At the A1 level, 'Gharār' is simply an 'appointment' or a 'date'. You use it to say you are meeting someone. It's one of the first words you learn for social interaction. You will mostly use it with the verb 'dāshtan' (to have). For example, 'I have an appointment with my friend.' It's a concrete noun that helps you manage your time in Persian. You don't need to worry about its complex meanings yet. Just focus on the idea of a fixed time to meet someone. It's often used with time expressions like 'at 5 o'clock' or 'tomorrow'. Learning this word allows you to start making basic plans with Persian speakers, which is a key milestone in language acquisition. It is a very 'useful' word for daily survival and social life.
At the A2 level, you start using 'Gharār' with more verbs like 'gozāshtan' (to make/put). You learn that you can 'make an appointment' (gharār gozāshtan) as well as 'have' one. You also begin to see it in the context of 'supposed to'. For example, 'Gharār ast bebinam' (I am supposed to see). This introduces the idea of plans and expectations. You might also encounter 'bi-gharār' as an adjective for someone who is 'restless' or 'impatient', often used in simple stories or songs. You are moving from just 'having' a meeting to 'arranging' one and 'expecting' things to happen based on an arrangement. This level adds a layer of agency to your use of the word.
At the B1 level, 'Gharār' becomes more versatile. You use 'Gharār bud' (It was supposed to) to talk about past plans that didn't happen, which is crucial for explaining reasons and excuses. You also start to see the word in compound forms like 'Gharār-dād' (contract). You understand that 'Gharār' isn't just a social date, but a formal agreement. You can use it to describe the 'arrangement' of a room or a situation. Your understanding of the word shifts from a simple 'event' to a 'concept of agreement'. You begin to notice it in news reports about agreements between organizations. The word starts to bridge the gap between casual conversation and more formal, structured communication.
At the B2 level, you explore the nuances of 'Gharār' in professional and legal contexts. You understand 'Gharār-e dādgāh' (court decree) and other technical uses. You can discuss the 'stability' (gharār) of a political situation or an economy. You use the word to describe complex arrangements and conditional plans. You are comfortable with the subjunctive mood that follows 'Gharār ast/bud'. You also start to appreciate the word's use in more sophisticated literature, where it might represent emotional or mental stability. You can distinguish between 'Gharār' and its synonyms like 'Tavāfogh' or 'Va'deh' with precision, choosing the right word for the right register. The word becomes a tool for expressing subtle differences in social and professional commitments.
At the C1 level, you delve into the etymological and philosophical depths of 'Gharār'. You recognize its Arabic root (Q-R-R) and how it relates to concepts of 'permanence' and 'coolness' (as in 'the coolness of the eye'). You can analyze its use in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez), where 'bi-gharāri' is a central theme of the soul's longing for the Beloved. You understand how 'Gharār' functions as a foundational concept in Persian metaphysics—the search for a fixed point in a changing world. You can use the word in high-level academic or legal writing, understanding all its technical implications. Your use of the word is no longer just about 'meetings' but about the very nature of 'existence' and 'settledness'.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'Gharār' in all its forms. You can use it idiomatically, poetically, and technically without hesitation. You understand the subtle cultural implications of 'Gharār' in Iranian 'Ta'ārof' (social etiquette)—how an appointment might be made but understood differently depending on the context. You can navigate complex legal contracts (Gharār-dād-hā) with ease. You appreciate the word's role in the rhythm of Persian prose and poetry. You can discuss the philosophical implications of 'Gharār' versus 'Harakat' (motion) in Islamic philosophy. The word is a fully integrated part of your conceptual map of the Persian language, used with total precision and cultural sensitivity. You can even play with the word's multiple meanings for rhetorical effect.

قرار em 30 segundos

  • Gharār means appointment or date.
  • It comes from a root meaning 'stability'.
  • Used with 'gozāshtan' to make plans.
  • Used with 'ast/bud' to mean 'supposed to'.

