بی صبری
Impatience; the state of being unable to wait or tolerate delay.
بی صبری em 30 segundos
- Bi-sabri means impatience or the inability to wait calmly.
- It is a compound noun: 'bi' (without) + 'sabr' (patience).
- Commonly used with verbs like 'kardan' (to show) or 'dashtan' (to have).
- In Persian culture, it is often contrasted with the high virtue of 'Sabr'.
The Persian word بی صبری (Bi-sabri) is a quintessential noun that captures a universal human experience: the inability to wait. At its core, it is composed of the prefix بی (bi-), meaning 'without,' and the root صبر (sabr), which is the Arabic-derived word for 'patience' or 'endurance.' The final ی (-i) transforms it into an abstract noun. When Iranians speak of بی صبری, they aren't just talking about a minor annoyance; they are often describing a state of restlessness, an internal agitation that arises when time seems to move too slowly or when expectations are not met immediately.
- Literal Meaning
- Lack of patience or 'without-patience-ness.' It describes the void where endurance should be.
- Emotional Resonance
- In Persian culture, where 'Sabr' is often touted as a supreme virtue, bi-sabri carries a slight nuance of human frailty or intense desire.
- Social Context
- Used in traffic, waiting for a loved one, or when a child cannot wait for a gift. It spans from mundane irritation to poetic longing.
Imagine standing in a long queue at a bakery in Tehran. The smell of fresh Sangak bread is overwhelming, but the line isn't moving. That feeling of shifting your weight from one foot to another, checking your watch every thirty seconds, and sighing audibly—that is the physical manifestation of بی صبری. It is a word that connects the physical body to the passing of time. In literature, poets often use this term to describe the lover's state as they wait for the beloved, suggesting that their heart lacks the capacity to endure the separation any longer.
او با بی صبری منتظر جواب نامه بود.
— Translation: He was waiting for the letter's answer with impatience.
Furthermore, بی صبری is often contrasted with بردباری (bordbari - fortitude). While sabr is the general term for patience, bi-sabri is the specific absence of it. In professional settings, showing too much bi-sabri might be seen as a lack of professional maturity, whereas in a romantic context, it might be seen as a sign of deep passion. This duality makes it a fascinating word to master for B1 learners who are beginning to navigate the emotional nuances of the Persian language.
کودک از بی صبری شروع به گریه کرد.
— Translation: The child started crying out of impatience.
In modern Iranian slang, you might hear people say sabram tamoom shod (my patience finished), which is a way of expressing bi-sabri without using the formal noun. However, in writing, news reports, and formal storytelling, the noun بی صبری remains the standard. It is a versatile tool for describing any situation where the pressure of time exceeds the capacity of the individual to remain calm. Whether it's the 'bi-sabri' of a driver in a traffic jam or the 'bi-sabri' of a scientist waiting for test results, the word remains a bridge between the internal state and the external delay.
Using بی صبری correctly involves understanding its role as a noun and its common pairings with verbs like کردن (to do/show) or داشتن (to have). Unlike English where we often use the adjective 'impatient,' Persian speakers frequently use the noun phrase to describe the action of being impatient.
- With the Verb 'Kardan'
- Used when someone is actively demonstrating impatience. بی صبری نکن (Don't be impatient/Don't show impatience).
- As an Adverbial Phrase
- Using 'ba' (with). او با بی صبری در زد (He knocked on the door impatiently).
- The 'Az' Construction
- 'Az bi-sabri' means 'out of impatience.' از بی صبری ناخنهایش را میجوید (She bites her nails out of impatience).
One of the most common ways to see this word is in the context of waiting for an event. For example, 'waiting with impatience' is با بی صبری منتظر بودن. This is a standard collocation that every B1 learner should memorize. It sounds natural and sophisticated. In more formal writing, you might see بیصبری مفرط (excessive impatience), used to describe a psychological state or a critical situation where time is of the essence.
لطفاً اینقدر بی صبری نشان ندهید.
— Translation: Please do not show so much impatience.
When describing a person's character, you might say او آدم بی صبری است. Here, بی صبر acts as the adjective (impatient), and adding the 'i' at the end makes it 'he is a person of impatience.' However, it is more common to use the adjective بیصبر for people and the noun بیصبری for the state or action. Understanding this distinction helps in avoiding common learner errors where parts of speech are mixed up.
