برنامه ریزی کردن
برنامه ریزی کردن em 30 segundos
- A vital compound verb meaning 'to plan' or 'to organize'.
- Essential for discussing schedules, travel, work, and future goals.
- Formed by 'barname' (plan) and 'kardan' (to do/make).
- Commonly used with the preposition 'barā-ye' (for).
The Persian compound verb برنامه ریزی کردن (bar-nā-me rī-zī kar-dan) is a fundamental pillar of both daily conversation and professional Persian. At its core, it translates to "to plan" or "to make arrangements," but its linguistic structure offers a poetic window into how Iranians view organization. The word is composed of barnameh (meaning program, schedule, or plan) and rizi (the present stem of rikhtan, meaning to pour, cast, or flow). Thus, to plan in Persian is literally to "pour a program" or "cast a schedule," suggesting a process of shaping time and resources into a solid structure.
- Daily Life Usage
- In everyday contexts, you will hear this word when friends discuss their weekend, when students talk about their study habits, or when parents organize a birthday party. It is used whenever an action requires thought before execution.
ما باید برای تعطیلات تابستان برنامه ریزی کنیم.
(Mā bāyad barā-ye ta'tilāt-e tābestān barnāme-rizi konim.)
We must plan for the summer holidays.
In a professional setting, the term takes on a more formal weight. It refers to strategic planning, project management, and logistical coordination. Whether it is a government official talking about economic development or a software engineer discussing the architecture of an app, برنامه ریزی کردن is the go-to verb. It implies a systematic approach rather than a casual thought.
- Formal Context
- Used in news reports (planning for the future budget), business meetings (planning the next quarter), and academic research (planning the methodology).
Linguistically, this is a 'compound light verb' construction. The noun part 'barname-rizi' (planning) remains stable, while the light verb 'kardan' (to do/make) changes to indicate person, tense, and mood. For example, 'I am planning' becomes 'dāram barnāme-rizi mi-konam'. Understanding this separation is key to mastering the word's flow in a sentence. It is not just about the act of thinking; it is about the act of arranging. It is often paired with the preposition برای (barā-ye) meaning 'for'.
مدیر برای سال آینده برنامه ریزی کرد.
(Modir barā-ye sāl-e āyande barnāme-rizi kard.)
The manager planned for the next year.
- Nuance
- Note that 'barname-rizi' is a noun in its own right meaning 'planning'. Adding 'kardan' makes it the action. In English, we often say 'I plan to go,' but in Persian, we often say 'I have a plan to go' or 'I am planning for going'.
To wrap up, this verb is essential for anyone moving beyond basic Persian. It allows you to express future intent, organizational skills, and professional competence. It bridges the gap between simply 'wanting' something and 'preparing' for it. Whether you are planning a trip to Isfahan or planning your daily schedule, this verb will be your constant companion in the language.
Using برنامه ریزی کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically how compound verbs function. In Persian, the object or the target of the planning usually comes before the verb, often introduced by the preposition barā-ye (for). Let's look at how the verb changes across different tenses and contexts to help you integrate it into your speech fluently.
- Present Continuous
- To say 'I am planning', you use the auxiliary 'dāshtan' and the prefix 'mi-'. Example: 'Dāram barnāme-rizi mi-konam'.
من دارم برای کنکور برنامه ریزی می کنم.
(Man dāram barā-ye konkur barnāme-rizi mi-konam.)
I am planning for the university entrance exam.
When using the past tense, the verb 'kardan' changes to 'kard'. This is used to describe plans that have already been made. It’s common in project reports or when explaining why a certain event is happening now. You can also use the present perfect ('karde-am') to say 'I have planned'.
- Simple Past
- 'Mā barā-ye safar barnāme-rizi kardim' (We planned for the trip). The focus is on the completed action of preparation.
آن ها خیلی دقیق برنامه ریزی کردند.
(Ānhā kheyli daghigh barnāme-rizi kardand.)
They planned very precisely.
