B1 verb #2,000 mais comum 14 min de leitura

برخورد کردن

barkhord kardan
At the A1 beginner level, learners are generally introduced to the most literal and physical meaning of the verb برخورد کردن. In these early stages of language acquisition, the focus is on basic survival vocabulary and describing simple, observable events in the physical world. Therefore, A1 students typically learn this verb as meaning 'to crash' or 'to hit', primarily in the context of transportation, accidents, or simple physical interactions. The grammar structures taught at this level are kept straightforward, usually focusing on the simple past or simple present tenses. Learners are taught to use the preposition 'به' (be - to/into) to indicate the object that was hit. For example, a classic A1 sentence would be 'ماشین به درخت برخورد کرد' (The car crashed into the tree) or 'توپ به شیشه برخورد کرد' (The ball hit the window). At this level, the abstract meanings of 'dealing with' a situation or 'treating' a person are usually considered too complex, as they require a deeper understanding of Persian social contexts and more advanced sentence structures. The focus remains heavily on concrete nouns and visible actions. Teachers might use pictures of car accidents or people bumping into objects to illustrate the concept. The conjugation is practiced in its most basic forms: برخورد می‌کنم (I crash/hit), برخورد کردم (I crashed/hit). While the verb is compound, the non-verbal part 'برخورد' is treated simply as a fixed block of sound attached to the familiar verb 'کردن'. The goal at A1 is simply recognition of the word in a physical context and the ability to describe a basic accident or collision using simple subject-verb-object syntax.
As learners progress to the A2 elementary level, their vocabulary expands to include more social and interpersonal situations. At this stage, the second major meaning of برخورد کردن is introduced: 'to encounter' or 'to bump into someone' by chance. This aligns perfectly with A2 communicative goals, which often involve recounting past events, telling simple stories, and describing daily routines and unexpected happenings. Learners are taught that they can use this verb to talk about seeing a friend at the supermarket or running into a colleague on the street. The preposition 'به' (be) is still heavily emphasized here. A typical A2 sentence would be 'دیروز در پارک به معلمم برخورد کردم' (Yesterday I bumped into my teacher in the park). This usage helps learners sound more natural and conversational compared to simply using the verb 'دیدن' (to see). Additionally, A2 learners might start to see the noun form 'برخورد' in simple contexts, such as 'برخورد دو ماشین' (the collision of two cars). The grammar becomes slightly more complex, incorporating past continuous or simple future tenses to tell more detailed stories. Teachers will encourage students to use this verb in role-plays or short writing assignments about their weekend activities. While the highly abstract meanings of 'managing a crisis' are still generally avoided, the transition from purely physical collisions (A1) to unexpected social encounters (A2) marks a significant step in understanding the verb's versatility. The focus is on everyday, relatable scenarios that a learner might actually experience while living in or visiting a Persian-speaking environment.
The B1 intermediate level represents a major turning point in the mastery of برخورد کردن. It is at this stage that the verb's most frequent and arguably most important abstract meanings are fully introduced: 'to deal with', 'to handle a situation', and 'to treat someone'. This shift requires a cognitive leap from concrete physical actions to abstract problem-solving and social dynamics. Crucially, B1 learners must now master the use of the preposition 'با' (ba - with), which is required for these new meanings. They learn to construct sentences like 'من باید با این مشکل برخورد کنم' (I must deal with this problem) or 'او با من خیلی بد برخورد کرد' (He treated me very badly). The introduction of adverbs of manner (خوب - well, بد - badly, منطقی - logically) becomes essential, as they describe *how* the situation was handled or *how* the person was treated. This aligns with B1 objectives of expressing opinions, describing feelings, and discussing abstract concepts like behavior and problem-solving. Learners will encounter this verb frequently in reading materials, such as short news articles, opinion pieces, or stories involving interpersonal conflict. They are expected to use it in discussions about workplace scenarios, customer service experiences, or personal challenges. The distinction between 'به' (for physical collision/encounter) and 'با' (for dealing with/treating) is heavily drilled, as confusing them is a classic B1 error. Mastery at this level means the learner can comfortably navigate both the physical and abstract domains of the verb, using it to complain about a rude shopkeeper or to explain how they plan to tackle a difficult homework assignment.
At the B2 upper-intermediate level, learners are expected to use برخورد کردن with a high degree of fluency, accuracy, and nuance. The focus shifts from simply understanding the basic abstract meanings to applying the verb in more complex, formal, and varied contexts. B2 learners will frequently encounter this verb in authentic Persian media, including news broadcasts, political debates, and professional literature. They learn to use it with more sophisticated collocations and adverbs, such as 'برخورد قاطعانه' (dealing decisively), 'برخورد قانونی' (legal action/dealing), or 'برخورد ریشه‌ای' (dealing with the root cause). A typical B2 sentence might be 'دولت باید با فساد مالی به شدت برخورد کند' (The government must deal severely with financial corruption). At this level, learners are also expected to deeply understand the noun form 'برخورد' meaning 'attitude' or 'manner', using phrases like 'طرز برخورد' (manner of treatment/attitude) in complex social critiques or psychological discussions. For example, 'طرز برخورد او با کارمندانش اصلا حرفه‌ای نیست' (His attitude/manner of dealing with his employees is not professional at all). B2 students should be able to effortlessly switch between the different semantic domains of the verb without hesitation, instinctively knowing whether to use 'با' or 'به' based on the context. They use it to construct complex arguments, negotiate solutions to problems, and analyze human behavior in essays and debates. The verb becomes a key tool for expressing sophisticated opinions on societal issues, management strategies, and interpersonal psychology, demonstrating a solid command of standard Persian phrasing.
At the C1 advanced level, the usage of برخورد کردن becomes highly refined and idiomatic. Learners at this stage are not just communicating; they are manipulating the language to express subtle shades of meaning, tone, and register. They encounter and utilize the verb in highly formal, academic, or bureaucratic contexts. C1 learners understand the implicit connotations of the verb in different scenarios. For instance, in a legal or administrative context, 'برخورد کردن' often implies punitive action or enforcement of rules, even without explicitly stating it. A sentence like 'با متخلفان برخورد خواهد شد' (Offenders will be dealt with) is understood as a formal warning of impending punishment. Furthermore, C1 learners are adept at using complex compound structures and passive voices involving this concept, such as 'مورد برخورد قرار گرفتن' (to be subjected to treatment/action). They can analyze literature or complex texts where the 'برخورد' between different ideologies, cultures, or philosophical concepts is discussed, moving far beyond simple human interaction. For example, 'برخورد سنت و مدرنیته در جامعه ایران' (The clash/encounter of tradition and modernity in Iranian society). At this level, learners also recognize regional variations or highly specific colloquialisms related to the verb. They can use it to express sarcasm, irony, or subtle critique regarding someone's behavior or a bureaucratic process. The mastery of برخورد کردن at C1 demonstrates an ability to navigate the intricate sociolinguistic landscape of Persian, using the word not just correctly, but elegantly and with the exact rhetorical impact intended by a highly educated native speaker.
At the C2 mastery level, the learner's command of برخورد کردن is indistinguishable from that of an articulate, well-educated native Persian speaker. C2 users possess an intuitive, almost subconscious grasp of the verb's entire semantic network, from its most archaic literary roots to its most contemporary slang applications. They can seamlessly integrate it into highly complex, spontaneous discourse, whether delivering a formal academic lecture, writing a sophisticated legal document, or engaging in rapid-fire, nuanced philosophical debate. At this level, the focus is on the absolute precision of expression. C2 learners can exploit the subtle differences between برخورد کردن and its closest synonyms (like مواجه شدن, تقابل, or رویارویی) to achieve specific stylistic effects. They might use the noun form 'برخورد' in highly abstract, theoretical contexts, such as discussing 'برخورد آرا' (the clash of opinions) in a political science thesis. They are also fully capable of inventing novel, contextually appropriate metaphors using the concept of 'collision' or 'encounter' that the verb inherently carries. In legal and administrative jargon, they understand the precise statutory implications of phrases like 'برخورد قضایی' (judicial dealing/action). Errors at this level are virtually non-existent; the choice of preposition, adverbial collocation, and syntactic structure is flawless and automatic. The C2 user does not merely use the word to convey information; they use it to shape the narrative, establish authority, convey deep empathy, or articulate complex systemic critiques, fully leveraging the profound cultural and linguistic weight that this ubiquitous Persian verb carries.

