بطور موفق
بطور موفق em 30 segundos
- An adverb meaning 'successfully' or 'in a successful manner'.
- Formed from the preposition 'be', noun 'tor', and adjective 'movaffagh'.
- Used in formal, professional, and academic contexts to describe positive outcomes.
- Requires the Ezafe vowel (-e) and typically precedes the verb in a sentence.
The Persian phrase بطور موفق (pronounced be-tor-e movaffagh) is a sophisticated adverbial construction used to describe actions completed in a successful, effective, or fruitful manner. While the user categorized it as a noun, it technically functions as a prepositional adverbial phrase in Persian grammar. It is composed of three distinct parts: the preposition به (be) meaning 'to' or 'in', the noun طور (tor) meaning 'manner' or 'way', and the adjective موفق (movaffagh) meaning 'successful'. When combined with the Ezafe short vowel '-e' after 'tor', it creates the meaning 'in a successful way'. This structure is the standard method in Modern Persian to transform adjectives into adverbs, similar to adding the '-ly' suffix in English. For instance, if you want to say someone finished a project 'successfully', you would use this phrase to modify the verb.
- Grammatical Composition
- Be (Preposition) + Tor (Manner) + -e (Ezafe) + Movaffagh (Adjective). This is a productive pattern in Persian, used for thousands of adverbs like 'be-tor-e kamel' (completely) or 'be-tor-e sari' (quickly).
In contemporary Iranian society, this phrase is frequently heard in professional, academic, and formal settings. It implies not just the completion of a task, but the achievement of a high standard or the attainment of specific goals. When a student passes a difficult exam with high marks, or when a surgeon completes a complex operation without complications, the term بطور موفق is the appropriate descriptor. It carries a weight of formality and precision that simpler words like 'khoob' (well) lack. It is essential for B2 learners to master this phrase because it allows for more nuanced descriptions of competency and achievement in business and social contexts.
دانشمند آزمایش را بطور موفق به پایان رساند.
Understanding the word موفق is also key. It derives from the Arabic root W-F-Q (و-ف-ق), which relates to harmony, agreement, and divine favor. In Persian, success is often viewed through the lens of 'Towfigh' (divine success or opportunity). Therefore, using بطور موفق subtly suggests that the elements aligned perfectly to produce the desired outcome. It is more than just luck; it implies a combination of effort and the right circumstances. In the business world of Tehran or the tech hubs of Shiraz, you will see this phrase in annual reports, performance reviews, and press releases. It signifies professionalism and a results-oriented mindset.
Culturally, Iranians value success highly, particularly in education and medicine. When discussing the achievements of a child or a colleague, using this adverb shows a high level of respect for the effort involved. It is also used in political discourse to describe the implementation of policies or the conclusion of negotiations. For a learner, using this phrase correctly signals a transition from basic conversational Persian to a more professional and educated register. It shows that you understand how to construct complex adverbs rather than relying on simple adjectives. This mastery is a hallmark of the B2 level, where students are expected to move beyond the literal and into the stylistic nuances of the language.
- Register and Frequency
- Formal and Written. Frequently used in news broadcasts (BBC Persian, VOA Persian) and academic journals. Less common in very casual street slang where 'tarkund' (exploded/did great) might be used instead.
Finally, it's worth noting the orthography. While often written as بطور (joined), standard modern Persian orthography (Academy of Persian Language and Literature) prefers به طور (separated). However, both are widely recognized and used across the internet and in literature. As you read more Persian news or business emails, you will notice this phrase acting as a bridge between the subject's intent and the final outcome. It is the adverb of choice for describing anything from a software launch to a successful diplomatic mission. By incorporating it into your vocabulary, you align your speech with the sophisticated standards of native Persian speakers.
Using بطور موفق correctly in a sentence requires an understanding of Persian word order (SOV - Subject-Object-Verb). Adverbs like this typically appear before the verb they modify, or sometimes after the object to emphasize the manner of the action. Because it is a multi-word adverbial phrase, its placement can be somewhat flexible, but placing it immediately before the verb is the most standard and clear way to communicate. For example, in the sentence 'They finished the project successfully', the Persian equivalent would be 'آنها پروژه را بطور موفق به پایان رساندند'. Here, the adverb provides the 'how' for the verb 'finished'.
