گلو
گلو em 30 segundos
- Galu means throat in Persian.
- It is used for medical symptoms like sore throats.
- It has emotional meanings like having a lump in the throat.
- It requires the Ezafe 'ye' (galu-ye) when linking words.
The Persian word گلو (pronounced as 'galu') is the primary anatomical term for the throat. It encompasses the internal passage of the neck that leads to the stomach and lungs. In everyday Persian communication, this word is foundational because it is used to describe physical sensations, medical symptoms, and deeply emotional states. Whether you are visiting a doctor because of a cold or describing the feeling of being unable to speak due to sadness, galu is the word you will rely on. Unlike English, which sometimes distinguishes between the 'throat' and the 'pharynx' in casual conversation, Persian speakers almost exclusively use گلو for all general references to this part of the body.
- Anatomical Context
- Used to describe the physical structure between the mouth and the esophagus. For example, when food gets stuck or when breathing is restricted.
- Medical Context
- Central to describing illnesses like 'Galu-dard' (sore throat), tonsillitis, or infections. Doctors will ask you to open your mouth to see your throat.
- Emotional Context
- Frequently used in literature and daily speech to represent suppressed emotions, specifically the 'lump in the throat' (boghz) that precedes crying.
آب در گلویم پرید و شروع به سرفه کردم.
Understanding گلو also requires understanding its role in Persian hospitality. When a guest is eating, you might hear phrases about how the food 'passes through the throat,' indicating enjoyment or ease of consumption. Conversely, if something is difficult to accept or 'swallow' metaphorically, the word galu is used to describe that resistance. It is a word that bridges the gap between the purely physical and the deeply psychological in the Persian linguistic worldview.
دکتر گفت که گلوی شما قرمز است.
In poetic registers, the throat is the source of the voice (seda). Therefore, singers and poets often reference the galu as the vessel through which art and truth are delivered. When a singer has a powerful voice, one might say their 'galu' is blessed or strong. This elevates the word from a simple anatomical term to a symbol of expression and vocal identity.
Using گلو correctly involves mastering the 'Ezafe' construction (the linking -e sound). Since 'galu' ends in a vowel sound (u), when you want to say 'my throat' or 'the throat of...', you must add a 'ye' (ی) to facilitate the connection. This turns galu into galu-ye. This is a common stumbling block for beginners but is essential for natural-sounding Persian.
- Possession
- گلویم (My throat), گلویت (Your throat), گلویش (His/Her throat). These are the short forms (clitics) often used in spoken Persian.
- Descriptive Usage
- گلو درد (Sore throat). This is treated as a single concept. You don't say 'I have a throat that hurts' as often as you say 'I have throat-pain'.
من از شدت سرما خوردگی گلو درد دارم.
In more complex sentences, galu acts as the location for various actions. For instance, 'to swallow' is 'ghort dadan', but you might specify that something is 'stuck in the throat' using the preposition 'dar' (in). Persian grammar allows for flexibility in where the word sits, but it usually follows the object-subject-verb pattern in formal writing, while becoming more fluid in speech.
استخوان ماهی در گلویش گیر کرد.
When discussing singing or public speaking, you might use the verb 'saf kardan' (to clear). 'Galu-ye khod ra saf kard' means 'He cleared his throat.' This is a very common phrase in storytelling to indicate that someone is about to start speaking or is feeling nervous. Mastery of these specific verb pairings makes your Persian sound much more authentic.
او قبل از سخنرانی گلویش را صاف کرد.
The most common place you will hear گلو is in a clinical or home-care setting. In Iran, and among Persian speakers globally, health is a frequent topic of conversation. If you look slightly pale or cough once, someone will inevitably ask, 'Galu-dard dari?' (Do you have a sore throat?). It is also a staple word in pharmacies when asking for lozenges or syrups.
- In the Kitchen
- When eating dry foods like 'kebab' without 'mast' (yogurt), someone might warn that the food will get stuck in your throat (dar galu gir mikone).
