتی تست شد.

The software was operationally tested.

Passive voice 'test shod'.

4

ما به طور عملیاتی با مشکل روبرو شدیم.

We faced the problem operationally.

Compound verb 'rubero shodan'.

5

طرح به طور عملیاتی اجرا می‌شود.

The plan is being implemented operationally.

Present continuous sense.

6

آیا این بخش به طور عملیاتی کار می‌کند؟

Does this section work operationally?

Interrogative sentence.

7

تیم جدید به طور عملیاتی مستقر شد.

The new team was operationally deployed.

Formal verb 'mostaghar shod'.

8

او به طور عملیاتی مدیریت می‌کند.

He manages operationally.

Focus on the manner of managing.

1

تعریف مفاهیم به طور عملیاتی ضروری است.

Defining concepts operationally is necessary.

Gerund-like use of 'ta'rif'.

2

نیروگاه به طور عملیاتی برق تولید می‌کند.

The power plant operationally produces electricity.

Focus on functional output.

3

باید هزینه‌ها را به طور عملیاتی کاهش دهیم.

We must reduce costs operationally.

Causative verb 'kahesh dadan'.

4

این فرودگاه به طور عملیاتی بازگشایی شد.

This airport was operationally reopened.

Formal passive 'bazgoshayi shod'.

5

ما به طور عملیاتی به اهداف خود رسیدیم.

We reached our goals operationally.

Prepositional verb 'be ... rasidan'.

6

برنامه به طور عملیاتی در حال پیشرفت است.

The program is progressing operationally.

Continuous aspect 'dar hal-e pishraft'.

7

او به طور عملیاتی وارد جزئیات شد.

He entered the details operationally.

Metaphorical use of 'vared-e joz'iyat shodan'.

8

تجهیزات به طور عملیاتی آماده‌سازی شدند.

The equipment was operationally prepared.

Plural subject with plural verb.

1

پروژه هنوز به طور عملیاتی وارد فاز دوم نشده است.

The project hasn't operationally entered the second phase yet.

Negative perfect tense 'nashode ast'.

2

باید متغیرهای تحقیق را به طور عملیاتی تعریف کنید.

You must define the research variables operationally.

Academic context.

3

این سیستم به طور عملیاتی با سایر بخش‌ها یکپارچه است.

This system is operationally integrated with other sections.

Adjective 'yekparche' (integrated).

4

مدیریت به طور عملیاتی بر عملکرد نظارت دارد.

Management operationally monitors performance.

Verb 'nezarat dashtan' (to monitor).

5

نیروها به طور عملیاتی در منطقه مستقر شده‌اند.

The forces have been operationally deployed in the region.

Present perfect 'mostaghar shode-and'.

6

طرح به طور عملیاتی با چالش‌های لجستیکی روبرو است.

The plan is operationally facing logistical challenges.

Focus on logistical constraints.

7

آیا این فرآیند به طور عملیاتی بهینه شده است؟

Has this process been operationally optimized?

Question in present perfect passive.

8

ما باید به طور عملیاتی از منابع استفاده کنیم.

We must use resources operationally (efficiently).

Focus on resource management.

1

عدم تعریف به طور عملیاتی منجر به سوءتفاهم می‌شود.

Failure to define operationally leads to misunderstandings.

Complex subject 'adam-e ta'rif'.

2

این راهبرد باید به طور عملیاتی در سازمان نهادینه شود.

This strategy must be operationally institutionalized in the organization.

Formal verb 'nahadine shodan'.

3

تیم فنی به طور عملیاتی حفره‌های امنیتی را پوشش داد.

The technical team operationally covered the security loopholes.

Metaphorical 'pooshesh dadan'.

4

سیاست‌های جدید به طور عملیاتی در حال پیاده‌سازی هستند.

New policies are operationally being implemented.

Plural continuous passive.

5

باید ظرفیت‌های سیستم را به طور عملیاتی ارزیابی کنیم.

We must operationally evaluate the system's capacities.

Formal verb 'arzyabi kardan'.

6

این مدل به طور عملیاتی در شرایط بحرانی تست شده است.

This model has been operationally tested in crisis conditions.

Context of resilience.

7

ما به طور عملیاتی به دنبال راهکارهای جایگزین هستیم.

We are operationally looking for alternative solutions.

Focus on active search.

8

پروتکل‌ها به طور عملیاتی در تمام شعب اجرا می‌شوند.

