At the A1 level, you don't need to worry about the complex nuances of this word. Just think of it as the opposite of 'good' or 'proper' in a work or school setting. It is a long word, so practice breaking it down: 'Gheyr' (not) + 'Herfe-i' (professional). You might hear a teacher say this if a student is not following the rules of the classroom. Imagine you are drawing a picture and you don't use the right tools; someone might say it is 'unprofessional' for a big artist, but for you, it's just a way to learn that some things have 'rules.' Focus on the fact that 'gheyr' makes things 'not.' For example, 'gheyr-e momken' means 'not possible.' Learning 'gheyr-e herfe-i' helps you learn how to negate other Persian words too! Even at A1, you can use it to say something is 'not good' in a slightly more 'grown-up' way. Just remember: it's for work, sports, or serious things, not for saying a cake tastes bad.
At the A2 level, you can start using 'gheyr-e herfe-i' to describe simple situations. For example, if someone is late for an appointment, you can say 'In kar gheyr-e herfe-i ast' (This action is unprofessional). You are moving beyond just 'bad' (bad) or 'wrong' (eshtebah) and using a more specific adjective. At this level, it's important to remember the 'e' sound (Ezafe) that connects the noun to this word. For example, 'raftar-e gheyr-e herfe-i' (unprofessional behavior). You should also know that 'herfe-i' means someone who is very good at their job, like a 'professional' football player. So, 'gheyr-e herfe-i' is the person who does not act like that professional. You might see this word in simple news headlines or hear it in a TV show when a boss is angry with an employee. Try to use it when you see someone doing a job poorly, like a waiter who forgets your order three times.
As a B1 learner, you should understand that 'غیر حرفه‌ای' is more than just a synonym for 'bad.' It specifically refers to a breach of standards or expectations within a certain field. This is the level where you should start using it in your own writing and speaking about work, hobbies, or sports. You should be able to distinguish it from 'nashi' (clumsy/beginner). While a 'nashi' person is just learning, a 'gheyr-e herfe-i' person might know what they are doing but chooses not to follow the rules or maintain the proper decorum. You can use it to describe a wide range of things: an 'unprofessional' email, an 'unprofessional' attitude, or even 'unprofessional' equipment. Pay attention to how it's used in workplace feedback. If you are writing a practice email to a boss, you might use this word to complain about a service that didn't meet your expectations. It shows that you understand the cultural importance of 'professionalism' in the Iranian business world.
At the B2 level, you should be comfortable using 'غیر حرفه‌ای' in various registers, particularly in formal discussions and analytical writing. You should understand the social implications of the word. In Iran, calling someone's work 'gheyr-e herfe-i' can be a serious insult to their reputation, so it's used with intent. You should also be able to use it as a noun ('gheyr-e herfe-i-ha') to refer to amateurs or those outside a profession. At this level, you can explore the word's presence in media criticism—for example, describing a journalist's biased report as 'unprofessional.' You should also be able to pair it with abstract nouns like 'akhlaq' (ethics) to form 'akhlaq-e gheyr-e herfe-i' (unprofessional ethics/malpractice). Your understanding should include the contrast between the modern corporate usage of the word and the more traditional bazaar terms for incompetence. This depth of understanding allows you to navigate Iranian professional environments with more sensitivity and precision.
For C1 learners, 'غیر حرفه‌ای' becomes a tool for nuanced critique. You should be able to analyze why something is considered unprofessional within the specific cultural context of Iran. For instance, how does the concept of 'Ta'arof' (Persian etiquette) interact with 'professionalism'? Sometimes, being too direct can be seen as 'unprofessional' in certain traditional Iranian circles, while in modern tech circles, not being direct enough might be labeled 'unprofessional.' You should be able to use the word in academic essays, legal discussions (regarding professional negligence), and high-level business negotiations. You should also be familiar with related formal terms like 'faghed-e vajeh-sharayet' (lacking qualifications) and how they overlap with 'gheyr-e herfe-i.' At this level, you aren't just using the word; you are using it to evaluate the standards of an entire industry or system. You can discuss the 'unprofessional' state of certain public services or the 'unprofessional' behavior of political entities with sophisticated supporting arguments.
At the C2 level, your mastery of 'غیر حرفه‌ای' is absolute. You understand its historical evolution and its role in the discourse of Iranian modernization. You can use it ironically, sarcastically, or with extreme precision in a court of law or a high-stakes board meeting. You understand the subtle difference between a 'gheyr-e herfe-i' act and 'adam-e kifiyat' (lack of quality). You can write a detailed critique of a literary work or a cinematic piece, using this term to pinpoint exactly where the creator failed to meet the 'canon' of their craft. You are also aware of how the term is used in the 'Pak-dasti' (honesty/integrity) discourse in Iranian administration. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a conceptual lens through which you can view and describe the complexities of human effort and institutional standards in the Persian-speaking world. You can effortlessly switch between the colloquial use and the highly technical, jargon-heavy use in fields like medicine, law, or engineering.

غیر حرفه‌ای em 30 segundos

  • Gheyr-e herfe-i means 'unprofessional' and is used to critique bad work habits or poor quality.
  • It is a compound adjective formed by 'gheyr' (not) and 'herfe-i' (professional).
  • In Persian culture, it is a strong term for criticizing someone's workplace ethics or technical failure.
  • Commonly used in business, sports, and media to describe behavior that lacks standard.