بی صبری شما باعث اشتباه در کار شد.
— Translation: Your impatience caused a mistake in the work.
If you walk through the streets of Shiraz or Tehran, you will hear variations of بی صبری in numerous contexts. It is a word that thrives in the high-energy, sometimes chaotic atmosphere of urban Iran. You'll hear it in the frustration of a taxi driver stuck behind a slow bus, or in the gentle reprimand of a grandmother telling her grandchild to wait for the tea to cool down.
- In the Bazaar
- Customers might express bi-sabri when waiting for a price quote or for goods to be brought from the warehouse.
- In Family Life
- Parents often use the phrase bi-sabri nakon to teach children the value of waiting, which is a core cultural lesson.
- In Media and News
- News anchors might describe the public's bi-sabri regarding economic changes or the announcement of election results.
Interestingly, بی صبری is also a staple of Persian cinema and television dramas. Characters often deliver monologues about their bi-sabri to see a loved one or to achieve justice. It is a word that carries weight; it suggests that the person is at their limit. In a culture that values 'Ta'arof' (ritual politeness) and patience, admitting to bi-sabri is a significant admission of true feeling, stripping away the layers of social formality.
همه با بی صبری منتظر شروع مسابقه فوتبال بودند.
— Translation: Everyone was waiting with impatience for the football match to start.
In a doctor's waiting room, you might see the physical manifestation of bi-sabri: the constant checking of phones, the pacing, and the occasional inquiry at the front desk. The word perfectly encapsulates that friction between a person's desire for speed and the reality's slow pace. In literary circles, you might hear it discussed in relation to the 'bi-sabri' of a poet for inspiration, or a mystic for a divine vision. It is truly a word that bridges the gap between the mundane and the profound.
When learning Persian, it is easy to confuse بی صبری with other words related to speed or time. The most frequent error is confusing it with عجله (ajaleh), which means 'hurry' or 'haste.' While they are related, they are not interchangeable.
- Confusion with 'Ajaleh'
- Ajaleh is about moving fast or rushing an action. Bi-sabri is about the internal feeling of not wanting to wait. You can have ajaleh because you are late, but you have bi-sabri because you are restless.
- Noun vs. Adjective
- Learners often say man bi-sabri hastam (I am impatience), which is grammatically incorrect. It should be man bi-sabr hastam (I am impatient) or man bi-sabri mikonam (I am being impatient).
- Spelling and ZWNJ
- The prefix 'bi' should ideally be separated from 'sabr' by a Zero-Width Non-Joiner (بیصبری), but many learners write it as one word (بیصبری) or with a full space. While understandable, the ZWNJ is the standard for modern Persian.
Another mistake is using bi-sabri when narezayati (dissatisfaction) is more appropriate. Impatience is specifically about time and waiting. If you are unhappy with the quality of a meal, that's not bi-sabri; but if you are unhappy that the meal is taking forty minutes to arrive, that is bi-sabri. Distinguishing the cause of the frustration is key to using the word accurately.
اشتباه: من خیلی بی صبری هستم. (غلط)
— Note: 'Bi-sabri' is a noun, 'Bi-sabr' is the adjective.
درست: من خیلی بی صبر هستم. (صحیح)
Finally, don't confuse bi-sabri with tars (fear) or esteras (stress). While impatience can cause stress, the words describe different phenomena. Bi-sabri is the specific itch of time passing too slowly. By focusing on the 'wait' aspect, you will avoid most common pitfalls. Practice using it in sentences describing queues, traffic, and waiting for news to solidify your understanding of its specific domain.
To truly master Persian, you need to know the synonyms and related terms for بی صبری. Depending on the level of formality and the specific type of impatience, you might choose a different word to convey your meaning more precisely.
- ناشکیبایی (Na-shekiba'i)
- This is a more formal and literary synonym for bi-sabri. It comes from 'shekiba' (patient). You will see this in poetry and high-level literature.
- بیتابی (Bi-tabi)
- This refers to a more intense, restless impatience, often accompanied by physical movement or emotional distress. It's like 'restlessness.'
- کمطاقتی (Kam-taqati)
- Literally 'low-endurance.' This refers to someone who has a 'short fuse' or very little tolerance for delay or hardship.
