At the A1 level, you only need to know that خواهرشوهر (khāhar-shohar) means 'husband's sister'. You can think of it as two words joined together: khāhar (sister) and shohar (husband). At this stage, you should focus on simple sentences like 'This is my husband's sister' or 'My husband's sister is nice'. You don't need to worry about complex social rules or difficult grammar. Just remember that if you are a woman and you are talking about your husband's sister, this is the word you use. It is a very common word in family talk. You might hear it when people introduce their family members. For example, 'In khāhar-shohar-e man ast' (This is my husband's sister). Even at A1, knowing this word helps you understand basic family trees and introductions in Persian-speaking homes. It's a great word to practice your pronunciation of the 'kh' (خ) sound and the long 'ā' (ا) sound. Try to say it slowly: khā-har-sho-har. It has four syllables and is easy to remember because it's so literal.
At the A2 level, you should be able to use خواهرشوهر in slightly more detailed sentences. You can start adding possessive suffixes like -am (my) or -at (your). For example, 'Khāhar-shoharam kojāst?' (Where is my husband's sister?). You should also be able to describe her using simple adjectives like mehrabān (kind), javān (young), or shād (happy). At this level, you are beginning to understand that Persian has different words for different types of in-laws. You should practice distinguishing khāhar-shohar from khāhar-zan (wife's sister). A good exercise at A2 is to describe your family or a friend's family using these terms. You might also encounter this word in simple stories or dialogues about daily life. Remember that in Persian, we don't usually say 'the sister of my husband', we just use this one compound word. It makes your Persian sound much more natural and fluent. You can also start using it with simple verbs like dāshtan (to have). 'Man do tā khāhar-shohar dāram' (I have two husband's sisters).
At the B1 level, you are expected to use خواهرشوهر in more complex social contexts and understand its cultural implications. You should be able to talk about the relationship you have with your husband's sister and use the word in different tenses. For example, 'I used to go to the park with my husband's sister every week'. You should also be familiar with the Ezafe construction used with this word: 'Khāhar-shohar-e Maryam dar Tehrān zendegi mikonad'. At B1, you will likely encounter this word in more advanced listening materials like podcasts or short films. You should be able to follow a conversation where someone is complaining or praising their khāhar-shohar. This is also the level where you should be careful about the 'Ta'arof' associated with family members. You might hear people use more formal verbs or titles when referring to their husband's sister in public. Understanding that this word carries a specific social weight in Iranian society is key at this level. You should also be able to use it in writing, such as in a letter or an essay about family traditions.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of خواهرشوهر. You can use it to discuss complex family dynamics, social expectations, and even legal aspects of family life. You should be able to understand and use idioms or common phrases that involve in-laws. At this stage, your vocabulary should include related terms like jāri and bājenāgh, and you should be able to explain the differences between them in Persian. You can participate in debates or discussions about modern vs. traditional family structures in Iran, using khāhar-shohar as a point of reference. Your pronunciation should be natural, including the correct stress on the word. You should also be able to recognize the word in various registers, from very informal slang to formal legal or literary Persian. For example, you might read a contemporary novel where the protagonist's relationship with her khāhar-shohar is a central theme. You should be able to analyze the character's motivations and the social pressure they face using this terminology.
At the C1 level, you are expected to use خواهرشوهر with total fluency and an awareness of its historical and literary connotations. You should be able to understand the word in classical or modern literature where family roles are often explored in depth. You can use the word in academic or professional discussions about Iranian sociology or psychology. You should be aware of how the term has been used in proverbs and how its meaning might be slightly altered in different Persian dialects (like Dari or Tajik). At this level, you can handle complex Ta'arof situations involving in-laws with ease, knowing exactly when to use the word and when to use a more respectful alternative. You should be able to translate complex English texts about family relationships into Persian, choosing the correct specific terms like khāhar-shohar instead of generic ones. Your understanding of the word is not just linguistic but also deeply cultural, allowing you to navigate the most subtle social interactions in a Persian-speaking environment.
At the C2 level, you have a native-like command of the word خواهرشوهر. You can use it in creative writing, poetry, or high-level academic research. You understand the etymological roots of the compound and how it reflects the broader Indo-European linguistic heritage. You can discuss the evolution of kinship terms in Persian over centuries. You are able to pick up on the slightest irony, sarcasm, or affection when the word is used in conversation. You can provide expert-level advice on social etiquette and family law involving khāhar-shohar. In a professional translation or interpretation setting, you can perfectly convey the nuances of this term into other languages, explaining why 'sister-in-law' might not be a sufficient translation in certain contexts. Your mastery of the word is complete, and you can use it to express the most delicate shades of meaning in any situation, from a high-court legal battle to a deeply personal poem.

خواهرشوهر 30秒で

  • Khāhar-shohar specifically means 'husband's sister'.
  • It is a compound of 'khāhar' (sister) and 'shohar' (husband).
  • Used exclusively by women to refer to their female in-laws.
  • Crucial for distinguishing between different types of 'sisters-in-law' in Persian culture.

The Persian word خواهرشوهر (khāhar-shohar) is a specific kinship term used exclusively by a married woman to refer to her husband's sister. In the English language, the term 'sister-in-law' is a broad umbrella that covers the husband's sister, the wife's sister, and the wife of one's brother. However, Persian is much more precise. When you use khāhar-shohar, there is no ambiguity; you are specifically identifying the female sibling of your spouse (the husband). This word is a compound noun formed by merging خواهر (khāhar, meaning sister) and شوهر (shohar, meaning husband). Understanding this word is crucial for navigating the complex and deeply interconnected social fabric of Iranian families, where family titles carry significant weight and define the hierarchy and nature of social interactions. In Iranian culture, the relationship between a woman and her khāhar-shohar is a frequent topic of conversation, literature, and even folklore, often depicted with a mix of deep friendship or, stereotypically, a competitive tension. This term is used in everyday conversation, formal introductions, and legal documents regarding inheritance or family law. It is not just a label; it is a social identifier that dictates how one should behave, the level of Ta'arof (Iranian etiquette) required, and the shared responsibilities within the extended family unit. For a language learner, mastering this word is the first step in understanding the distinct categories of 'in-laws' that English blends together.