او توانست بطور موفق بر مشکلات غلبه کند.
One of the most common sentence patterns involving بطور موفق is with compound verbs. Persian is famous for its compound verbs, such as 'anjām dādan' (to perform/do) or 'be pāyān resāndan' (to complete). When using our adverb with these verbs, it usually sits right before the non-verbal part or just before the auxiliary verb. For instance, 'anjām dādan' (to do) becomes 'be-tor-e movaffagh anjām dādan' (to do successfully). This adds a layer of descriptive power to your sentences, allowing you to describe not just what happened, but the quality of the execution. This is particularly useful in business reports where the success of a task is the primary point of communication.
- Sentence Structure Tip
- Subject + Object + Adverb (بطور موفق) + Verb. Example: Shokat (S) emtehan-ra (O) be-tor-e movaffagh (Adv) gozarand (V).
In more complex sentences, such as those with subordinate clauses, بطور موفق maintains its position relative to the verb it modifies. If you are saying 'Because she studied hard, she passed the exam successfully', you would say 'چون او زیاد درس خواند، امتحان را بطور موفق گذراند'. Note how the adverb stays close to the verb 'passed'. In literary or journalistic Persian, you might see the adverb moved to the beginning of the sentence for dramatic emphasis: 'بطور موفق، پروژه در زمان مقرر تمام شد' (Successfully, the project was finished on time). However, for daily professional use, the pre-verbal position is safest and most natural.
Furthermore, بطور موفق can be used in the passive voice. In Persian, passive constructions are formed using the past participle plus the verb 'shodan' (to become). If you want to say 'The mission was successfully completed', you would say 'ماموریت بطور موفق انجام شد'. This is a very common structure in news reports. It highlights the outcome without necessarily focusing on the actor. For a B2 student, being able to toggle between active and passive sentences while correctly placing this adverb is a sign of advanced fluency. It shows a grasp of how to manipulate sentence elements to change the focus of the information being delivered.
جراحی بطور موفق انجام گرفت.
Lastly, consider the negative form. To say something was 'not successfully' done, you simply negate the verb. The adverb remains the same. 'او نتوانست بطور موفق پروژه را تمام کند' (He couldn't successfully finish the project). This highlights the failure of the manner rather than just the action itself. By comparing how بطور موفق interacts with different tenses and moods—past, present, future, and conditional—you can see its versatility. It is a robust tool in the Persian speaker's kit, providing a clear, formal, and effective way to describe the positive resolution of any endeavor.
If you were to walk into a corporate office in North Tehran, perhaps a tech startup or an engineering firm, you would hear بطور موفق throughout the day. It is the language of the boardroom and the project management meeting. Managers use it to praise their teams: 'تیم ما بطور موفق اهداف سالانه را محقق کرد' (Our team successfully realized the annual goals). It is also prevalent in the tech sector, especially when discussing software deployments, system migrations, or product launches. In these contexts, success isn't just a feeling; it's a metric-driven reality, and this phrase reflects that objective achievement.
- Common Contexts
- Business meetings, Academic defenses, News broadcasts, Medical reports, and Official government announcements.
The world of Iranian media is another primary source for this phrase. Whether you are watching the nightly news on IRIB or reading an article on Shargh or Ettela'at, بطور موفق is a staple of journalistic reporting. It is used to describe diplomatic negotiations ('مذاکرات بطور موفق پیش رفت'), the launch of a new satellite, or even the successful rescue of citizens during a natural disaster. Journalists favor it because it is concise and carries an air of authority. It avoids the ambiguity of more colloquial terms and provides a definitive statement on the outcome of an event. For a learner, listening for this phrase in news clips is an excellent way to practice hearing it in a high-speed, formal environment.
ایران بطور موفق ماهواره جدید را به فضا پرتاب کرد.
In the academic sphere, specifically within Iranian universities like University of Tehran or Sharif University, بطور موفق is used during thesis defenses and in research papers. A professor might state that a student has 'بطور موفق از پایاننامه خود دفاع کرد' (successfully defended their thesis). In scientific writing, it describes the successful testing of a hypothesis or the functioning of a new experimental apparatus. Because Persian academic writing is quite formal, this adverbial structure is preferred over more common adjectives. It fits the 'Ketabi' (bookish/formal) style that is expected in higher education and intellectual discourse.