Comparing bi-sabri with bi-tabi is particularly useful. While bi-sabri might be just waiting for a bus, bi-tabi is the restless pacing of a father waiting for his child's surgery to end. The latter has a higher emotional stakes. On the other hand, na-shekiba'i is the word you would use if you were writing a formal essay about the psychological effects of technology on human patience.
او از بیتابی نمیتوانست یک جا بنشیند.
— Translation: He couldn't sit in one place due to restlessness (intense impatience).
In some contexts, you might even use دلتنگی (deltangi - homesickness/missing someone) if the 'impatience' is specifically about wanting to see a person. While not a direct synonym, the 'bi-sabri' of a lover is often synonymous with their 'deltangi.' Understanding these overlaps helps you sound more like a native speaker who understands the emotional landscape of the Persian language.
کمطاقتی در برابر مشکلات، نشانه ضعف است.
— Translation: Low tolerance (impatience) toward problems is a sign of weakness.
How Formal Is It?
"ناشکیبایی و بی صبری مفرط، مخل روند مذاکرات است."
"بی صبری در ترافیک باعث تصادف می شود."
"اینقدر بی صبری نکن، الان می رسیم."
"کوچولو، بی صبری نکن، کیک زود آماده می شه!"
"صبرم سر اومده، دیگه بی صبری ندارم!"
Curiosidade
The root 'Sabr' in Arabic also refers to a bitter aloe plant, suggesting that patience is something bitter to swallow but has healing properties.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'sabr' as 'saber' (two syllables). It should be one syllable.
- Making the 'i' too short.
- Confusing the 'b' with 'p'.
- Stressing the 'bi' instead of the 'ri'.
- Merging 'bi' and 'sabr' without the slight glottal stop or pause.
Nível de dificuldade
Easy to recognize if you know 'sabr' and 'bi'.
Requires correct use of ZWNJ and noun/adjective distinction.
Commonly used in daily phrases.
Clear pronunciation, but watch for speed in conversation.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
The prefix 'bi-'
بی + صبر = بی صبر (without patience)
Noun to Adverb with 'ba'
با + بی صبری = با بی صبری (impatiently)
Ezafe Construction
بی صبریِ من (my impatience)
Compound Verbs with 'kardan'
بی صبری کردن (to show impatience)
Indefinite '-i' suffix
بی صبری ای عجیب (a strange impatience)
Exemplos por nível
من بی صبر هستم.
I am impatient.
Simple adjective usage.
او بی صبری کرد.
He showed impatience.
Noun + verb construction.
بی صبری خوب نیست.
Impatience is not good.
Noun as a subject.
کودک بی صبر است.
The child is impatient.
Adjective describing a person.
چرا بی صبری می کنی؟
Why are you being impatient?
Interrogative sentence.
من برای بستنی بی صبرم.
I am impatient for ice cream.
Prepositional phrase.
او با بی صبری منتظر است.
He is waiting with impatience.
Adverbial usage.
بی صبری نکن، صبر کن.
Don't be impatient, wait.
Imperative mode.
او با بی صبری در را زد.
He knocked on the door impatiently.
Ba + noun adverbial.
بی صبری او را عصبی کرد.
Impatience made him nervous.
Noun as a cause.
ما با بی صبری منتظر تعطیلات هستیم.
We are waiting for the holidays with impatience.
Plural subject.
از بی صبری زیاد، او رفت.
Out of great impatience, he left.
Az + noun construction.
بی صبری در ترافیک عادی است.
Impatience in traffic is normal.
General statement.
او همیشه با بی صبری حرف می زند.
He always speaks with impatience.
Adverbial of manner.
کودکان معمولاً بی صبری می کنند.
Children usually show impatience.
General habit.
لطفاً بی صبری خود را کنترل کنید.
Please control your impatience.
Possessive pronoun with noun.
بی صبری بیش از حد باعث اشتباه می شود.
Excessive impatience causes mistakes.
Compound subject.
او با بی صبری منتظر شنیدن خبر بود.
He was waiting to hear the news with impatience.
Infinitive phrase.
مدیر از بی صبری کارمندان ناراحت بود.
The manager was upset by the employees' impatience.
Genitive (Ezafe) construction.
او سعی کرد بی صبری اش را پنهان کند.