The Persian word قرار (Gharār) is a multifaceted noun that serves as a cornerstone of daily communication, social organization, and even philosophical inquiry in the Iranian world. At its most fundamental level for a beginner (CEFR A1), it translates to 'appointment' or 'date.' However, its etymological roots in Arabic suggest a sense of 'stability,' 'rest,' or 'settling down.' When you make a gharār, you are essentially 'settling' a time and place where two or more entities will converge. This concept of settling is vital; it transforms a vague intention into a concrete reality. In the bustling streets of Tehran or the quiet courtyards of Isfahan, gharār is the mechanism by which life is coordinated.

Social Context
In a social sense, it refers to a meeting that has been pre-arranged. This could be a romantic date, a business meeting, or a casual catch-up with a friend at a café.

ما برای ساعت پنج قرار داریم. (We have an appointment/date for five o'clock.)

Beyond the physical meeting, gharār encompasses the idea of an agreement or a pact. When people say 'قرار ما این بود' (Our agreement was this), they are referring to the underlying understanding that governs a relationship or a transaction. This abstract layer of the word is what makes it so powerful in Persian literature and law. It represents the fixed point in a world of flux. If someone is 'bi-gharār' (without gharār), they are restless, anxious, or unsettled, showing how the lack of this 'fixed point' affects the human psyche. Thus, the word moves from the calendar to the soul seamlessly.

Legal and Formal Use
In legal terminology, it can refer to a judicial decree or a specific type of court order, further emphasizing the 'fixed' and 'decided' nature of the term.

طبق قرار قبلی، چک صادر شد. (According to the previous agreement, the check was issued.)

In modern urban Persian, the word has taken on a very specific romantic connotation. If a young person says 'قرار دارم' (I have a gharār) without further context, it often implies a romantic date. The nuances of where the gharār takes place—be it a traditional tea house or a modern 'Coffee Shop'—dictate the cultural weight of the encounter. The word also appears in the phrase 'قرار گذاشتن' (to make an appointment/date), which is the active process of fixing that anchor in time. It is a word that demands action and commitment.

Metaphysical Stability
In Sufi poetry, 'Gharār' is the ultimate state of the heart finding peace in the presence of the Divine, contrasting with the 'bi-gharāri' of the searching soul.

دل بی قرار من آرام یافت. (My restless heart found peace/stability.)

با او قرار ملاقات داشتم. (I had a meeting appointment with him/her.)

Using قرار (Gharār) correctly involves understanding its partnership with various light verbs and prepositions. The most common verb construction is 'قرار گذاشتن' (Gharār gozāshtan), which literally means 'to put/place an appointment.' This is used when you are in the process of scheduling something with someone else. For example, 'بیا برای فردا قرار بگذاریم' (Let's make an appointment for tomorrow). Notice how the preposition 'برای' (for) is used to specify the time. This construction is active and implies a mutual agreement being formed.

With 'Dāshtan'
When the appointment is already made, you use 'قرار داشتن' (Gharār dāshtan). 'من با دکتر قرار دارم' (I have an appointment with the doctor).

ما در کافه قرار گذاشتیم. (We made a date/appointment at the cafe.)

Another crucial usage is the phrase 'قرار بود' (Gharār bud), which translates to 'it was supposed to be' or 'the plan was.' This is used to describe expectations or previous arrangements that may or may not have happened. 'قرار بود باران ببارد' (It was supposed to rain). This structure is essential for discussing missed opportunities or failed plans. It places the 'Gharār' as the standard against which reality is measured. In this context, the word functions almost like a modal verb of expectation.

Expectation vs. Reality
Use 'قرار است' (Gharār ast) for future expectations: 'قرار است فردا به تهران بروم' (I am supposed to go to Tehran tomorrow).

قرار نیست همه چیز عالی باشد. (It's not supposed to be that everything is perfect.)

Furthermore, 'قرار' can be used to describe the location or state of something. 'در قرارگاه' (at the headquarters/base) or 'برقرار کردن' (to establish/set up). When you establish a connection, you are 'making it stable' (bar-gharār). This highlights the root meaning of stability. In conversation, if someone asks 'چه قراری؟' they are asking 'What was the agreement?' or 'What's the plan?'. It is a versatile tool for clarifying intentions in a high-context culture like Iran.

