خواهرشوهر
خواهرشوهر em 30 segundos
- Khāhar-shohar specifically means 'husband's sister'.
- It is a compound of 'khāhar' (sister) and 'shohar' (husband).
- Used exclusively by women to refer to their female in-laws.
- Crucial for distinguishing between different types of 'sisters-in-law' in Persian culture.
The Persian word خواهرشوهر (khāhar-shohar) is a specific kinship term used exclusively by a married woman to refer to her husband's sister. In the English language, the term 'sister-in-law' is a broad umbrella that covers the husband's sister, the wife's sister, and the wife of one's brother. However, Persian is much more precise. When you use khāhar-shohar, there is no ambiguity; you are specifically identifying the female sibling of your spouse (the husband). This word is a compound noun formed by merging خواهر (khāhar, meaning sister) and شوهر (shohar, meaning husband). Understanding this word is crucial for navigating the complex and deeply interconnected social fabric of Iranian families, where family titles carry significant weight and define the hierarchy and nature of social interactions. In Iranian culture, the relationship between a woman and her khāhar-shohar is a frequent topic of conversation, literature, and even folklore, often depicted with a mix of deep friendship or, stereotypically, a competitive tension. This term is used in everyday conversation, formal introductions, and legal documents regarding inheritance or family law. It is not just a label; it is a social identifier that dictates how one should behave, the level of Ta'arof (Iranian etiquette) required, and the shared responsibilities within the extended family unit. For a language learner, mastering this word is the first step in understanding the distinct categories of 'in-laws' that English blends together.
- Grammatical Category
- Compound Noun (Feminine by biological reference)
- Social Context
- Used primarily within the domestic and familial sphere to define specific relational boundaries.
- Cultural Nuance
- Often associated with the 'Arous' (bride) and 'Madar-shohar' (mother-in-law) dynamic in traditional narratives.
امروز با خواهرشوهرم برای خرید به بازار رفتیم و او به من در انتخاب لباس کمک کرد.
Historically, Iranian families were often patrilocal, meaning a bride would move into her husband's family home. In this setting, the khāhar-shohar was a constant presence in the bride's daily life. This proximity led to the word being embedded in many proverbs and cultural tropes. While modern Iranian families are increasingly nuclear, the term remains vital. It is used with possessive suffixes most commonly: خواهرشوهرم (my husband's sister), خواهرشوهرت (your husband's sister), etc. Interestingly, the word does not change based on whether the sister is older or younger, unlike in some other Asian languages, though one might add bozorg (big) or kuchek (small) for clarity. The word reflects a patriarchal linguistic structure where the 'husband' (shohar) is the anchor point for the relationship. When a man speaks of his wife's sister, he uses a completely different word: khāhar-zan. This linguistic binary is essential for learners to grasp to avoid confusion during family gatherings.
رابطه من و خواهرشوهرم مثل دو دوست صمیمی است.
In terms of register, the word is neutral. It is used by everyone from children (referring to their aunt in a descriptive way) to elderly women. However, in very formal or poetic contexts, one might use more descriptive phrases, though khāhar-shohar remains the standard. In the context of Iranian cinema and soap operas, the khāhar-shohar is often a pivotal character who influences the plot, representing the bridge between the bride and the husband's core family. This highlights why the word is more than a vocabulary item; it's a key to understanding social dynamics. When you hear this word, pay attention to the tone. It can be used with affection or with a hint of formality depending on the family's closeness.
آیا خواهرشوهر شما هم در این مراسم شرکت میکند؟
- Synonym Note
- There are no direct synonyms that carry the exact same familial weight without being overly descriptive.
- Usage Frequency
- High in domestic settings; Moderate in professional settings.
Using خواهرشوهر correctly involves understanding both its grammatical placement and the social context of the sentence. As a compound noun, it functions like any other noun in Persian. It can be the subject, object, or part of a prepositional phrase. One of the most common ways you will see it used is with the Ezafe construction or with possessive suffixes. Because this is a kinship term, it is almost always linked to a person. For example, khāhar-shohar-e Maryam (Maryam's husband's sister) or khāhar-shoharam (my husband's sister). The possessive suffix -am is attached directly to the end of the word. In plural forms, it becomes khāhar-shohar-hā, though it is rare to talk about multiple husbands' sisters unless a woman's husband has several sisters. In that case, you might say khāhar-shohar-hāyam (my husband's sisters).
- Possessive Forms
- خواهرشوهرم (My...), خواهرشوهرت (Your...), خواهرشوهرش (Her...)
خواهرشوهرم پزشک است و در بیمارستان کار میکند.
When constructing sentences, remember that the verb must agree with the subject. If khāhar-shohar is the subject, use the third-person singular or plural verb form. In polite or formal speech, even if you are talking about one person, you might use the third-person plural verb to show respect, a practice known as 'jam' bastan' for individuals. For example: Khāhar-shohar-e bandeh tashrif āvordand (My [humble] husband's sister has arrived). This level of Ta'arof is common in traditional or formal Persian families. In casual speech, the third-person singular is perfectly fine. Another important aspect is the use of the word in comparative sentences. Since family dynamics are a big part of life, you might hear: Khāhar-shoharam az khāharam samimi-tar ast (My husband's sister is closer to me than my own sister).