You will also find this phrase in the legal and medical professions. In a legal context, a lawyer might say they have 'بطور موفق پرونده را بستند' (successfully closed the case). In medicine, a doctor might inform a family that 'عمل جراحی بطور موفق انجام شد' (the surgery was performed successfully). In these high-stakes environments, the precision of the phrase is comforting. It provides a clear, unambiguous result. Even in literature, modern novelists use this phrase to describe the resolution of a character's struggle or the successful completion of a journey, though they might opt for more poetic variations in more classical styles.
وکیل بطور موفق از حقوق موکل خود دفاع کرد.
Finally, in the digital age, you'll see it on Iranian websites and apps. When you successfully change your password or complete an online transaction, the notification might read: 'تغییر رمز عبور بطور موفق انجام شد' (Password change was successfully performed). It has become part of the standard UI/UX language in Persian. This ubiquity means that even if you don't use it in every conversation, you will encounter it constantly. Recognizing it allows you to navigate the Persian-speaking world—both physical and digital—with greater confidence and understanding of the results around you.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing the adjective with the adverb. In English, we often use 'successful' (adjective) and 'successfully' (adverb). In Persian, موفق (movaffagh) is the adjective. A common error is saying 'او پروژه را موفق تمام کرد' instead of 'او پروژه را بطور موفق تمام کرد'. While the first might be understood in very casual speech, it is grammatically incomplete for formal or standard Persian. The 'be-tor-e' part is essential to transform the state of being successful into the manner of doing something.
- Mistake 1: Missing the Ezafe
- Incorrect: Be-tor movaffagh. Correct: Be-tor-e movaffagh. The short vowel 'e' connects the manner to the quality. Forgetting it makes the phrase sound 'broken' and uneducated.
Another mistake involves the orthography of the word. As mentioned, بطور is often written as one word, but modern standards prefer به طور. Some learners might also misspell 'movaffagh' (موفق) by using the wrong 'v' or 'gh' sound. In Persian, 'gh' is represented by the letter ق (ghaf), which has a distinct guttural sound. Confusing it with غ (gheyn) is a common spelling error, although they sound identical in many Iranian dialects. However, in writing, 'movaffagh' always uses 'ghaf'. Paying attention to these spelling nuances is vital for B2 learners who are expected to produce accurate written work.
غلط: او با موفق کار را انجام داد. درست: او بطور موفق کار را انجام داد.
A third common pitfall is the confusion between بطور موفق and با موفقیت (ba movaffaghiyat). While both mean 'successfully', 'ba movaffaghiyat' literally means 'with success'. Learners often mix the two, saying 'بطور موفقیت' or 'با موفق'. This is a structural error. Remember: 'be-tor-e' + Adjective (movaffagh) OR 'ba' + Noun (movaffaghiyat). Using the wrong combination is a clear sign that the learner hasn't yet internalized the patterns of Persian adverb formation. It's like saying 'in a success way' in English—it just doesn't sound right to a native ear.
Word order errors also occur. English speakers might try to place the adverb at the very end of the sentence: 'او امتحان را تمام کرد بطور موفق'. While this is the standard order in English, in Persian, the verb 'تمام کرد' (finished) must come last. The adverb should precede it. Moving the adverb to the end makes the sentence feel like an afterthought or a translation from English rather than natural Persian. To sound like a native, keep your verbs at the end and your adverbs tucked just before them or the object.
- Mistake 2: Word Order
- Incorrect: Man dars khandam be-tor-e movaffagh. Correct: Man be-tor-e movaffagh dars khandam. (I successfully studied).
Finally, some learners overuse بطور موفق in situations where a more specific verb would be better. For example, instead of saying 'he successfully passed the exam', a native might just use the verb 'ghabool shod' (he was accepted/passed). Over-reliance on adverbs can sometimes make your Persian sound a bit 'translated'. While بطور موفق is great for formal contexts, in daily life, Iranians often prefer verbs that already imply success. Learning when to use the adverb for emphasis and when to let the verb do the work is a key part of reaching the C1 level, but for B2, using the adverb correctly is the priority.