Establishing Stability
The verb 'برقرار کردن' (bar-gharār kardan) is used for establishing peace, order, or a telephone connection.

امنیت در منطقه برقرار شد. (Security was established in the region.)

آیا بر سر این موضوع قرار گذاشتید؟ (Did you reach an agreement on this matter?)

You will encounter قرار (Gharār) in almost every facet of Iranian life. In the professional world, it is the standard term for business meetings. When a secretary says 'آقای مدیر قرار دارند' (The manager has an appointment), they are using the word in its most formal, scheduled sense. In hospitals and clinics, 'وقت قرار' (appointment time) is the phrase that governs the flow of patients. It is the language of bureaucracy and organized society, ensuring that everyone knows where they should be and when.

The Professional Sphere
Used for formal consultations, interviews, and corporate strategy sessions.

من برای مصاحبه قرار دارم. (I have an appointment for an interview.)

In the domestic and social sphere, the word takes on a warmer, more flexible tone. Friends 'قرار می‌گذارند' to go to the mountains on a Friday morning or to meet at a specific 'midān' (square). In Iranian cinema and TV dramas, the 'gharār' is a classic plot device—the missed meeting, the secret date, or the long-awaited reunion. When a character says 'سر قرار نیامد' (He/She didn't come to the meeting/date), it signals a moment of betrayal or misfortune. It is a word heavy with social expectation.

Social and Romantic Life
The 'Gharār-e Asheghāneh' (romantic date) is a common theme in modern Persian pop songs and literature.

او همیشه سر قرار دیر می‌آید. (He/She always comes late to the date/appointment.)

In the news and political discourse, 'قرار' appears in the context of international agreements and treaties. 'قرار داد' (Gharār-dād) is the word for 'contract.' When two countries sign a gharār-dād, they are formalizing their gharār (agreement). You will hear news anchors discussing 'قراردهای تجاری' (commercial contracts) or 'قرار آتش‌بس' (ceasefire agreement). Here, the word moves from a personal meeting to a national commitment, showing its immense range.

News and Law
Used to describe formal contracts (Gharār-dād) and legal settlements.

دو شرکت قرارداد امضا کردند. (The two companies signed a contract.)

طبق قرار، او باید فردا اینجا باشد. (According to the agreement, he should be here tomorrow.)

One of the most frequent errors for learners is confusing قرار (Gharār) with 'تصمیم' (Tasmim - decision). While both involve a choice, tasmim is internal and individual, whereas gharār is usually external and shared. You 'take' a tasmim (tasmim gereftan), but you 'place' or 'have' a gharār. If you say 'من قرار گرفتم که بروم' (I took a gharār to go), it sounds unnatural. You should say 'من تصمیم گرفتم بروم' (I decided to go) or 'قرار شد که بروم' (It was decided/arranged that I go).

Gharār vs. Tasmim
Use 'Gharār' for arrangements with others; use 'Tasmim' for personal choices.

اشتباه: من قرار گرفتم. (Wrong: I took a gharār.)

Another mistake involves the preposition. Learners often use 'با' (with) when they should use 'برای' (for) or vice versa. While you have a gharār 'با' (with) someone, the gharār is 'برای' (for) a certain time. Saying 'قرار با ساعت پنج' is incorrect; it should be 'قرار برای ساعت پنج'. Also, pay attention to the verb 'گذاشتن'. It is 'قرار گذاشتن' (to make an appointment), not 'قرار کردن'. While 'قرار کردن' exists in some archaic or specific dialects, it is not standard modern Persian.

Preposition Pitfalls
'با' is for the person; 'برای' or 'در' is for the time/place.

درست: قرار با علی برای فردا. (Correct: Appointment with Ali for tomorrow.)

Learners also struggle with the passive-like construction 'قرار است' (Gharār ast). They often forget that the following verb must be in the subjunctive. For example, 'قرار است بروم' (I am supposed to go) uses 'بروم' (subjunctive of raftan). Using the indicative 'می‌روم' is a common error that makes the speaker sound less fluent. Finally, remember that 'Gharār' as 'stability' is mostly used in literary or abstract contexts; in daily life, stick to its 'appointment' meaning to avoid sounding overly poetic or confusing.