Grammatical Category
Compound Noun (Feminine by biological reference)
Social Context
Used primarily within the domestic and familial sphere to define specific relational boundaries.
Cultural Nuance
Often associated with the 'Arous' (bride) and 'Madar-shohar' (mother-in-law) dynamic in traditional narratives.

امروز با خواهرشوهرم برای خرید به بازار رفتیم و او به من در انتخاب لباس کمک کرد.

Translation: Today I went to the bazaar with my husband's sister, and she helped me choose a dress.

Historically, Iranian families were often patrilocal, meaning a bride would move into her husband's family home. In this setting, the khāhar-shohar was a constant presence in the bride's daily life. This proximity led to the word being embedded in many proverbs and cultural tropes. While modern Iranian families are increasingly nuclear, the term remains vital. It is used with possessive suffixes most commonly: خواهرشوهرم (my husband's sister), خواهرشوهرت (your husband's sister), etc. Interestingly, the word does not change based on whether the sister is older or younger, unlike in some other Asian languages, though one might add bozorg (big) or kuchek (small) for clarity. The word reflects a patriarchal linguistic structure where the 'husband' (shohar) is the anchor point for the relationship. When a man speaks of his wife's sister, he uses a completely different word: khāhar-zan. This linguistic binary is essential for learners to grasp to avoid confusion during family gatherings.

رابطه من و خواهرشوهرم مثل دو دوست صمیمی است.

Translation: The relationship between me and my husband's sister is like two close friends.

In terms of register, the word is neutral. It is used by everyone from children (referring to their aunt in a descriptive way) to elderly women. However, in very formal or poetic contexts, one might use more descriptive phrases, though khāhar-shohar remains the standard. In the context of Iranian cinema and soap operas, the khāhar-shohar is often a pivotal character who influences the plot, representing the bridge between the bride and the husband's core family. This highlights why the word is more than a vocabulary item; it's a key to understanding social dynamics. When you hear this word, pay attention to the tone. It can be used with affection or with a hint of formality depending on the family's closeness.

آیا خواهرشوهر شما هم در این مراسم شرکت می‌کند؟

Translation: Is your husband's sister also participating in this ceremony?
Synonym Note
There are no direct synonyms that carry the exact same familial weight without being overly descriptive.
Usage Frequency
High in domestic settings; Moderate in professional settings.

Using خواهرشوهر correctly involves understanding both its grammatical placement and the social context of the sentence. As a compound noun, it functions like any other noun in Persian. It can be the subject, object, or part of a prepositional phrase. One of the most common ways you will see it used is with the Ezafe construction or with possessive suffixes. Because this is a kinship term, it is almost always linked to a person. For example, khāhar-shohar-e Maryam (Maryam's husband's sister) or khāhar-shoharam (my husband's sister). The possessive suffix -am is attached directly to the end of the word. In plural forms, it becomes khāhar-shohar-hā, though it is rare to talk about multiple husbands' sisters unless a woman's husband has several sisters. In that case, you might say khāhar-shohar-hāyam (my husband's sisters).

Possessive Forms
خواهرشوهرم (My...), خواهرشوهرت (Your...), خواهرشوهرش (Her...)

خواهرشوهرم پزشک است و در بیمارستان کار می‌کند.

Translation: My husband's sister is a doctor and works in a hospital.

When constructing sentences, remember that the verb must agree with the subject. If khāhar-shohar is the subject, use the third-person singular or plural verb form. In polite or formal speech, even if you are talking about one person, you might use the third-person plural verb to show respect, a practice known as 'jam' bastan' for individuals. For example: Khāhar-shohar-e bandeh tashrif āvordand (My [humble] husband's sister has arrived). This level of Ta'arof is common in traditional or formal Persian families. In casual speech, the third-person singular is perfectly fine. Another important aspect is the use of the word in comparative sentences. Since family dynamics are a big part of life, you might hear: Khāhar-shoharam az khāharam samimi-tar ast (My husband's sister is closer to me than my own sister).

من برای خواهرشوهرم یک هدیه تولد خریدم.

Translation: I bought a birthday gift for my husband's sister.

You will also find khāhar-shohar used in descriptions of family trees or when explaining relationships to outsiders. Because Persian has specific words for every type of 'in-law', using the correct one shows a high level of linguistic competence. If you accidentally use khāhar-zan (wife's sister) while being a woman talking about your husband's family, it will sound very confusing to a native speaker. The word is also frequently paired with adjectives that describe the relationship, such as mehrabān (kind), delsuz (caring), or sakht-gir (strict). These adjectives follow the noun using the Ezafe: khāhar-shohar-e mehrabān.

او همیشه با خواهرشوهرش مشورت می‌کند.

Translation: She always consults with her husband's sister.

In more complex sentences, khāhar-shohar can appear in relative clauses. For example: Khāhar-shoharam, ke dar Shirāz zendegi mikonad, hafte-ye āyande mi-āyad (My husband's sister, who lives in Shiraz, is coming next week). Notice how the word anchors the identity of the person being discussed. In negative contexts or when expressing conflict, the word might be used in phrases like dakhālat-e khāhar-shohar (interference of the husband's sister), which is a common trope in social discussions about marriage challenges in Iran. Regardless of the sentiment, the grammatical structure remains consistent.

دیروز خواهرشوهرم را در مهمانی دیدم.

Translation: Yesterday I saw my husband's sister at the party.
Common Verb Pairings
Didan (to see), Harf zadan (to talk), Raftan (to go), Komak kardan (to help).

You will encounter the word خواهرشوهر in a variety of real-life settings, ranging from the very intimate to the broadly public. The most common place is, of course, within the Iranian home. During family gatherings, 'Mehmānis', or holiday celebrations like Nowruz, women will frequently refer to their khāhar-shohar when catching up with friends or other relatives. Because Iranian culture places a high value on extended family, the husband's sister is often a key player in the household's social life. You'll hear it in sentences like 'My khāhar-shohar brought this delicious dessert' or 'We are going to my khāhar-shohar's house tonight'.