- In Cinema and Music
- Sad songs often mention the 'boghz' (lump) in the 'galu' to describe heartbreak. This is a very common trope in Iranian pop and classical music.
صدای او از گلویش بیرون نمیآمد.
You will also hear this word in idioms related to greed or obsession. For example, if someone is 'stuck in someone's throat' (galu-gir shodan), it means that person is deeply infatuated or obsessed with them. It is a colorful way to describe a crush or a fixation. In a more negative sense, 'to hold someone by the throat' (galu-ye kasi ra gereftan) means to pressure them or put them in a difficult position, much like the English 'to have someone over a barrel'.
این لقمه برای گلوی او خیلی بزرگ است.
In political or news broadcasts, 'galu-gah' (throat-place) refers to a 'bottleneck' or a strategic point of passage, like a narrow strait or a vital trade route. This demonstrates how a basic body part word expands into the realm of geography and strategy in Persian discourse.
One of the most frequent mistakes for English speakers is confusing گلو (galu) with gardan (neck). In English, we often use 'neck' and 'throat' distinctly, but beginners sometimes use 'gardan' to describe internal pain. Remember: gardan is the external structure (the back and sides), while galu is the internal passage. If you have a sore throat, you have 'galu-dard', not 'gardan-dard' (which would mean a stiff or aching neck muscle).
- Mistake 1: The Ezafe
- Saying 'galu man' instead of 'galu-ye man'. Because 'galu' ends in a long 'u', you must add the 'ye' sound to connect it to the possessor.
- Mistake 2: Confusing with 'Dahan'
- Sometimes learners say their 'mouth' hurts when they mean their throat. 'Dahan' is the mouth cavity; 'galu' is further down.
اشتباه: گردن من درد میکند (وقتی گلو منظور است).
Another mistake involves the verb choice for 'swallowing'. While 'ghort dadan' is the standard verb, some learners try to use 'khordan' (to eat) for pills or medicine that 'goes down the throat'. In Persian, you 'drink' (khordan) water with medicine, but the action of it passing through the galu is specifically 'swallowing'.
درست: قرص در گلویم گیر کرد.
Finally, don't confuse galu with nāy (trachea/windpipe). While nāy is used in biological or very formal contexts, galu is the general, every-day term for everything in that area. Using nāy in a casual conversation about a cold would sound overly clinical and strange.
While گلو is the most common word, Persian has several synonyms and related terms depending on the level of formality or the specific anatomical focus. Understanding these will help you navigate different social and professional settings.
- حلق (Halq)
- This is an Arabic loanword used frequently in medical and formal contexts. When a doctor writes a prescription or a report, they often use 'halq' instead of 'galu'. It specifically refers to the pharynx.
- نای (Nāy)
- The windpipe. This is used in more technical discussions about breathing or in classical poetry where it can also mean a reed flute (due to the shape).
- مری (Mari)
- The esophagus. Again, a medical term. If you have acid reflux, a doctor might mention your 'mari', but you would still say your 'galu' feels like it's burning.
دکتر حلق بیمار را معاینه کرد.
In literature, you might encounter the word geriban, which literally means 'collar' but is often used in metaphors involving the throat or neck, especially in the context of being seized or caught. However, for 99% of your daily needs, galu is the irreplaceable standard.
او نای صحبت کردن نداشت.
Comparing 'Galu' and 'Halq': 'Galu' is the word you use with your mother, your friends, and when you are in pain. 'Halq' is the word you use in a biology exam or when reading a medical textbook. Learning both allows you to switch between 'street Persian' and 'book Persian' effortlessly.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'galu' is so ancient that its roots can be traced back thousands of years, remaining remarkably stable in its meaning and pronunciation.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'g' as a 'j' sound.
- Making the 'u' too short like 'put'. It should be long like 'pool'.
- Forgetting the 'y' sound in the Ezafe 'galu-ye'.
- Confusing the 'a' sound with 'o' (Golu).
- Stress on the first syllable.