Persian is a rich language with many ways to express the concept of success. While بطور موفق is a standard formal choice, there are several alternatives that carry different nuances. The most common synonym is با موفقیت (ba movaffaghiyat). As mentioned earlier, this literally translates to 'with success'. It is perhaps even more common than 'be-tor-e movaffagh' in both spoken and written Persian. For example, 'او با موفقیت از مرز گذشت' (He successfully crossed the border). It feels slightly more natural in narrative contexts, whereas 'be-tor-e movaffagh' feels more analytical and descriptive.
- Comparison: Adverbial Phrases
- بطور موفق: Focuses on the 'manner' (How was it done?). با موفقیت: Focuses on the 'accompaniment' (What was achieved during the action?). Both are usually interchangeable.
Another excellent alternative is the adjective-turned-adverb موفقیتآمیز (movaffaghiyat-āmiz). The suffix '-āmiz' means 'mixed with' or 'full of'. So, this word literally means 'success-mingled'. It is often used as an adjective to describe an event: 'یک عملیات موفقیتآمیز' (a successful operation). However, it can also function adverbially in certain structures. It sounds very professional and is often used in headlines. If you want to sound particularly eloquent, using '-āmiz' suffixes (like 'tars-āmiz' for scary or 'bahs-āmiz' for controversial) is a great way to elevate your Persian.
پروژه موفقیتآمیز بود.
In more casual or semi-formal speech, you might hear خوب (khoob - well) or به خوبی (be khoobi - in a good way). While these aren't synonyms for 'successfully' in a literal sense, they are often used in the same contexts. For example, 'کارها به خوبی پیش رفت' (Things went well/successfully). This is much more common in daily conversation between friends or family. If you use بطور موفق while talking about a small household chore, it might sound overly dramatic or ironic. Save the formal adverb for things that actually required significant effort or had high stakes.
For literary or very formal contexts, you might encounter پیروزمندانه (piroozmandāne). This comes from 'pirooz' (victorious) and '-āne' (the adverbial suffix). It translates to 'victoriously' or 'triumphantly'. This is a powerful word, often used in historical accounts, epic poetry, or when describing a major political or military victory. Using پیروزمندانه instead of بطور موفق adds a layer of glory and struggle to the success. It suggests that there was an opponent or a great obstacle that was conquered. Understanding these layers of meaning helps you choose the right word for the right emotional impact.
- Summary of Alternatives
- 1. با موفقیت (General/Standard) 2. موفقیتآمیز (Formal/Adjective-like) 3. به خوبی (Casual/Natural) 4. پیروزمندانه (Literary/Triumphant) 5. بطور موثر (Functional/Effective).
Lastly, consider the verb کامیاب شدن (kāmyāb shodan), which is a more poetic way of saying 'to be successful'. The word 'kām' means desire or palate, and 'yāb' is the root of 'finding'. So, 'kāmyāb' is someone who finds their heart's desire. While you wouldn't say 'kāmyābāne' as often as بطور موفق, knowing the root 'kām' helps you understand the deep Persian connection between success and the fulfillment of desire. By exploring these synonyms, you not only improve your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the Persian worldview on achievement and victory.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'tor' like 'tour'. It should be an open 'o'.
- Forgetting the Ezafe '-e' between 'tor' and 'movaffagh'.
- Pronouncing 'movaffagh' as 'movafagh' (missing the double 'f' sound/tashdid).
- Mispronouncing the 'gh' as a simple 'g'.
- Stress on the first syllable 'be'.
Exemplos por nível
او یک مرد موفق است.
He is a successful man.
Here 'movaffagh' is an adjective modifying 'mard' (man).
من در درس موفق هستم.
I am successful in my studies.
Simple Subject + Adjective + Verb structure.
کار شما موفق بود.
Your work was successful.
Past tense of 'to be' (bud) with an adjective.
سارا موفق است.
Sara is successful.
Basic noun + adjective.
آیا او موفق است؟
Is he/she successful?
Question form using 'āyā'.
پدرم موفق بود.
My father was successful.
Possessive 'am' attached to 'pedar'.
این یک پروژه موفق است.
This is a successful project.
Demonstrative 'in' (this).
ما موفق هستیم.
We are successful.
First person plural.
او کار را بطور موفق انجام داد.
He did the work successfully.
Introduction of the adverbial phrase 'be-tor-e movaffagh'.
ما پروژه را بطور موفق تمام کردیم.
We finished the project successfully.