من برای خواهرشوهرم یک هدیه تولد خریدم.
You will also find khāhar-shohar used in descriptions of family trees or when explaining relationships to outsiders. Because Persian has specific words for every type of 'in-law', using the correct one shows a high level of linguistic competence. If you accidentally use khāhar-zan (wife's sister) while being a woman talking about your husband's family, it will sound very confusing to a native speaker. The word is also frequently paired with adjectives that describe the relationship, such as mehrabān (kind), delsuz (caring), or sakht-gir (strict). These adjectives follow the noun using the Ezafe: khāhar-shohar-e mehrabān.
او همیشه با خواهرشوهرش مشورت میکند.
In more complex sentences, khāhar-shohar can appear in relative clauses. For example: Khāhar-shoharam, ke dar Shirāz zendegi mikonad, hafte-ye āyande mi-āyad (My husband's sister, who lives in Shiraz, is coming next week). Notice how the word anchors the identity of the person being discussed. In negative contexts or when expressing conflict, the word might be used in phrases like dakhālat-e khāhar-shohar (interference of the husband's sister), which is a common trope in social discussions about marriage challenges in Iran. Regardless of the sentiment, the grammatical structure remains consistent.
دیروز خواهرشوهرم را در مهمانی دیدم.
- Common Verb Pairings
- Didan (to see), Harf zadan (to talk), Raftan (to go), Komak kardan (to help).
You will encounter the word خواهرشوهر in a variety of real-life settings, ranging from the very intimate to the broadly public. The most common place is, of course, within the Iranian home. During family gatherings, 'Mehmānis', or holiday celebrations like Nowruz, women will frequently refer to their khāhar-shohar when catching up with friends or other relatives. Because Iranian culture places a high value on extended family, the husband's sister is often a key player in the household's social life. You'll hear it in sentences like 'My khāhar-shohar brought this delicious dessert' or 'We are going to my khāhar-shohar's house tonight'.
توی سریالهای ایرانی، همیشه بحث بین عروس و خواهرشوهر وجود دارد.
Another major arena for this word is Iranian media, particularly 'Serial-hā' (soap operas). Iranian television often revolves around family drama, and the relationship between the 'Arous' (bride) and the khāhar-shohar is a classic trope. It is sometimes portrayed as a rivalry for the husband/brother's attention, and other times as a supportive, sisterly bond. If you watch popular shows on IRIB or satellite channels like Manoto, you will hear this word constantly. It serves as a shorthand for a specific set of social expectations and potential conflicts. Listening to these shows is an excellent way for learners to hear the word used in emotional and high-stakes contexts, which helps with memorization.
You will also hear this word in public spaces where women socialize, such as hair salons ('ārāyeshgāh'), gyms, or women-only sections of parks. Iranian women often share stories about their in-laws as a way of bonding or seeking advice. The word khāhar-shohar acts as a social marker. In these contexts, the word might be used alongside terms like jāri (the wife of one's husband's brother) and mādar-shohar (mother-in-law). Understanding the distinction between these three is essential for following any conversation about family life. If you are in a Persian-speaking environment, you might be asked: 'Do you have a khāhar-shohar?' as a way of making small talk about your family structure.
ببخشید، ایشون خواهرشوهر شما هستند؟
In legal and formal settings, such as a 'Daftar-khāne' (notary office) during the processing of a will or a marriage contract ('Aghd-nāme'), the word appears in a more clinical sense. It defines a legal relationship that affects inheritance rights under Islamic law. While the average learner might not spend much time in a notary office, hearing the word in a formal, serious tone provides a different perspective on its importance. It's not just a casual term; it's a recognized legal status. Finally, you might encounter it in literature and poetry, where it can be used metaphorically to describe closeness or distance within a family unit. Contemporary Iranian memoirs often feature the khāhar-shohar as a character who represents the traditional values of the husband's family.
- Where to Listen
- Family podcasts, Persian vlogs on YouTube (especially family/lifestyle vlogs), and Iranian domestic films.
For English speakers, the most common mistake when using خواهرشوهر is over-generalization. In English, 'sister-in-law' is a catch-all term, but in Persian, using khāhar-shohar to refer to your wife's sister is a significant error. If a man says 'khāhar-shoharam', he is grammatically implying that he has a husband, which (while possible in some contexts) is usually not what a male learner intends if he is trying to say 'my wife's sister'. The correct term for a man to use for his wife's sister is khāhar-zan. This distinction is the most frequent stumbling block for beginners. Always remember: the second part of the compound (shohar vs. zan) refers to your spouse, not the sister's spouse.