توی سریال‌های ایرانی، همیشه بحث بین عروس و خواهرشوهر وجود دارد.

Translation: In Iranian TV series, there is always a discussion (or conflict) between the bride and the husband's sister.

Another major arena for this word is Iranian media, particularly 'Serial-hā' (soap operas). Iranian television often revolves around family drama, and the relationship between the 'Arous' (bride) and the khāhar-shohar is a classic trope. It is sometimes portrayed as a rivalry for the husband/brother's attention, and other times as a supportive, sisterly bond. If you watch popular shows on IRIB or satellite channels like Manoto, you will hear this word constantly. It serves as a shorthand for a specific set of social expectations and potential conflicts. Listening to these shows is an excellent way for learners to hear the word used in emotional and high-stakes contexts, which helps with memorization.

You will also hear this word in public spaces where women socialize, such as hair salons ('ārāyeshgāh'), gyms, or women-only sections of parks. Iranian women often share stories about their in-laws as a way of bonding or seeking advice. The word khāhar-shohar acts as a social marker. In these contexts, the word might be used alongside terms like jāri (the wife of one's husband's brother) and mādar-shohar (mother-in-law). Understanding the distinction between these three is essential for following any conversation about family life. If you are in a Persian-speaking environment, you might be asked: 'Do you have a khāhar-shohar?' as a way of making small talk about your family structure.

ببخشید، ایشون خواهرشوهر شما هستند؟

Translation: Excuse me, is she your husband's sister?

In legal and formal settings, such as a 'Daftar-khāne' (notary office) during the processing of a will or a marriage contract ('Aghd-nāme'), the word appears in a more clinical sense. It defines a legal relationship that affects inheritance rights under Islamic law. While the average learner might not spend much time in a notary office, hearing the word in a formal, serious tone provides a different perspective on its importance. It's not just a casual term; it's a recognized legal status. Finally, you might encounter it in literature and poetry, where it can be used metaphorically to describe closeness or distance within a family unit. Contemporary Iranian memoirs often feature the khāhar-shohar as a character who represents the traditional values of the husband's family.

Where to Listen
Family podcasts, Persian vlogs on YouTube (especially family/lifestyle vlogs), and Iranian domestic films.

For English speakers, the most common mistake when using خواهرشوهر is over-generalization. In English, 'sister-in-law' is a catch-all term, but in Persian, using khāhar-shohar to refer to your wife's sister is a significant error. If a man says 'khāhar-shoharam', he is grammatically implying that he has a husband, which (while possible in some contexts) is usually not what a male learner intends if he is trying to say 'my wife's sister'. The correct term for a man to use for his wife's sister is khāhar-zan. This distinction is the most frequent stumbling block for beginners. Always remember: the second part of the compound (shohar vs. zan) refers to your spouse, not the sister's spouse.

اشتباه: من (یک مرد) با خواهرشوهرم صحبت کردم. (Correct: خواهرزنم)

Explanation: A man should use 'khāhar-zan' (wife's sister), not 'khāhar-shohar'.

Another common error is confusing khāhar-shohar with jāri. A jāri is your husband's brother's wife. While both are 'sisters-in-law' in English, they are very different roles in an Iranian family. The khāhar-shohar is a blood relative of your husband, whereas the jāri is someone who married into the family just like you did. Mixing these up can lead to awkward social situations, as the relationship dynamics and expectations for each are quite different. Learners often struggle with this because English lacks these specific distinctions. It's helpful to draw a family tree and label each person with their specific Persian title to keep them straight.

Grammatically, learners sometimes try to insert an Ezafe (the '-e-' sound) between 'khāhar' and 'shohar', saying khāhar-e shohar. While this is technically understandable and means 'sister of the husband', it is not the standard way to say the word. It sounds clinical and unnatural. The word should be treated as a single compound: khāhar-shohar. Similarly, when adding the possessive suffix, don't put it in the middle. It's not khāharam-shohar; it's khāhar-shoharam. The suffix always goes at the very end of the compound unit.

اشتباه: خواهرِ شوهر من مهربان است. (Correct: خواهرشوهرِ من)

Explanation: Avoid separating the compound with an Ezafe unless you are being extremely descriptive.

Finally, a subtle mistake involves the 'Ta'arof' or politeness level. While khāhar-shohar is the correct term, in very formal settings, referring to her simply as 'the husband's sister' might feel too direct if she is present. In such cases, people often use her name followed by 'Khānum' (Lady/Ms.) or just 'Khāhar-e azizam' (my dear sister) to be more affectionate. However, for a B1 learner, using khāhar-shohar correctly is already a great achievement. Just be aware that like all kinship terms in Persian, the context of who you are talking to changes how you might choose to use the word.

Mistake 1
Using it for a wife's sister (should be 'khāhar-zan').
Mistake 2
Confusing it with 'jāri' (husband's brother's wife).
Mistake 3
Adding possessive suffixes to the first part of the compound instead of the end.

To truly understand خواهرشوهر, you must see it within the constellation of other Persian kinship terms. Persian is famous for having specific names for every possible family connection, which can be daunting but also provides incredible clarity once learned. The most immediate 'sibling' word to khāhar-shohar is barādar-shohar (husband's brother). Both follow the same 'Relation + Shohar' pattern. On the other side of the family, we have khāhar-zan (wife's sister) and barādar-zan (wife's brother). These four terms form the core of the in-law vocabulary for siblings.

خواهرزن (Khāhar-zan)
Wife's sister. Used only by the husband. Comparison: While 'khāhar-shohar' is the husband's sister, this is the wife's sister.
جاری (Jāri)
Husband's brother's wife. Comparison: Unlike 'khāhar-shohar', a 'jāri' is not a blood relative of the husband.
زن‌برادر (Zan-barādar)
Brother's wife. Comparison: This is your own brother's wife, regardless of whether you are male or female.