Nível de dificuldade
Very easy to read; only three letters.
Simple characters: Gaf, Lam, Vav.
Easy, but the 'u' must be long and the Ezafe 'ye' must be remembered.
Distinct sound, easy to pick out in conversation.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Ezafe with words ending in 'u'
گلو + ی + من = گلوی من
Compound Nouns with 'Dard'
گلو + درد = گلو درد (Sore throat)
Shortened possessives (Clitics)
گلویم (My throat), گلویت (Your throat)
Direct Object Marker 'Ra'
دکتر گلو را معاینه کرد.
Preposition 'Dar' (In)
چیزی در گلو است.
Exemplos por nível
گلویم درد میکند.
My throat hurts.
Uses the clitic '-am' for 'my'.
این گلو است.
This is a throat.
Simple subject-predicate sentence.
آب برای گلو خوب است.
Water is good for the throat.
Simple prepositional phrase 'baraye' (for).
دکتر گلو را دید.
The doctor saw the throat.
Uses 'ra' as the direct object marker.
من گلو درد دارم.
I have a sore throat.
Compound noun 'galu-dard'.
گلویت قرمز است؟
Is your throat red?
Question form with '-at' for 'your'.
شیر گرم برای گلو عالی است.
Warm milk is great for the throat.
Adjective 'garm' (warm) follows the noun.
او گلو ندارد!
He doesn't have a throat! (Simple joke/absurdity)
Negative verb 'nadarad'.
گلوی من خیلی خشک است.
My throat is very dry.
Ezafe '-ye' used because 'galu' ends in 'u'.
او گلویش را صاف کرد.
He cleared his throat.
Compound verb 'saf kardan'.
یک چیزی در گلویم گیر کرده است.
Something is stuck in my throat.
Present perfect 'gir karde ast'.
بچهها نباید چیزهای کوچک را در گلو بگذارند.
Children shouldn't put small things in their throats.
Modal verb 'nabayad' (shouldn't).
صدای او از گلویش به سختی بیرون میآمد.
His voice was coming out of his throat with difficulty.
Adverbial phrase 'be sakhti'.
دکتر گفت گلوی شما چرک کرده است.
The doctor said your throat is infected (has pus).
Reported speech using 'goft' (said).
او شالگردن را دور گلویش بست.
He tied the scarf around his throat/neck.
Preposition 'dowr-e' (around).
او با صدای بلند گلویش را خارش داد.
He scratched (cleared roughly) his throat loudly.
Adjective 'boland' (loud) modifying 'seda'.
بغض سنگینی در گلویم بود.
There was a heavy lump in my throat.
Metaphorical use of 'boghz'.
او گلوگیر این دختر شده است.
He has fallen for (is 'throat-stuck' on) this girl.
Idiomatic compound 'galu-gir'.
این حرفها در گلویم ماند و نگفتم.
These words stayed in my throat and I didn't say them.
Metaphor for unspoken thoughts.
او از ترس، گلویش خشک شد.
His throat went dry from fear.
Causal phrase 'az tars'.
فریاد در گلویش خفه شد.
The scream was stifled in his throat.
Passive-like meaning with 'khafe shodan'.
او همیشه گلویش را با عسل و لیمو درمان میکند.
She always treats her throat with honey and lemon.
Habitual present 'darman mikonad'.
استخوان ماهی گلویش را زخمی کرد.
The fish bone scratched his throat.
Subject-Object-Verb order.
او برای خوانندگی باید از گلویش محافظت کند.
He must protect his throat for singing.
Gerund 'khanandegi' (singing).
تنگه هرمز گلوگاه اقتصادی منطقه است.
The Strait of Hormuz is the economic bottleneck of the region.
Strategic use of 'galu-gah'.
او گلویش را برای حق فریاد زد.
He shouted his throat out for justice.
Figurative 'galu' as the source of voice.
این قرارداد مثل استخوانی در گلو است.
This contract is like a bone in the throat (very troublesome).
Simile using 'mesl-e'.