اشتباه: من (یک مرد) با خواهرشوهرم صحبت کردم. (Correct: خواهرزنم)
Another common error is confusing khāhar-shohar with jāri. A jāri is your husband's brother's wife. While both are 'sisters-in-law' in English, they are very different roles in an Iranian family. The khāhar-shohar is a blood relative of your husband, whereas the jāri is someone who married into the family just like you did. Mixing these up can lead to awkward social situations, as the relationship dynamics and expectations for each are quite different. Learners often struggle with this because English lacks these specific distinctions. It's helpful to draw a family tree and label each person with their specific Persian title to keep them straight.
Grammatically, learners sometimes try to insert an Ezafe (the '-e-' sound) between 'khāhar' and 'shohar', saying khāhar-e shohar. While this is technically understandable and means 'sister of the husband', it is not the standard way to say the word. It sounds clinical and unnatural. The word should be treated as a single compound: khāhar-shohar. Similarly, when adding the possessive suffix, don't put it in the middle. It's not khāharam-shohar; it's khāhar-shoharam. The suffix always goes at the very end of the compound unit.
اشتباه: خواهرِ شوهر من مهربان است. (Correct: خواهرشوهرِ من)
Finally, a subtle mistake involves the 'Ta'arof' or politeness level. While khāhar-shohar is the correct term, in very formal settings, referring to her simply as 'the husband's sister' might feel too direct if she is present. In such cases, people often use her name followed by 'Khānum' (Lady/Ms.) or just 'Khāhar-e azizam' (my dear sister) to be more affectionate. However, for a B1 learner, using khāhar-shohar correctly is already a great achievement. Just be aware that like all kinship terms in Persian, the context of who you are talking to changes how you might choose to use the word.
- Mistake 1
- Using it for a wife's sister (should be 'khāhar-zan').
- Mistake 2
- Confusing it with 'jāri' (husband's brother's wife).
- Mistake 3
- Adding possessive suffixes to the first part of the compound instead of the end.
To truly understand خواهرشوهر, you must see it within the constellation of other Persian kinship terms. Persian is famous for having specific names for every possible family connection, which can be daunting but also provides incredible clarity once learned. The most immediate 'sibling' word to khāhar-shohar is barādar-shohar (husband's brother). Both follow the same 'Relation + Shohar' pattern. On the other side of the family, we have khāhar-zan (wife's sister) and barādar-zan (wife's brother). These four terms form the core of the in-law vocabulary for siblings.
- خواهرزن (Khāhar-zan)
- Wife's sister. Used only by the husband. Comparison: While 'khāhar-shohar' is the husband's sister, this is the wife's sister.
- جاری (Jāri)
- Husband's brother's wife. Comparison: Unlike 'khāhar-shohar', a 'jāri' is not a blood relative of the husband.
- زنبرادر (Zan-barādar)
- Brother's wife. Comparison: This is your own brother's wife, regardless of whether you are male or female.
فرقی بین خواهرشوهر و جاری در فرهنگ ایرانی وجود دارد که بسیار جالب است.
Another related term is mādar-shohar (mother-in-law, specifically husband's mother). The khāhar-shohar and mādar-shohar are often grouped together in social discourse as the 'husband's family side'. In contrast, the wife's side includes the mādar-zan (mother-in-law, specifically wife's mother). In English, both are just 'mother-in-law', but in Persian, the distinction is vital. If you are a woman, your khāhar-shohar's children would call you Zandāyi (wife of their maternal uncle), while you would call them your khāhar-zāde-ye shohar (husband's sister's children), though usually, you'd just call them by their names.
When comparing these terms, notice the linguistic logic. Persian uses the base relationship (sister, brother, mother, father) and then appends the spouse (husband/shohar or wife/zan). This system is highly logical and once you learn the four base words and the two spouse words, you can generate almost all in-law titles. For example: pedar-shohar (father-in-law/husband's father) vs. pedar-zan (father-in-law/wife's father). This systematic approach is much more consistent than the English 'in-law' suffix, which obscures the specific branch of the family tree being referenced.
من با خواهرشوهرم و جاریام به مهمانی رفتیم.
Understanding these alternatives is also about understanding social etiquette. In Iran, knowing the correct term shows respect for the family structure. If you are speaking about someone, using the specific term like khāhar-shohar provides immediate context about the relationship, which is often the first thing people want to know in a social setting. It helps listeners place the person within the web of family ties that define much of Iranian social life.
- Summary of Alternatives
- Use 'khāhar-shohar' for husband's sister, 'khāhar-zan' for wife's sister, and 'jāri' for husband's brother's wife. Never swap them!
How Formal Is It?
Curiosidade
In Old Persian, kinship terms were even more complex, but the 'sister' and 'husband' roots have remained remarkably stable for over 2,500 years. The 'v' in 'khvāhar' (خواهر) is still written but no longer pronounced in most modern Iranian dialects.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be fricative.
- Making the 'o' in 'shohar' too long like 'shoe'. It is a short 'o'.
- Merging the two words into one without distinct vowel sounds.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Pronouncing the silent 'v' (و) in 'khāhar'. In modern Persian, it is 'khāhar', not 'khvāhar'.