برخورد کردن em 30 segundos

  • Means 'to crash' or 'to bump into' when used with the preposition 'به' (be).
  • Means 'to deal with' or 'to handle a problem' when used with 'با' (ba).
  • Means 'to treat someone' (good or bad) when used with 'با' (ba).
  • The noun form 'برخورد' refers to a collision, an encounter, or an attitude/manner.

The Persian compound verb برخورد کردن (barkhord kardan) is an incredibly versatile and multifaceted lexical item that operates across several distinct semantic domains in the Persian language. At its most fundamental, literal level, it translates to 'to collide' or 'to crash into', often used in the context of physical objects, vehicles, or even people bumping into one another. However, as learners progress to the B1 level and beyond, they will discover that its figurative and abstract applications are far more common and essential for daily communication. The primary abstract meaning, and the one most frequently encountered in professional, social, and news contexts, is 'to deal with', 'to confront', or 'to handle a situation'. When you face a problem, a challenge, or a specific type of behavior from another person, the way you manage or react to that situation is described using this verb. Furthermore, it carries the crucial meaning of 'to treat someone' or 'to behave towards someone', which is vital for discussing interpersonal dynamics, social etiquette, and professional conduct. Understanding the nuances of this verb requires a deep dive into its various applications and the specific prepositions it demands for each context.

Semantic Domain 1: Physical Collision
In this domain, the verb describes a physical impact. It is heavily used in traffic reports, news about accidents, or everyday situations where someone accidentally bumps into something. The preposition used here is typically 'به' (be - to/into) or 'با' (ba - with).

ماشین با سرعت زیاد به دیوار برخورد کرد.

The car collided with the wall at high speed.

Notice the use of the preposition 'به' (to/into) indicating the direction of the impact.
Semantic Domain 2: Unexpected Encounter
This usage translates to 'to run into someone' or 'to come across something' by chance. It implies a lack of planning. You might be walking down the street and unexpectedly see an old friend. This is a very common conversational use.

دیروز در خیابان به دوستم برخورد کردم.

Yesterday, I ran into my friend on the street.

Semantic Domain 3: Dealing With / Handling
This is the core B1/B2 meaning. It refers to how one manages a problem, an issue, or a crisis. It is frequently used in business, politics, and personal development contexts. It implies taking action in response to a stimulus.

پلیس با مجرمان به شدت برخورد می‌کند.

The police deal with criminals severely.

ما باید با این مشکل منطقی برخورد کنیم.

We must deal with this problem logically.

معلم با دانش‌آموزان خیلی خوب برخورد کرد.

The teacher treated the students very well.