For the future tense, while you can use the formal future ('khāham barnāme-rizi kard'), in spoken Persian, the present simple is often used for the future. 'Fardā barnāme-rizi mi-konim' (We will plan tomorrow). This highlights the flexibility of the verb in conversational settings.
Another important aspect is the use of adverbs. Since 'barname-rizi' is about the quality of the arrangement, words like 'daghigh' (precise), 'khub' (good), and 'dorost' (correct) are often placed before the 'kardan' or as an adjective to 'barname-rizi'. You might hear 'barname-rizi-ye daghighi kardam' (I did a precise planning).
- Negative Form
- The 'na-' prefix attaches to the light verb. 'Man barnāme-rizi na-kardam' (I didn't plan).
بدون برنامه ریزی کردن، موفق نمی شویم.
(Bedun-e barnāme-rizi kardan, movafagh nemi-shavim.)
Without planning, we will not succeed.
Finally, consider the question form. To ask someone if they have planned, you simply change the intonation or add 'āyā'. 'Barnāme-rizi kardi?' (Did you plan?). This is very common when checking on the progress of a task or a group event.
The verb برنامه ریزی کردن is ubiquitous in Iranian society, spanning from the most formal broadcasts to the most casual kitchen table conversations. Understanding the context helps you grasp the subtle shifts in its meaning. Let's explore the various arenas where this word is a star player.
- In the News and Media
- If you turn on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or listen to a Persian podcast about economics, you will hear 'barname-rizi' constantly. It is used to describe the 'Five-Year Development Plans' (barname-ye panj-sāle) and how the government is 'planning' for urban development or environmental protection.
دولت برای مهار تورم برنامه ریزی می کند.
(Dowlat barā-ye mahār-e toramm barnāme-rizi mi-konad.)
The government is planning to control inflation.
In the educational sector, students are the primary users. Iran has a very competitive education system (especially the Konkur exam). Students are constantly advised to 'plan' their study hours. You will see books titled 'How to Plan for Success' where barname-rizi is the central theme. Teachers often ask, 'Have you planned for your exams?'
- Workplace and Business
- In offices in Tehran or Mashhad, you'll hear managers saying 'Bāyad barā-ye jalase barnāme-rizi konim' (We must plan for the meeting). It implies setting an agenda, inviting participants, and preparing materials.
Socially, the word appears when organizing travel. Iran is a large country, and trips from Tehran to the Caspian Sea or to Shiraz require logistical 'barname-rizi' regarding traffic, accommodation, and which family members are coming. You'll hear friends in a café saying, 'Let's plan for this weekend' (Biā barā-ye in ākhare hafte barnāme-rizi konim).
ما برای سفر به شمال برنامه ریزی کردیم.
(Mā barā-ye safar be shomāl barnāme-rizi kardim.)
We planned for the trip to the North.
- Technology and Apps
- With the rise of productivity apps, you'll see this word in the settings or descriptions of calendar and task management apps. 'Planning apps' are called 'app-hā-ye barnāme-rizi'.
Lastly, in sports, coaches discuss 'barname-rizi' for the next match. It covers everything from tactics to player fitness. In essence, anywhere there is a goal and a set of steps to reach it, you will hear برنامه ریزی کردن. It is a word that signals intentionality and future-orientation.
Learning a compound verb like برنامه ریزی کردن comes with specific pitfalls for English speakers. Because Persian grammar functions differently, especially with compound verbs and prepositions, it is easy to make errors that sound 'un-Persian' or are grammatically incorrect. Let's break down the most common mistakes so you can avoid them.
- Mistake 1: Misplacing the 'mi-' Prefix
- Incorrect: *Mi-barname-rizi konam. Correct: Barnāme-rizi mi-konam. In Persian compound verbs, the prefix 'mi-' (which indicates continuous or habitual action) must always be attached to the light verb (kardan), not the noun part.
اشتباه: من دارم میبرنامهریزی میکنم.
درست: من دارم برنامهریزی میکنم.
Another common error is using the wrong preposition. In English, we 'plan a trip' (no preposition) or 'plan for a trip'. In Persian, you almost always need barā-ye (for). Saying 'Safar-rā barnāme-rizi kardam' (I planned the trip) is understandable but often sounds less natural than 'Barā-ye safar barnāme-rizi kardam'.