He tried to hide his impatience.
Modal verb 'try'.
این همه بی صبری برای چیست؟
What is all this impatience for?
Demonstrative adjective.
بی صبری او ناشی از خستگی بود.
His impatience was due to tiredness.
Predicate adjective 'nashi az'.
با بی صبری تمام، کتاب را باز کرد.
With total impatience, he opened the book.
Emphatic adjective 'tamam'.
او دیگر طاقت این بی صبری را نداشت.
He no longer had the tolerance for this impatience.
Complex object.
بی صبری در دنیای مدرن یک پدیده رایج است.
Impatience is a common phenomenon in the modern world.
Abstract noun as subject.
او با بی صبری فزاینده ای به ساعت نگاه می کرد.
He was looking at the clock with increasing impatience.
Adjective 'fazaayandeh' (increasing).
بی صبری او مانع از تمرکز بر روی کار می شد.
His impatience prevented him from focusing on the work.
Verb 'māne' shodan' (to prevent).
نویسنده با بی صبری منتظر نقد کتابش بود.
The writer was waiting for the book review with impatience.
Specific professional context.
بی صبری می تواند نشانه ای از استرس مزمن باشد.
Impatience can be a sign of chronic stress.
Scientific/descriptive tone.
او به خاطر بی صبری، فرصت های زیادی را از دست داد.
Because of impatience, he lost many opportunities.
Causal phrase 'be khatereh'.
بی صبری مردم برای تغییرات اقتصادی مشهود است.
The people's impatience for economic changes is evident.
Political/social context.
او با بی صبری عجیبی به حرف های من گوش می داد.
He was listening to my words with a strange impatience.
Qualitative adjective 'ajib' (strange).
بی صبری او در واقع نقابی برای اضطرابش بود.
His impatience was actually a mask for his anxiety.
Metaphorical usage.
او با نوعی بی صبری مقدس به دنبال حقیقت بود.
He was seeking the truth with a kind of sacred impatience.
Spiritual/philosophical context.
بی صبری شاعر در اشعارش به وضوح دیده می شود.
The poet's impatience is clearly seen in his poems.
Literary analysis.
جامعه شناسان بی صبری را محصول سرعت تکنولوژی می دانند.
Sociologists consider impatience a product of technological speed.
Academic discourse.
او با بی صبری تمام نشدنی، به مسیر خود ادامه داد.
With unending impatience, he continued his path.
Complex adjective 'tamam-nashodani'.
بی صبری او نه از سر عجله، بلکه از سر اشتیاق بود.
His impatience was not out of haste, but out of enthusiasm.
Contrastive structure 'na az sar... balke az sar'.
در این اثر، بی صبری به عنوان یک ویژگی انسانی نقد شده است.
In this work, impatience is criticized as a human trait.
Passive voice.
او بی صبری خود را در قالب کلمات تند بیان کرد.
He expressed his impatience in the form of harsh words.
Figurative language.
بی صبری، این خصلت گریزناپذیر بشر، در آثار هدایت موج می زند.
Impatience, this inescapable human trait, flows through Hedayat's works.
Appositive phrase.
او با بی صبری ای که مرزهای جنون را در می نوردید، منتظر ماند.
He waited with an impatience that crossed the borders of madness.
Hyperbolic/literary tone.
بی صبری در ساحت عرفان، معنایی متفاوت از زندگی روزمره دارد.
Impatience in the realm of mysticism has a different meaning than in daily life.
Technical terminology 'sahate erfan'.
تحلیل روان شناختی بی صبری مستلزم بررسی ریشه های کودکی است.
Psychological analysis of impatience requires examining childhood roots.
Formal academic sentence.
او با بی صبری ای وصف ناپذیر، به تماشای افق نشست.
With an indescribable impatience, he sat watching the horizon.
Adjective 'vasf-napazir'.
بی صبری مفرط او، ساختارهای منطقی کلامش را از هم گسیخت.
His excessive impatience shattered the logical structures of his speech.
Sophisticated vocabulary 'az ham gosikht'.
آیا بی صبری پاسخی غریزی به محدودیت های زمانی ماست؟
Is impatience an instinctive response to our time limitations?
Philosophical inquiry.
او در اوج بی صبری، به آرامشی عجیب دست یافت.