او با مهارتی خاص، گلوگاههای فساد را شناسایی کرد.
With specific skill, he identified the bottlenecks (hubs) of corruption.
Abstract use of 'galu-gah'.
فشار زندگی گلویش را میفشرد.
The pressure of life was squeezing his throat.
Personification of 'feshar' (pressure).
او چنان میخندید که تمام گلویش پیدا بود.
He was laughing so much that his whole throat was visible.
Conjunction 'chonan... ke'.
پزشک متخصص حلق و بینی او را معاینه کرد.
The ENT (Ear, Nose, Throat) specialist examined him.
Professional term 'Halq'.
او لقمهای بزرگتر از گلویش برداشته بود.
He had taken a bite bigger than his throat (taken on more than he could handle).
Proverbial expression.
در ادبیات عرفانی، نای و گلو نماد ناله ارواح هستند.
In mystical literature, the windpipe and throat are symbols of the souls' lament.
Academic register.
او با پنجههایی پولادین گلوگاه دشمن را گرفت.
He seized the enemy's throat (strategic point) with steel claws.
Literary metaphors.
بغض در گلو شکستن، هنر شاعران است.
To break a lump in the throat (express suppressed pain) is the art of poets.
Infinitive as a subject.
او اجازه نداد فریاد آزادی در گلو خفه بماند.
He did not allow the cry of freedom to remain stifled in the throat.
Causative structure.
این شهر در گلوگاه کوهستان واقع شده است.
This city is located at the 'throat' (narrow pass) of the mountains.
Geographical metaphor.
او با یک حرکت سریع، گلوی حریف را هدف قرار داد.
With a swift move, he targeted the opponent's throat.
Action-oriented syntax.
صدای خشدار او حکایت از سالها فشار بر گلو داشت.
His raspy voice told the story of years of strain on the throat.
Descriptive complex sentence.
او با بغضی در گلو، آخرین وداع را انجام داد.
With a lump in his throat, he performed the final farewell.
Prepositional phrase for emotional state.
تطور واژگانی 'گلو' از پارسی میانه تا امروز مسیری جذاب را طی کرده است.
The lexical evolution of 'galu' from Middle Persian to today has followed a fascinating path.
Linguistic analysis register.
در سینمای کیارستمی، سکوت گاهی بلندتر از هر فریادی در گلو طنین میاندازد.
In Kiarostami's cinema, silence sometimes echoes louder than any shout in the throat.
Art criticism register.
او با استادی تمام، گرههای گلوگاههای بروکراتیک را گشود.
With total mastery, he untied the knots of bureaucratic bottlenecks.
Advanced metaphorical usage.
استعاره گلو در اشعار شاملو، بازتابی از خفقان سیاسی زمانه است.
The metaphor of the throat in Shamlu's poems is a reflection of the political suffocation of the era.
Literary analysis.
او چنان مسلط بود که گویی کلمات از گلویش نمیآمدند، بلکه از جانش برمیخاستند.
He was so masterful that it was as if words didn't come from his throat, but rose from his soul.
Subjunctive and comparative 'guyi'.
تحلیل فیزیولوژیک تولید آوا در گلو، بخش مهمی از واجشناسی است.
The physiological analysis of sound production in the throat is an important part of phonology.
Scientific register.
او با ظرافتی بینظیر، لرزش گلو را در آوازش کنترل میکرد.
With unparalleled delicacy, he controlled the vibration of the throat in his singing.
High-level descriptive prose.
گلوگاههای تاریخی همواره محل تلاقی تمدنها بودهاند.
Historical bottlenecks (strategic passes) have always been the crossroads of civilizations.
Historical/Geopolitical register.
Colocações comuns
Frases Comuns
— To have a crush on someone. Literally, to have one's throat stuck with someone.
گلویش پیش مریم گیر کرده.
— To have a drink, usually tea or water. Literally, to freshen the throat.
بیا یک چای بخوریم و گلو تازه کنیم.