To fully master this verb, one must also understand its noun form, 'برخورد' (barkhord), which means 'collision', 'encounter', 'treatment', or 'attitude'. The way you 'do a barkhord' (literally) is how you handle the situation. In psychological and sociological contexts, this word is paramount for discussing human interaction, conflict resolution, and behavioral patterns. The sheer frequency of this verb in everyday Persian cannot be overstated; it is a pillar of intermediate vocabulary that unlocks the ability to discuss complex social and practical scenarios with native-like precision. Whether you are talking about a car crash on the Tehran-Karaj highway, a serendipitous meeting at a local café, the government's approach to economic inflation, or simply how a shopkeeper treated you, this verb is your go-to linguistic tool. Mastery of its prepositional nuances and contextual shifts is a hallmark of a proficient Persian speaker.

Using the verb برخورد کردن correctly in Persian requires a solid grasp of syntax, prepositional logic, and contextual awareness. Because it is a compound verb, it follows the standard rules of Persian compound verb conjugation, where the non-verbal element 'برخورد' (barkhord) remains static, and the light verb 'کردن' (kardan - to do/make) carries all the tense, mood, and person markers. This makes the conjugation relatively straightforward for anyone who has mastered the basic Persian verb system. However, the true complexity lies in the sentence structure and the choice of prepositions, which completely alter the meaning of the sentence. The two primary prepositions associated with this verb are 'با' (ba - with) and 'به' (be - to/at). Let us explore how to construct sentences for each of the major semantic domains. When you want to express the idea of 'dealing with' a situation, a problem, or a person, or when you want to describe how someone 'treats' someone else, you must use the preposition 'با'. The structure is: [Subject] + با + [Object/Person/Problem] + [Adverb of manner] + برخورد کردن. For example, if you want to say 'He dealt with the issue professionally', you would say 'او با مسئله حرفه‌ای برخورد کرد' (Oo ba mas'ale herfe'i barkhord kard). The adverb of manner (like حرفه‌ای - professionally, منطقی - logically, احساسی - emotionally, بد - badly, خوب - well) is crucial here because it defines the nature of the 'dealing' or 'treatment'. Without an adverb, the sentence might simply mean 'He confronted the issue', but adding the adverb provides the necessary descriptive depth. In formal contexts, such as news broadcasts or official statements, you will often hear phrases like 'برخورد قانونی' (legal action/dealing) or 'برخورد قاطع' (decisive action). For instance, 'پلیس با متخلفان برخورد قانونی خواهد کرد' (The police will take legal action against the offenders). This demonstrates how the verb transitions seamlessly from everyday conversation to high-register administrative language. Now, let us shift our focus to the other major preposition: 'به'. When you use 'به', the meaning shifts away from 'dealing with' or 'treating' and moves towards 'colliding with' or 'encountering by chance'. The structure is: [Subject] + به + [Object/Person] + برخورد کردن. If you say 'ماشین به درخت برخورد کرد' (Mashin be derakht barkhord kard), it means the car crashed into the tree. If you say 'در بازار به استادم برخورد کردم' (Dar bazar be ostadam barkhord kardam), it means 'I bumped into my professor at the market'. It is vital to note that while 'با' can sometimes be used for physical collisions (e.g., ماشین با درخت برخورد کرد), 'به' is generally preferred for indicating the direction of the impact or the suddenness of an encounter. Using 'به' for 'dealing with' is grammatically incorrect and will cause confusion. For example, saying 'من به مشکل برخورد کردم' (Man be moshkel barkhord kardam) actually means 'I encountered a problem' (I ran into a problem), whereas 'من با مشکل برخورد کردم' (Man ba moshkel barkhord kardam) means 'I dealt with the problem'. This subtle distinction is a common stumbling block for intermediate learners. Furthermore, in negative sentences, the negative prefix 'ن' (ne/na) is attached to the conjugated part of 'کردن'. For example, 'من با او بد برخورد نکردم' (Man ba oo bad barkhord nakardam - I did not treat him badly). In the subjunctive mood, which is heavily used in Persian after verbs of wanting, needing, or necessity, the prefix 'ب' (be) is added: 'باید با این موضوع جدی برخورد کنیم' (Bayad ba in mozoo' jeddi barkhord konim - We must deal with this issue seriously). By mastering these structural patterns and the critical distinction between 'با' and 'به', learners can confidently deploy this highly frequent verb in a wide array of communicative situations, from casual storytelling to professional problem-solving discussions.