Nível de dificuldade
Easy to read as it consists of two very common words joined together.
Need to remember not to put a space or Ezafe between the two parts.
The 'kh' sound and the length of the compound can be a bit of a mouthful for beginners.
Can be confused with 'khāhar-zan' if not listening carefully to the ending.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Noun Formation
خواهر + شوهر = خواهرشوهر (No connector needed).
Possessive Suffixes
خواهرشوهر + ـَم = خواهرشوهرم (Suffix goes at the end).
Ezafe Construction
خواهرشوهرِ مهربان (The '-e' sound links noun and adjective).
Pluralization with -hā
خواهرشوهرها (Standard plural for people/objects).
Polite Verb Agreement
خواهرشوهرتان آمدند (Using plural verb for one person to show respect).
Exemplos por nível
این خواهرشوهر من است.
This is my husband's sister.
Simple demonstrative sentence with Ezafe.
خواهرشوهر من مهربان است.
My husband's sister is kind.
Noun + possessive suffix + adjective.
آیا شما خواهرشوهر دارید؟
Do you have a husband's sister?
Simple question with 'dāshtan'.
خواهرشوهر او در مدرسه است.
Her husband's sister is at school.
Possessive pronoun 'u'.
نام خواهرشوهر من سارا است.
My husband's sister's name is Sara.
Possessive construction.
خواهرشوهر من یک گربه دارد.
My husband's sister has a cat.
Subject + object + verb.
من خواهرشوهرم را دوست دارم.
I like my husband's sister.
Direct object with 'rā'.
او خواهرشوهر ندارد.
She doesn't have a husband's sister.
Negative form of 'dāshtan'.
خواهرشوهرم فردا به خانه ما میآید.
My husband's sister is coming to our house tomorrow.
Future/Present continuous usage.
دیروز با خواهرشوهرم به خرید رفتم.
Yesterday I went shopping with my husband's sister.
Past tense with 'bā' (with).
خواهرشوهرت کجا زندگی میکند؟
Where does your husband's sister live?
Question with possessive suffix '-at'.
خواهرشوهر من دو فرزند دارد.
My husband's sister has two children.
Plural noun 'farzandān'.
من برای خواهرشوهرم یک هدیه خریدم.
I bought a gift for my husband's sister.
Prepositional phrase with 'barāye'.
خواهرشوهر من آشپز خوبی است.
My husband's sister is a good cook.
Adjective 'khub' with Ezafe.
آیا خواهرشوهر شما ازدواج کرده است؟
Is your husband's sister married?
Present perfect question.
خواهرشوهر من از من بزرگتر است.
My husband's sister is older than me.
Comparative adjective 'bozorgtar'.
رابطه من با خواهرشوهرم همیشه خیلی صمیمی بوده است.
My relationship with my husband's sister has always been very close.
Present perfect tense with 'bude ast'.
وقتی بیمار بودم، خواهرشوهرم از من پرستاری کرد.
When I was sick, my husband's sister took care of me.
Complex sentence with 'vaghti' (when).
خواهرشوهر مریم در دانشگاه شیراز درس میخواند.
Maryam's husband's sister studies at Shiraz University.
Ezafe chain: Khāhar-shohar-e Maryam.
من و خواهرشوهرم تصمیم گرفتیم با هم به کلاس زبان برویم.
My husband's sister and I decided to go to language class together.
Compound subject with 'va' (and).
خواهرشوهرم به من کمک کرد تا برای مهمانی آماده شوم.
My husband's sister helped me get ready for the party.
Subjunctive mood 'āmāde shavam'.
او همیشه درباره موفقیتهای خواهرشوهرش صحبت میکند.
She always talks about her husband's sister's successes.
Plural noun 'movafaghiyat-hā'.
اگر خواهرشوهرم بیاید، با هم به سینما میرویم.
If my husband's sister comes, we will go to the cinema together.
Conditional sentence Type 1.
خواهرشوهرم برای من مثل یک خواهر واقعی است.
My husband's sister is like a real sister to me.
Comparison with 'mesl-e' (like).
در بسیاری از خانوادههای ایرانی، خواهرشوهر نقش مهمی در تصمیمگیریها دارد.
In many Iranian families, the husband's sister plays an important role in decision-making.
Formal register with 'naghsh-e mohemmi dārad'.
او از دخالتهای مداوم خواهرشوهرش در زندگی خصوصیاش خسته شده بود.
She was tired of her husband's sister's constant interference in her private life.
Past perfect with 'khaste shode bud'.
خواهرشوهرم با وجود مشغله زیاد، همیشه به دیدن ما میآید.
Despite being very busy, my husband's sister always comes to see us.
Concessive phrase 'bā vojud-e'.
باید با خواهرشوهرم مشورت کنم تا ببینم نظر او چیست.
I must consult with my husband's sister to see what her opinion is.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
تفاوتهای فرهنگی باعث شده بود که او با خواهرشوهرش دچار سوءتفاهم شود.