— To be unable to enjoy something (usually food) because of guilt or sadness.
این غذا بدون تو از گلویم پایین نمیرود.
— To manage to eat something under stress.
بالاخره یک لقمه از گلویش پایین رفت.
Frequentemente confundido com
Gardan is the whole neck (external); Galu is the throat (internal).
Dahan is the mouth; Galu is further down the passage.
Zaban is the tongue, which is in the mouth, not the throat.
Expressões idiomáticas
— To be deeply in love or infatuated with someone.
معلوم است که گلویش پیش او گیر است.
Informal— To take on a task that is manageable, not more than one can handle.
لقمه را به اندازه گلویت بردار.
Proverbial— To never have a moment of peace or happiness.
بعد از آن حادثه، یک آب خوش از گلویش پایین نرفته.
Neutral— To drink something to relieve thirst or prepare for speaking.
بنشین و گلویی تازه کن.
Neutral— To pressure someone intensely (more aggressive than 'galu').
طلبکارها خرخرهاش را چسبیدهاند.
Slang— To be unable to express one's opinion due to fear or force.
فریادها در گلو خفه شدند.
Literary— To threaten someone's life or livelihood directly.
دشمن تیغ بر گلویمان گذاشته است.
LiteraryFácil de confundir
Both refer to the neck area.
Gardan is the external neck, while Galu is the internal throat passage.
گردنم از بالش بد درد میکند، اما گلویم چون سرما خوردم میسوزد.
They mean the same thing.
Halq is more formal/Arabic-derived; Galu is common/Persian.
دکتر حلقم را دید، ولی من به مادرم گفتم گلویم درد میکند.
Both are in the neck.
Nay is specifically the windpipe/trachea; Galu is the general throat.
نای برای نفس کشیدن است.
Both are in the neck.
Mari is the food pipe; Galu is the whole area.
مری بخشی از گلو است.
Both relate to voice.
Hanjare is the voice box; Galu is the passage.
خواننده باید حنجرهاش را قوی کند.
Padrões de frases
[Subject] [Galu] dard darad.
علی گلو درد دارد.
[Galu]-ye [Possessor] [Adjective] ast.
گلوی من خشک است.
Boghz dar [Galu]-ye [Possessor] bud.
بغض در گلویم بود.
[Something] dar [Galu] gir kard.
استخوان در گلو گیر کرد.
[Galu] ra baraye [Action] saf kardan.
گلو را برای سخنرانی صاف کرد.
[Metaphor] dar [Galu] khafe shod.
آزادی در گلو خفه شد.
In [Galu] ast.
این گلو است.
[Galu]-ye [Possessor] pish-e kasi gir kardan.
گلویش پیش او گیر کرده است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely common in daily speech and literature.
-
Using 'gardan' for a sore throat.
→
Using 'galu'.
Gardan is the neck; Galu is the throat. You don't have 'neck pain' when you have a cold.
-
Saying 'galu man' without the Ezafe.
→
Saying 'galu-ye man'.
Vowel-ending words need 'ye' to link to the next word.
-
Confusing 'galu' with 'gulu' (which isn't a word).
→
Galu.
The first vowel is 'a' (short), not 'u'.
-
Using 'khordan' for swallowing a pill.
→
Using 'ghort dadan'.
Khordan is eating/drinking; ghort dadan is the specific act of swallowing through the throat.
-
Pronouncing the 'g' like a French 'r' or 'q'.
→
Hard 'g' as in 'goat'.
Persian 'g' is always hard.
Dicas
The Ezafe Rule
Always add 'ye' (گلوی) when connecting 'galu' to a possessor or adjective. This is because it ends in 'u'.
Home Remedies
If you mention 'galu-dard' to an Iranian, they will likely suggest drinking hot tea with honey or 'behdaneh'.
Compound Verbs
Learn 'galu saf kardan' (to clear throat) as a single unit to sound more natural.
Long Vowels
Don't shorten the 'u'. A short 'u' might make the word unrecognizable.