The verb برخورد کردن is omnipresent in the Persian-speaking world, permeating almost every layer of communication, from the most informal street slang to the most elevated registers of political and legal discourse. Its sheer versatility means that as a learner, you will encounter it constantly, provided you know what to listen for. One of the most common places you will hear this verb is in daily news broadcasts, particularly in segments related to law enforcement, government policy, and traffic. News anchors frequently use phrases like 'نیروی انتظامی با اراذل و اوباش برخورد کرد' (Law enforcement dealt with/cracked down on the thugs) or 'دولت قصد دارد با گران‌فروشی برخورد کند' (The government intends to tackle price gouging). In these contexts, the verb carries a strong connotation of authoritative action, confrontation, and regulation. It implies that a governing body is taking steps to manage or eliminate a negative situation. Similarly, in traffic reports, you will hear it used in its literal sense: 'دو خودروی سواری در بزرگراه به هم برخورد کردند' (Two passenger cars collided on the highway). Moving away from the news and into the workplace, this verb is a staple of professional communication. In meetings, managers and colleagues will use it to discuss strategies for handling challenges, clients, or internal conflicts. You might hear a manager say, 'ما باید با مشتریان ناراضی محترمانه برخورد کنیم' (We must treat dissatisfied customers respectfully) or 'نحوه برخورد با این بحران بسیار مهم است' (The way we handle this crisis is very important). Here, the focus is on management, interpersonal skills, and problem-solving. In everyday social interactions, the verb is equally ubiquitous. Friends recounting their day might use it to describe unexpected encounters: 'امروز تو مترو به سارا برخورد کردم' (Today I bumped into Sara on the subway). This usage is highly colloquial and essential for natural-sounding storytelling. Furthermore, it is heavily used when discussing relationships and social etiquette. If someone is upset about how they were treated at a party or a store, they will likely use this verb: 'فروشنده خیلی بد با من برخورد کرد' (The shop assistant treated me very badly) or 'از طرز برخوردش خوشم نیامد' (I didn't like his attitude/the way he treated me). In psychological or counseling contexts, therapists and advisors use it to discuss coping mechanisms and behavioral responses: 'چگونه با استرس برخورد کنیم؟' (How should we deal with stress?). Even in literature and cinema, the verb appears frequently to describe character interactions, conflicts, and the resolution of plot points. Because it covers such a broad spectrum of human experience—from physical accidents to serendipitous meetings, from government crackdowns to customer service, and from emotional coping to interpersonal behavior—it is impossible to achieve fluency in Persian without a deep, intuitive understanding of 'برخورد کردن'. It is a word that bridges the gap between the physical world of objects and the abstract world of human relations, making it a cornerstone of the Persian lexicon. Listening to Iranian podcasts, watching Persian soap operas, or reading contemporary Iranian literature will provide endless examples of this verb in action, allowing learners to internalize its various shades of meaning and the specific contexts in which each meaning is most appropriate.

When intermediate learners begin to incorporate برخورد کردن into their active vocabulary, they frequently encounter several specific pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding Persian. The most prevalent and significant mistake revolves around the incorrect choice of prepositions. As discussed previously, the prepositions 'با' (ba - with) and 'به' (be - to/at) drastically alter the meaning of the verb. A classic error is using 'به' when the intended meaning is 'to deal with' or 'to treat'. For example, a learner might say 'من به این مشکل برخورد می‌کنم' intending to mean 'I will deal with this problem'. However, to a native speaker, this sentence means 'I will encounter this problem' or 'I will run into this problem'. The correct phrasing for 'dealing with' must use 'با': 'من با این مشکل برخورد می‌کنم'. Conversely, using 'با' when describing an unexpected encounter can also sound awkward. If you want to say 'I bumped into my friend', saying 'من با دوستم برخورد کردم' can sound a bit too forceful, almost as if you physically collided with them or that you 'dealt with' them in a disciplinary manner. The natural phrasing for a chance encounter is 'من به دوستم برخورد کردم'. Another common mistake is confusing 'برخورد کردن' with the verb 'رفتار کردن' (raftar kardan - to behave/to act). While both can be translated as 'to treat' in certain contexts, they have different nuances. 'رفتار کردن' is more about general behavior over time, whereas 'برخورد کردن' often refers to a specific reaction to a specific situation or a specific instance of interaction. For example, 'او همیشه با من خوب رفتار می‌کند' (He always behaves well towards me) is a general statement about his character. 'او دیروز با من بد برخورد کرد' (He treated me badly yesterday) refers to a specific incident. Learners sometimes use 'برخورد کردن' when 'رفتار کردن' would be more appropriate for describing general personality traits. Furthermore, learners often struggle with the noun form 'برخورد' (barkhord) when it is used to mean 'attitude' or 'manner of treatment'. A common English phrase like 'He has a bad attitude' is often mistakenly translated word-for-word, whereas a natural Persian equivalent would utilize this concept: 'برخوردش بد است' (His treatment/attitude is bad) or 'طرز برخوردش مناسب نیست' (His manner of dealing/treating is not appropriate). Another subtle error occurs in formal writing or speaking when learners fail to use the appropriate adverbs or adjectives that naturally collocate with this verb. In formal contexts, 'برخورد کردن' is often paired with words like 'قاطعانه' (decisively), 'قانونی' (legally), or 'جدی' (seriously). Failing to use these collocations can make the language sound overly simplistic or informal in situations that demand a higher register. Lastly, learners sometimes forget that 'برخورد کردن' is an intransitive verb in its core structure, meaning it doesn't take a direct object with the marker 'را' (ra). You cannot say 'من مشکل را برخورد کردم' (I dealt with the problem - incorrect). You must use the preposition: 'من با مشکل برخورد کردم'. Overcoming these common mistakes requires active listening, careful attention to prepositions, and a willingness to practice the different semantic structures until they become second nature. By focusing on these specific areas of difficulty, learners can significantly improve the accuracy and naturalness of their Persian expression.