فرقی بین خواهرشوهر و جاری در فرهنگ ایرانی وجود دارد که بسیار جالب است.

Translation: There is a difference between a husband's sister and a 'jāri' in Iranian culture that is very interesting.

Another related term is mādar-shohar (mother-in-law, specifically husband's mother). The khāhar-shohar and mādar-shohar are often grouped together in social discourse as the 'husband's family side'. In contrast, the wife's side includes the mādar-zan (mother-in-law, specifically wife's mother). In English, both are just 'mother-in-law', but in Persian, the distinction is vital. If you are a woman, your khāhar-shohar's children would call you Zandāyi (wife of their maternal uncle), while you would call them your khāhar-zāde-ye shohar (husband's sister's children), though usually, you'd just call them by their names.

When comparing these terms, notice the linguistic logic. Persian uses the base relationship (sister, brother, mother, father) and then appends the spouse (husband/shohar or wife/zan). This system is highly logical and once you learn the four base words and the two spouse words, you can generate almost all in-law titles. For example: pedar-shohar (father-in-law/husband's father) vs. pedar-zan (father-in-law/wife's father). This systematic approach is much more consistent than the English 'in-law' suffix, which obscures the specific branch of the family tree being referenced.

من با خواهرشوهرم و جاری‌ام به مهمانی رفتیم.

Translation: I went to the party with my husband's sister and my 'jāri' (husband's brother's wife).

Understanding these alternatives is also about understanding social etiquette. In Iran, knowing the correct term shows respect for the family structure. If you are speaking about someone, using the specific term like khāhar-shohar provides immediate context about the relationship, which is often the first thing people want to know in a social setting. It helps listeners place the person within the web of family ties that define much of Iranian social life.

Summary of Alternatives
Use 'khāhar-shohar' for husband's sister, 'khāhar-zan' for wife's sister, and 'jāri' for husband's brother's wife. Never swap them!

How Formal Is It?

豆知識

In Old Persian, kinship terms were even more complex, but the 'sister' and 'husband' roots have remained remarkably stable for over 2,500 years. The 'v' in 'khvāhar' (خواهر) is still written but no longer pronounced in most modern Iranian dialects.

発音ガイド

UK /xɒːhær ʃohær/
US /xɑːhær ʃohær/
The primary stress is on the last syllable of the second word: sho-HAR. There is also a secondary stress on the first part: KHĀ-har.
韻が合う語
مادرشوهر (mādar-shohar) برادرشوهر (barādar-shohar) پدرشوهر (pedar-shohar) نوهر (nohar - rare) گوهر (gohar) مظهر (mazhar) اختر (akhtar) دختر (dokhtar - partial rhyme)
よくある間違い
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be fricative.
  • Making the 'o' in 'shohar' too long like 'shoe'. It is a short 'o'.
  • Merging the two words into one without distinct vowel sounds.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the silent 'v' (و) in 'khāhar'. In modern Persian, it is 'khāhar', not 'khvāhar'.

難易度

読解 2/5

Easy to read as it consists of two very common words joined together.

ライティング 3/5

Need to remember not to put a space or Ezafe between the two parts.

スピーキング 3/5

The 'kh' sound and the length of the compound can be a bit of a mouthful for beginners.

リスニング 3/5

Can be confused with 'khāhar-zan' if not listening carefully to the ending.

次に学ぶべきこと

前提知識

خواهر (sister) شوهر (husband) زن (wife) مادر (mother) برادر (brother)

次に学ぶ

جاری (jāri) باجناغ (bājenāgh) مادرشوهر (mādar-shohar) پدرشوهر (pedar-shohar) مادرزن (mādar-zan)

上級

خویشاوند (relative) سببی (affinal/by marriage) نسبی (consanguineous/by blood) شجره‌نامه (family tree)

知っておくべき文法

Compound Noun Formation

خواهر + شوهر = خواهرشوهر (No connector needed).

Possessive Suffixes

خواهرشوهر + ـَم = خواهرشوهرم (Suffix goes at the end).

Ezafe Construction

خواهرشوهرِ مهربان (The '-e' sound links noun and adjective).

Pluralization with -hā

خواهرشوهرها (Standard plural for people/objects).

Polite Verb Agreement

خواهرشوهرتان آمدند (Using plural verb for one person to show respect).

レベル別の例文

1

این خواهرشوهر من است.

This is my husband's sister.

Simple demonstrative sentence with Ezafe.

2

خواهرشوهر من مهربان است.

My husband's sister is kind.

Noun + possessive suffix + adjective.

3

آیا شما خواهرشوهر دارید؟

Do you have a husband's sister?

Simple question with 'dāshtan'.

4

خواهرشوهر او در مدرسه است.

Her husband's sister is at school.

Possessive pronoun 'u'.

5

نام خواهرشوهر من سارا است.

My husband's sister's name is Sara.

Possessive construction.

6

خواهرشوهر من یک گربه دارد.

My husband's sister has a cat.

Subject + object + verb.

7

من خواهرشوهرم را دوست دارم.

I like my husband's sister.

Direct object with 'rā'.

8

او خواهرشوهر ندارد.

She doesn't have a husband's sister.

Negative form of 'dāshtan'.

1

خواهرشوهرم فردا به خانه ما می‌آید.

My husband's sister is coming to our house tomorrow.

Future/Present continuous usage.

2

دیروز با خواهرشوهرم به خرید رفتم.

Yesterday I went shopping with my husband's sister.

Past tense with 'bā' (with).

3

خواهرشوهرت کجا زندگی می‌کند؟

Where does your husband's sister live?

Question with possessive suffix '-at'.

4

خواهرشوهر من دو فرزند دارد.

My husband's sister has two children.

Plural noun 'farzandān'.

5

من برای خواهرشوهرم یک هدیه خریدم.

I bought a gift for my husband's sister.

Prepositional phrase with 'barāye'.

6

خواهرشوهر من آشپز خوبی است.