At the height of impatience, he attained a strange calm.
Paradoxical structure.
Colocações comuns
Frases Comuns
بی صبری نکن
طاقت بی صبری ندارم
با کمال بی صبری
بی صبریاش گل کرد
دچار بی صبری شدن
بی صبری برای دیدار
بی صبری در صف
بی صبری از انتظار
بی صبری و اضطراب
پایان بی صبری
Frequentemente confundido com
Hurry (action) vs. Impatience (feeling).
Anxiety (general worry) vs. Impatience (specific to waiting).
Anger (reaction) vs. Impatience (precursor to anger).
Expressões idiomáticas
"صبرش لبریز شد"
His patience overflowed (he became extremely impatient).
وقتی او دیر کرد، صبرم لبریز شد.
Informal"کارد به استخوان رسیدن"
The knife reached the bone (being at the absolute limit of patience).
دیگر کارد به استخوانم رسیده است.
Informal"جان به لب شدن"
Life reaching the lips (being extremely impatient or distressed).
از این همه انتظار جانم به لبم رسید.
Slang/Informal"دندان روی جگر گذاشتن"
Putting teeth on the liver (trying to control impatience/pain).
دندان روی جگر بگذار و بی صبری نکن.
Informal"تاب و توان نداشتن"
To have no strength or endurance left.
دیگر تاب و توان این بی صبری را ندارم.
Formal"بیقرار بودن"
To be restless/unable to stay in one place.
او برای دیدن مادرش بیقرار بود.
Neutral"یک پا داشتن"
To have one foot (being in a great hurry/impatient).
یک پا داشت و میخواست زود برود.
Slang"آتیش گرفتن"
To catch fire (to be very impatient or angry).
از بی صبری آتیش گرفته بود.
Slang"خون کسی به جوش آمدن"
Someone's blood coming to a boil (extreme impatience/anger).
خونش از بی صبری به جوش آمد.
Informal"چشم به راه بودن"
To have eyes on the road (waiting impatiently/longingly).
با بی صبری چشم به راه او بودیم.
LiteraryFácil de confundir
Noun vs Adjective
Bi-sabri is the noun (impatience), Bi-sabr is the adjective (impatient).
او بی صبر است (He is impatient). بی صبری او (His impatience).
Both relate to speed.
Shetab is acceleration or speed; Bi-sabri is the lack of patience.
با شتاب رفت (He went with speed).
Very similar meanings.
Bi-tabi is more intense and physical restlessness.
بیتابی برای دیدن فرزند.
Relates to patience.
Kam-hoselegi is more about being bored or having no mood for something.
امروز کمحوصله هستم.
Relates to waiting.
Dir-kard is the delay itself; Bi-sabri is the reaction to it.
دیرکرد قطار باعث بی صبری شد.
Padrões de frases
من [noun] دارم.
من بی صبری دارم.
او با بی صبری [verb].
او با بی صبری رفت.
بی صبری باعث [noun] شد.
بی صبری باعث اشتباه شد.
او سعی کرد [noun] را پنهان کند.
او سعی کرد بی صبری را پنهان کند.
بی صبری از سر [noun] بود.
بی صبری از سر اشتیاق بود.
[noun] در ساحت [noun] معنای دیگری دارد.
بی صبری در ساحت عرفان معنای دیگری دارد.
لطفاً اینقدر [noun] نشان ندهید.
لطفاً اینقدر بی صبری نشان ندهید.
[noun] نکن!
بی صبری نکن!
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High in both spoken and written Persian.
-
من بی صبری هستم
→
من بی صبر هستم
Using the noun instead of the adjective to describe oneself.
-
بیصبری
→
بیصبری
Missing the half-space (ZWNJ) between the prefix and the root.
-
عجله داشتن برای انتظار
→
بی صبری برای انتظار
Using 'hurry' (ajaleh) when 'impatience' (bi-sabri) is meant.
-
بی صبری کردن در راه
→
بی صبری کردن در صف
Using the wrong preposition or context (minor).
-
او صبری ندارد
→
او بی صبری میکند
While 'he has no patience' is correct, 'bi-sabri kardan' is more idiomatic for showing it.
Dicas
Noun vs Adj
Always remember that Bi-sabri is the thing, and Bi-sabr is the person.