- Mistake 2: Confusing 'Have a plan' with 'To plan'
- Learners often say 'Barnāme-rizi dāram' when they mean 'I have a plan'. While 'Barnāme dāram' is correct for 'I have a plan/schedule', 'Barnāme-rizi' is the process. If you have already finished the thinking, you have a 'barnāme'. If you are in the process, you are 'barnāme-rizi kardan'.
A subtle mistake involves the verb 'tasmim gereftan' (to decide). English speakers often use 'plan' when they actually mean 'decided'. For example, 'I plan to go to the gym' might be better translated as 'Tasmim dāram beram bashgah' (I intend/decided to go) rather than 'Barā-ye bashgah barnāme-rizi mi-konam' (which implies you are actually writing down the workout schedule).
- Mistake 3: Word Order in Negative Sentences
- Just like 'mi-', the negative 'na-' goes on the 'kardan'. Incorrect: *Na-barname-rizi kardam. Correct: Barnāme-rizi na-kardam.
او اصلاً برنامه ریزی نکرد.
(He didn't plan at all.)
Finally, avoid literal translations of 'plan out'. In Persian, you don't need an 'out' equivalent. The verb 'barname-rizi kardan' covers the entire concept. Adding extra words to mimic English phrasal verbs will only confuse the listener. Stick to the simple compound construction for clarity and naturalness.
While برنامه ریزی کردن is the most versatile term for planning, Persian offers several other words that capture specific shades of meaning. Depending on whether you are plotting a secret, designing a building, or intending to do something, you might choose a different verb. Let's compare them.
- طراحی کردن (Tarrahi Kardan)
- Meaning: To design or sketch. While 'barname-rizi' is about time and logistics, 'tarrahi' is about the structure and aesthetics. You plan a party (barname-rizi), but you design a website (tarrahi).
مهندس ساختمان را طراحی کرد.
(The engineer designed the building.)
Another close relative is نقشه کشیدن (Naghshe Keshidan). Literally "to draw a map," it is used for plotting or scheming. It can be neutral (mapping out a route) or negative (plotting a trick). If you say 'Naghshe keshidam', it sounds more like you have a specific, perhaps clever or secret, plan.
- تدارک دیدن (Tadarok Didan)
- Meaning: To prepare or provide. This is often used for the physical preparation of an event. While 'barname-rizi' is the mental work, 'tadarok didan' is buying the food and setting the table.
For formal or strategic contexts, you might see تدبیر کردن (Tadbir Kardan). This carries a sense of wisdom and management. It's often used in politics or high-level management to mean 'taking measures' or 'planning with foresight'.
- قصد داشتن (Ghasd Dāshtan)
- Meaning: To intend. Use this when you want to say 'I plan to do X' in the sense of 'I intend to do X'. It doesn't imply you've made a detailed schedule yet, just that you have the intention.
من قصد دارم فردا به کتابخانه بروم.
(I intend to go to the library tomorrow.)
Lastly, انتظام دادن (Entezām Dādan) means to organize or bring order. It is more about tidying up a chaotic situation. If your room is a mess or a project is disorganized, you 'entezām' it. In summary, choose 'barname-rizi' for general planning, 'tarrahi' for design, 'naghshe' for plotting, and 'ghasd' for simple intention.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'rizi' as 'rizzy' (it should be a long 'ee').
- Over-emphasizing the 'h' at the end of 'barnameh' (it is usually silent/soft).
- Stress on the first syllable of 'kardan'.
- Merging the two parts into one word without a slight pause.
- Mispronouncing the 'kh' sound if synonyms with 'kh' like 'naghshe' are used.
Exemplos por nível
من برای ناهار برنامه ریزی می کنم.
I am planning for lunch.
Simple present continuous.
آیا تو برنامه ریزی کردی؟
Did you plan?
Simple past question.
او برای فردا برنامه ریزی می کند.
He/She is planning for tomorrow.
Third person singular.
ما باید برنامه ریزی کنیم.
We must plan.