Subjunctive Requirement
Always pair 'Gharār ast/bud' with the subjunctive mood of the main verb.

اشتباه: قرار است می‌آیم. (Wrong: I am supposed to I come.)

درست: قرار است بیایم. (Correct: I am supposed to come.)

Understanding قرار (Gharār) requires distinguishing it from its synonyms and related terms. The most frequent comparison is with 'ملاقات' (Molāghāt - meeting). While a gharār is the arrangement or the appointment itself, molāghāt refers more specifically to the act of meeting or the encounter. You might have a gharār to have a molāghāt. Molāghāt is often more formal or used for official visits (e.g., visiting a prisoner or a high-ranking official).

Gharār vs. Molāghāt
Gharār is the 'appointment'; Molāghāt is the 'encounter/meeting' itself.

قرار ما برای ملاقات در هتل بود. (Our appointment for the meeting was at the hotel.)

Another related word is 'وعده' (Va'deh - promise/appointment). Va'deh often carries a stronger sense of a promise or a future commitment. In some contexts, they are interchangeable, but va'deh can feel more abstract or long-term. For instance, 'وعده دیدار' (the promise of meeting) is more poetic than 'قرار دیدار'. Then there is 'نوبت' (Nobat - turn/appointment). Nobat is specifically used when there is a sequence, like a 'turn' at the doctor's office or a hair salon. You might have a gharār at 4 PM, but your nobat might not come until 4:30 PM.

Gharār vs. Nobat
Gharār is the scheduled time; Nobat is your place in the queue.

من قرار داشتم، اما نوبتم نشد. (I had an appointment, but my turn didn't come.)

Finally, consider 'توافق' (Tavāfogh - agreement). While gharār can mean agreement, tavāfogh is the formal consensus reached after negotiation. Gharār is the practical result—the 'settled' plan. In a business context, you reach a tavāfogh and then set a gharār to sign the gharār-dād (contract). Understanding these distinctions helps in choosing the word that conveys the exact level of formality and intent required for the situation.

Gharār vs. Tavāfogh
Tavāfogh is the 'consensus'; Gharār is the 'arrangement/settlement'.

ما به توافق رسیدیم و قرار بعدی را گذاشتیم. (We reached an agreement and set the next appointment.)

این قرار نهایی ماست. (This is our final arrangement/settlement.)

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Subjunctive mood

Compound verbs

Light verb constructions

Possessive Ezafe

Prepositions

Exemplos por nível

1

من امروز قرار دارم.

I have an appointment today.

Simple present with 'dāshtan'.

2

قرار ما ساعت چهار است.

Our appointment is at four o'clock.

Possessive 'mā' with 'Gharār'.

3

کجا قرار بگذاریم؟

Where should we make the appointment/meet?

Subjunctive 'begozārim' for suggestion.

4

او سر قرار نیامد.

He/She didn't come to the appointment.

Past tense 'nayāmad'.

5

من با دوستم قرار دارم.

I have a date/appointment with my friend.

Preposition 'bā' (with).

6

قرار ما در پارک است.

Our meeting is in the park.

Preposition 'dar' (in).

7

آیا قرار داری؟

Do you have an appointment?

Question form.

8

فردا قرار می‌گذاریم.

We will make an appointment tomorrow.

Future intent with present continuous form.

1

قرار است فردا باران ببارد.

It is supposed to rain tomorrow.

'Gharār ast' + subjunctive.

2

ما برای شام قرار گذاشتیم.

We made an appointment for dinner.

Preposition 'barāye' (for).

3

او خیلی بیقرار بود.

He was very restless.

Adjective 'bi-gharār'.

4

قرار بود علی را ببینم.

I was supposed to see Ali.

'Gharār bud' + subjunctive.

5

بیا یک قرار بگذاریم.

Let's make an appointment.

Imperative 'biā'.

6

قرار ما این نبود.

This wasn't our agreement.

Negative past 'nabud'.

7

ساعت قرار را فراموش کردم.

I forgot the appointment time.