The Virtue of Sabr
Understanding 'Sabr' helps you understand why 'Bi-sabri' is a significant word in Iran.
Intonation
Use a slightly frustrated tone to sound more natural when saying 'bi-sabri mikonam'.
ZWNJ
Using the half-space (نیمفاصله) makes your writing look professional.
Root Learning
Learn 'sabr' first, then 'bi-sabr', then 'bi-sabri' to see the logical flow.
Context Clues
If you hear 'montazer' (waiting), 'bi-sabri' is likely to follow.
Daily Use
Label your feelings in traffic as 'bi-sabri' to practice.
Formal vs Informal
Use 'bi-sabri' in daily life and 'na-shekiba'i' in your Persian homework.
Visual Idioms
Think of 'Sabr' as a cup; 'bi-sabri' is when the cup overflows (labriz).
Arabic Roots
Many Persian emotional words come from Arabic; 'sabr' is one of the most important.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Bee' (Bi) that is 'Sobbing' (Sabr) because it can't wait to find a flower. Bi-Sabri!
Associação visual
Imagine a person standing in front of a clock, and the clock hands are moving like snails. The person's face is red with 'Bi-sabri'.
Word Web
Desafio
Try to use 'bi-sabri' in a sentence describing your most recent experience in a long line.
Origem da palavra
Derived from the Persian prefix 'bi-' (without) and the Arabic root 'S-B-R' (patience).
Significado original: The state of being without the capacity to endure delay.
Indo-European (prefix) + Semitic (root).Contexto cultural
Avoid accusing elders of 'bi-sabri' as it can be slightly disrespectful; it's better to use softer terms like 'entezar' (waiting).
Similar to the English 'impatience', but often used more frequently as a noun phrase in Persian.
Pratique na vida real
Contextos reais
Traffic
- ترافیک و بی صبری
- بوق زدن از بی صبری
- بی صبری راننده
- ترافیک سنگین
Waiting for News
- بی صبری برای جواب
- منتظر خبر بودن
- با بی صبری تمام
- شنیدن خبر
Restaurants
- غذا دیر شد
- بی صبری مشتری
- خدمات کند
- منتظر منو
Relationships
- بی صبری برای دیدار
- دلتنگی و بی صبری
- قرار ملاقات
- دیر آمدن
Work/Office
- بی صبری مدیر
- ضرب الاجل
- فشار کاری
- تاخیر در پروژه
Iniciadores de conversa
"آیا شما آدم بی صبری هستید؟ (Are you an impatient person?)"
"در چه موقعیتهایی بیشتر دچار بی صبری میشوید؟ (In what situations do you get most impatient?)"
"چگونه بی صبری خود را در ترافیک کنترل میکنید؟ (How do you control your impatience in traffic?)"
"آیا بی صبری همیشه یک ویژگی منفی است؟ (Is impatience always a negative trait?)"
"آخرین باری که با بی صبری منتظر چیزی بودید کی بود؟ (When was the last time you waited for something with impatience?)"
Temas para diário
امروز در چه زمانی احساس بی صبری کردم و چرا؟ (When did I feel impatient today and why?)
تفاوت بین عجله و بی صبری در زندگی من چیست؟ (What is the difference between haste and impatience in my life?)
چگونه تکنولوژی بر میزان بی صبری من تاثیر گذاشته است؟ (How has technology affected my level of impatience?)
یک خاطره بنویسید که در آن بی صبری باعث یک اشتباه شد. (Write a memory where impatience caused a mistake.)
اگر صبر یک فضیلت است، بی صبری چیست؟ (If patience is a virtue, what is impatience?)
Perguntas frequentes
10 perguntasUsually, yes, it implies a lack of control. However, in romantic poetry, it can show the depth of one's love and longing.
No, it is strictly for sentient beings (humans and sometimes animals) who can feel the passage of time.
It is written as بیصبری. The ZWNJ (نیمفاصله) goes between 'bi' and 'sabr'.
The most common verbs are 'kardan' (to do/show) and 'dashtan' (to have).
Yes, it is used in Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajik) as well, with the same meaning.
No, that is incorrect. You should say 'man bi-sabr hastam' (I am impatient).
As an abstract noun, it rarely has a plural, but 'bi-sabri-ha' can be used to describe multiple instances of impatience.