Modal 'bāyad' + subjunctive.
آن ها برای بازی برنامه ریزی کردند.
They planned for the game.
Past tense plural.
برنامه ریزی کردن خوب است.
Planning is good.
Infinitive as a subject.
من برنامه ریزی نمی کنم.
I do not plan.
Negative present.
لطفاً برای سفر برنامه ریزی کن.
Please plan for the trip.
Imperative form.
ما برای تعطیلات آخر هفته برنامه ریزی کردیم.
We planned for the weekend holidays.
Compound verb in past tense.
خواهر من خیلی دقیق برنامه ریزی می کند.
My sister plans very precisely.
Adverb usage.
آیا شما برای امتحان برنامه ریزی می کنید؟
Are you (plural/formal) planning for the exam?
Question with 'shomā'.
من دارم برای تولد دوستم برنامه ریزی می کنم.
I am planning for my friend's birthday.
Present continuous with 'dāram'.
او هیچ وقت برای کارهایش برنامه ریزی نمی کند.
He never plans for his tasks.
Use of 'hich vaght' (never).
باید برای وقتمان برنامه ریزی کنیم.
We must plan for our time.
Subjunctive after 'bāyad'.
آن ها دیروز برای کلاس برنامه ریزی کردند.
They planned for the class yesterday.
Time adverb 'diruz'.
چطور می توانیم بهتر برنامه ریزی کنیم؟
How can we plan better?
Interrogative 'chetor' + 'tavānestan'.
من برای آینده شغلی ام برنامه ریزی کرده ام.
I have planned for my professional future.
Present perfect.
اگر برنامه ریزی نکنی، وقتت هدر می رود.
If you don't plan, your time will be wasted.
Conditional sentence.
مدیر برای پروژه جدید برنامه ریزی می کند.
The manager is planning for the new project.
Professional context.
ما نیاز داریم که برای بودجه برنامه ریزی کنیم.
We need to plan for the budget.
Subjunctive after 'niyāz dāshtan'.
او همیشه با دقت برای سفرهایش برنامه ریزی می کرد.
He always used to plan for his trips carefully.
Past continuous/habitual.
برنامه ریزی کردن به ما کمک می کند موفق شویم.
Planning helps us to succeed.
Gerundial subject.
آن ها در حال برنامه ریزی برای یک همایش بزرگ هستند.
They are in the process of planning for a big conference.
'Dar hāl-e' continuous construction.
آیا برای یادگیری زبان برنامه ریزی کرده ای؟
Have you planned for language learning?
Present perfect question.
دولت برای توسعه اقتصادی برنامه ریزی می کند.
The government is planning for economic development.
Formal/Political context.
بدون برنامه ریزی کردن، ریسک پروژه بالا می رود.
Without planning, the project risk increases.
Gerund as an object of preposition.
آن ها برای مقابله با بحران برنامه ریزی کرده اند.
They have planned to confront the crisis.
Abstract noun 'bohrān'.
باید برای کاهش هزینه ها برنامه ریزی کنیم.
We must plan for reducing costs.
Infinitive phrase within the plan.
او مسئول برنامه ریزی کردن برای مراسم بود.
He was responsible for planning the ceremony.
Adjective 'mas'ul' (responsible).
برنامه ریزی کردن برای بلندمدت بسیار مهم است.
Planning for the long-term is very important.
Adverbial 'boland-moddat'.
آیا استراتژی خاصی برای برنامه ریزی کردن دارید؟
Do you have a specific strategy for planning?
Noun 'esterātezhi'.
ما برای بهبود کیفیت خدمات برنامه ریزی می کنیم.
We are planning to improve the quality of services.
Abstract goal.
نظام آموزشی برای اصلاحات بنیادین برنامه ریزی می کند.
The educational system is planning for fundamental reforms.
Sophisticated vocabulary.
فقدان برنامه ریزی کردن منجر به شکست طرح شد.
The lack of planning led to the failure of the scheme.
Causal construction.
آن ها برای یک تحول دیجیتال همه جانبه برنامه ریزی کرده اند.
