ペルシア語の比較級と最上級:より〜、最も〜 (-tar, -tarin)
-tar、一番は -tarin をつけるだけ!最上級は名詞の前に置くのがポイントです。 «بهتر» や «بزرگتر»、 «بهترین» を使いこなしましょう。
Grammar Rule in 30 Seconds
Add -tar to compare two things and -tarin to pick the best of the group.
- Comparative: Add -tar to the adjective (e.g., bozorgtar - bigger).
- Superlative: Add -tarin to the adjective (e.g., bozorgtarin - biggest).
- Comparison: Use 'az' (than) to compare two items (e.g., X az Y bozorgtar ast).
Overview
-tar (تَر) for the comparative degree and -tarin (تَرین) for the superlative degree. These suffixes attach directly to the base form of an adjective, fundamentally altering its meaning to denote a higher or the highest degree of that specific quality. Mastering -tar and -tarin is crucial for developing precise descriptive abilities in Persian, allowing you to articulate preferences, observe relative qualities, and engage in more nuanced daily conversations.How This Grammar Works
-tar (تَر)-tar (تَر) indicates that a particular quality is present to a greater extent in one item when compared to another. It functions identically to the English suffixes “-er” (as in taller) or the adverb “more” (as in more interesting). When you encounter a word like garm-tar (گَرمتر), it signifies “hotter,” directly comparing the degree of heat.pâk-tar (پاکتر) translates to “cleaner.”garm [گَرم], pâk [پاک]) remains the semantic core, with -tar specifying an increased degree. Importantly, Persian does not employ grammatical gender, nor do these suffixes change based on the number of items being compared; garm-tar applies consistently whether referring to a single hotter cup of tea or multiple hotter dishes.-tarin (تَرین)-tarin (تَرین) designates the highest degree of an adjective's quality within a group containing three or more items. It directly corresponds to English forms like “-est” (as in tallest) or the adverbial phrase “most” (as in most interesting). For example, garm-tarin (گَرمترین) translates to “hottest,” identifying the single entity with the maximum heat.pâk-tarin (پاکترین) means “cleanest,” denoting the absolute peak of cleanliness within its context.Formation Pattern
bozorg [بُزُرگ - big], gerân [گِران - expensive], zibâ [زیبا - beautiful]).
-tar (تَر) to the end of the base adjective. For example, bozorg becomes bozorg-tar (بُزُرگتر).
-tarin (تَرین) to the end of the base adjective. For example, bozorg becomes bozorg-tarin (بُزُرگترین).
-tar) | Meaning | Superlative (-tarin) | Meaning |
bozorg (بُزُرگ) | big | bozorg-tar (بُزُرگتر) | bigger | bozorg-tarin (بُزُرگترین) | biggest |
gerân (گِران) | expensive | gerân-tar (گِرانتر) | more expensive | gerân-tarin (گِرانترین) | most expensive |
zibâ (زیبا) | beautiful | zibâ-tar (زیباتَر) | more beautiful | zibâ-tarin (زیباتَرین) | most beautiful |
arazân (اَرزان) | cheap | arazân-tar (اَرزانتر) | cheaper | arazân-tarin (اَرزانترین) | cheapest |
kuchek (کوچَک) | small/young | kuchek-tar (کوچَکتر) | smaller/younger | kuchek-tarin (کوچَکترین) | smallest/youngest |
derâz (دِراز) | long | derâz-tar (دِرازتر) | longer | derâz-tarin (دِرازترین) | longest |
tiz (تیز) | sharp/fast | tiz-tar (تیزتر) | sharper/faster | tiz-tarin (تیزترین) | sharpest/fastest |
khub (خوب - good): This is the most significant irregular adjective. Its comparative form is behtar (بِهتَر - better), and its superlative is behtarin (بِهتَرین - best). You must never use khub-tar or khub-tarin; these forms are incorrect and will sound very unnatural.