Past tense plural verb 'tamām kardim'.
او امتحان را بطور موفق گذراند.
He passed the exam successfully.
The verb 'gozarāndan' means to pass/spend.
آنها بطور موفق سفر کردند.
They traveled successfully.
Adverb modifying the verb 'safar kardand'.
آیا جراحی بطور موفق انجام شد؟
Was the surgery performed successfully?
Passive voice 'anjām shod'.
او بطور موفق آشپزی کرد.
He cooked successfully.
Using the adverb for a daily activity.
ما بطور موفق به خانه رسیدیم.
We reached home successfully.
Focus on the successful completion of a journey.
او بطور موفق تیم را مدیریت کرد.
He successfully managed the team.
Adverb modifying 'modiriyat kard'.
او توانست بطور موفق از پایاننامه خود دفاع کند.
She was able to successfully defend her thesis.
Use of the modal 'tavānestan' (can/be able to).
شرکت ما بطور موفق وارد بازار جدید شد.
Our company successfully entered the new market.
Business context.
او بطور موفقیتآمیزی بطور موفق عمل کرد.
He acted successfully in a successful way.
Note the redundancy for emphasis.
اگر تلاش کنی، بطور موفق به هدف میرسی.
If you try, you will successfully reach the goal.
Conditional sentence.
او بطور موفق تمام موانع را پشت سر گذاشت.
He successfully left all obstacles behind.
Idiomatic 'posht-e sar gozāshtan'.
نرمافزار بطور موفق نصب شد.
The software was installed successfully.
Technical context, passive voice.
او بطور موفق با رئیس خود مذاکره کرد.
He successfully negotiated with his boss.
Focus on communication.
ما بطور موفق بودجه را مدیریت کردیم.
We successfully managed the budget.
Financial context.
پروژه تحقیقاتی بطور موفق به مرحله نهایی رسید.
The research project successfully reached the final stage.
Formal academic/scientific context.
او بطور موفق توانست بین کار و زندگی تعادل برقرار کند.
He was successfully able to establish a balance between work and life.
Abstract concept of balance.
مذاکرات صلح بطور موفق در ژنو برگزار شد.
The peace negotiations were successfully held in Geneva.
Journalistic/Political register.
او بطور موفق از این بحران اقتصادی عبور کرد.
He successfully navigated through this economic crisis.
Metaphorical use of 'oboor kardan'.
دانشمندان بطور موفق ژنها را اصلاح کردند.
Scientists successfully modified the genes.
Scientific achievement.
او بطور موفق توانست رضایت مشتریان را جلب کند.
He was successfully able to attract/gain customer satisfaction.
Formal business phrase 'jalb-e rezāyat'.
سیستم جدید بطور موفق در کل کشور پیادهسازی شد.
The new system was successfully implemented across the whole country.
Passive voice 'piyāde-sāzi shod'.
او بطور موفقیتآمیز و بطور موفق به قله صعود کرد.
He climbed to the peak successfully and in a successful manner.
Repetition for stylistic emphasis.
علیرغم چالشهای فراوان، طرح بطور موفق اجرایی گردید.
Despite numerous challenges, the plan was successfully executed.
Use of 'alā-raghm-e' (despite) and formal 'gardid' (became).
او بطور موفق توانست دیدگاههای متضاد را با هم آشتی دهد.
He successfully managed to reconcile conflicting viewpoints.
High-level social/intellectual concept.
این نظریه بطور موفق در بوته آزمایش قرار گرفت.
This theory was successfully put to the test.
Idiomatic 'dar boote-ye āzmāyesh gharār gereftan'.
او بطور موفق از حقوق اقلیتها در پارلمان دفاع کرد.
He successfully defended minority rights in parliament.
Political/Legal register.
شرکت بطور موفق از ورشکستگی نجات یافت.
The company was successfully saved from bankruptcy.
Economic context.
او بطور موفق توانست میراث فرهنگی را حفظ کند.
He successfully managed to preserve the cultural heritage.
Cultural/Historical context.
پروژه سدسازی بطور موفق به بهرهبرداری رسید.
The dam construction project was successfully brought to operation.
Technical term 'be bahre-bardāri residan'.
او بطور موفق توانست پیچیدگیهای فلسفی متن را تبیین کند.