To truly master the nuances of برخورد کردن, it is highly beneficial to compare and contrast it with several other Persian verbs that share overlapping semantic territory. Understanding the subtle boundaries between these synonyms and related terms will elevate a learner's vocabulary from functional to highly precise. The first major synonym to consider is 'مواجه شدن' (movajeh shodan), which translates to 'to face', 'to encounter', or 'to be confronted with'. While 'برخورد کردن' (with the preposition 'به') also means to encounter, 'مواجه شدن' is generally more formal and is often used for abstract concepts, difficulties, or realities rather than physical people or objects. For example, 'ما با یک بحران اقتصادی مواجه شدیم' (We faced an economic crisis) sounds more analytical and formal than using 'برخورد کردیم'. 'مواجه شدن' emphasizes the state of being face-to-face with a situation, whereas 'برخورد کردن' often implies the subsequent action or reaction to that situation. Another closely related verb is 'روبرو شدن' (rooberoo shodan), which literally means 'to become face-to-face'. This is very similar to 'مواجه شدن' but is slightly less formal and more common in everyday speech. You can use 'روبرو شدن' for both people and problems: 'دیروز با رئیسم روبرو شدم' (Yesterday I came face-to-face with my boss). When it comes to the meaning of 'to treat' or 'to behave towards', the primary synonym is 'رفتار کردن' (raftar kardan). As noted in the common mistakes section, 'رفتار کردن' relates more to general conduct and ongoing behavior, while 'برخورد کردن' often highlights a specific reaction or a single instance of interaction. If you are discussing a teacher's general pedagogical approach, you might talk about their 'رفتار' (behavior); if you are discussing how they handled a student cheating on a test, you would talk about their 'برخورد' (dealing/reaction). For the literal meaning of 'to collide' or 'to crash', the most common alternative is 'تصادف کردن' (tasadof kardan). However, 'تصادف کردن' is almost exclusively used for vehicular accidents or major physical crashes. You would say 'دو ماشین تصادف کردند' (Two cars crashed), but you would not typically use 'تصادف کردن' if you just bumped your shoulder into a doorframe; for that minor collision, 'برخورد کردن' or the more colloquial 'خوردن به' (khordan be - to hit against) is more appropriate. Furthermore, 'تصادف کردن' does not carry any of the abstract meanings of dealing with or treating someone. Another related term in the context of dealing with problems is 'رسیدگی کردن' (residegi kardan), which means 'to attend to', 'to process', or 'to investigate'. If you submit a complaint to a company, you want them to 'رسیدگی کنند' (attend to it/process it). 'برخورد کردن' in this context might imply a more confrontational or disciplinary action against the person who caused the complaint. Lastly, the verb 'مقابله کردن' (moghabeleh kardan) means 'to confront', 'to oppose', or 'to fight against'. This is a much stronger and more adversarial verb than 'برخورد کردن'. While the police might 'برخورد کنند' (deal with) minor offenders, an army would 'مقابله کند' (confront/fight against) an invading force. By carefully analyzing these similar words—مواجه شدن, روبرو شدن, رفتار کردن, تصادف کردن, رسیدگی کردن, and مقابله کردن—learners can build a highly nuanced mental map of Persian vocabulary, allowing them to select the exact word that perfectly captures their intended meaning, tone, and level of formality.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Exemplos por nível

1

ماشین به دیوار برخورد کرد.

The car crashed into the wall.

Uses preposition 'به' for physical collision.

2

توپ به پنجره برخورد کرد.

The ball hit the window.

Simple past tense, physical impact.

3

دوچرخه به درخت برخورد کرد.

The bicycle crashed into the tree.

Subject + به + Object + برخورد کرد.

4

من به میز برخورد کردم.

I bumped into the table.

First person singular past tense.

5

قطار به یک سنگ برخورد کرد.

The train hit a rock.

Basic vocabulary for transportation accidents.

6

پرنده به شیشه برخورد کرد.

The bird hit the glass.

Simple subject-verb agreement.

7

او در تاریکی به در برخورد کرد.

He bumped into the door in the dark.

Adding a simple prepositional phrase of location/condition.

8

کشتی به صخره برخورد کرد.

The ship crashed into the rock.

Expanding vocabulary to maritime contexts.

1

دیروز در خیابان به دوستم برخورد کردم.

Yesterday I bumped into my friend on the street.

Using 'به' for an unexpected encounter.

2

در بازار به معلم قدیمی‌ام برخورد کردم.

I ran into my old teacher at the market.

Past tense for recounting personal experiences.

3

امیدوارم فردا به او برخورد نکنم.

I hope I don't run into him tomorrow.

Negative present subjunctive after 'امیدوارم'.

4

دو ماشین در تقاطع به هم برخورد کردند.

Two cars collided at the intersection.

Using 'به هم' (to each other) for mutual collision.

5

وقتی راه می‌رفتم، به یک نفر برخورد کردم.

While I was walking, I bumped into someone.

Combining past continuous with simple past.

6

آنها در مهمانی به هم برخورد کردند.

They ran into each other at the party.

Plural subject encountering each other.

7

آیا تا به حال به یک آدم معروف برخورد کرده‌ای؟

Have you ever bumped into a famous person?

Present perfect tense for life experiences.

8

سرم به کابینت برخورد کرد و درد گرفت.

My head hit the cabinet and it hurt.

Using body parts as the subject of the collision.

1

ما باید با این مشکل منطقی برخورد کنیم.

We must deal with this problem logically.

Using 'با' for dealing with an abstract issue, plus adverb.

2

پلیس با دزدها برخورد کرد.

The police dealt with the thieves.

'با' used for authoritative action against people.

3

مدیر با کارمندان خیلی خوب برخورد می‌کند.

The manager treats the employees very well.

Present tense describing habitual behavior/treatment.

4

چرا با من اینطور برخورد می‌کنی؟

Why are you treating me like this?

Questioning someone's attitude or behavior.

5

آنها با این بحران به سرعت برخورد کردند.

They handled this crisis quickly.

Using an adverb of speed with the concept of handling.

6

نمی‌دانم چگونه با این وضعیت برخورد کنم.

I don't know how to deal with this situation.