The Persian term غیر حرفه‌ای (pronounced 'gheyr-e herfe-i') is a compound adjective used to describe actions, behaviors, or individuals that do not meet the expected standards of a specific profession or expertise. In its most literal sense, it translates to 'non-professional.' However, its usage in modern Persian is deeply nuanced, often carrying a heavy weight of social or workplace criticism. When you call someone gheyr-e herfe-i, you are not just saying they aren't paid for their work; you are suggesting that they lack the ethics, skill, or decorum necessary for their role. This is a critical distinction in Persian culture, where 'herfeh' (profession) is tied to one's social standing and personal honor.

Etymological Breakdown
The word starts with the Arabic-derived prefix غیر (gheyr), meaning 'other than' or 'not.' This is followed by حرفه‌ای (herfe-i), which stems from herfeh (trade/craft) plus the 'ya-ye nesbat' suffix that turns a noun into an adjective. Together, they create a binary opposition to the ideal of professionalism.

In a corporate setting in Tehran, for instance, arriving late to a meeting or interrupting a senior colleague might be labeled as raftar-e gheyr-e herfe-i (unprofessional behavior). It is frequently used in sports commentary as well; if a famous football player loses their temper on the pitch, the commentators will likely describe the act as barkhord-e gheyr-e herfe-i. This term is also applicable to objects or tools. A camera that lacks manual controls might be called doorbin-e gheyr-e herfe-i, meaning it is intended for amateurs rather than professionals. This duality—referring to both character flaws and technical limitations—makes it an essential word for B1 learners to master.

این که او در مورد حقوق همکارانش سوال می‌پرسد، کاری بسیار غیر حرفه‌ای است.

Translation: Asking about his colleagues' salaries is a very unprofessional thing to do.

Furthermore, the term is often used in the arts and media. If a film has poor lighting or a script with many plot holes, critics will dismiss it as a sakht-e gheyr-e herfe-i (unprofessional production). In the digital age, it is also applied to social media etiquette. Posting personal grievances on a LinkedIn profile is universally regarded in the Iranian tech community as gheyr-e herfe-i. Understanding this word requires an understanding of the Iranian concept of shakhsiyat (personality/character); a professional person is expected to maintain a certain 'heybate' (presence) that avoids such lapses.

Register and Tone
This word is appropriate for formal writing, business emails, and serious conversations. It is rarely used in very casual slang unless one is being intentionally dramatic about a friend's mistake.

مدیر شرکت به دلیل برخوردهای غیر حرفه‌ای اخراج شد.

Translation: The company manager was fired due to unprofessional conduct.

Finally, it is worth noting that the word is often contrasted with herfe-i (professional). In Persian pedagogy, learners are encouraged to see these as two poles of a spectrum. To move from gheyr-e herfe-i to herfe-i is the goal of any student or apprentice. The word is ubiquitous in job evaluations and performance reviews in Iran, making it a high-frequency term for anyone looking to work in a Persian-speaking environment. It covers everything from technical incompetence to ethical lapses, providing a broad but sharp tool for critique.

Using غیر حرفه‌ای correctly requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. In Persian, the adjective typically follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For example, 'unprofessional behavior' becomes raftar-e gheyr-e herfe-i. Because gheyr-e herfe-i is a compound adjective, it remains stable in its form regardless of the gender or number of the noun (as Persian lacks grammatical gender).

Attributive Usage
When the word acts as a direct modifier: U yek barname-nevis-e gheyr-e herfe-i ast (He is an unprofessional programmer). Here, it qualifies the noun 'programmer' directly.

One of the most common ways to use this word is in the predicate of a sentence, following a linking verb like 'to be' (budan) or 'to look' (be nazar residan). For instance, In tarahi gheyr-e herfe-i be nazar mi-resad (This design looks unprofessional). This structure is very common in critiques and feedback. You can also intensify the adjective using adverbs like besyar (very) or kamalan (completely). Saying raftar-e u kamalan gheyr-e herfe-i bud (his behavior was completely unprofessional) adds a level of severity to the statement.

استفاده از این کلمات در نامه رسمی غیر حرفه‌ای است.

Translation: Using these words in a formal letter is unprofessional.

In more complex sentences, gheyr-e herfe-i can be part of a comparative structure. While you can say gheyr-e herfe-i tar (more unprofessional), it is more common to use the base form and describe the degree of the lapse. For example, In eshtebah az u ba’id bud va kheyli gheyr-e herfe-i be nazar amad (This mistake was unexpected from him and appeared very unprofessional). It is also used to describe equipment. In a photography context, one might say In doorbin baraye kar-e ma gheyr-e herfe-i ast (This camera is [too] unprofessional/amateur for our work).

When writing about ethics or standards, you will often see this word paired with nouns like akhlaq (ethics) or standard. Akhlaq-e gheyr-e herfe-i refers to a lack of professional ethics. In legal or medical contexts, this term is used to define malpractice or breaches of protocol. For example, Pezeshk be dalil-e raftar-e gheyr-e herfe-i mo’akhaze shod (The doctor was reprimanded due to unprofessional behavior). This demonstrates the word's utility across various formal domains.

ما نباید اجازه دهیم این برخوردهای غیر حرفه‌ای ادامه یابد.

Translation: We should not allow these unprofessional interactions to continue.

Finally, remember that the word can be used as a noun in certain contexts, though it is primarily an adjective. In the phrase gheyr-e herfe-i-ha, it refers to 'the non-professionals' or 'the amateurs.' For example, In mosabeghe faghat baraye gheyr-e herfe-i-ha ast (This competition is only for non-professionals). This flexibility makes it a powerful word for categorizing people and actions in any field of endeavor.