My husband's sister is a good cook.

Adjective 'khub' with Ezafe.

7

آیا خواهرشوهر شما ازدواج کرده است؟

Is your husband's sister married?

Present perfect question.

8

خواهرشوهر من از من بزرگتر است.

My husband's sister is older than me.

Comparative adjective 'bozorgtar'.

1

رابطه من با خواهرشوهرم همیشه خیلی صمیمی بوده است.

My relationship with my husband's sister has always been very close.

Present perfect tense with 'bude ast'.

2

وقتی بیمار بودم، خواهرشوهرم از من پرستاری کرد.

When I was sick, my husband's sister took care of me.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

3

خواهرشوهر مریم در دانشگاه شیراز درس می‌خواند.

Maryam's husband's sister studies at Shiraz University.

Ezafe chain: Khāhar-shohar-e Maryam.

4

من و خواهرشوهرم تصمیم گرفتیم با هم به کلاس زبان برویم.

My husband's sister and I decided to go to language class together.

Compound subject with 'va' (and).

5

خواهرشوهرم به من کمک کرد تا برای مهمانی آماده شوم.

My husband's sister helped me get ready for the party.

Subjunctive mood 'āmāde shavam'.

6

او همیشه درباره موفقیت‌های خواهرشوهرش صحبت می‌کند.

She always talks about her husband's sister's successes.

Plural noun 'movafaghiyat-hā'.

7

اگر خواهرشوهرم بیاید، با هم به سینما می‌رویم.

If my husband's sister comes, we will go to the cinema together.

Conditional sentence Type 1.

8

خواهرشوهرم برای من مثل یک خواهر واقعی است.

My husband's sister is like a real sister to me.

Comparison with 'mesl-e' (like).

1

در بسیاری از خانواده‌های ایرانی، خواهرشوهر نقش مهمی در تصمیم‌گیری‌ها دارد.

In many Iranian families, the husband's sister plays an important role in decision-making.

Formal register with 'naghsh-e mohemmi dārad'.

2

او از دخالت‌های مداوم خواهرشوهرش در زندگی خصوصی‌اش خسته شده بود.

She was tired of her husband's sister's constant interference in her private life.

Past perfect with 'khaste shode bud'.

3

خواهرشوهرم با وجود مشغله زیاد، همیشه به دیدن ما می‌آید.

Despite being very busy, my husband's sister always comes to see us.

Concessive phrase 'bā vojud-e'.

4

باید با خواهرشوهرم مشورت کنم تا ببینم نظر او چیست.

I must consult with my husband's sister to see what her opinion is.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

5

تفاوت‌های فرهنگی باعث شده بود که او با خواهرشوهرش دچار سوءتفاهم شود.

Cultural differences had caused her to have misunderstandings with her husband's sister.

Causal construction with 'bā'es shode bud'.

6

خواهرشوهرم در مراسم ازدواج ما سنگ تمام گذاشت.

My husband's sister went all out (did her best) at our wedding ceremony.

Idiomatic expression 'sang tamām gozāshtan'.

7

او ترجیح می‌دهد تعطیلات را در کنار خواهرشوهرش سپری کند.

She prefers to spend the holidays alongside her husband's sister.

Verb 'tarjih dādan' + subjunctive.

8

خواهرشوهرم به عنوان یک وکیل مجرب، راهنمایی‌های خوبی به ما کرد.

As an experienced lawyer, my husband's sister gave us good guidance.

Appositive phrase 'be onvān-e'.

1

تحلیل روابط میان عروس و خواهرشوهر در ادبیات معاصر ایران موضوعی چالش‌برانگیز است.

Analyzing the relationships between the bride and the husband's sister in contemporary Iranian literature is a challenging subject.

Academic register with complex noun phrases.

2

خواهرشوهرم با درایت خود توانست اختلافات خانوادگی را به خوبی مدیریت کند.

With her wisdom, my husband's sister was able to manage family disputes well.

Formal vocabulary like 'derāyat' and 'modiriyat'.

3

پیچیدگی‌های عاطفی در رابطه با خواهرشوهر گاهی فراتر از درک اطرافیان است.

The emotional complexities in the relationship with a husband's sister are sometimes beyond the understanding of those around them.

Abstract nouns and formal syntax.

4

او مدعی بود که خواهرشوهرش در تنظیم وصیت‌نامه پدرشان نفوذ داشته است.

She claimed that her husband's sister had influence in drafting their father's will.

Legal context with 'modda'i budan' and 'nofuz'.

5

علیرغم تنش‌های اولیه، او و خواهرشوهرش به درک متقابلی از یکدیگر رسیدند.

Despite initial tensions, she and her husband's sister reached a mutual understanding of each other.

Formal connector 'aleyraghm-e'.

6

خواهرشوهرم همواره حامی حقوق زنان در خانواده و جامعه بوده است.

My husband's sister has always been a supporter of women's rights in the family and society.

Social/Political context.

7

نقش خواهرشوهر در بازتولید ساختارهای سنتی خانواده غیرقابل انکار است.

The role of the husband's sister in reproducing traditional family structures is undeniable.

Sociological terminology 'bāztolid'.

8

او با ظرافت خاصی توانست نظر خواهرشوهرش را نسبت به تغییر دکوراسیون جلب کند.

With a particular subtlety, she was able to win over her husband's sister's opinion regarding the redecoration.

Nuanced expression 'bā zarāfat-e khāssi'.

1

واکاوی کهن‌الگوی خواهرشوهر در فرهنگ عامه ایران نشان‌دهنده تقابل‌های عمیق جنسیتی است.

The exploration of the husband's sister archetype in Iranian folklore indicates deep gender oppositions.

Highly academic 'vākāvi' (exploration/analysis).

2

خواهرشوهرم در کسوت یک منتقد ادبی، نقدی موشکافانه بر رمان جدیدم نوشت.

My husband's sister, in the capacity of a literary critic, wrote a meticulous critique of my new novel.