Cultural differences had caused her to have misunderstandings with her husband's sister.
Causal construction with 'bā'es shode bud'.
خواهرشوهرم در مراسم ازدواج ما سنگ تمام گذاشت.
My husband's sister went all out (did her best) at our wedding ceremony.
Idiomatic expression 'sang tamām gozāshtan'.
او ترجیح میدهد تعطیلات را در کنار خواهرشوهرش سپری کند.
She prefers to spend the holidays alongside her husband's sister.
Verb 'tarjih dādan' + subjunctive.
خواهرشوهرم به عنوان یک وکیل مجرب، راهنماییهای خوبی به ما کرد.
As an experienced lawyer, my husband's sister gave us good guidance.
Appositive phrase 'be onvān-e'.
تحلیل روابط میان عروس و خواهرشوهر در ادبیات معاصر ایران موضوعی چالشبرانگیز است.
Analyzing the relationships between the bride and the husband's sister in contemporary Iranian literature is a challenging subject.
Academic register with complex noun phrases.
خواهرشوهرم با درایت خود توانست اختلافات خانوادگی را به خوبی مدیریت کند.
With her wisdom, my husband's sister was able to manage family disputes well.
Formal vocabulary like 'derāyat' and 'modiriyat'.
پیچیدگیهای عاطفی در رابطه با خواهرشوهر گاهی فراتر از درک اطرافیان است.
The emotional complexities in the relationship with a husband's sister are sometimes beyond the understanding of those around them.
Abstract nouns and formal syntax.
او مدعی بود که خواهرشوهرش در تنظیم وصیتنامه پدرشان نفوذ داشته است.
She claimed that her husband's sister had influence in drafting their father's will.
Legal context with 'modda'i budan' and 'nofuz'.
علیرغم تنشهای اولیه، او و خواهرشوهرش به درک متقابلی از یکدیگر رسیدند.
Despite initial tensions, she and her husband's sister reached a mutual understanding of each other.
Formal connector 'aleyraghm-e'.
خواهرشوهرم همواره حامی حقوق زنان در خانواده و جامعه بوده است.
My husband's sister has always been a supporter of women's rights in the family and society.
Social/Political context.
نقش خواهرشوهر در بازتولید ساختارهای سنتی خانواده غیرقابل انکار است.
The role of the husband's sister in reproducing traditional family structures is undeniable.
Sociological terminology 'bāztolid'.
او با ظرافت خاصی توانست نظر خواهرشوهرش را نسبت به تغییر دکوراسیون جلب کند.
With a particular subtlety, she was able to win over her husband's sister's opinion regarding the redecoration.
Nuanced expression 'bā zarāfat-e khāssi'.
واکاوی کهنالگوی خواهرشوهر در فرهنگ عامه ایران نشاندهنده تقابلهای عمیق جنسیتی است.
The exploration of the husband's sister archetype in Iranian folklore indicates deep gender oppositions.
Highly academic 'vākāvi' (exploration/analysis).
خواهرشوهرم در کسوت یک منتقد ادبی، نقدی موشکافانه بر رمان جدیدم نوشت.
My husband's sister, in the capacity of a literary critic, wrote a meticulous critique of my new novel.
Archaic/Formal 'dar kesvat-e' (in the guise/capacity of).
تأثیرات روانشناختی حضور مقتدرانه خواهرشوهر در کانون خانواده نیازمند بررسیهای بالینی است.
The psychological effects of the authoritative presence of the husband's sister in the family core require clinical investigations.
Scientific/Clinical register.
او در خاطراتش از خواهرشوهرش به عنوان 'نگهبان سنتهای دیرین' یاد کرده است.
In her memoirs, she referred to her husband's sister as the 'guardian of ancient traditions'.
Quotation within a sentence.
منازعات بر سر ارثیه میان او و خواهرشوهرش به دیوان عالی کشور کشیده شد.
The inheritance disputes between her and her husband's sister were taken to the Supreme Court.
High-level legal terminology.
خواهرشوهرم با تسلط بر فن بیان، مجمع عمومی را تحت تأثیر قرار داد.
My husband's sister, with her mastery of oratory, impressed the general assembly.
Professional 'fan-e bayān' (oratory).
استحاله رابطه او با خواهرشوهرش از دشمنی به خواهرخواندگی، مضمونی بدیع در فیلم بود.
The transformation of her relationship with her husband's sister from enmity to sisterhood was a novel theme in the film.
Philosophical/Literary 'estehāle' (transformation).
او همواره از خواهرشوهرش به عنوان تجسم عینی فداکاری و ایثار یاد میکند.
She always refers to her husband's sister as the objective embodiment of self-sacrifice and devotion.
Elevated vocabulary 'tajassom-e eyni'.
Sinônimos
Antônimos
Colocações comuns
Frases Comuns
— My husband's sister is like my own sister. Used to express deep affection.