You will encounter غیر حرفه‌ای in several distinct environments in Iran and the wider Persian-speaking world. The most frequent setting is the modern workplace. In the burgeoning tech hubs of Tehran, such as Sharif University's tech park or various co-working spaces, the term is used to maintain corporate culture. If a developer pushes code without testing it, or if a project manager misses a deadline without notice, the feedback—whether given directly or whispered in the breakroom—will likely involve the word gheyr-e herfe-i.

Media and Journalism
On news channels like IRINN or BBC Persian, analysts often use this term to describe political moves or diplomatic blunders. A 'gheyr-e herfe-i' statement by a politician is one that is seen as undiplomatic or poorly calculated.

Sports broadcasting is another major arena for this word. Persian football fans are extremely passionate, and commentators are quick to label a player's dive, an unnecessary foul, or a coach's emotional outburst as harekati gheyr-e herfe-i (an unprofessional move). This is particularly common when comparing Iranian domestic leagues to European leagues; the lack of certain infrastructures or behaviors is often lamented as being gheyr-e herfe-i. It serves as a benchmark for what 'modern' and 'standard' should look like.

گزارشگر بازی گفت که اعتراض بازیکن به داور کاملاً غیر حرفه‌ای بود.

Translation: The match commentator said that the player's protest to the referee was completely unprofessional.

In the world of art and cinema, which is highly developed in Iran, critics use this word to distinguish between 'art-house' or 'serious' cinema and 'amateurish' productions. A film might be criticized for its tadvin-e gheyr-e herfe-i (unprofessional editing). This is a stinging critique in a country that prides itself on its world-class cinematography. Similarly, in the music industry, a singer who cannot stay on key during a live performance will be labeled gheyr-e herfe-i by the discerning Persian public.

Academic settings also utilize this term. A professor might describe a student's thesis as having a sakhtar-e gheyr-e herfe-i (unprofessional structure) if it lacks proper citations or a clear methodology. This usage emphasizes the word's connection to 'standards' and 'protocols.' In all these contexts, the word acts as a gatekeeper, separating those who belong to the 'guild' or 'profession' from those who are merely dabbling or failing to meet the mark.

این شیوه برخورد با مشتری بسیار غیر حرفه‌ای است و به برند ما آسیب می‌زند.

Translation: This way of dealing with customers is very unprofessional and damages our brand.

Finally, you will hear it in the service industry, specifically in high-end hotels or restaurants in North Tehran. Customers who are dissatisfied with the service might complain to the manager that the staff's behavior was gheyr-e herfe-i. Here, it is synonymous with 'poor service' but with a specific focus on the lack of training or etiquette. Understanding where you hear this word helps you gauge the level of formality and the expectations of the environment you are in.

One of the most frequent mistakes learners make with غیر حرفه‌ای is confusing it with the word amatur (آماتور). While both can translate to 'not professional,' they are used differently. Amatur is often neutral or even positive; it refers to someone who does something for the love of it (like an 'amateur photographer'). Gheyr-e herfe-i, however, is almost always pejorative when applied to someone's conduct in a professional role. You wouldn't call a hobbyist 'gheyr-e herfe-i' unless they were trying to act as a professional and failing miserably.

Mistake: Confusing with 'Nashi'
Learners often use 'nashi' (ناشی) and 'gheyr-e herfe-i' interchangeably. While 'nashi' means clumsy or inexperienced, 'gheyr-e herfe-i' is broader and can include experienced people who are simply being rude or unethical. An expert can be 'gheyr-e herfe-i' if they leak confidential info, but they wouldn't be called 'nashi'.

Another common error is the misplacement of the 'Ezafe'. Some students forget the 'e' sound connecting the noun and the adjective. For example, saying raftar gheyr-e herfe-i instead of raftar-e gheyr-e herfe-i. In Persian, the connection is vital for the sentence to sound natural. Additionally, some learners try to pluralize the adjective when modifying a plural noun. Remember: in Persian, adjectives do not change for plurality. It is karkonan-e gheyr-e herfe-i (unprofessional staff), not karkonan-e gheyr-e herfe-i-ha.

غلط: او یک آماتور است (وقتی منظور بی‌ادبی در کار است).

Note: Using 'amateur' instead of 'unprofessional' when referring to bad workplace behavior is a common English-speaker mistake.

The prefix gheyr can also be tricky. Some learners might try to use bi- (without) to negate the word, creating bi-herfeh. While bi-herfeh might be understood as 'without a trade,' it is not the standard way to say 'unprofessional.' The set phrase is always gheyr-e herfe-i. Furthermore, avoid using it to mean 'difficult.' Sometimes learners confuse 'not professional' with 'not easy to work with.' Use bad-qezel or sakht-gir for difficult people, and reserve gheyr-e herfe-i for breaches of professional standards.

Finally, be careful with the intensity. Since gheyr-e herfe-i is already a strong word, using it in a lighthearted way can cause misunderstandings. If a friend makes a small mistake, calling it gheyr-e herfe-i might sound overly harsh or formal. In casual settings, words like سوتی (suti - a blunder/slip-up) are much more common. Use the target word when you want to emphasize a lack of standard, especially in a context where a standard is expected.

درست: رفتار او کاملاً غیر حرفه‌ای بود.

Correct: His behavior was completely unprofessional.