bad (بَد - bad): While bad-tar (بَدتَر - worse) and bad-tarin (بَدتَرین - worst) often appear to follow the regular pattern, badtar and badtarin are highly lexicalized and are best learned alongside behtar/behtarin due to their frequent contrasting usage. The slight deviation in spelling (often written without the zero-width non-joiner) distinguishes it as a semi-irregular form.
kam (کَم - little/few): Its comparative form is kamtar (کَمتَر - less/fewer), and its superlative is kamtarin (کَمتَرین - least/fewest). These forms are derived from the same root but are treated as irregular due to their pervasive adverbial usage and distinct semantic range.
ziyâd (زیاد - much/many): While ziyâd-tar is grammatically constructible, the overwhelmingly more natural and common forms are bishtar (بیشتَر - more) for the comparative and bishtarin (بیشتَرین - most) for the superlative. Using bishtar/bishtarin is essential for fluent, native-like Persian, making ziyâd-tar/ziyâd-tarin sound awkward and uncommon.
khub (خوب) | good | behtar (بِهتَر) | better | behtarin (بِهتَرین) | best |
bad (بَد) | bad | badtar (بَدتَر) | worse | badtarin (بَدتَرین) | worst |
kam (کَم) | little/few | kamtar (کَمتَر) | less/fewer | kamtarin (کَمتَرین) | least/fewest |
ziyâd (زیاد) | much/many | bishtar (بیشتَر) | more | bishtarin (بیشتَرین) | most |
zud (زود - early) becomes zud-tar (زودتَر - earlier) to indicate an earlier time or action.
When To Use It
-tar and -tarin is governed by whether you are comparing two distinct entities or identifying a single entity as the supreme example within a group. Correct usage is paramount for accurate communication.-tar):-tar suffix when you need to state that one item possesses a quality to a greater extent than another. This comparison can be either explicitly stated or contextually implied.- 1Explicit Comparison (A is more \[adjective\] than B):
az (اَز), which means than. The standard structure is:az (اَز) + \[Noun/Pronoun 2\] + \[Adjective-tar\] + \[ast (اَست) / hast (هَست)\]ast or hast is frequently omitted or contracted.Tehrân az Esfahân bozorg-tar ast.(تِهران اَز اِصفَهان بُزُرگتر اَست. - Tehran is bigger than Esfahan.)in ketâb az ân ketâb jâleb-tar ast.(این کِتاب اَز آن کِتاب جالِبتر اَست. - This book is more interesting than that book.)man az to kuchek-tar hastam.(مَن اَز تو کوچَکتر هَستَم. - I am younger/smaller than you.)
- 1Implied Comparison (A is rather \[adjective\] / A is more \[adjective\]):
-tar suffix can also be used without an explicit az phrase when the comparison is understood from the surrounding context, or when you wish to indicate a general increase in a quality without a direct point of comparison. In these instances, -tar can imply rather or more so.havâ garm-tar shode ast.(هَوا گَرمتر شُده اَست. - The weather has become hotter \[than before/expected\].)yek fard-e ârâm-tar mi-khâham.(یِک فَردِ آرامتر میخواهَم. - I want a calmer person \[than this one/than is typical\].)lotfan zud-tar biâ.(لُطفَن زودتَر بیا. - Please come earlier.)
- 1Modifying Nouns (with Ezafe):
-e or -ye). The structure is:khâne-ye bozorg-tar(خانهیِ بُزُرگتر - the bigger house).mashin-e jadid-tar(ماشینِ جَدیدتر - the newer car).daneshju-ye hunarmand-tar(دانِشجویِ هُنَرمَندتَر - the more artistic student).
-tarin):-tarin suffix when you intend to designate one item as possessing the absolute highest degree of a particular quality within a clearly defined or implicitly understood group.- 1Placement before the Noun (Standard Modern Usage):
behtarin dost(بِهتَرین دوست - the best friend).bozorg-tarin shahr(بُزُرگترین شَهر - the biggest city).arazân-tarin gheimat(اَرزانترین قِیمَت - the cheapest price).