Archaic/Formal 'dar kesvat-e' (in the guise/capacity of).

3

تأثیرات روان‌شناختی حضور مقتدرانه خواهرشوهر در کانون خانواده نیازمند بررسی‌های بالینی است.

The psychological effects of the authoritative presence of the husband's sister in the family core require clinical investigations.

Scientific/Clinical register.

4

او در خاطراتش از خواهرشوهرش به عنوان 'نگهبان سنت‌های دیرین' یاد کرده است.

In her memoirs, she referred to her husband's sister as the 'guardian of ancient traditions'.

Quotation within a sentence.

5

منازعات بر سر ارثیه میان او و خواهرشوهرش به دیوان عالی کشور کشیده شد.

The inheritance disputes between her and her husband's sister were taken to the Supreme Court.

High-level legal terminology.

6

خواهرشوهرم با تسلط بر فن بیان، مجمع عمومی را تحت تأثیر قرار داد.

My husband's sister, with her mastery of oratory, impressed the general assembly.

Professional 'fan-e bayān' (oratory).

7

استحاله رابطه او با خواهرشوهرش از دشمنی به خواهرخواندگی، مضمونی بدیع در فیلم بود.

The transformation of her relationship with her husband's sister from enmity to sisterhood was a novel theme in the film.

Philosophical/Literary 'estehāle' (transformation).

8

او همواره از خواهرشوهرش به عنوان تجسم عینی فداکاری و ایثار یاد می‌کند.

She always refers to her husband's sister as the objective embodiment of self-sacrifice and devotion.

Elevated vocabulary 'tajassom-e eyni'.

類義語

همشیره شوهر خواهرِ همسر صبیّه شوهر آبجی شوهر خواهرشوهر جان خواهرشوهر بزرگ خواهرشوهر کوچک قوم و خویش

反対語

خواهرزن برادرشوهر مادرزن غریبه

よく使う組み合わせ

خواهرشوهر مهربان
دخالت خواهرشوهر
دعوای خواهرشوهر
هدیه برای خواهرشوهر
خانه خواهرشوهر
عروسی خواهرشوهر
مشورت با خواهرشوهر
احترام به خواهرشوهر
خواهرشوهر و جاری
دوری از خواهرشوهر

よく使うフレーズ

خواهرشوهرم مثل خواهرمه

— My husband's sister is like my own sister. Used to express deep affection.

واقعاً خواهرشوهرم مثل خواهرمه، همیشه پشتمه.

امان از دست خواهرشوهر

— Oh, these husband's sisters! Usually said in a joking or slightly frustrated way.

امان از دست خواهرشوهر، باز هم نظر داد!

خواهرشوهر بازی درآوردن

— To act like a stereotypical meddling husband's sister. Used idiomatically for interference.

لطفاً برای من خواهرشوهر بازی درنیار!

قربون خواهرشوهرم برم

— I would sacrifice myself for my husband's sister. A very affectionate (though hyperbolic) expression.

قربون خواهرشوهرم برم که اینقدر مهربونه.

چشم و هم‌چشمی با خواهرشوهر

— Keeping up with the Joneses specifically with one's husband's sister.

او همیشه در حال چشم و هم‌چشمی با خواهرشوهرش است.

خواهرشوهر عزیز

— Dear husband's sister. Standard polite address.

خواهرشوهر عزیز، تولدت مبارک.

حرف خواهرشوهر

— The word/opinion of the husband's sister.

حرف خواهرشوهر در این خانه خریدار دارد.

خانواده خواهرشوهر

— The family of the husband's sister.

ما با خانواده خواهرشوهرم به سفر رفتیم.

دستپخت خواهرشوهر

— The cooking of the husband's sister.

دستپخت خواهرشوهرم عالی است.

سفره خواهرشوهر

— The hospitality/table of the husband's sister.

همیشه سر سفره خواهرشوهرم خوش می‌گذرد.

よく混同される語

خواهرشوهر vs خواهرزن

This is a wife's sister. Men use this term. Women use 'khāhar-shohar'.

خواهرشوهر vs جاری

This is a husband's brother's wife. She is not your husband's sister.

خواهرشوهر vs زن‌برادر

This is your own brother's wife.

慣用句と表現

"خواهرشوهر، عقرب زیر قالی"

— Husband's sister is like a scorpion under the carpet. A negative, old-fashioned idiom implying hidden danger or malice.

قدیمی‌ها می‌گفتند خواهرشوهر، عقرب زیر قالی است، اما من قبول ندارم.

Colloquial/Traditional
"عروس و خواهرشوهر، کارد و پنیر"

— The bride and the husband's sister are like a knife and cheese. Meaning they don't get along.

آن‌ها مثل کارد و پنیر هستند، همیشه دعوا می‌کنند.

Colloquial
"خواهرشوهر، مار خوش خط و خال"

— Husband's sister is a beautiful but dangerous snake. Implies someone who looks nice but acts against you.

مواظب باش، خواهرشوهرش مار خوش خط و خال است.

Slang/Offensive
"زیر پای خواهرشوهر نشستن"

— To influence or manipulate the husband's sister.

او زیر پای خواهرشوهرش نشست تا برادرش را راضی کند.

Colloquial
"خواهرشوهر، بلای جان"

— Husband's sister, the plague of one's life. Expresses extreme frustration.

این خواهرشوهر شده بلای جان من!

Informal
"چشم خواهرشوهر را دور دیدن"

— To do something when the husband's sister is not looking or around.

چشم خواهرشوهر را دور دید و از او غیبت کرد.

Colloquial
"به ساز خواهرشوهر رقصیدن"

— To dance to the husband's sister's tune (to do whatever she says).

من نمی‌خواهم به ساز خواهرشوهرم برقصم.

Informal
"خواهرشوهر، کوه نمک"

— Husband's sister, a mountain of salt. Can be sarcastic (annoying) or literal (funny/charming).

خواهرشوهر من واقعاً کوه نمک است، همیشه می‌خندیم.