One last mistake is related to the word 'herfeh' itself. Some learners confuse it with 'shoghl' (job). While they are related, 'herfeh' implies a specialized skill or career path. Calling someone's job 'gheyr-e herfe-i' doesn't make much sense; you are calling their *approach* or the *result* unprofessional. Keep the focus on the quality and the standard rather than the existence of the job itself.

To truly master غیر حرفه‌ای, you should know its synonyms and how they differ in nuance. The Persian language has a rich vocabulary for describing various types of incompetence or lack of standard. Understanding these will help you choose the right word for the right situation, whether you are writing a formal report or complaining to a friend.

ناشی (Nashi)
This means 'clumsy,' 'novice,' or 'inexperienced.' Use this for someone who is struggling with the technical aspects of a task because they are new to it. It is less about 'ethics' and more about 'skill.' A 'nashi' driver stalls the car; a 'gheyr-e herfe-i' driver might be an expert who is texting while driving.
بی‌تجربه (Bi-tajrobeh)
Literally 'without experience.' This is a neutral way to describe someone who hasn't done the job long enough. It doesn't carry the negative judgment of 'gheyr-e herfe-i.' You might hire a 'bi-tajrobeh' assistant and train them, but you would avoid a 'gheyr-e herfe-i' one.

Another alternative is amatur (آماتور), as discussed before. In the context of sports or arts, this distinguishes between those who make a living from the activity and those who do it for fun. If you want to describe a piece of work that looks 'cheap' or 'poorly made,' you might use sarsari (سرهم‌بندی شده/سرسری). This implies that the work was done in a hurry and without care, which is a specific type of being gheyr-e herfe-i.

مقایسه: رفتار ناشیانه (clumsy) در مقابل رفتار غیر حرفه‌ای (unprofessional).

In formal or legal contexts, you might hear khilaf-e mozin-e akhlaqi (contrary to ethical standards) or adam-e re'ayat-e standard-ha (failure to observe standards). These are much more wordy but are used in official documents where gheyr-e herfe-i might be considered too general. For example, a contract might state that 'failure to observe standards' results in a fine, rather than using the adjective 'unprofessional.'

When describing a person's character, bi-mas'uliyat (irresponsible) is a common neighbor to gheyr-e herfe-i. Often, someone is called unprofessional because they are irresponsible. If you want to focus on the lack of organization, use bi-nazm (disorganized). A 'bi-nazm' office is almost always 'gheyr-e herfe-i.' By learning these nuances, you can provide more precise feedback and understand the subtle shades of meaning in Persian conversations.

Summary Table
  • Nashi: Technical clumsiness.
  • Bi-tajrobeh: Neutral lack of experience.
  • Gheyr-e herfe-i: Violation of standards/ethics.
  • Sarsari: Hurried/lazy work.

How Formal Is It?

Curiosidade

In medieval Islamic guilds (Sinf), being 'outside the craft' meant you didn't have the protection of the guild or the 'potter's secret' (the final trick of the trade).

Guia de pronúncia

UK /ɣeɪɾ.e heɾ.fe.iː/
US /ɣeɪr.e her.fe.i/
The primary stress is on the last syllable of 'herfe-i' (-i). Secondary stress is on 'gheyr'.
Rima com
تزئینی (taz-ini) تمرینی (tam-rini) تضمینی (taz-mini) زمینی (za-mini) آیینی (a-yini) دیرینی (di-rini) شیرینی (shi-rini) پیش‌بینی (pish-bini)
Erros comuns
  • Pronouncing 'Gheyr' as 'Gayer' (two syllables). It should be one syllable.
  • Missing the 'e' (Ezafe) between 'Gheyr' and 'Herfe-i'.
  • Pronouncing the 'gh' like a hard English 'G'.
  • Stress on the first syllable.
  • Treating it as two separate words without a link.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The word is long but follows a logical prefix+noun structure.

Escrita 4/5

Requires correct spelling of 'Gheyr' and the 'ya-ye nesbat' at the end.

Expressão oral 3/5

Pronouncing the 'gh' and 'r' sounds correctly takes some practice.

Audição 2/5

It is a distinct, high-frequency word in professional audio.

O que aprender depois

Pré-requisitos

غیر حرفه کار رفتار خوب

Aprenda a seguir

تخصص اخلاق مداری استاندارد مسئولیت‌پذیری شایستگی

Avançado

عدم کفایت قصور پزشکی تخطی از قوانین انضباط کاری شئونات شغلی

Gramática essencial

Ezafe Construction

رفتارِ غیر حرفه‌ای (The 'e' sound links noun and adjective).

Negation with 'Gheyr'

غیر ممکن (Impossible), غیر قانونی (Illegal).

Ya-ye Nesbat (Adjective forming '-i')

حرفه -> حرفه‌ای (Profession -> Professional).

Adjective Invariance

کارهای غیر حرفه‌ای (Adjective doesn't change for plural nouns).

Adverbial usage of Adjectives

او غیر حرفه‌ای عمل کرد (He acted unprofessionally).

Exemplos por nível

1

این کار غیر حرفه‌ای است.

This work is unprofessional.

Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.

2

او غیر حرفه‌ای بازی می‌کند.

He plays unprofessionally.

Used here as an adverbial phrase.

3

عکس‌های او غیر حرفه‌ای هستند.

His photos are unprofessional.

Plural subject with plural verb.

4

من غیر حرفه‌ای نیستم.

I am not unprofessional.

Negative form of the verb 'to be'.

5

چرا این‌قدر غیر حرفه‌ای؟

Why so unprofessional?

Short conversational question.

6

کتاب غیر حرفه‌ای بود.