- 1Implied Superlative:
in behtarin ast!(این بِهتَرین اَست! - This is the best one!)kamtarin roshd-e eqtesâdi(کَمتَرین رُشدِ اِقتِصادی - the least economic growth).
- 1Superlative used with
dar(دَر - in/among):
dar (دَر).bozorg-tarin shahr dar Irân(بُزُرگترین شَهر دَر ایران - the biggest city in Iran).zibâ-tarin gol dar bâgh(زیباتَرین گُل دَر باغ - the most beautiful flower in the garden).
-tar vs. kheyli (خِیلی - very):-tar and the intensifier kheyli (خِیلی). kheyli expresses absolute intensity, translating to very or much, and does not imply a comparison. Conversely, -tar inherently implies a comparison, even if the second item is unstated.in chây kheyli garm ast.(این چای خِیلی گَرم اَست. - This tea is very hot.) - *This statement describes an absolute high degree of heat.*in chây garm-tar ast.(این چای گَرمتر اَست. - This tea is hotter \[than before/another one\].) - *This statement implies a comparison to another tea or a previous state.*
Common Mistakes
- 1Incorrect Superlative Placement (The Ezafe Trap):
the and noun-adjective order (e.g., the house the biggest). Directly translating this thought process into Persian often leads to constructions like
khâne-ye bozorg-tarin (خانهیِ بُزُرگترین). While such structures might be found in classical Persian poetry, they sound archaic and fundamentally incorrect in contemporary spoken and written Persian.- Incorrect:
shahr-e bozorg-tarin(شَهرِ بُزُرگترین) - Correct:
bozorg-tarin shahr(بُزُرگترین شَهر - the biggest city)
-e/-ye) to connect them. The superlative adjective acts as a pre-nominal modifier, a distinct grammatical role from simple descriptive adjectives.- 1Omitting
az(اَز - than) in Comparisons:
az is a frequent oversight. Without az, the sentence typically implies a general increase in a quality rather than a direct comparison between two specific entities.- Incorrect:
man to bozorg-tar hastam.(مَن تو بُزُرگتر هَستَم.) - *This is grammatically ill-formed, literally translating toI you bigger am.
* - Correct:
man az to bozorg-tar hastam.(مَن اَز تو بُزُرگتر هَستَم. - I am older/bigger than you.)
az (اَز) + \[Noun 2\] + \[Adjective-tar\] + verb. The presence of az disambiguates a direct comparison from a general increase in quality.- 1Misusing Irregular Forms (
khub-tarvs.behtar):
behtar (بِهتَر) for better derived from khub (خوب - good), are a consistent source of error. Using khub-tar (خوبتر) instead of behtar immediately marks a learner as non-native.- Incorrect:
in ketâb khub-tar az ân ast.(این کِتاب خوبتر اَز آن اَست.) - Correct:
in ketâb behtar az ân ast.(این کِتاب بِهتَر اَز آن اَست. - This book is better than that one.)
ziyâd-tar is understandable, opting for bishtar (بیشتَر) for more in most contexts is crucial for sounding fluent. These irregularities are historical remnants and highly lexicalized; they require direct memorization and consistent practice.- 1Double Comparatives/Superlatives (Redundancy):
more better (which is also incorrect), is to combine a comparative/superlative suffix with another intensifier or degree word like kheyli (خِیلی - very) or bishtar (بیشتَر - more). This creates grammatical redundancy, as the suffix already conveys the degree.- Incorrect:
in film kheyli behtarin ast.(این فیلم خِیلی بِهتَرین اَست.) - *Redundant;very bestis already implied bybehtarin.* - Correct:
in film behtarin ast.(این فیلم بِهتَرین اَست. - This film is the best.) - Correct (if simply intensifying, not comparing):
in film kheyli khub ast.(این فیلم خِیلی خوب اَست. - This film is very good.)