Yes, 'na-shekiba'i' is much more formal and literary.
You could say 'bebakhshid, bi-sabri mikonam vali ghaza key amadeh mishe?' (Sorry, I'm being impatient, but when will the food be ready?)
Rarely. It might be a compliment if someone is 'bi-sabr' to start a good deed or a project.
Teste-se 180 perguntas
Write a simple sentence: 'I am impatient for my gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be impatient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He is waiting impatiently in the queue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Impatience is bad for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you are impatient today in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Impatience caused a big mistake in the project.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the effect of traffic on impatience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She tried to hide her growing impatience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about impatience in the digital age.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His impatience was a manifestation of his inner restlessness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The child is impatient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We are waiting with impatience for dinner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My patience is finished.' (Idiomatic)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Impatience prevents correct decision making.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Analyze the role of impatience in human progress.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you impatient?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He speaks with impatience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have no tolerance for this impatience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Impatience is a common phenomenon in cities.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The poet's impatience is clearly visible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am impatient' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't be impatient.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am waiting for the bus impatiently.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you showing impatience?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you were impatient.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My patience has run out.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how impatience affects work quality.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about impatience in big cities.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the philosophical difference between 'Sabr' and 'Bi-sabri'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'bi-sabri' of a seeker of truth.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait, please.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is an impatient person.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't wait for the weekend.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain: 'Impatience is a sign of stress.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate: 'Is impatience always bad?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have no patience.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop being impatient!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was nervous due to impatience.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about impatience in a restaurant.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the feeling of waiting for a long-lost friend.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Man bi-sabr hastam.' What does the speaker feel?
Listen: 'Bi-sabri nakon.' Is the speaker giving advice?
Listen: 'Ba bi-sabri montazer-e shomam.' Is the speaker excited?
Listen: 'U az bi-sabri raft.' Why did the person leave?
Listen: 'Bi-sabri ba'es-e eshtebah shod.' What caused the mistake?
Listen: 'Sabram labriz shod.' What happened to his patience?
Listen: 'Bi-sabri neshaneh-ye esteras-e mozmen ast.' What kind of stress is mentioned?
Listen: 'Mane-e tamarkoz shod.' Did it help or hinder?
Listen: 'Naqab-e bi-sabri.' What is the metaphor?
Listen: 'Bi-sabri-ye moqaddas.' In what context is this used?
Listen: 'Bi-sabr.' Is this a noun or adjective?
Listen: 'Terafik wa bi-sabri.' Where are they?
Listen: 'In hameh bi-sabri baraye chist?' What is the tone?
Listen: 'Forsat-ha az dast raft.' What is the result?
Listen to a formal lecture snippet about 'Sabr'. What is the topic?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'bi-sabri' is the standard Persian term for impatience. It is used both in daily life (waiting for a bus) and in deep emotional contexts (waiting for a loved one). Example: 'Ba bi-sabri montazeram' (I am waiting impatiently).
- Bi-sabri means impatience or the inability to wait calmly.
- It is a compound noun: 'bi' (without) + 'sabr' (patience).
- Commonly used with verbs like 'kardan' (to show) or 'dashtan' (to have).
- In Persian culture, it is often contrasted with the high virtue of 'Sabr'.
Noun vs Adj
Always remember that Bi-sabri is the thing, and Bi-sabr is the person.
The Virtue of Sabr
Understanding 'Sabr' helps you understand why 'Bi-sabri' is a significant word in Iran.
Intonation
Use a slightly frustrated tone to sound more natural when saying 'bi-sabri mikonam'.
ZWNJ
Using the half-space (نیمفاصله) makes your writing look professional.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de emotions
عاشق
A1Estar apaixonado por alguém ou ter uma grande paixão por algo.
عاشق بودن
A2Estar apaixonado por alguém ou algo.
عاشق شدن
A2Apaixonar-se por alguém.
عاشقانه
B1De uma forma amorosa ou romântica.
عاطفه
A2Afeto, sentimento. Ele é um homem muito afetuoso com os amigos.
اعتقاد
A2Uma crença ou convicção forte. Por exemplo: 'Eles têm uma crença profunda na paz.' (آنها اعتقاد عمیقی به صلح دارند.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Uma exclamação de admiração ou surpresa; que estranho!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.