The book was unprofessional.

Past tense 'bud' (was).

7

آن‌ها خیلی غیر حرفه‌ای عمل کردند.

They acted very unprofessionally.

Adverb 'kheyli' (very) used for emphasis.

8

این یک اشتباه غیر حرفه‌ای است.

This is an unprofessional mistake.

Adjective following the noun with Ezafe.

1

رفتار آن کارمند غیر حرفه‌ای بود.

That employee's behavior was unprofessional.

Noun + Ezafe + Adjective.

2

ما به افراد غیر حرفه‌ای نیاز نداریم.

We don't need unprofessional people.

Plural noun modified by the adjective.

3

این ایمیل خیلی غیر حرفه‌ای نوشته شده است.

This email is written very unprofessionally.

Passive construction 'neveshte shode ast'.

4

او نباید این‌قدر غیر حرفه‌ای برخورد می‌کرد.

He shouldn't have behaved so unprofessionally.

Modal 'nabayad' + past subjunctive.

5

طراحی سایت شما کمی غیر حرفه‌ای به نظر می‌رسد.

Your website design looks a bit unprofessional.

Verb 'be nazar residan' (to seem/look).

6

آیا این دوربین غیر حرفه‌ای است؟

Is this camera unprofessional (amateur)?

Simple question structure.

7

من از این برخورد غیر حرفه‌ای ناراحتم.

I am upset by this unprofessional treatment.

Preposition 'az' (from/by) used with 'narahat'.

8

او یک نویسنده غیر حرفه‌ای است.

He is an unprofessional writer.

Indefinite 'yek' + Noun + Adjective.

1

قطع کردن حرف دیگران در جلسه، رفتاری غیر حرفه‌ای است.

Interrupting others in a meeting is unprofessional behavior.

Gerund-like phrase as the subject.

2

شرکت به خاطر خدمات غیر حرفه‌ای مشتریانش را از دست داد.

The company lost its customers due to unprofessional services.

Cause and effect with 'be khater-e'.

3

این گزارش به صورت غیر حرفه‌ای تهیه شده است.

This report has been prepared in an unprofessional manner.

'be surat-e' (in a manner of) + adjective.

4

او با وجود تجربه زیاد، باز هم غیر حرفه‌ای عمل می‌کند.

Despite having much experience, he still acts unprofessionally.

Concession clause with 'ba vojud-e'.

5

ما باید از کارهای غیر حرفه‌ای پرهیز کنیم.

We must avoid unprofessional acts.

Verb 'parhiz kardan' (to avoid) with 'az'.

6

مدیر از نحوه برخورد غیر حرفه‌ای منشی شکایت کرد.

The manager complained about the secretary's unprofessional way of dealing [with people].

Complex Ezafe chain.

7

این یک برخورد کاملاً غیر حرفه‌ای با این مسئله بود.

This was a completely unprofessional approach to this issue.

Adverb 'kamalan' (completely).

8

او به دلیل کارهای غیر حرفه‌ای‌اش اخراج شد.

He was fired because of his unprofessional actions.

Possessive suffix '-ash' attached to the adjective.

1

انتشار اخبار تایید نشده، یک اقدام غیر حرفه‌ای در روزنامه‌نگاری است.

Publishing unverified news is an unprofessional act in journalism.

Specific professional context.

2

او با لحنی غیر حرفه‌ای با رئیسش صحبت کرد.

He spoke to his boss in an unprofessional tone.

Prepositional phrase describing manner.

3

داور به خاطر قضاوت غیر حرفه‌ای‌اش مورد انتقاد قرار گرفت.

The referee was criticized for his unprofessional officiating.

Passive 'mored-e enteghad gharar gereft'.

4

این تبلیغات به قدری غیر حرفه‌ای است که کسی آن را باور نمی‌کند.

This advertisement is so unprofessional that no one believes it.

Result clause with 'be ghadri... ke'.

5

برخورد غیر حرفه‌ای پلیس باعث اعتراض مردم شد.

The unprofessional conduct of the police caused public protest.

Subject is a noun phrase with Ezafe.

6

او همیشه به روشی غیر حرفه‌ای با مشکلات روبرو می‌شود.

He always faces problems in an unprofessional way.

Adverbial phrase 'be ravesh-i'.

7

ما نمی‌توانیم این پروژه‌ی غیر حرفه‌ای را قبول کنیم.

We cannot accept this unprofessional project.

Direct object with 'ra'.

8

تیم حریف بازی را به شکلی غیر حرفه‌ای به تاخیر انداخت.

The opposing team delayed the game in an unprofessional manner.

Idiomatic verb 'be takhir andakhtan'.

1

فقدان استانداردهای لازم باعث شده که خروجی کار غیر حرفه‌ای به نظر برسد.

The lack of necessary standards has caused the work output to appear unprofessional.

Complex sentence with causative structure.

2

او در مصاحبه، با بیانی غیر حرفه‌ای به رقبایش توهین کرد.

In the interview, he insulted his rivals with unprofessional language.

Describing the quality of speech/expression.

3

این نوع برخورد با زیردستان، نشان‌دهنده یک مدیریت غیر حرفه‌ای است.

This type of treatment of subordinates indicates unprofessional management.

Adjective modifying an abstract noun 'modiriyat'.

4

او متهم به رفتارهای غیر حرفه‌ای و نقض سوگند پزشکی شد.

He was accused of unprofessional behavior and violating the Hippocratic oath.

Legal/Medical formal register.