Compound noun 'sā'at-e gharār'.

8

او همیشه سر قرار است.

He is always on time for the appointment.

Adverb 'hamisheh'.

1

قرار است این پروژه تمام شود.

This project is supposed to be finished.

Passive subjunctive 'tamām shavad'.

2

ما یک قرارداد کاری امضا کردیم.

We signed a work contract.

Compound word 'Gharār-dād'.

3

برقراری امنیت کار سختی است.

Establishing security is a hard job.

Gerund 'bar-gharāri'.

4

قرار شد که فردا دوباره صحبت کنیم.

It was decided that we talk again tomorrow.

'Gharār shod' (it was decided).

5

او به قرار خود عمل نکرد.

He didn't fulfill his agreement.

Verb 'amal kardan' (to act upon).

6

این قرار برای هر دو طرف خوب است.

This arrangement is good for both sides.

Phrase 'har do taraf'.

7

قرار نیست همه چیز را بدانی.

You're not supposed to know everything.

Negative 'Gharār nist'.

8

او در قرارگاه منتظر ماست.

He is waiting for us at the headquarters.

Noun 'Gharārgāh'.

1

دادگاه قرار صادر کرد.

The court issued a decree.

Legal usage of 'Gharār'.

2

صلح در منطقه برقرار شده است.

Peace has been established in the region.

Present perfect 'bar-gharār shodeh ast'.

3

قرار بر این شد که بودجه افزایش یابد.

It was agreed that the budget should increase.

Formal 'Gharār bar in shod'.

4

او با بی‌قراری منتظر جواب بود.

He was waiting for the answer with restlessness.

Adverbial 'bā bi-gharāri'.

5

این قرارداد فاقد اعتبار است.

This contract lacks validity.

Formal 'fāghed-e e'tebār'.

6

قرار است تغییرات بزرگی رخ دهد.

Great changes are supposed to occur.

Subjunctive 'rokh dahad'.

7

او بر سر قرار خود ایستاد.

He stood by his agreement.

Idiom 'bar sar-e gharār istādan'.

8

آیا این قرار نهایی است؟

Is this arrangement final?

Adjective 'nahāyi'.

1

دل او در یاد خدا قرار گرفت.

His heart found rest in the remembrance of God.

Spiritual/Literary usage.

2

او در زمره بزرگان قرار دارد.

He is placed among the greats.

Formal 'dar zomreh-ye... gharār dāshtan'.

3

بی‌قراری روح او پایانی نداشت.

The restlessness of his soul had no end.

Abstract noun 'bi-gharāri'.

4

قرار دادگاه تجدیدنظر تایید شد.

The appellate court's decree was confirmed.

Technical legal term.

5

او همواره در پی قرار و آرامش بود.

He was always seeking stability and peace.

Hendiadys 'gharār o ārāmesh'.

6

این موضوع در دستور کار قرار گرفت.

This matter was placed on the agenda.

Idiom 'dar dastur-e kār gharār gereftan'.

7

قرار بر این است که عدالت اجرا شود.

The arrangement/principle is that justice be served.

Philosophical/Formal 'Gharār bar in ast'.

8

او از دایره اعتدال خارج و بی‌قرار گشت.

He left the circle of moderation and became restless.

Literary 'gasht' (became).

1

عالم هستی بر قرارِ عدل استوار است.

The universe is established upon the principle of justice.

Metaphysical usage.

2

او با طمأنینه و قرار سخن می‌گفت.

He spoke with composure and stability.

Pairing with 'tamānineh' (composure).

3

قرارِ ما به قیامت فکنده شد.

Our meeting was postponed until the Day of Judgment.

Poetic/Classical idiom.

4

او در مقامِ رضا قرار یافت.

He found his place in the station of contentment.

Sufi terminology 'maghām-e rezā'.

5

این قرارداد الحاقی است.

This is a supplementary contract.

Legal 'al-hāghi'.

6

بی‌قراریِ بلبل از دوریِ گل است.

The nightingale's restlessness is from the flower's absence.

Classical poetic trope.

7

قرارِ بی‌قراران در وصال است.