Subjunctive mood after 'نمی‌دانم چگونه'.

7

فروشنده با مشتری بی‌ادبانه برخورد کرد.

The shopkeeper treated the customer rudely.

Using an adverb of manner (بی‌ادبانه) to describe treatment.

8

دولت باید با تورم برخورد جدی کند.

The government must deal seriously with inflation.

Using an adjective (جدی) modifying the noun part of the compound verb.

1

نحوه برخورد او با منتقدانش بسیار هوشمندانه بود.

His way of dealing with his critics was very clever.

Using the noun phrase 'نحوه برخورد' (manner of dealing).

2

قوه قضاییه با مفسدان اقتصادی قاطعانه برخورد خواهد کرد.

The judiciary will deal decisively with economic corruptors.

Formal register, future tense, strong adverb (قاطعانه).

3

روانشناس به من یاد داد چگونه با اضطرابم برخورد کنم.

The psychologist taught me how to cope with my anxiety.

Using the verb in a psychological/coping context.

4

طرز برخورد شما در مصاحبه کاری بسیار مهم است.

Your attitude/manner in a job interview is very important.

Using 'طرز برخورد' to mean professional demeanor.

5

اگر با این مسئله احساسی برخورد کنیم، شکست می‌خوریم.

If we deal with this issue emotionally, we will fail.

Conditional sentence emphasizing the manner of approach.

6

شرکت با کارمندانی که قوانین را نقض کنند، برخورد انضباطی می‌کند.

The company takes disciplinary action against employees who violate the rules.

Formal HR terminology: 'برخورد انضباطی'.

7

من ترجیح می‌دهم با مشکلاتم به تنهایی برخورد کنم.

I prefer to handle my problems alone.

Expressing preference regarding problem-solving.

8

برخورد دو فرهنگ متفاوت می‌تواند نتایج جالبی داشته باشد.

The encounter/clash of two different cultures can have interesting results.

Using the noun form for abstract sociological concepts.

1

عدم برخورد مناسب با این پدیده، تبعات جبران‌ناپذیری در پی خواهد داشت.

Failure to deal appropriately with this phenomenon will have irreparable consequences.

Highly formal academic structure using 'عدم' (lack of).

2

سیاست‌گذاران باید با ریشه‌های این معضل اجتماعی برخورد کنند، نه فقط با معلول‌ها.

Policymakers must tackle the roots of this social dilemma, not just the symptoms.

Advanced metaphorical use: dealing with roots vs. symptoms.

3

برخورد آرا و اندیشه‌ها در یک جامعه دموکراتیک امری ضروری است.

The clash of opinions and ideas is essential in a democratic society.

Using 'برخورد' to mean intellectual debate or clash.

4

دستگاه‌های اجرایی موظفند با هرگونه تخلف اداری بدون اغماض برخورد نمایند.

Executive bodies are obliged to deal with any administrative violation without leniency.

Bureaucratic jargon: 'موظفند', 'بدون اغماض', 'برخورد نمایند'.

5

رمان به زیبایی برخورد سنت و مدرنیته را در ایران معاصر به تصویر می‌کشد.

The novel beautifully depicts the clash of tradition and modernity in contemporary Iran.

Literary analysis context.

6

رویکرد قهری در برخورد با ناهنجاری‌های فرهنگی معمولاً نتیجه معکوس می‌دهد.

A coercive approach in dealing with cultural anomalies usually backfires.

Sociological terminology: 'رویکرد قهری', 'ناهنجاری'.

7

وی به دلیل برخورد زننده با ارباب رجوع از کار معلق شد.

He was suspended from work due to his offensive treatment of clients.

Formal HR context: 'برخورد زننده', 'ارباب رجوع'.

8

باید مکانیسمی طراحی شود تا با اینگونه چالش‌ها به صورت سیستماتیک برخورد شود.

A mechanism must be designed so that such challenges are dealt with systematically.

Passive voice construction: 'برخورد شود'.

1

تقلیل دادن این بحران پیچیده به یک مسئله ساده و برخورد سطحی با آن، خطای استراتژیک فاحشی است.

Reducing this complex crisis to a simple issue and dealing with it superficially is a gross strategic error.

Highly complex sentence structure with advanced vocabulary (تقلیل دادن, فاحش).

2

در فقه اسلامی، نحوه برخورد با محاربان دارای ضوابط و شرایط بسیار دقیقی است.

In Islamic jurisprudence, the manner of dealing with 'moharabs' (enemies of the state/God) has very precise criteria and conditions.

Specialized legal/theological register.

3

دیالکتیک هگلی بر پایه برخورد تز و آنتی‌تز برای رسیدن به سنتز بنا شده است.

Hegelian dialectic is built upon the clash of thesis and antithesis to reach a synthesis.

Philosophical and academic terminology.

4

برخورد حذفی با منتقدان دلسوز، تنها به انسداد سیاسی و تصلب ساختاری می‌انجامد.

An exclusionary approach to dealing with sympathetic critics only leads to political deadlock and structural rigidity.

Advanced political science vocabulary (برخورد حذفی, تصلب ساختاری).

5

هنر او در این است که تلخ‌ترین حقایق را با برخوردی طنازانه و زبانی گزنده بیان می‌کند.

His art lies in expressing the most bitter truths with a humorous approach and a biting tongue.

Literary critique using 'برخورد' as 'approach' or 'style'.

6

قانون‌گذار در برخورد با جرایم سایبری نیازمند اتخاذ رویه‌هایی پویا و منعطف است.