kheyli bozorg-tar (خِیلی بُزُرگتر); the suffix itself carries the full comparative meaning.- 1Applying
-tar/-tarinto Nouns:
-tar and -tarin are specifically grammatical markers for adjectives and, in limited cases, adverbs. They modify qualities or the degree of an action, not concrete nouns themselves. You cannot attach them directly to nouns. For instance, expressing more books by saying ketâb-tar (کِتابتر) is grammatically incorrect.-tar/-tarin modify qualities, not entities. To quantify nouns (e.g., more books), you would use expressions involving bishtar (بیشتَر) as a quantifier, such as ketâb-e bishtar (کِتابِ بیشتَر - more of book) or bishtar ketâb (بیشتَر کِتاب - more books), employing bishtar to indicate a greater quantity.Real Conversations
Beyond grammatical rules, understanding how native Persian speakers deploy comparatives and superlatives in authentic, modern contexts is crucial for achieving fluency. These forms are integral to daily communication, opinions, and choices across various registers.
1. Daily Comparisons and Preferences (Colloquial Usage):
In informal speech, particularly when expressing preferences or making casual observations, the comparative -tar is used extensively. The verb ast (اَست) or hast (هَست) is very often omitted, especially at the end of a sentence.
- At a café: in ghahve az ân shir-tar-e. (این قَهوِه اَز آن شیرینتره. - This coffee is sweeter than that one.) *Note the colloquial –e ending instead of ast.*
- Choosing clothes: rang-e sabz zibâ-tar-e. (رَنگِ سَبز زیباتَره. - The green color is more beautiful \[than the other one\].)
- Discussing work: kâr-e diruz âsân-tar bud. (کارِ دیروز آسانتر بود. - Yesterday's work was easier.)
- Comparing prices (bazaar): gheymat-esh un-ja kamtar-e. (قِیمَتِش اونجا کَمتَره. - Its price is less there \[than here\].)
2. Expressing Extremes and 'The Best/Worst' (Formal and Informal):
Superlative -tarin is ubiquitous across all registers, from formal writing to casual social media posts, for ranking, expressing strong opinions, or highlighting uniqueness.
- On social media: behtarin ruz-e zendegi-am! (بِهتَرین روزِ زِندِگیاَم! - The best day of my life!) *Expressing strong positive emotion.*
- Reviewing food: in fasanjân behtarin fasanjâni-ye ke khorde-am. (این فَسَنجان بِهتَرین فَسَنجانیِ کِه خوردهاَم. - This fesenjân is the best fesenjân I've eaten.) *ye is a common colloquial contraction of hast.*
- Complaining (social media/friends): badtarin Traffic-e tehrân-e emruz! (بَدتَرین ترافیکِ تِهرانِ اِمروز! - Today's Tehran traffic is the worst!)
- Formal observation: bishtarin tafâvot dar in naqshe dideh mi-shavad. (بیشتَرین تَفاوُت دَر این نَقشِه دیده میشود. - The greatest difference is seen in this map.)
3. Using bishtar (بیشتَر - more) and kamtar (کَمتَر - less/fewer):
These irregular forms are exceedingly common, functioning as both adjectives and adverbs to indicate quantity, frequency, or degree.
- Ordering food: yekam bishtar gush-t lotfan. (یِکَم بیشتَر گوشت لُطفَن. - A little more meat, please.) *bishtar as a quantifier.*
- Discussing habits: man bishtar ketâb mi-khânam tâ film bebinam. (مَن بیشتَر کِتاب میخوانَم تا فیلم بِبینَم. - I read books more than I watch films.) *Here, bishtar acts as an adverb meaning more often.*
- Negotiating (colloquial): kamtar nemi-tuni bedi? (کَمتَر نِمیتونی بِدی؟ - Can't you give it for less \[money\]?) *kamtar as an adverb modifying the verb give.*
4. Cultural Nuances and Politeness (Taarof):
While grammatical rules are universal, their application can be subtly influenced by cultural norms, particularly taarof (تَعارُف), the elaborate system of Persian politeness. Direct negative comparisons might be softened, especially in formal or new interactions, though positive superlatives are used freely.