Spelling
The word is spelled Gaf-Lam-Vav. It's one of the easiest words to write in Persian.
Neck vs Throat
Be careful not to say 'gardan' when you mean 'galu' at the doctor's office.
Emotional Boghz
Use 'boghz dar galu' to describe that feeling before you cry; it's very expressive.
The Clitic
In speech, 'galu-ye man' often becomes 'galu-m'. Listen for that 'm' at the end.
Avoid Khirkhireh
Unless you are being very aggressive or joking, stick to 'galu' instead of 'khirkhireh'.
Galu-gah
Use 'galu-gah' when talking about strategic points in business or geography to impress native speakers.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'GAlon' (gallon) of water going down your 'GALu'. Both start with 'Gal' and involve the throat.
Associação visual
Imagine a long blue 'u' shape inside a neck. The 'g' is the start of the passage.
Word Web
Desafio
Try to say 'Galu-ye man dard mikonad' five times fast without tripping over the 'ye'.
Origem da palavra
Derived from Middle Persian 'galūg'. It has cognates in other Indo-European languages, relating to the act of swallowing or the throat area.
Significado original: Throat or neck passage.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.Contexto cultural
No specific sensitivities, but avoid using 'khirkhireh' (windpipe) in polite company as it can sound aggressive.
English speakers use 'throat' for both the internal and external front of the neck. Persian is similar but more strictly internal.
Pratique na vida real
Contextos reais
At the Doctor
- گلویم درد میکند.
- آیا گلویم چرک دارد؟
- قورت دادن برایم سخت است.
- گلویم میسوزد.
At a Restaurant
- غذا در گلویم پرید.
- یک لیوان آب برای گلویم میخواهم.
- این لقمه گلوگیر است.
- گلویم خشک شده.
Emotional Situations
- بغض گلویم را گرفته.
- نمیتوانم حرف بزنم، گلویم بسته شده.
- فریادم در گلو ماند.
- بغضم ترکید.
Singing/Public Speaking
- باید گلویم را گرم کنم.
- گلویم را صاف کردم.
- صدایم از گلو در نمیآید.
- او حنجره و گلوی خوبی دارد.
Geopolitics
- گلوگاه منطقه.
- بستن گلوگاههای تجاری.
- کنترل بر گلوگاهها.
- اهمیت این گلوگاه.
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال گلو درد شدیدی داشتهای؟"
"برای درمان گلو درد در کشور شما چه کار میکنند؟"
"آیا اصطلاح 'گلوگیر شدن' را در فارسی شنیدهای؟"
"چرا وقتی غمگین هستیم در گلویمان احساس بغض میکنیم؟"
"بهترین نوشیدنی برای صاف کردن گلو چیست؟"
Temas para diário
درباره زمانی بنویسید که یک بغض بزرگ در گلو داشتید اما گریه نکردید.
اگر پزشک بودید، چگونه به یک کودک میگفتید که باید گلویش را معاینه کنید؟
توصیف کنید که خوردن یک بستنی یخی چه احساسی در گلوی شما ایجاد میکند.
درباره اهمیت یک 'گلوگاه' در زندگی خود بنویسید (مثلاً یک امتحان یا یک تصمیم).
یک داستان کوتاه بنویسید که در آن کلمه 'گلو' حداقل سه بار استفاده شده باشد.
Perguntas frequentes
10 perguntasMostly, yes. In Persian, 'galu' refers to the internal passage. For the outside of the neck, we use 'gardan'.
You say 'galu-dard'. It is a compound noun used with the verb 'dashtan' (to have).
Yes, very often. It symbolizes the voice, suppressed emotions (boghz), and the struggle to speak.
'Galu' is the everyday Persian word, while 'halq' is a more formal, Arabic-derived term often used in medicine.
Yes, the word 'galu-gah' (throat-place) is the standard term for a strategic bottleneck or a narrow mountain pass.
It is a long 'oo' sound, like in the English word 'moon' or 'blue'.