Protocols are operationally executed in all branches.

Standardization context.

1

پیچیدگی‌های ساختاری مانع از اجرای به طور عملیاتی طرح می‌شوند.

Structural complexities prevent the operational execution of the plan.

Noun phrase 'ejray-e be tor-e amaliyati'.

2

باید پارادایم‌های نظری را به طور عملیاتی به اقدامات ملموس تبدیل کرد.

Theoretical paradigms must be operationally converted into tangible actions.

Sophisticated academic vocabulary.

3

این سامانه به طور عملیاتی تاب‌آوری سازمان را افزایش می‌دهد.

This system operationally increases the organization's resilience.

Use of 'tab-avari' (resilience).

4

تحلیل به طور عملیاتی نشان‌دهنده نقص در زنجیره تأمین است.

Operational analysis shows flaws in the supply chain.

Adverbial phrase as a marker of evidence.

5

ضروری است که اهداف کلان به طور عملیاتی خرد شوند.

It is essential that macro goals be operationally broken down.

Subjunctive mood 'khord shavand'.

6

نحوه تعامل به طور عملیاتی در قرارداد ذکر شده است.

The manner of interaction is operationally mentioned in the contract.

Legal/contractual precision.

7

این رویکرد به طور عملیاتی بازدهی سرمایه را تضمین می‌کند.

This approach operationally guarantees the return on investment.

Financial context.

8

ما باید به طور عملیاتی از هم‌پوشانی وظایف جلوگیری کنیم.

We must operationally prevent the overlapping of duties.

Organizational efficiency.

Sinônimos

از نظر عملیاتی در عمل به صورت اجرایی عملاً به صورت کاربردی در فاز عملیاتی به لحاظ فنی از دیدگاه کاربردی

Antônimos

به طور تئوریک در مقام نظر به صورت انتزاعی روی کاغذ

Colocações comuns

تعریف به طور عملیاتی
آماده‌سازی به طور عملیاتی
اجرا به طور عملیاتی
تست به طور عملیاتی
مدیریت به طور عملیاتی
فعال شدن به طور عملیاتی
یکپارچه‌سازی به طور عملیاتی
بررسی به طور عملیاتی
پشتیبانی به طور عملیاتی
بهینه‌سازی به طور عملیاتی

Frases Comuns

به طور عملیاتی وارد عمل شدن

— To start taking action in a systematic, operational way.

پلیس به طور عملیاتی وارد عمل شد.

به طور عملیاتی پیاده‌سازی کردن

— To implement something in a functional, real-world environment.

ما باید این تکنولوژی را به طور عملیاتی پیاده‌سازی کنیم.

به طور عملیاتی سنجیدن

— To measure or assess something based on its actual performance.

موفقیت را باید به طور عملیاتی سنجید.

به طور عملیاتی درگیر بودن

— To be actively involved in the day-to-day operations of something.

او به طور عملیاتی درگیر پروژه است.

به طور عملیاتی گزارش دادن

— To report on the functional status or progress of a task.

مدیر به طور عملیاتی گزارش داد.

به طور عملیاتی مستقر کردن

— To deploy or station something for active use.

تجهیزات را به طور عملیاتی مستقر کردیم.

به طور عملیاتی تعریف کردن

— To provide an operational definition for a concept.

هوش را به طور عملیاتی تعریف کنید.

به طور عملیاتی کنترل کردن

— To exercise practical, functional control over a process.

او اوضاع را به طور عملیاتی کنترل می‌کند.

به طور عملیاتی هماهنگ کردن

— To coordinate the moving parts of a system.

باید تیم‌ها را به طور عملیاتی هماهنگ کنیم.

به طور عملیاتی بازسازی کردن

— To rebuild something so it is functional again.

پل به طور عملیاتی بازسازی شد.

Expressões idiomáticas

"وارد فاز عملیاتی شدن"

— To move from planning to action.

طرح ما بالاخره وارد فاز عملیاتی شد.

Professional
"در میدان عملیاتی"

— In the field; where the actual work or combat happens.

او تجربه زیادی در میدان عملیاتی دارد.

Military/Professional
"به طور عملیاتی کلید خوردن"

— To be officially launched or started (like turning a key).

پروژه به طور عملیاتی کلید خورد.

Journalistic
"در مدار عملیاتی قرار گرفتن"

— To become part of a functioning system (like a satellite or power plant).

ماهواره در مدار عملیات

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!