- When praising, behtarin (بِهتَرین) is highly common and appreciated: behtarin ostâd (بِهتَرین اُستاد - best professor), behtarin shahr (بِهتَرین شَهر - best city). Such expressions are a standard part of expressing admiration and respect.
- While badtarin (بَدتَرین) exists and is used, particularly among close friends or in less formal contexts, speakers might opt for more indirect or softened phrases if they wish to avoid offending or being overly critical in certain social situations. This nuance reflects a broader cultural tendency towards indirectness in certain forms of negative communication.
These real-world applications demonstrate that -tar and -tarin are not merely abstract grammatical concepts but dynamic tools essential for expressive and culturally appropriate communication in modern Persian.
Quick FAQ
- Q: Does the spelling of the base adjective change when I add the suffix?
No, the spelling of the base adjective almost always remains unchanged when you add -tar (تَر) or -tarin (تَرین). You simply append the suffix. For instance, sâde (سادِه - simple), which ends in a silent h (ه), becomes sâde-tar (سادِهتر - simpler) and sâde-tarin (سادِهترین - simplest). The connection in writing is typically made with a zero-width non-joiner (\u200c), which creates a visual separation but indicates a single word phonetically. There are no significant stem changes or vowel alterations in the base adjective itself.
- Q: Can I use
-taror-tarinwith nouns?
No, these suffixes are exclusively used with adjectives and, in some specific cases, adverbs. Their function is to modify qualities or degrees of actions, not to directly alter nouns. For example, you cannot say ketâb-tar (کِتابتر) to mean more books. To express quantities of nouns (e.g., more books or less money), you would instead use bishtar (بیشتَر) or kamtar (کَمتَر) as quantifiers, typically structured as ketâb-e bishtar (کِتابِ بیشتَر - more of book) or bishtar ketâb (بیشتَر کِتاب - more books), or pul-e kamtar (پولِ کَمتَر - less money).
- Q: How many irregular adjectives are there, and which ones are most important?
There are only a few highly common irregular forms that are essential for A2 learners to memorize due to their pervasive use. The most critical is khub (خوب - good), which becomes behtar (بِهتَر - better) and behtarin (بِهتَرین - best). You absolutely must use behtar and behtarin for better and best. Other important ones include kam (کَم - little/few), which forms kamtar (کَمتَر - less/fewer) and kamtarin (کَمتَرین - least/fewest), and ziyâd (زیاد - much/many), which almost exclusively uses bishtar (بیشتَر - more) and bishtarin (بیشتَرین - most) in natural speech and writing. While bad (بَد - bad) technically follows the regular pattern (badtar/badtarin), it is often learned alongside khub due to their contrasting meanings and high frequency.
- Q: Where does the superlative adjective (
-tarin) usually go in a sentence?
In modern Persian, the superlative adjective (-tarin) consistently precedes the noun it modifies. This is a strict rule. For example, you would say behtarin film (بِهتَرین فیلم - the best film), not film-e behtarin. This pre-nominal placement distinguishes superlatives from most other adjectival constructions in Persian.
- Q: Do I need to use the Ezafe particle (
-e/-ye) with superlative adjectives?
No. When a superlative adjective (-tarin) is placed before the noun it modifies (its standard position in modern Persian), you do not use the Ezafe particle. This is a crucial distinction and a common error for learners. The Ezafe is typically used with comparative adjectives when they directly modify a noun (e.g., mashin-e jadid-tar - the newer car), but not with superlatives in their primary pre-nominal function.
- Q: Is the
-tar/-tarinsystem used in formal Persian, or is it only for informal speech?
This system is universally applicable and used across all registers of Persian. Both -tar and -tarin are employed consistently in highly formal written academic texts, literature, news broadcasts, and casual spoken conversations. Their forms and usage rules do not change based on the level of formality.
- Q: How do I say
lessorfewer?
You use kamtar (کَمتَر). This irregular comparative form of kam (کَم - little/few) functions for both count and non-count nouns. For example, pul-e kamtar (پولِ کَمتَر - less money) or kamtar az diruz (کَمتَر اَز دیروز - less than yesterday).