He successfully managed to explain the philosophical complexities of the text.
Academic/Philosophical register.
استراتژی کلان دولت بطور موفق در راستای توسعه پایدار تدوین شد.
The government's macro strategy was successfully formulated in line with sustainable development.
Highly formal/Administrative Persian.
او بطور موفق توانست پارادایمهای حاکم بر جامعه را به چالش بکشد.
He successfully managed to challenge the prevailing paradigms of society.
Sociological/Intellectual register.
عملیات پیچیده اطلاعاتی بطور موفق و با دقت تمام انجام پذیرفت.
The complex intelligence operation was successfully carried out with total precision.
Security/Military register.
او بطور موفق توانست گسستهای اجتماعی را ترمیم کند.
He successfully managed to repair the social rifts.
Metaphorical sociological context.
نظام بانکی بطور موفق خود را با استانداردهای جهانی تطبیق داد.
The banking system successfully adapted itself to global standards.
Global finance register.
او بطور موفق توانست آثار کلاسیک را به زبان مدرن بازنویسی کند.
He successfully managed to rewrite classical works in modern language.
Literary/Linguistic context.
طرح تحول سلامت بطور موفق در مناطق محروم گسترش یافت.
The health transformation plan was successfully expanded in deprived areas.
Public policy context.
او بطور موفق توانست در عرصه بینالمللی برای کشورش اعتبار کسب کند.
He successfully managed to gain prestige for his country in the international arena.
Diplomatic/Nationalistic context.
Colocações comuns
Frases Comuns
— A slightly more formal variant meaning 'in a success-mingled way'.
آزمایش بطور موفقیتآمیز تکرار شد.
— A successful ending (though usually 'payan-e movaffagh').
این داستان یک پایان بطور موفق داشت.
— Successfully passing university credits.
او تمام واحدها را بطور موفق گذراند.
Expressões idiomáticas
— To achieve massive success overnight. Often used to describe someone who became 'movaffagh' very quickly.
او با این اختراع، ره صد ساله را یک شبه رفت.
Informal/Literary— Literally 'his bread is in oil'. Means someone is very successful and wealthy.
از وقتی شرکت را زد، نونش تو روغنه.
Slang— To climb the ladder of success successfully.
او بطور موفق پلههای ترقی را طی کرد.
Formal— To surpass others successfully in a competition.
او در بازار از رقبا گوی سبقت را ربود.
Literary— For efforts to successfully bear fruit.
تلاشهای ما بطور موفق به بار نشست.
Poetic/Formal— For things to start going successfully and smoothly.
بالاخره کارها روی غلتک افتاد.
Informal— To become financially successful for life.
او با آن معامله بار خود را بست.
Informal— Conquering the peaks of honor successfully.
ورزشکاران ما قلههای افتخار را فتح کردند.
Journalistic— Whatever he touches turns to gold; extremely successful.
او خیلی خوششانس است، دست به خاک میزنه طلا میشه.
Informal— To emerge successfully and with honor from a test.
او در این امتحان روسپید شد.
Literary/IdiomaticFamília de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Summary
The phrase 'بطور موفق' is a formal adverbial construction essential for describing competency and achievement in Persian. Example: 'او بطور موفق پروژه را تمام کرد' (He successfully finished the project).
- An adverb meaning 'successfully' or 'in a successful manner'.
- Formed from the preposition 'be', noun 'tor', and adjective 'movaffagh'.
- Used in formal, professional, and academic contexts to describe positive outcomes.
- Requires the Ezafe vowel (-e) and typically precedes the verb in a sentence.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costume. Refere-se a ações realizadas por força do hábito.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder ou outorgar (um direito, poder ou honra). O juiz concedeu a custódia dos filhos ao pai.
اعتبار
A2Crédito, validade, reputação. Refere-se ao saldo financeiro, validade de documentos ou prestígio social.
اعتبار دادن
B1Conceder crédito ou dar credibilidade a alguém ou alguma coisa.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Um 'اعتباردهنده' é um credor, uma entidade que empresta dinheiro ou fornece crédito.
اعتبارنامه
B1Uma carta de crença ou credenciais oficiais que atestam a autoridade de alguém. O embaixador apresentou as suas credenciais ao presidente.
اعتباری
B1Relativo a crédito, especialmente crédito financeiro.