واقعاً خواهرشوهرم مثل خواهرمه، همیشه پشتمه.
— Oh, these husband's sisters! Usually said in a joking or slightly frustrated way.
امان از دست خواهرشوهر، باز هم نظر داد!
— To act like a stereotypical meddling husband's sister. Used idiomatically for interference.
لطفاً برای من خواهرشوهر بازی درنیار!
— I would sacrifice myself for my husband's sister. A very affectionate (though hyperbolic) expression.
قربون خواهرشوهرم برم که اینقدر مهربونه.
— Keeping up with the Joneses specifically with one's husband's sister.
او همیشه در حال چشم و همچشمی با خواهرشوهرش است.
— The hospitality/table of the husband's sister.
همیشه سر سفره خواهرشوهرم خوش میگذرد.
Frequentemente confundido com
This is a wife's sister. Men use this term. Women use 'khāhar-shohar'.
This is a husband's brother's wife. She is not your husband's sister.
This is your own brother's wife.
Expressões idiomáticas
— Husband's sister is like a scorpion under the carpet. A negative, old-fashioned idiom implying hidden danger or malice.
قدیمیها میگفتند خواهرشوهر، عقرب زیر قالی است، اما من قبول ندارم.
Colloquial/Traditional— The bride and the husband's sister are like a knife and cheese. Meaning they don't get along.
آنها مثل کارد و پنیر هستند، همیشه دعوا میکنند.
Colloquial— Husband's sister is a beautiful but dangerous snake. Implies someone who looks nice but acts against you.
مواظب باش، خواهرشوهرش مار خوش خط و خال است.
Slang/Offensive— To influence or manipulate the husband's sister.
او زیر پای خواهرشوهرش نشست تا برادرش را راضی کند.
Colloquial— Husband's sister, the plague of one's life. Expresses extreme frustration.
این خواهرشوهر شده بلای جان من!
Informal— To do something when the husband's sister is not looking or around.
چشم خواهرشوهر را دور دید و از او غیبت کرد.
Colloquial— To dance to the husband's sister's tune (to do whatever she says).
من نمیخواهم به ساز خواهرشوهرم برقصم.
Informal— Husband's sister, a mountain of salt. Can be sarcastic (annoying) or literal (funny/charming).
خواهرشوهر من واقعاً کوه نمک است، همیشه میخندیم.
Colloquial— Husband's sister, a protective shadow. A very positive, respectful idiom.
او برای من مثل سایه سر است، همیشه حامی من بوده.
Formal/Respectful— To never say anything harsher than a flower petal to the husband's sister (to be extremely polite).
او هرگز از گل نازکتر به خواهرشوهرش نمیگوید.
PoliteFácil de confundir
Both start with a kinship term and end with 'shohar'.
Mādar is mother, Khāhar is sister.
مادرشوهر من مادرِ شوهرم است، اما خواهرشوهر من خواهرِ اوست.
Opposite gender but same family side.
Barādar is brother, Khāhar is sister.
برادرشوهر من و خواهرشوهر من هر دو فرزندان یک خانواده هستند.
Both are 'aunts' to your children.
Khāle is your own sister (maternal aunt), while Khāhar-shohar is your children's paternal aunt (Amme).
بچههای من به خواهرشوهرم میگویند عمه.
A 'khāhar-shohar' IS an 'amme' to your children.
You call her 'khāhar-shohar', your kids call her 'amme'.
خواهرشوهرم برای بچههایم عمه مهربانی است.
Related through marriage.
You are the 'Zandāyi' to your husband's sister's children.
بچههای خواهرشوهرم به من میگویند زندایی.
Padrões de frases
این [Noun] است.
این خواهرشوهر من است.
من [Noun] دارم.
من دو خواهرشوهر دارم.
من با [Noun] به [Place] رفتم.
من با خواهرشوهرم به بازار رفتم.
[Noun] به من کمک کرد تا [Verb].
خواهرشوهرم به من کمک کرد تا غذا بپزم.
با وجود [Noun]، [Clause].
با وجود خواهرشوهرم، من تنها نبودم.
او همیشه از [Noun] تعریف میکند.
او همیشه از خواهرشوهرش تعریف میکند.
نقش [Noun] در [Context]...
نقش خواهرشوهر در تربیت فرزندان...
[Noun] به عنوان تجسم [Abstract Noun]...
خواهرشوهرم به عنوان تجسم مهربانی شناخته میشود.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in domestic and social settings.
-
A man saying 'khāhar-shoharam'.
→
khāhar-zanam
Men have a 'zan' (wife), so they have a 'khāhar-zan'.
-
Writing 'khāharam shohar'.
→
khāhar-shoharam
The possessive suffix must go at the end of the compound.
-
Confusing 'khāhar-shohar' with 'jāri'.
→
Use 'khāhar-shohar' only for blood sisters of the husband.
A 'jāri' is the husband's brother's wife.
-
Pronouncing the 'v' in 'khāhar'.
→
Pronounce it as 'khāhar'.