5

تحلیل‌های غیر حرفه‌ای او در مورد بازار مسکن، باعث گمراهی سرمایه‌گذاران شد.

His unprofessional analyses of the housing market misled investors.

Plural adjective modifying a plural noun.

6

فضای غیر حرفه‌ای حاکم بر سازمان، مانع از رشد استعدادها می‌شود.

The unprofessional atmosphere prevailing in the organization prevents talent growth.

Participle 'hakem' modifying 'faza'.

7

او با رویکردی غیر حرفه‌ای، تمام پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

With an unprofessional approach, he burned all his bridges.

Idiomatic expression 'pol-ha-ye posht-e sar'.

8

این مقاله به دلیل متدولوژی غیر حرفه‌ای از سوی مجله رد شد.

This article was rejected by the journal due to unprofessional methodology.

Academic register.

1

اتخاذ چنین تصمیمات غیر حرفه‌ای در سطح کلان، تبعات جبران‌ناپذیری خواهد داشت.

Making such unprofessional decisions at a macro level will have irreparable consequences.

High-level political/economic discourse.

2

او با ظرافتی غیر حرفه‌ای، سعی در دور زدن قوانین داشت.

With an unprofessional 'subtlety', he tried to bypass the laws.

Oxymoronic/Ironic usage.

3

ساختار غیر حرفه‌ای قدرت در این نهاد، راه را برای فساد باز کرده است.

The unprofessional power structure in this institution has paved the way for corruption.

Sociopolitical analysis.

4

او با رفتارهای غیر حرفه‌ای‌اش، وجهه بین‌المللی کشور را مخدوش کرد.

With his unprofessional behaviors, he tarnished the country's international image.

Abstract noun 'vejhe' (image/prestige).

5

این رویکرد غیر حرفه‌ای به هنر، باعث تنزل ذائقه عمومی شده است.

This unprofessional approach to art has led to the degradation of public taste.

Cultural critique.

6

او در کتاب خود به نقد برخوردهای غیر حرفه‌ای در نظام آموزشی می‌پردازد.

In his book, he critiques unprofessional behaviors within the educational system.

Literary analysis.

7

بیانیه‌ی غیر حرفه‌ای وزارتخانه، موجی از ناامیدی را در میان متخصصان برانگیخت.

The ministry's unprofessional statement sparked a wave of disappointment among experts.

Formal administrative register.

8

او همواره با نگاهی غیر حرفه‌ای و سطحی به مسائل پیچیده می‌نگرد.

He always looks at complex issues with an unprofessional and superficial gaze.

Philosophical/Psychological description.

Colocações comuns

رفتار غیر حرفه‌ای
برخورد غیر حرفه‌ای
اشتباه غیر حرفه‌ای
خدمات غیر حرفه‌ای
اخلاق غیر حرفه‌ای
طراحی غیر حرفه‌ای
قضاوت غیر حرفه‌ای
دوربین غیر حرفه‌ای
نگاه غیر حرفه‌ای
تولید غیر حرفه‌ای

Frases Comuns

کاملاً غیر حرفه‌ای

— Completely unprofessional. Used to emphasize the severity of the mistake.

این حرکت کاملاً غیر حرفه‌ای بود.

بسیار غیر حرفه‌ای

— Very unprofessional. A standard way to intensify the adjective.

او بسیار غیر حرفه‌ای عمل کرد.

به شکلی غیر حرفه‌ای

— In an unprofessional way. Used to describe the manner of an action.

او به شکلی غیر حرفه‌ای با ما صحبت کرد.

غیر حرفه‌ای به نظر رسیدن

— To appear unprofessional. Used when giving feedback on aesthetics or vibes.

این سایت غیر حرفه‌ای به نظر می‌رسد.

از نظر حرفه‌ای

— From a professional perspective. Often used to introduce a critique.

از نظر حرفه‌ای، این کار درست نیست.

دنیای غیر حرفه‌ای‌ها

— The world of amateurs. Used to distinguish from the pro league.

او هنوز در دنیای غیر حرفه‌ای‌هاست.

برچسب غیر حرفه‌ای زدن

— To label as unprofessional. Used when someone is being criticized.

نباید به او برچسب غیر حرفه‌ای زد.

دور از انتظار و غیر حرفه‌ای

— Unexpected and unprofessional. A common pairing in formal critiques.

این اشتباه دور از انتظار و غیر حرفه‌ای بود.

غیر حرفه‌ای و ناشیانه

— Unprofessional and clumsy. Combines ethical/standard failure with lack of skill.

او غیر حرفه‌ای و ناشیانه عمل کرد.

یک فرد غیر حرفه‌ای

— An unprofessional person. Used to categorize an individual.

او یک فرد غیر حرفه‌ای است.

Frequentemente confundido com

غیر حرفه‌ای vs آماتور

Amateur means doing something for fun; Unprofessional means doing it badly/unethically.

غیر حرفه‌ای vs ناشی

Nashi implies a lack of skill/clumsiness; Unprofessional implies a lack of standards.

غیر حرفه‌ای vs غیر قانونی

Illegal (Gheyr-e ghanuni) is against the law; Unprofessional is against the job code.

Expressões idiomáticas

"آبروی حرفه‌ای را بردن"

— To ruin one's professional reputation. Often the result of being 'gheyr-e herfe-i'.

او با این کار آبروی حرفه‌ای‌اش را برد.

Neutral
"از زیر کار در رفتن"

— To dodge work. A common 'gheyr-e herfe-i' behavior.

او همیشه از زیر کار در می‌رود.