The rest of the restless lies in union.

Paradoxical poetic structure.

8

او بر قرارِ سابق باقی ماند.

He remained in his former state/agreement.

Formal 'bar gharār-e sābegh'.

Colocações comuns

قرار گذاشتن
قرار داشتن
سر قرار
قرار ملاقات
قرار کاری
قرار عاشقانه
قرار دادگاه
قرار است
قرار بود
برقرار کردن

Frequentemente confundido com

قرار vs تصمیم (Tasmim)

قرار vs وعده (Va'deh)

قرار vs نوبت (Nobat)

Fácil de confundir

قرار vs تکلیف

Duty vs. Appointment

قرار vs برنامه

Program/Schedule vs. Specific Appointment

Padrões de frases

Como usar

nuance

Gharār is more specific than 'va'deh'.

formality

Gharār is neutral; Molāghāt is formal.

Erros comuns
  • Using 'Gharār gereftan' instead of 'Tasmim gereftan'.
  • Forgetting the subjunctive after 'Gharār ast'.
  • Confusing 'Gharār' with 'Nobat' at the dentist.

Dicas

Cafe Culture

Cafes are the most common place for a 'Gharār' in modern Iran.

Subjunctive

Always use subjunctive after 'Gharār ast'.

Memorize

Origem da palavra

Arabic

Contexto cultural

Always confirm a 'Gharār' a few hours before the meeting.

A 'Gharār' can be a very private matter in conservative circles.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"کجا قرار بگذاریم؟"

"ساعت چند قرار داریم؟"

"آیا برای فردا قرار داری؟"

"قرار ما یادت هست؟"

"چرا سر قرار نیامدی؟"

Temas para diário

Write about your last 'Gharār' with a friend.

What are you 'Gharār ast' (supposed to) do tomorrow?

Describe a time you were 'bi-gharār' (restless).

Perguntas frequentes

5 perguntas

No, it is a general term for any appointment, but context matters.

Yes, but 'Nobat' or 'Vaght' are also very common.

Gharār is the appointment; Gharār-dād is the legal contract.

You say 'Man bi-gharār hastam'.

Yes, 'Gharār dāshtam' means 'I had an appointment'.

Teste-se 180 perguntas

writing

Write a sentence saying you have an appointment at 6 o'clock.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Ask a friend where you should meet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying it is supposed to be hot today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe someone who is restless using 'bi-gharār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a contract you signed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain that you were supposed to go to the party but couldn't.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'برقرار کردن' in a sentence about peace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about a matter being on the agenda.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a poetic sentence about the heart finding rest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Discuss the importance of keeping one's agreements (Gharār).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I have a date with Ali.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We made an appointment for tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'It was decided that we meet here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The court issued a decree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'Gharār o ārāmesh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Ask: 'Do you have an appointment?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I am supposed to study.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'This contract is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'Security was established.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'He is among the best.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I have an appointment with my teacher.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Let's meet at the cafe.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am supposed to go home now.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He didn't come to the date.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We were supposed to meet yesterday.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I need to sign the contract.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Peace must be established.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The project is on the agenda.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'My heart is restless for you.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This decision is final.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'What time is our appointment?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I forgot the appointment.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'It was decided that I stay.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He stood by his agreement.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The universe is based on justice.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I have a date today.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Where is the meeting?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This is not what we agreed.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Establish a connection.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He found peace at last.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the word: 'Gharār'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Man gharār dāram.' What does the person have?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Bi-gharār nabāsh.' What is the advice?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gharār ast beravam.' Is the person going?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gharār-dād ro biyār.' What should you bring?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gharār bud biāyi.' Did the person come?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gharār-e dādgāh.' What is being discussed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Bar-gharār shod.' What happened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gharār o ārām.' What is the feeling?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dar zomreh-ye... gharār dāshtan.' What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Sā'at-e gharār.' What is mentioned?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gharār gozāshtim.' What did they do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gharār nist.' What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gharārgāh-e mardomi.' What is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Gharār-e asheghāneh.' What kind of date?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Conteúdo relacionado

Esta palavra em outros idiomas

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!