It can mean food getting stuck in the throat, or colloquially, having a strong crush on someone.
You say 'Galu-yam ra saf kardam'.
Persian does not have grammatical gender, so 'galu' is neutral.
Yes, it is used for any creature that has a throat.
Teste-se 180 perguntas
Translate: My throat hurts.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He cleared his throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I have a lump in my throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: A fish bone got stuck in his throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The doctor examined my throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is an economic bottleneck.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Warm tea is good for a sore throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He shouted until his throat was torn.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I can't swallow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Her throat is red.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Galu-gir'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Galu-gah'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't squeeze my throat!
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: My voice is stuck in my throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I need medicine for my throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The singer has a strong throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It's hard to breathe through this throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Honey soothes the throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The necklace was tight on her throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I have a dry throat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Galu'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My throat hurts' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Sore throat'?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Galu-ye man'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cleared my throat'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Lump in the throat'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Galu-gah'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a dry throat'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Swallow'?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor saw my throat'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Galu-band'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A fish bone is in my throat'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't speak'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My throat is red'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Halq'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warm milk'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't shout!'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bottleneck'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a crush on her' (idiom).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Clear the throat'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Galu'.
Identify the word: 'Galu-dard'.
Identify the phrase: 'Galu-ye man'.
Identify the word: 'Boghz'.
Identify the word: 'Galu-gah'.
Identify the word: 'Halq'.
Listen and choose: 'Galu-yam khoshk ast'.
Listen and choose: 'Boghz dar galu'.
Identify the sound: 'Hem-hem' (Galu saf kardan).
Listen and choose: 'Galu-band-e tala'.
Identify the word: 'Nay'.
Listen and choose: 'Galu-m dard mikone'.
Identify the word: 'Galu-gir'.
Listen and choose: 'Doktor galu ra did'.
Identify the word: 'Feshardan'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'گلو' (galu) is the essential Persian term for 'throat,' used for physical anatomy, medical conditions (galu-dard), and emotional expressions (boghz). Remember to add 'ye' (گلوی) when connecting it to other words.
- Galu means throat in Persian.
- It is used for medical symptoms like sore throats.
- It has emotional meanings like having a lump in the throat.
- It requires the Ezafe 'ye' (galu-ye) when linking words.
The Ezafe Rule
Always add 'ye' (گلوی) when connecting 'galu' to a possessor or adjective. This is because it ends in 'u'.
Home Remedies
If you mention 'galu-dard' to an Iranian, they will likely suggest drinking hot tea with honey or 'behdaneh'.
Compound Verbs
Learn 'galu saf kardan' (to clear throat) as a single unit to sound more natural.
Long Vowels
Don't shorten the 'u'. A short 'u' might make the word unrecognizable.
Exemplo
گلویم خشک شده است.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Mais palavras de health
عارضه
B1Uma complicação médica ou efeito colateral.
اعصاب
B1Fibras ou feixes de fibras que transmitem impulsos de sensação e movimento. (Os nervos são essenciais para que seu corpo possa sentir e se mover.)
عضلات
A2Tecidos no corpo que podem se contrair para produzir movimento. Os músculos são fundamentais para o desempenho físico.
عضله
A2Músculo: O tecido do corpo que permite o movimento. O músculo cardíaco é vital. É preciso ter cuidado com os músculos durante exercícios intensos.
عفونت
A2A invasão dos tecidos do corpo de um organismo por agentes causadores de doenças. 'Ela tem uma infecção urinária.'
علائم
A2Quais são os sintomas da gripe? (What are the flu symptoms?)
عمل
A1Um procedimento cirúrgico; uma operação. 'A cirurgia correu bem' traduz-se como 'عمل خوب بود'.
عمل جراحی
A2Uma operação cirúrgica. A cirurgia correu muito bem e o paciente está estável.
عموماً
B1Geralmente; na maioria das vezes.
عمیقاً
B1Estou profundamente (amighan) arrependido. (I am deeply regretful.)