Informal
"ماست‌مالی کردن"

— To whitewash or cover up a mistake poorly. A very 'gheyr-e herfe-i' action.

سعی نکن این اشتباه را ماست‌مالی کنی.

Slang/Informal
"سرهم‌بندی کردن"

— To put something together haphazardly/unprofessionally.

او این گزارش را سرهم‌بندی کرده است.

Informal
"چوب لای چرخ گذاشتن"

— To put a spoke in someone's wheel (sabotage). Seen as highly unprofessional.

او مدام چوب لای چرخ ما می‌گذارد.

Informal
"با دم شیر بازی کردن"

— To play with a lion's tail (take a huge risk). Often used when an amateur tries to act pro.

وارد شدن به این بازار بدون تجربه، بازی با دم شیر است.

Neutral
"خر را رنگ کردن و جای قناری فروختن"

— To paint a donkey and sell it as a canary (fraud/unprofessional sales).

این شرکت فقط خر را رنگ می‌کند و جای قناری می‌فروشد.

Slang
"یک‌شبه به جایی رسیدن"

— To reach somewhere overnight (without professional growth).

او می‌خواهد یک‌شبه حرفه‌ای شود.

Neutral
"کاسه داغ‌تر از آش بودن"

— To be more obsessed than the person involved. Can lead to unprofessional interference.

در این پروژه او کاسه داغ‌تر از آش شده است.

Informal
"فوت کوزه‌گری را ندانستن"

— To not know the 'potter's secret' (the final professional touch).

او هنوز فوت کوزه‌گری را بلد نیست و غیر حرفه‌ای است.

Informal

Fácil de confundir

غیر حرفه‌ای vs بی‌عرضه

Both imply incompetence.

Bi-orzeh is a personal insult meaning 'useless/cowardly'. Gheyr-e herfe-i is a professional critique.

او مدیر غیر حرفه‌ای است (Professional critique) vs او مدیر بی‌عرضه‌ای است (Personal insult).

غیر حرفه‌ای vs بد

Both are negative.

'Bad' is generic. 'Unprofessional' is specific to a job or standard.

این غذا بد است vs این سرویس‌دهی غیر حرفه‌ای است.

Padrões de frases

A1

[Noun] [Adjective] ast.

این کار غیر حرفه‌ای است.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

رفتار غیر حرفه‌ای او بد بود.

B1

Be dalil-e [Noun]-e [Adjective]...

به دلیل برخورد غیر حرفه‌ای، او اخراج شد.

B2

Be surat-e [Adjective] [Verb].

او به صورت غیر حرفه‌ای کار می‌کند.

C1

[Gerund phrase] [Adjective] talaghi mi-shavad.

دروغ گفتن در کار غیر حرفه‌ای تلقی می‌شود.

C2

[Abstract Noun] ba [Adjective]...

مدیریت با رویکردی غیر حرفه‌ای محکوم به شکست است.

Família de palavras

Substantivos

حرفه (herfeh - profession/trade)
حرفه‌ای‌گری (herfe-i-gari - professionalism)
غیر حرفه‌ای‌ها (gheyr-e herfe-i-ha - non-professionals)

Verbos

حرفه‌ای شدن (herfe-i shodan - to become professional)
حرفه‌ای عمل کردن (herfe-i amal kardan - to act professionally)

Adjetivos

حرفه‌ای (herfe-i - professional)
فوق حرفه‌ای (foq-e herfe-i - ultra-professional)

Relacionado

تخصص (takhasos - expertise)
مهارت (maharat - skill)
اخلاق (akhlaq - ethics)
استاندارد (standard - standard)
آماتور (amatur - amateur)

Como usar

frequency

Very common in urban, corporate, and media environments.

Erros comuns
  • Using 'amatur' for a rude boss. غیر حرفه‌ای

    Amateur refers to skill level or hobby, not rudeness.

  • Saying 'bi-herfeh'. غیر حرفه‌ای

    'Bi-herfeh' sounds like someone has no job at all.

Dicas

The Ezafe

Never forget the 'e' sound when putting a noun before 'غیر حرفه‌ای'. It's 'Kar-e' not 'Kar'.

LinkedIn Power Word

If you want to sound like a serious Iranian professional on LinkedIn, use this word to describe bad industry practices.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Gheyr' as 'Gears' and 'Herfe-i' as 'Hire-for-it'. If the 'Gears' don't work, you wouldn't 'Hire-for-it' because they are 'Gheyr-e Herfe-i' (Unprofessional)!

Associação visual

Imagine a surgeon wearing flip-flops and a Hawaiian shirt in an operating room. That is the peak of being 'gheyr-e herfe-i'.

Word Web

Unprofessional Bad Ethics Poor Quality Amateur Novice Clumsy Irresponsible Disorganized

Desafio

Try to find three things today that you would describe as 'gheyr-e herfe-i'—maybe a typo in a menu, a late bus, or a messy desk—and say the phrase out loud.

Origem da palavra

The word is a hybrid construction. 'Gheyr' is an Arabic loanword meaning 'other than' or 'not.' 'Herfeh' is also Arabic (Hirfa) meaning 'craft' or 'trade.' The suffix '-i' is Persian.

Significado original: Originally, it would have meant 'not belonging to a guild' or 'outside of a specific trade.'

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

Contexto cultural

Be careful when using this word to a superior. It is a direct critique and can be seen as very offensive if not backed by clear facts.

In English, 'unprofessional' can be a HR term. In Persian, it's often more of a social judgment on one's 'Shakhsiyat' (character).