Colloquial
"خواهرشوهر، سایه سر"

— Husband's sister, a protective shadow. A very positive, respectful idiom.

او برای من مثل سایه سر است، همیشه حامی من بوده.

Formal/Respectful
"از گل نازکتر به خواهرشوهر نگفتن"

— To never say anything harsher than a flower petal to the husband's sister (to be extremely polite).

او هرگز از گل نازکتر به خواهرشوهرش نمی‌گوید.

Polite

間違えやすい

خواهرشوهر vs مادرشوهر

Both start with a kinship term and end with 'shohar'.

Mādar is mother, Khāhar is sister.

مادرشوهر من مادرِ شوهرم است، اما خواهرشوهر من خواهرِ اوست.

خواهرشوهر vs برادرشوهر

Opposite gender but same family side.

Barādar is brother, Khāhar is sister.

برادرشوهر من و خواهرشوهر من هر دو فرزندان یک خانواده هستند.

خواهرشوهر vs خاله

Both are 'aunts' to your children.

Khāle is your own sister (maternal aunt), while Khāhar-shohar is your children's paternal aunt (Amme).

بچه‌های من به خواهرشوهرم می‌گویند عمه.

خواهرشوهر vs عمه

A 'khāhar-shohar' IS an 'amme' to your children.

You call her 'khāhar-shohar', your kids call her 'amme'.

خواهرشوهرم برای بچه‌هایم عمه مهربانی است.

خواهرشوهر vs زن‌دایی

Related through marriage.

You are the 'Zandāyi' to your husband's sister's children.

بچه‌های خواهرشوهرم به من می‌گویند زن‌دایی.

文型パターン

A1

این [Noun] است.

این خواهرشوهر من است.

A2

من [Noun] دارم.

من دو خواهرشوهر دارم.

B1

من با [Noun] به [Place] رفتم.

من با خواهرشوهرم به بازار رفتم.

B1

[Noun] به من کمک کرد تا [Verb].

خواهرشوهرم به من کمک کرد تا غذا بپزم.

B2

با وجود [Noun]، [Clause].

با وجود خواهرشوهرم، من تنها نبودم.

B2

او همیشه از [Noun] تعریف می‌کند.

او همیشه از خواهرشوهرش تعریف می‌کند.

C1

نقش [Noun] در [Context]...

نقش خواهرشوهر در تربیت فرزندان...

C2

[Noun] به عنوان تجسم [Abstract Noun]...

خواهرشوهرم به عنوان تجسم مهربانی شناخته می‌شود.

語族

名詞

خواهر (sister)
شوهر (husband)
خواهرشوهرها (husband's sisters)
شوهرداری (husband-keeping/marriage management)

動詞

شوهر کردن (to get a husband/marry)
خواهرخواندگی (sisterhood)

形容詞

خواهرانه (sisterly)
شوهرانه (husbandly - rare)

関連

جاری (jāri)
مادرشوهر (mādar-shohar)
برادرشوهر (barādar-shohar)
عروس (arous)
داماد (dāmād)

使い方

frequency

Common in domestic and social settings.

よくある間違い
  • A man saying 'khāhar-shoharam'. khāhar-zanam

    Men have a 'zan' (wife), so they have a 'khāhar-zan'.

  • Writing 'khāharam shohar'. khāhar-shoharam

    The possessive suffix must go at the end of the compound.

  • Confusing 'khāhar-shohar' with 'jāri'. Use 'khāhar-shohar' only for blood sisters of the husband.

    A 'jāri' is the husband's brother's wife.

  • Pronouncing the 'v' in 'khāhar'. Pronounce it as 'khāhar'.

    The 'v' is a historical spelling that is now silent.

  • Using 'khāhar-e shohar' in casual speech. khāhar-shohar

    The compound form is much more natural and common.

ヒント

The Husband's Link

Always focus on the second part of the word. 'Shohar' means husband. So 'Khāhar-shohar' is the sister belonging to the husband.

Social Harmony

Being kind to your 'khāhar-shohar' is often seen as a way to strengthen your relationship with your husband and mother-in-law.

Suffix Placement

Always put the possessive suffix at the very end: khāhar-shohar-AM. Never in the middle!

Politeness

When talking TO her, use her name + Khānum. When talking ABOUT her, use 'khāhar-shoharam'.

Distinguish from 'Zan'

Listen carefully to the end of the word. 'Shohar' is for women speaking, 'Zan' is for men speaking.

Family Tree

Draw a family tree and use Persian labels. This is the best way to master kinship terms.

Ta'arof

Use 'khāhar-shohar-e azizam' (my dear husband's sister) to sound more affectionate and culturally integrated.

Compound Writing

In modern Persian, it's often written as one word or with a very small gap. Avoid a full space.

Context Clues

If you see 'arous' (bride) in a sentence, 'khāhar-shohar' is likely to follow soon after.

Daily Use

Try to use the word at least three times today in different sentences to make it stick.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Sister' (Khāhar) who belongs to your 'Husband' (Shohar). Khāhar + Shohar = Khāhar-shohar. It's a literal map of the relationship.

視覚的連想

Imagine your husband standing next to his sister. Point to her and say 'Khāhar-shohar'. The visual link between the two people helps cement the compound word.

Word Web

Sister Husband In-law Family Marriage Bride Kinship Persian

チャレンジ

Try to name all the sisters of your friends' husbands using the word 'khāhar-shohar' in a sentence today.

語源

The word is a modern Persian compound. 'Khāhar' comes from Middle Persian 'xwāhar', which descends from Old Persian 'huvāhar', related to the Sanskrit 'svasṛ' and Latin 'soror'. 'Shohar' comes from Middle Persian 'šōy', meaning husband or spouse.

元の意味: Literally 'sister of the husband'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be careful when using idioms about 'khāhar-shohar' as many are negative/stereotypical. Use the plain term unless you are joking with very close friends.

In English, we just say 'sister-in-law'. This lack of specificity often confuses Persians, who want to know exactly which side of the family the person is from.