The 'v' is a historical spelling that is now silent.
-
Using 'khāhar-e shohar' in casual speech.
→
khāhar-shohar
The compound form is much more natural and common.
Dicas
The Husband's Link
Always focus on the second part of the word. 'Shohar' means husband. So 'Khāhar-shohar' is the sister belonging to the husband.
Social Harmony
Being kind to your 'khāhar-shohar' is often seen as a way to strengthen your relationship with your husband and mother-in-law.
Suffix Placement
Always put the possessive suffix at the very end: khāhar-shohar-AM. Never in the middle!
Politeness
When talking TO her, use her name + Khānum. When talking ABOUT her, use 'khāhar-shoharam'.
Distinguish from 'Zan'
Listen carefully to the end of the word. 'Shohar' is for women speaking, 'Zan' is for men speaking.
Family Tree
Draw a family tree and use Persian labels. This is the best way to master kinship terms.
Ta'arof
Use 'khāhar-shohar-e azizam' (my dear husband's sister) to sound more affectionate and culturally integrated.
Compound Writing
In modern Persian, it's often written as one word or with a very small gap. Avoid a full space.
Context Clues
If you see 'arous' (bride) in a sentence, 'khāhar-shohar' is likely to follow soon after.
Daily Use
Try to use the word at least three times today in different sentences to make it stick.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Sister' (Khāhar) who belongs to your 'Husband' (Shohar). Khāhar + Shohar = Khāhar-shohar. It's a literal map of the relationship.
Associação visual
Imagine your husband standing next to his sister. Point to her and say 'Khāhar-shohar'. The visual link between the two people helps cement the compound word.
Word Web
Desafio
Try to name all the sisters of your friends' husbands using the word 'khāhar-shohar' in a sentence today.
Origem da palavra
The word is a modern Persian compound. 'Khāhar' comes from Middle Persian 'xwāhar', which descends from Old Persian 'huvāhar', related to the Sanskrit 'svasṛ' and Latin 'soror'. 'Shohar' comes from Middle Persian 'šōy', meaning husband or spouse.
Significado original: Literally 'sister of the husband'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Contexto cultural
Be careful when using idioms about 'khāhar-shohar' as many are negative/stereotypical. Use the plain term unless you are joking with very close friends.
In English, we just say 'sister-in-law'. This lack of specificity often confuses Persians, who want to know exactly which side of the family the person is from.
Pratique na vida real
Contextos reais
Family Dinners
- دست شما درد نکند خواهرشوهر جان
- بفرمایید شام، خواهرشوهر عزیز
- خیلی خوش آمدید
- جای شوهرتان خالی
Wedding Planning
- خواهرشوهر باید لباس خاصی بپوشد
- ساقدوش عروس
- خرید عروسی
- دعوتنامه
Gossip/Socializing
- شنیدی خواهرشوهرش چی گفته؟
- خیلی با هم صمیمی هستند
- چشم و همچشمی
- پشت سر هم حرف زدن
Introductions
- ایشان خواهرشوهر بنده هستند
- با خواهرشوهرم آشنا شوید
- خواهرِ کوچکِ شوهرم
- فامیل نزدیک
Legal/Inheritance
- سهمالارث
- وکیل خانوادگی
- انحصار وراثت
- حق قانونی
Iniciadores de conversa
"آیا شما با خواهرشوهرتان رابطه صمیمی دارید؟ (Are you close with your husband's sister?)"
"خواهرشوهر شما چند سال دارد؟ (How old is your husband's sister?)"
"بهترین خاطرهای که با خواهرشوهرتان دارید چیست؟ (What is the best memory you have with your husband's sister?)"
"آیا خواهرشوهرتان به شما در کارهای خانه کمک میکند؟ (Does your husband's sister help you with housework?)"
"خواهرشوهر شما کجا زندگی میکند؟ (Where does your husband's sister live?)"
Temas para diário
امروز درباره اولین دیدارت با خواهرشوهرت بنویس. (Write about your first meeting with your husband's sister today.)
چرا داشتن یک رابطه خوب با خواهرشوهر مهم است؟ (Why is it important to have a good relationship with a husband's sister?)
تفاوت بین خواهر خودت و خواهرشوهرت را توصیف کن. (Describe the difference between your own sister and your husband's sister.)
یک نامه تشکر برای خواهرشوهرت بنویس. (Write a thank-you letter to your husband's sister.)
در مورد یک چالش که با خواهرشوهرت داشتی و چطور آن را حل کردی بنویس. (Write about a challenge you had with your husband's sister and how you solved it.)
Perguntas frequentes
10 perguntasGenerally, no. A man would refer to his wife's sister as 'khāhar-zan'. The only exception would be a man in a same-sex marriage referring to his husband's sister.
The plural is 'خواهرشوهرها' (khāhar-shohar-hā).
Yes, it is a neutral and standard kinship term. It is not rude, but in very formal settings, you might add 'Khānum' after her name instead.
You say 'خواهرشوهرم' (khāhar-shoharam).