The legislator needs to adopt dynamic and flexible procedures in dealing with cybercrimes.

Modern legal terminology.

7

این سند تاریخی، روایتی دست‌اول از برخورد تمدن‌های شرق و غرب در دوران جنگ‌های صلیبی ارائه می‌دهد.

This historical document provides a first-hand account of the clash of Eastern and Western civilizations during the Crusades.

Historiographical context.

8

مدیریت کلان کشور مستلزم پرهیز از برخوردهای سلیقه‌ای و روی آوردن به حکمرانی مبتنی بر داده است.

Macro-management of the country requires avoiding arbitrary/taste-based dealings and turning to data-driven governance.

Advanced public administration jargon (برخوردهای سلیقه‌ای).

Colocações comuns

برخورد قاطع
برخورد قانونی
برخورد جدی
برخورد فیزیکی
طرز برخورد
نحوه برخورد
برخورد بد
برخورد خوب
برخورد منطقی
برخورد احساسی

Frases Comuns

با کسی برخورد کردن (To deal with/treat someone)

به کسی برخورد کردن (To bump into someone)

برخورد قانونی کردن (To take legal action)

طرز برخورد کسی (Someone's attitude/manner)

برخورد قاطع کردن (To deal decisively)

بد برخورد کردن (To treat badly)

خوب برخورد کردن (To treat well)

به مشکل برخورد کردن (To run into a problem)

برخورد تند (Harsh treatment/reaction)

نحوه برخورد با مشکل (How to handle a problem)

Frequentemente confundido com

برخورد کردن vs رفتار کردن (to behave/act) - 'رفتار' is general behavior, 'برخورد' is a specific reaction or treatment.

برخورد کردن vs مواجه شدن (to face/encounter) - 'مواجه شدن' is more formal and usually for abstract concepts or problems, not physical crashes.

برخورد کردن vs تصادف کردن (to crash) - 'تصادف' is strictly for vehicles/major accidents, while 'برخورد' can be a minor bump or an abstract dealing.

Expressões idiomáticas

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

برخورد کردن vs

برخورد کردن vs

برخورد کردن vs

برخورد کردن vs

برخورد کردن vs

Padrões de frases

Como usar

nuance

When used for 'treating someone', it often implies a specific instance rather than a general personality trait. For general traits, 'رفتار' is better.

formality

The verb itself is neutral and can be used in any register. The formality is dictated by the surrounding words (e.g., using 'قاطعانه' makes it formal, using 'تو خیابون' makes it informal).

colloquial shift

The idiom 'به من برخورد' (It hit me -> I was offended) is extremely common in colloquial speech and is a vital B2/C1 concept to grasp.

Erros comuns
  • Using 'به' instead of 'با' when trying to say 'to deal with a problem' (e.g., saying 'به مشکل برخورد کردم' instead of 'با مشکل برخورد کردم').
  • Using the direct object marker 'را' (ra) with the verb (e.g., 'او را برخورد کردم' instead of 'با او برخورد کردم').
  • Confusing 'برخورد کردن' (specific reaction/treatment) with 'رفتار کردن' (general ongoing behavior).
  • Translating 'He has a bad attitude' literally, instead of using the natural Persian phrasing 'طرز برخوردش بد است'.
  • Forgetting that 'به کسی برخوردن' (to be offended) drops the 'کردن' and uses only 'خوردن'.

Dicas

Preposition Power

Always memorize 'برخورد کردن' with its prepositions. Think of them as two different verbs: 'برخورد کردن با' (to deal with/treat) and 'برخورد کردن به' (to crash/bump into). If you use the wrong one, the sentence will mean something completely different to a native speaker.

Noun vs. Verb

Don't forget the noun form 'برخورد' (barkhord). It is just as useful as the verb. You can use it to talk about a car 'collision' or a person's 'attitude'. Mastering phrases like 'طرز برخورد' will make your Persian sound much more natural and advanced.

Expressing Offense

To sound like a true native, learn the shortened idiom 'به من برخورد' (I was offended). It's the most natural way to express that someone's words or actions hurt your feelings or insulted your pride. Just remember it uses 'خوردن', not 'کردن'.

Formal Collocations

When writing essays or formal emails, pair 'برخورد کردن' with strong adverbs. Instead of just saying 'پلیس برخورد کرد', say 'پلیس قاطعانه برخورد کرد' (The police dealt decisively). This instantly elevates your writing from B1 to B2/C1 level.

News Broadcast Clues

When listening to Iranian news, whenever you hear the word 'برخورد', expect a story about law enforcement, government crackdowns, or traffic accidents. It is a major buzzword in Iranian journalism for authoritative action.

Avoid the 'Ra' Marker

Never use the direct object marker 'را' (ra) with 'برخورد کردن'. You cannot say 'مشکل را برخورد کردم'. It is an intransitive verb that must connect to its object via a preposition (با or به). This is a very common mistake for English speakers.

Customer Service Complaints

If you receive bad service in Iran, the most culturally appropriate way to complain is to criticize the 'برخورد' (attitude/treatment) rather than calling the person bad names. Saying 'برخورد پرسنل مناسب نبود' (The staff's treatment was not appropriate) is polite but firm.

The 'BA/BE' Mnemonic

Use this simple trick: 'BA' is for Business (dealing with problems, treating people). 'BE' is for Bumping (crashing, unexpected encounters). This simple English alliteration can save you from confusing the prepositions during a fast conversation.