- Q: Can I use these comparative and superlative forms to describe people?
Absolutely. These forms are frequently used to describe qualities of people. For instance, javân-tar (جَوانتر - younger), ghad-boland-tar (قَد بَلَندتَر - taller), ba-hush-tarin dâneshju (باهوشترین دانِشجو - the smartest student). The rules for formation and placement remain consistent regardless of whether you are describing an object or a person.
- Q: What about adverbs? Can they take
-tar?
Yes, a limited number of adverbs can indeed take the -tar suffix to form comparative adverbs, indicating a higher degree of an action or circumstance. For example, zud (زود - early) becomes zud-tar (زودتَر - earlier), as in zud-tar biâ (زودتَر بیا - come earlier). While less common than with adjectives, this usage is perfectly grammatical and natural for specific adverbs of time and manner.
Comparison Suffixes
| Base Adjective | Comparative (-tar) | Superlative (-tarin) |
|---|---|---|
|
بزرگ (Bozorg)
|
بزرگتر (Bozorgtar)
|
بزرگترین (Bozorgtarin)
|
|
خوب (Khub)
|
بهتر (Behtar)
|
بهترین (Behtarin)
|
|
سریع (Sari')
|
سریعتر (Sari'tar)
|
سریعترین (Sari'tarin)
|
|
گرم (Garm)
|
گرمتر (Garmtar)
|
گرمترین (Garmtarin)
|
|
سخت (Sakht)
|
سختتر (Sakhttar)
|
سختترین (Sakhttarin)
|
|
ارزان (Arzan)
|
ارزانتر (Arzantar)
|
ارزانترین (Arzantarin)
|
Meanings
These suffixes modify adjectives to express relative or absolute degrees of quality.
Comparative
Comparing two entities.
“این سیب شیرینتر است.”
“او از من بلندتر است.”
Superlative
The highest degree of a quality.
“این بهترین کتاب است.”
“او باهوشترین دانشآموز است.”
Reference Table
| 形容詞 (基本形) | 比較級 (-tar) | 最上級 (-tarin) | 意味 |
|---|---|---|---|
|
بزرگ (bozorg)
|
بزرگتر (bozorg-tar)
|
بزرگترین (bozorg-tarin)
|
大きい / より大きい / 最も大きい
|
|
خوب (khub)
|
بهتر (behtar)
|
بهترین (behtarin)
|
良い / より良い / 最高 (不規則)
|
|
گران (gerân)
|
گرانتر (gerân-tar)
|
گرانترین (gerân-tarin)
|
高い / より高い / 最も高い
|
|
سریع (sari')
|
سریعتر (sari'-tar)
|
سریعترین (sari'-tarin)
|
速い / より速い / 最も速い
|
|
کوچک (kuchek)
|
کوچکتر (kuchek-tar)
|
کوچکترین (kuchek-tarin)
|
小さい / より小さい / 最も小さい
|
|
بد (bad)
|
بدتر (badtar)
|
بدترین (badtarin)
|
悪い / より悪い / 最悪
|
|
زیاد (ziyâd)
|
بیشتر (bishtar)
|
بیشترین (bishtarin)
|
多い / より多い / 最多
|
フォーマル度スペクトル
این بهترین است. (General)
این بهترینه. (General)
این بهترینه. (General)
این تهشه! (General)
ペルシャ語の比較接尾辞
比較級
- تر (-tar) 「〜より…」にあたる
- از (az) 「〜より」という単語
最上級
- ترین (-tarin) 「一番…」にあたる
- エザーフェなし 名詞の前に置く
程度の変化
正しい語尾の選び方
2つのものを比較していますか?
グループの中で1番ですか?