The movie 'Mehmān-e Māmān' features complex in-law dynamics. Many Persian folk songs mention the 'khāhar-shohar' in the context of wedding celebrations. The satirical series 'Pavarchin' often jokes about the 'khāhar-shohar' and 'jāri' relationship.

実生活で練習する

実際の使用場面

Family Dinners

  • دست شما درد نکند خواهرشوهر جان
  • بفرمایید شام، خواهرشوهر عزیز
  • خیلی خوش آمدید
  • جای شوهرتان خالی

Wedding Planning

  • خواهرشوهر باید لباس خاصی بپوشد
  • ساقدوش عروس
  • خرید عروسی
  • دعوت‌نامه

Gossip/Socializing

  • شنیدی خواهرشوهرش چی گفته؟
  • خیلی با هم صمیمی هستند
  • چشم و هم‌چشمی
  • پشت سر هم حرف زدن

Introductions

  • ایشان خواهرشوهر بنده هستند
  • با خواهرشوهرم آشنا شوید
  • خواهرِ کوچکِ شوهرم
  • فامیل نزدیک

Legal/Inheritance

  • سهم‌الارث
  • وکیل خانوادگی
  • انحصار وراثت
  • حق قانونی

会話のきっかけ

"آیا شما با خواهرشوهرتان رابطه صمیمی دارید؟ (Are you close with your husband's sister?)"

"خواهرشوهر شما چند سال دارد؟ (How old is your husband's sister?)"

"بهترین خاطره‌ای که با خواهرشوهرتان دارید چیست؟ (What is the best memory you have with your husband's sister?)"

"آیا خواهرشوهرتان به شما در کارهای خانه کمک می‌کند؟ (Does your husband's sister help you with housework?)"

"خواهرشوهر شما کجا زندگی می‌کند؟ (Where does your husband's sister live?)"

日記のテーマ

امروز درباره اولین دیدارت با خواهرشوهرت بنویس. (Write about your first meeting with your husband's sister today.)

چرا داشتن یک رابطه خوب با خواهرشوهر مهم است؟ (Why is it important to have a good relationship with a husband's sister?)

تفاوت بین خواهر خودت و خواهرشوهرت را توصیف کن. (Describe the difference between your own sister and your husband's sister.)

یک نامه تشکر برای خواهرشوهرت بنویس. (Write a thank-you letter to your husband's sister.)

در مورد یک چالش که با خواهرشوهرت داشتی و چطور آن را حل کردی بنویس. (Write about a challenge you had with your husband's sister and how you solved it.)

よくある質問

10 問

Generally, no. A man would refer to his wife's sister as 'khāhar-zan'. The only exception would be a man in a same-sex marriage referring to his husband's sister.

The plural is 'خواهرشوهرها' (khāhar-shohar-hā).

Yes, it is a neutral and standard kinship term. It is not rude, but in very formal settings, you might add 'Khānum' after her name instead.

You say 'خواهرشوهرم' (khāhar-shoharam).

They call her 'عمه' (Amme), which means paternal aunt.

Linguistically, no. They are both 'khāhar-shohar'. You can add 'bozorg' (big) or 'kuchek' (small) to specify.

Because of traditional living arrangements and the strong influence of the husband's family in Iranian culture.

You can, but it sounds less natural than the compound 'خواهرشوهر'.

A 'khāhar-shohar' is your husband's sister (blood relative), while a 'jāri' is your husband's brother's wife (married into the family).

No, in modern standard Persian, it is silent. It is pronounced 'khāhar'.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Persian about your husband's sister's job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe your relationship with your husband's sister in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'My husband's sister lives in another city and she visits us every month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue between two friends talking about their in-laws.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'khāhar-shohar' and 'jāri' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal invitation to your husband's sister for a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I bought a blue dress for my husband's sister's wedding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about a time your husband's sister helped you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'خواهرشوهر' in a sentence with a comparative adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Is your husband's sister coming to the airport?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'khāhar-shohar' and 'mehrabān'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe what a 'khāhar-shohar' is to someone who doesn't know the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a gift you received from your husband's sister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'My husband has three sisters, so I have three husband's sisters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'khāhar-shohar' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Her husband's sister is very young.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about your husband's sister's favorite food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am going to the park with my husband's sister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about where your husband's sister works.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Do you like your husband's sister?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My husband's sister is very kind' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Introduce your husband's sister to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone if they have a husband's sister.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I went to the cinema with my husband's sister.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell your husband's sister 'Happy Birthday'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I bought this for my husband's sister.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain where your husband's sister lives.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My husband's sister has two children.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I like my husband's sister very much.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My husband's sister is a doctor.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Where is your husband's sister?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My husband's sister is older than me.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am going to my husband's sister's house.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My husband's sister helps me a lot.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Her name is Sara.' (referring to the husband's sister)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My husband's sister is coming tomorrow.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am talking with my husband's sister.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Do you know my husband's sister?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This is a gift from my husband's sister.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My husband's sister is very smart.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the relationship: 'ایشان خواهرِ شوهرِ من هستند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خواهرشوهرم فردا به تهران می‌آید.' When is she coming?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'من با خواهرشوهرم به بازار رفتم.' Where did they go?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خواهرشوهر مریم دکتر است.' What is her job?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'آیا خواهرشوهرت ازدواج کرده؟' What is the question asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خواهرشوهرم دو تا بچه دارد.' How many children does she have?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نام خواهرشوهرم نرگس است.' What is her name?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خواهرشوهرم از من بزرگتر است.' Is she older or younger?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'من برای خواهرشوهرم گل خریدم.' What did the speaker buy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خواهرشوهرم در اصفهان زندگی می‌کند.' Where does she live?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'امروز با خواهرشوهرم ناهار خوردم.' What did they do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خواهرشوهرم خیاطی بلد است.' What can she do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خواهرشوهرت کجا کار می‌کند؟' What is the question?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'من خواهرشوهرم را خیلی دوست دارم.' How does the speaker feel?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خواهرشوهرم به من کمک کرد.' What did she do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!