They have planned for a comprehensive digital transformation.
Compound adjectives.
بایستی برای سناریوهای مختلف برنامه ریزی کرد.
One must plan for various scenarios.
Impersonal 'bāyasti'.
برنامه ریزی کردن مستلزم درک عمیق از شرایط است.
Planning requires a deep understanding of the conditions.
Verb 'mostalzem budan' (to require).
او در زمینه برنامه ریزی کردن برای منابع انسانی تخصص دارد.
He specializes in the field of planning for human resources.
Professional specialization.
چگونه می توان برای پایداری زیست محیطی برنامه ریزی کرد؟
How can one plan for environmental sustainability?
Passive/Impersonal question.
برنامه ریزی کردن دقیق، کلید مدیریت بحران است.
Precise planning is the key to crisis management.
Noun phrase as subject.
برنامه ریزی کردن در سطوح کلان نیازمند اجماع سیاسی است.
Planning at macro levels requires political consensus.
Macro-level terminology.
او به نقد پارادایم های حاکم بر برنامه ریزی کردن پرداخت.
He proceeded to critique the dominant paradigms of planning.
Academic 'paradigm'.
آیا می توان برای امر پیش بینی ناپذیر برنامه ریزی کرد؟
Can one plan for the unpredictable?
Philosophical inquiry.
برنامه ریزی کردن به مثابه ابزاری برای تحقق عدالت اجتماعی است.
Planning as a tool for the realization of social justice.
'Be masābe-ye' (as/like).
پیچیدگی های ساختاری مانع از برنامه ریزی کردن موثر می شود.
Structural complexities hinder effective planning.
Abstract structural analysis.
او رساله ای در باب ضرورت برنامه ریزی کردن استراتژیک نوشت.
He wrote a treatise on the necessity of strategic planning.
Formal 'en bāb-e' (about).
برنامه ریزی کردن متمرکز در جوامع مدرن با چالش های جدی روبروست.
Centralized planning faces serious challenges in modern societies.
Sociopolitical critique.
ظرافت های زبانی در اسناد مربوط به برنامه ریزی کردن مشهود است.
Linguistic nuances are evident in documents related to planning.
Meta-linguistic observation.
Sinônimos
Antônimos
Colocações comuns
Frases Comuns
— Without prior planning/spontaneously.
ما بدون برنامه ریزی قبلی به سفر رفتیم.
— To be in the middle of planning.
آن ها در حال برنامه ریزی برای سال نو هستند.
Expressões idiomáticas
— To hatch a plan or plot, often with a specific intent.
آن ها برای غافلگیری او نقشه ریختند.
Informal— To start a plan/project incorrectly, leading to failure.
اگر برنامه ریزی درست نباشد، خشت اول کج گذاشته شده است.
Literary/Proverb— To act without a plan or caution.
بدون برنامه ریزی، بی گدار به آب نزن.
Informal/Proverb— To plan or calculate carefully, usually regarding money or logic.
او تمام مخارج را حساب و کتاب کرد.
Informal— To plan for every possibility/to be thorough.
او برای سفر فکر همه جا را کرده بود.
Neutral— To finalize plans/agreements with someone.
بیا سنگ هایمان را وا بکنیم و برنامه ریزی کنیم.
Informal— To proceed without a plan or foresight.
نباید چشم بسته در این پروژه جلو برویم.
Informal— To have a plan (often implies being busy or having intent).
فردا برنامه داری؟
Neutral— To plan to use something/someone later; to keep in reserve.
این طرح را برای آینده در آب نمک خوابانده ایم.
InformalFamília de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Summary
The verb 'برنامه ریزی کردن' is the primary way to express the act of planning in Persian. It is a compound verb where 'kardan' carries the conjugation. For example: 'Man barā-ye fardā barnāme-rizi mi-konam' (I am planning for tomorrow).
- A vital compound verb meaning 'to plan' or 'to organize'.
- Essential for discussing schedules, travel, work, and future goals.
- Formed by 'barname' (plan) and 'kardan' (to do/make).
- Commonly used with the preposition 'barā-ye' (for).
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).