They call her 'عمه' (Amme), which means paternal aunt.
Linguistically, no. They are both 'khāhar-shohar'. You can add 'bozorg' (big) or 'kuchek' (small) to specify.
Because of traditional living arrangements and the strong influence of the husband's family in Iranian culture.
You can, but it sounds less natural than the compound 'خواهرشوهر'.
A 'khāhar-shohar' is your husband's sister (blood relative), while a 'jāri' is your husband's brother's wife (married into the family).
No, in modern standard Persian, it is silent. It is pronounced 'khāhar'.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence in Persian about your husband's sister's job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your relationship with your husband's sister in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My husband's sister lives in another city and she visits us every month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between two friends talking about their in-laws.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'khāhar-shohar' and 'jāri' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal invitation to your husband's sister for a party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I bought a blue dress for my husband's sister's wedding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a time your husband's sister helped you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'خواهرشوهر' in a sentence with a comparative adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is your husband's sister coming to the airport?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāhar-shohar' and 'mehrabān'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what a 'khāhar-shohar' is to someone who doesn't know the word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a gift you received from your husband's sister.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My husband has three sisters, so I have three husband's sisters.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khāhar-shohar' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Her husband's sister is very young.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your husband's sister's favorite food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am going to the park with my husband's sister.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about where your husband's sister works.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you like your husband's sister?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'My husband's sister is very kind' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce your husband's sister to a friend.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they have a husband's sister.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I went to the cinema with my husband's sister.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your husband's sister 'Happy Birthday'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I bought this for my husband's sister.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain where your husband's sister lives.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My husband's sister has two children.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like my husband's sister very much.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My husband's sister is a doctor.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is your husband's sister?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My husband's sister is older than me.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am going to my husband's sister's house.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My husband's sister helps me a lot.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Her name is Sara.' (referring to the husband's sister)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My husband's sister is coming tomorrow.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am talking with my husband's sister.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Do you know my husband's sister?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a gift from my husband's sister.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My husband's sister is very smart.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the relationship: 'ایشان خواهرِ شوهرِ من هستند.'
Listen: 'خواهرشوهرم فردا به تهران میآید.' When is she coming?
Listen: 'من با خواهرشوهرم به بازار رفتم.' Where did they go?
Listen: 'خواهرشوهر مریم دکتر است.' What is her job?
Listen: 'آیا خواهرشوهرت ازدواج کرده؟' What is the question asking?
Listen: 'خواهرشوهرم دو تا بچه دارد.' How many children does she have?
Listen: 'نام خواهرشوهرم نرگس است.' What is her name?
Listen: 'خواهرشوهرم از من بزرگتر است.' Is she older or younger?
Listen: 'من برای خواهرشوهرم گل خریدم.' What did the speaker buy?
Listen: 'خواهرشوهرم در اصفهان زندگی میکند.' Where does she live?
Listen: 'امروز با خواهرشوهرم ناهار خوردم.' What did they do?
Listen: 'خواهرشوهرم خیاطی بلد است.' What can she do?
Listen: 'خواهرشوهرت کجا کار میکند؟' What is the question?
Listen: 'من خواهرشوهرم را خیلی دوست دارم.' How does the speaker feel?
Listen: 'خواهرشوهرم به من کمک کرد.' What did she do?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'خواهرشوهر' is a precise kinship term for a husband's sister. Unlike the broad English 'sister-in-law', Persian requires this specific compound to maintain clarity in family relationships. Example: 'خواهرشوهرم صمیمیترین دوست من است' (My husband's sister is my closest friend).
- Khāhar-shohar specifically means 'husband's sister'.
- It is a compound of 'khāhar' (sister) and 'shohar' (husband).
- Used exclusively by women to refer to their female in-laws.
- Crucial for distinguishing between different types of 'sisters-in-law' in Persian culture.
The Husband's Link
Always focus on the second part of the word. 'Shohar' means husband. So 'Khāhar-shohar' is the sister belonging to the husband.
Social Harmony
Being kind to your 'khāhar-shohar' is often seen as a way to strengthen your relationship with your husband and mother-in-law.
Suffix Placement
Always put the possessive suffix at the very end: khāhar-shohar-AM. Never in the middle!
Politeness
When talking TO her, use her name + Khānum. When talking ABOUT her, use 'khāhar-shoharam'.
Exemplo
خواهرشوهرم هر جمعه به خانه ما میآید.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Mais palavras de family
عاقد
B1O celebrante de casamento que formaliza o contrato legal.
عضو بودن
B1Ser membro de uma família ou grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casar-se oficialmente assinando um contrato de casamento.
عمه
A1A palavra 'عمه' refere-se à tia paterna, a irmã do pai.
عمه زاده
B1Primo paterno (filho da tia paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tio paterno; o irmão do pai. Meu tio paterno é muito engraçado.
عموزاده
A2Um primo paterno (o filho ou filha do irmão do pai). 'Meu amuzāde é muito inteligente.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.