覚えておきたい不規則な形
「最高」グループ
- • خوب (khub)
- • بهتر (behtar)
- • بهترین (behtarin)
「最多」グループ
- • زیاد (ziyâd)
- • بیشتر (bishtar)
- • بیشترین (bishtarin)
「最少」グループ
- • کم (kam)
- • کمتر (kamtar)
- • کمترین (kamtarin)
レベル別の例文
این بزرگ است.
This is big.
این بزرگتر است.
This is bigger.
این خوب است.
This is good.
این بهترین است.
This is the best.
او از من بلندتر است.
He is taller than me.
این ارزانترین ماشین است.
This is the cheapest car.
هوا امروز گرمتر است.
The weather is warmer today.
این سختترین درس است.
This is the hardest lesson.
این پروژه مهمتر از آن یکی است.
This project is more important than that one.
او باهوشترین فرد در کلاس است.
She is the smartest person in the class.
آیا این سریعترین راه است؟
Is this the fastest way?
او مهربانتر از برادرش است.
He is kinder than his brother.
این پیچیدهترین مسئلهای است که دیدهام.
This is the most complex problem I have seen.
او موفقترین تاجر در شهر است.
He is the most successful merchant in the city.
این پیشنهاد جذابتر به نظر میرسد.
This offer seems more attractive.
او دقیقترین گزارش را نوشت.
He wrote the most accurate report.
این عمیقترین تحلیل از وضعیت موجود است.
This is the deepest analysis of the current situation.
او بااستعدادترین هنرمند نسل خود است.
He is the most talented artist of his generation.
این بحثبرانگیزترین تصمیم بود.
This was the most controversial decision.
او ظریفترین جزئیات را درک میکند.
He understands the most subtle details.
این بدیهیترین حقیقت در فلسفه است.
This is the most self-evident truth in philosophy.
او فصیحترین سخنران در مجلس بود.
He was the most eloquent speaker in the assembly.
این شگفتانگیزترین کشف قرن است.
This is the most amazing discovery of the century.
او بینقصترین اجرا را ارائه داد.
He gave the most flawless performance.
間違えやすい
Learners use 'bishtar' for quality adjectives.
Misplacing the Ezafe.
Using 'az' with superlative.
よくある間違い
bishtar bozorg
bozorgtar
bozorgtarin az
bozorgtar az
bozorgtarin
bozorgtar
az bozorgtar
bozorgtar az
in ketab-e bozorgtar
in ketab bozorgtar ast
behtarin-e az
behtarin
sari'tarin-e
sari'tarin
bishtar-e bozorg
bozorgtar
in-e bozorgtarin
in bozorgtarin-e...
sari'tar az-e
sari'tar az
bozorgtarin-e-tarin
bozorgtarin
az-e bozorgtar
az bozorgtar
bishtar-tar
bishtar
文型パターン
این ___ از آن ___ است.
این ___ترین ___ است.
آیا این ___ از آن ___ است؟
او ___ترین فرد در ___ است.
Real World Usage
این ارزانتر است.
این سریعترین راه است.
بهترین عکس!
این مهمتر است.
سریعترین پیک.
من دقیقترین فرد هستم.
最上級のサンドイッチ
-e(エザーフェ)を入れないで! «بهترین دوست»(親友)と言い、 behtarin-e dust とは言いません。話し言葉のコツ
behtarin の後に -e が聞こえることもありますが、まずは基本の「最上級 + 名詞」でOK! «بهترین فیلم»(最高の映画)のように使いましょう。丁寧な比較
behtar(より良い)などを使って敬意を表すのがイラン流です。 «شما از من بهتر هستید»(あなたは私より優れています)のように使います。Smart Tips
Always remember the 'az' sandwich: [Subject] + [Object] + az + [Adj-tar] + [Verb].
Place the superlative adjective before the noun.
Check if you are talking about quantity or quality.
Use 'aya' to turn your comparison into a question.
発音
Suffix stress
The stress usually falls on the syllable before the suffix.
Rising
بزرگتر؟
Questioning if something is bigger.
暗記しよう
記憶術
Think of 'tar' as a 'tar' (tar-get) that you are aiming to exceed, and 'tarin' as the 'in' (in-side) the winner's circle.