Sports pundits on 'Navad' (a famous football show) often used this word to critique players. Modern Persian novels about the workplace often use this term to show class conflict. Iranian LinkedIn is full of posts discussing 'Raftar-e gheyr-e herfe-i'.

Pratique na vida real

Contextos reais

Workplace Feedback

  • گزارش شما غیر حرفه‌ای است.
  • نباید غیر حرفه‌ای برخورد کنید.
  • این سبک مدیریت غیر حرفه‌ای است.
  • او یک کارمند غیر حرفه‌ای است.

Sports Commentary

  • خطای غیر حرفه‌ای بازیکن.
  • داوری بسیار غیر حرفه‌ای بود.
  • این یک حرکت غیر حرفه‌ای است.
  • تیم غیر حرفه‌ای عمل کرد.

Art and Design

  • رنگ‌بندی غیر حرفه‌ای.
  • این عکس غیر حرفه‌ای است.
  • طراحی غیر حرفه‌ای لوگو.
  • تدوین غیر حرفه‌ای فیلم.

Social Etiquette

  • سوال پرسیدن در مورد مسائل شخصی غیر حرفه‌ای است.
  • او غیر حرفه‌ای رفتار کرد.
  • لحن غیر حرفه‌ای در نامه.
  • برخورد غیر حرفه‌ای با مهمان.

Equipment and Tools

  • این یک ابزار غیر حرفه‌ای است.
  • دوربین غیر حرفه‌ای.
  • نرم‌افزار غیر حرفه‌ای.
  • وسایل غیر حرفه‌ای آشپزخانه.

Iniciadores de conversa

"به نظر تو چه رفتاری در محیط کار غیر حرفه‌ای است؟"

"آیا تا به حال با یک پزشک غیر حرفه‌ای برخورد داشته‌ای؟"

"چرا بعضی از بازیکنان فوتبال رفتارهای غیر حرفه‌ای انجام می‌دهند؟"

"آیا فکر می‌کنی استفاده از ایموجی در ایمیل کاری غیر حرفه‌ای است؟"

"چطور می‌توانیم از برخوردهای غیر حرفه‌ای در شرکت جلوگیری کنیم؟"

Temas para diário

یک خاطره در مورد زمانی که با یک فرد غیر حرفه‌ای روبرو شدی بنویس.

تفاوت بین یک هنرمند آماتور و یک هنرمند غیر حرفه‌ای را توضیح بده.

چرا رعایت استانداردهای حرفه‌ای در جامعه مهم است؟

اگر مدیر یک شرکت بودی، با کارمند غیر حرفه‌ای چطور برخورد می‌کردی؟

آیا تا به حال خودت کار غیر حرفه‌ای انجام داده‌ای؟ چه درسی گرفتی؟

Perguntas frequentes

5 perguntas

Yes, you can say 'U yek fard-e gheyr-e herfe-i ast.' It means they lack professional standards.

It is a serious critique. In a workplace, it's a formal way to complain. To a friend, it might be a bit harsh.

Yes, like 'doorbin-e gheyr-e herfe-i' for an entry-level camera.

The opposite is 'herfe-i' (professional).

Use the phrase 'be surat-e gheyr-e herfe-i' or 'be shakl-e gheyr-e herfe-i'.

Teste-se 180 perguntas

writing

یک جمله بنویسید و در آن از 'غیر حرفه‌ای' استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

توضیح دهید که چرا دیر رسیدن به جلسه غیر حرفه‌ای است.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

گوینده می‌گوید: 'برخورد او کاملاً غیر حرفه‌ای بود.' او در مورد چه چیزی صحبت می‌کند؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

تفاوت 'ناشی' و 'غیر حرفه‌ای' را در یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک ایمیل کوتاه بنویسید و از خدمات 'غیر حرفه‌ای' یک شرکت شکایت کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

آیا فکر می‌کنید پوشیدن لباس راحتی در محل کار غیر حرفه‌ای است؟ چرا؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

اگر بشنوید 'این طراحی خیلی غیر حرفه‌ایه'، چه حسی دارید؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

سه مورد از رفتارهای غیر حرفه‌ای در مدرسه را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'غیر حرفه‌ای' به یک وسیله اشاره داشته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

یک موقعیت غیر حرفه‌ای را توصیف کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

تفاوت صدای 'ح' در حرفه‌ای را با 'ه' در فارسی متوجه می‌شوید؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چرا یک پزشک نباید غیر حرفه‌ای باشد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

در مورد یک تجربه خرید غیر حرفه‌ای صحبت کنید.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'خیلی غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

آیا تا به حال در رستوران با گارسون غیر حرفه‌ای برخورد کرده‌اید؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کلمه 'غیر' را در جمله تشخیص دهید.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چرا در ورزش حرفه‌ای، رفتارهای غیر حرفه‌ای جریمه دارند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'بسیار غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

تفاوت یک مدیر حرفه‌ای و غیر حرفه‌ای چیست؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

کلمه 'حرفه‌ای' را در جمله بشنوید.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

چرا نباید در جلسه کاری با تلفن حرف زد؟ (با استفاده از غیر حرفه‌ای)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

چطور می‌توانیم حرفه‌ای‌تر شویم؟

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله کوتاه با 'غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'خیلی غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'برخورد غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'اشتباه غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'قضاوت غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'خدمات غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'برخورد غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

یک جمله با 'اشتباه غیر حرفه‌ای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!