Abstract Clashes

In advanced reading (C1/C2), be prepared to see 'برخورد' used for abstract concepts, like 'برخورد تمدن‌ها' (The Clash of Civilizations). It doesn't always mean physical things or people; ideas and cultures can 'collide' too.

Adverb Drilling

Practice writing sentences using 'با کسی برخورد کردن' and change the adverb every time. Try it with: خوب (well), بد (badly), محترمانه (respectfully), بی‌ادبانه (rudely), سرد (coldly). This will build your fluency in describing social interactions.

Memorize

Origem da palavra

Persian

Contexto cultural

Complaining about someone's 'برخورد' is a common way to express dissatisfaction with customer service or bureaucratic processes in Iran without directly insulting the person's character.

Using 'برخورد کردن' to mean 'to treat' is standard and polite. Using it to mean 'to bump into' is slightly informal but perfectly acceptable in daily conversation. In highly formal writing, synonyms like 'مواجه شدن' might be preferred for abstract encounters.

The core meanings are understood universally across Persian dialects (Tehrani, Afghan Dari, Tajik). However, the specific collocations (like 'برخورد چکشی') might be more specific to Iranian Persian media.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"تا حالا تو خیابون به یه آدم معروف برخورد کردی؟ (Have you ever bumped into a famous person on the street?)"

"به نظر تو بهترین نحوه برخورد با یک مشتری عصبانی چیست؟ (In your opinion, what is the best way to deal with an angry customer?)"

"اگر کسی با تو بی‌ادبانه برخورد کند، چه واکنشی نشان می‌دهی؟ (If someone treats you rudely, how do you react?)"

"دولت چگونه باید با مشکل ترافیک برخورد کند؟ (How should the government deal with the traffic problem?)"

"بدترین طرز برخوردی که تا به حال در یک رستوران دیده‌ای چه بوده است؟ (What is the worst attitude/treatment you have ever seen in a restaurant?)"

Temas para diário

Write about a time you unexpectedly bumped into an old friend (به کسی برخورد کردن).

Describe a difficult situation at work or school and how you dealt with it (با مشکلی برخورد کردن).

Reflect on how the attitude (طرز برخورد) of a teacher or boss affected your performance.

Write a short news report about a minor car accident (به هم برخورد کردن).

Discuss a social issue and how society should tackle it (برخورد با معضل).

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, 'برخورد کردن' is an intransitive verb in Persian and requires a preposition to connect to its object. You must use either 'با' (with) or 'به' (to/at) depending on the meaning you want to convey. Using it without a preposition or with the direct object marker 'را' (ra) is grammatically incorrect. Always pair it with the correct preposition. This is a strict rule in Persian grammar.

While both can translate to 'to treat' in English, they have different nuances. 'رفتار کردن' refers to a person's general, ongoing behavior or conduct. 'برخورد کردن' usually refers to a specific reaction to a specific situation or a single instance of interaction. For example, you talk about a teacher's 'رفتار' (behavior) over the whole year, but their 'برخورد' (reaction/treatment) when a student was late.

There is a very common idiom: 'به کسی برخوردن' (to be offended). Notice it drops the 'کردن' and just uses 'خوردن'. To say 'I was offended', you say 'به من برخورد' (Be man barkhord - literally: it hit me). To say 'He was offended', you say 'به او برخورد'. This is highly colloquial and used frequently in daily conversation.

Not at all! While it is often used for dealing with problems or criminals, you can absolutely use it for positive interactions. You can say 'او با من خیلی خوب و محترمانه برخورد کرد' (He treated me very well and respectfully). The 'goodness' or 'badness' comes from the adverb you use (خوب, بد, محترمانه, etc.), not the verb itself.

Yes, for vehicular accidents, 'تصادف کردن' (tasadof kardan) is actually the more common and specific term in everyday speech. However, 'برخورد کردن' is also perfectly correct and is frequently used in formal news reports or traffic updates (e.g., برخورد دو خودرو). 'برخورد' is broader; you can 'برخورد' with a table, but you cannot 'تصادف' with a table.

'برخورد قانونی' translates to 'legal dealing' or 'legal action'. When the police or government say they will do a 'برخورد قانونی' with someone, it is a formal, bureaucratic way of saying they will arrest, fine, or prosecute them according to the law. It is a standard phrase in Iranian administrative and journalistic registers.

Like all compound verbs in Persian, the negative prefix 'ن' (ne/na) attaches to the conjugated light verb 'کردن', while 'برخورد' remains unchanged. So, 'I deal with' is 'برخورد می‌کنم' (barkhord mikonam), and 'I do not deal with' is 'برخورد نمی‌کنم' (barkhord nemikonam). 'I did not crash' is 'برخورد نکردم' (barkhord nakardam).

'طرز برخورد' (tarz-e barkhord) is a very common noun phrase that translates to 'manner of dealing', 'attitude', or 'way of treating someone'. If you say 'طرز برخوردش بد است', you are saying 'His attitude is bad' or 'The way he treats people is bad'. It is a crucial phrase for discussing social interactions and customer service.

It means to *tackle* or *manage* a problem, but it doesn't necessarily guarantee a solution. If you say 'من با مشکل برخورد کردم' (I dealt with the problem), it means you took action. To explicitly say you *solved* it, you would use 'حل کردن' (hal kardan). 'برخورد کردن' is the process of managing it.

Absolutely. It is highly versatile. While 'به علی برخورد کردم' (I bumped into Ali) is conversational, phrases like 'برخورد قاطع با مفاسد اقتصادی' (decisive action against economic corruption) are extremely formal and common in political, legal, and academic writing. The register depends entirely on the collocations and context.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!