視覚的連想
Imagine a ladder. The middle rung is 'tar' (reaching higher), and the top rung is 'tarin' (the highest point).
Rhyme
For more, add tar, for most, add tarin, it's the easiest rule you've ever seen!
Story
Ali wanted the biggest apple. He looked at a small one, then a bigger one (bozorgtar), and finally found the biggest one (bozorgtarin) in the basket.
Word Web
チャレンジ
Find 3 objects in your room and compare them using -tar and -tarin in 5 minutes.
文化メモ
In spoken Tehrani, the final 'ast' is often dropped or shortened to 'e'.
These suffixes are of Indo-European origin, related to the comparative/superlative forms in Sanskrit and Avestan.
会話のきっかけ
کدام شهر از تهران زیباتر است؟
بهترین فیلمی که دیدهای چیست؟
آیا این ماشین سریعتر از آن یکی است؟
سختترین بخش یادگیری فارسی چیست؟
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
az(〜より)と一緒に比較級の -tar を使います。az(〜より)を使って2つのものを比べる時は、形容詞に必ず -tar をつける必要があります。Score: /3
練習問題
8 exercisesاین سیب از آن سیب ___ است. (شیرین)
این ___ کتاب در کتابخانه است. (خوب)
Find and fix the mistake:
این ماشین از آن ماشین بیشتر سریع است.
این کوه بلند است. (Make it superlative)
The suffix -tarin is used for comparing two things.
A: این لباس گران است. B: بله، اما آن یکی ___ است.
است / از / تهران / شیراز / بزرگتر
Match: 1. Garm, 2. Sakht, 3. Arzan
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesThis coffee is hotter than that one.
Match the pairs
I have ___ money today.
تهران ___ شهر ایران است。
من غذای خوشمزهترین را خوردم。
My phone is smaller than yours.
Choose the correct word:
برادرم از من ___ است。
Score: /10
よくある質問 (8)
Almost all. There are very few exceptions in Persian.
No, the suffix is invariant.
Yes, 'bishtar' is for quantity, '-tar' is for quality.
Always use 'az' when comparing two specific things.
No, it often precedes the noun it modifies.
Yes, just add 'aya' at the beginning.
Yes, they are standard in all registers.
The suffix is still added directly.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
más + adj / el más + adj
Persian is synthetic (suffixes), Spanish is analytic (separate words).
plus + adj / le plus + adj
Persian is synthetic (suffixes), French is analytic (separate words).
-er / -ste
German suffixes change based on gender/case, Persian does not.
yori / ichiban
Japanese structure is completely different.
af'al / al-af'al
Arabic changes the internal vowel structure.
bi / zui
Chinese has no inflectional suffixes.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
副詞の作り方:優雅な表現 (-âne) と公式な表現 (be surat-e)
### Overview ペルシア語学習における中・上級(C1)レベルの壁は、単なる語彙の増強ではなく、文脈に応じた「ニュアンスの使い...
ペルシャ語の頻度の副詞:いつも、時々、決して〜ない (hamisheh, gahi, hich-vaght)
### Overview ペルシャ語学習を始めたばかりの皆さん、こんにちは!今日はペルシャ語の「頻度を表す副詞(`qeyd-e tekrâr`)」...
ペルシャ語の場所の副詞:「ここ」と「あそこ」(injā, ānjā)
### Overview ペルシア語(ファルシ)の世界へようこそ!言語を学ぶとき、まず最初に身につけるべきは「ここ」や「そこ」といっ...
ペルシア語の習慣:いつも・たいてい・決して (hamisheh, ma'mūlan)
### Overview ペルシア語学習者の皆さん、こんにちは。今回は、日常会話で非常に重要な「頻度」を表す副詞、`hamisheh`(いつも...
ペルシア語の副詞:「be ... i」の形 (به خوبی)
### Overview ペルシャ語学習において、B1レベル(中級)を目指す皆さんが避けて通れないのが、文体による使い分けです。日常会...